8
Mit dem berühmten Dichter Ennius nennt Cicero ein weiteres Beispiel für die Verleihung der Bürger- rechte aufgrund der Wertschätzung durch bedeutende Staatsmänner an. 178 (22) Car___ fuit African___ superior___ nost___ Ennius, itaque etiam in sepulcro Unser Ennius war Africanus dem Älteren teuer; daher soll dieser sogar im Grabmal der Scipio- 179 Scipion___ putatur is esse constitut___ ex marmor___. At eis laud____ certe non nen in Marmor stehen. Aber gewiss wird durch diese Lobreden nicht nur Scipio selbst geprie- 180 solum ips___ qui lauda___, sed etiam popul___ Roman___ nomen orna___. sen, sondern es wird auch der Name des römischen Volkes geschmückt. 181 In cael___ huius proavus Cato toll____; magnus hon___ popul___ Roman___ In den Himmel gehoben wird Cato, Urgroßvater des hier anwesenden Cato; große Ehre wird dadurch 182 rebus adiungitur. Omn___ denique ill___ Maxim___, Marcell___, Fulvi___ non der Geschichte des röm. Volkes hinzugefügt. Alle jene Maximi, Marcelli und Fulvii werden nicht 183 sine commun___ omni___ nostrum laud___ decorantur. Ergo ill___, qu___ haec ohne gemeinsames Lob für uns alle ausgezeichnet. Also haben unsere Vorfahren jenem berühm- 184 fec____, Rudinum hominem, maior___ nostr___ in civitatem recep_____. No___ ten Mann, der dieses geleistet hatte, einem Mann aus Rudiae, das Bürgerrecht verliehen. 185 hunc Heracliensem, mult___ civitat____ expetitum, in hac autem legibus constitu- Werden wir diesen Bürger Heracleas, der von vielen Bürgerschaften umworben wird, der in die- 186 tum, de nostr___ civitat___ eici_____? ser Stadt rechtmäßig eingebürgert ist, aus unserer Bürgerschaft ausstoßen? Hilfen : 178 carus 3 - lieb, teuer Africanus superior - Scipio der Ältere Hintergrund: Publius Cornelius Scipio Africanus (235-183 v.Chr.), ge- nannt Scipio Africanus oder Scipio der Ältere, war Feldherr im 2. Puni- schen Krieg und ist v.a. bekannt für seinen Sieg über _______________ 202 v.Chr. bei Zama (vgl. S.41 und S.37). Ennius - Quintus Ennius Hintergrund: Quintus Ennius (239-169 v.Chr.) war ein berühmter römi- scher Schriftsteller, der letzte universale Dichter der älteren Zeit. Sein Werk umfasst u.a. Epos, Tragödie und Komödie. Cicero verehrte ihn sehr und zitierte ihn des Öfteren (cf. S.44). sepulcrum - Grabmal 179 Scipiones - die Scipionen 11/12 gN Cicero pro Archia poeta Sm 55 Hintergrund: Bei den Scipionen handelt es sich um Mitglieder patrizi- schen Gens Cornelius Scipio; die berühmtesten Vertreter sind Scipio Afri- canus, Scipio Aemilianus und Cornelia, die Mutter der Gracchen. putatur - (Konstruktion: _______________________) Grund für die vorsichtige Ausdrucksweise ist, dass Inschriften fehlten; keines der Bilder konnte sicher auf Ennius gedeutet werden. marmor , is n. - Marmor laus, laudis f. - Lob, Preis (cf. adj.: laudatory) 180 ornare 1 - schmücken (cf. adj.: ornate) 181 proavus Cato - Urgroßvater Cato Hintergrund: Marcus Porcius Cato der Ältere (234-149 v.Chr.), auch Cato der Censor oder Cato Censorinus genannt, gilt bis in die heutige Zeit als Musterbeispiel eines konservativen Römers. Er war Schriftstel- ler, Politiker und Feldherr (194 Consul, homo novus, 184 Censor). (Denke an: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. Denke an: Suum cuique.) hic Cato - Cato Hintergrund: Marcus Porcius Cato der Jüngere (95-46 v.Chr.), auch Cato Uticensis genannt, gilt ebenfalls als Musterbeispiel eines konserva- tiven Römers. Er war Senator, aber nie Consul. Er gehörte zu den pro- minentesten und erbittertsten Gegnern Caesars und beging nach dessen Sieg im Bürgerkrieg in Utica/Nordafrika Selbstmord. tollere 3 - erheben, aufheben, beseitigen tollo, sustuli, sublatum 182 adiungere 3 - verbinden, hinzufügen (cf. adj.: adjunct) adiungo, iunxi, iunctum Maximus - (Gemeint ist hier der berühmte Q. Fabius Maximus Cunctator, ein Gegner Hannibals, der sich v.a. durch vorsichtiges Taktieren auszeichnete.) Marcellus - (Gemeint ist hier ein weiterer Feldherr, nämlich M. Claudius Marcellus, Sieger bei Nola (215) und Eroberer von Syrakus (212)) Fulvius - (Gemeint ist M. Fulvius Nobilior, Consul 189; wie Maximus und Marcellus wird er im Werk des Ennius genannt.) 183 communis, e - gemeinsam (common) ergo - also (Denke an: Cogito, ergo sum.) 184 Rudinus homo - Mann aus Rudiae/Apulien Hintergrund: Der Geburtsort des Ennius war im Vergleich zu Heraclea, der Stadt, deren Bürgerrecht Archias besaß, ein unbedeutender Ort. aliquem in civitatem recipere - jm. das Bürgerrecht verleihen 185 expetere 3 - umwerben, erstreben 186 eicere 3 - hinauswerfen (to eject) eicio, eieci, eiectum 11/12 gN Cicero pro Archia poeta Sm 56

Scipion putatur is esse constitut ex marmor . At eis laud certe non · 2018. 11. 24. · 181 proavus Cato! - Urgroßvater Cato!! Hintergrund: Marcus Porcius Cato der Ältere (234-149

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Mit dem berühmten Dichter Ennius nennt Cicero ein weiteres Beispiel für die Verleihung der Bürger-rechte aufgrund der Wertschätzung durch bedeutende Staatsmänner an.

    178! (22) Car___ fuit African___ superior___ nost___ Ennius, itaque etiam in sepulcro ! Unser Ennius war Africanus dem Älteren teuer; daher soll dieser sogar im Grabmal der Scipio-

    179 ! Scipion___ putatur is esse constitut___ ex marmor___. At eis laud____ certe non ! nen in Marmor stehen. Aber gewiss wird durch diese Lobreden nicht nur Scipio selbst geprie-

    180! solum ips___ qui lauda___, sed etiam popul___ Roman___ nomen orna___. ! sen, sondern es wird auch der Name des römischen Volkes geschmückt.

    181! In cael___ huius proavus Cato toll____; magnus hon___ popul___ Roman___ ! In den Himmel gehoben wird Cato, Urgroßvater des hier anwesenden Cato; große Ehre wird ! dadurch 182! rebus adiungitur. Omn___ denique ill___ Maxim___, Marcell___, Fulvi___ non! der Geschichte des röm. Volkes hinzugefügt. Alle jene Maximi, Marcelli und Fulvii werden nicht

    183! sine commun___ omni___ nostrum laud___ decorantur. Ergo ill___, qu___ haec! ohne gemeinsames Lob für uns alle ausgezeichnet. Also haben unsere Vorfahren jenem berühm-

    184! fec____, Rudinum hominem, maior___ nostr___ in civitatem recep_____. No___! ten Mann, der dieses geleistet hatte, einem Mann aus Rudiae, das Bürgerrecht verliehen.

    185! hunc Heracliensem, mult___ civitat____ expetitum, in hac autem legibus constitu-! Werden wir diesen Bürger Heracleas, der von vielen Bürgerschaften umworben wird, der in die-

    186! tum, de nostr___ civitat___ eici_____?! ser Stadt rechtmäßig eingebürgert ist, aus unserer Bürgerschaft ausstoßen?

    Hilfen:178 carus 3! - lieb, teuer! Africanus superior! - Scipio der Ältere! ! Hintergrund: Publius Cornelius Scipio Africanus (235-183 v.Chr.), ge-! ! nannt Scipio Africanus oder Scipio der Ältere, war Feldherr im 2. Puni-! ! schen Krieg und ist v.a. bekannt für seinen Sieg über _______________! ! 202 v.Chr. bei Zama (vgl. S.41 und S.37).! Ennius! - Quintus Ennius! ! Hintergrund: Quintus Ennius (239-169 v.Chr.) war ein berühmter römi-! ! scher Schriftsteller, der letzte universale Dichter der älteren Zeit. Sein !! ! Werk umfasst u.a. Epos, Tragödie und Komödie. Cicero verehrte ihn sehr! ! und zitierte ihn des Öfteren (cf. S.44).! sepulcrum! - Grabmal179 Scipiones! - die Scipionen

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    55

    ! ! Hintergrund: Bei den Scipionen handelt es sich um Mitglieder patrizi-! ! schen Gens Cornelius Scipio; die berühmtesten Vertreter sind Scipio Afri-! ! canus, Scipio Aemilianus und Cornelia, die Mutter der Gracchen.

    ! putatur! - (Konstruktion: _______________________)! ! Grund für die vorsichtige Ausdrucksweise ist, dass Inschriften fehlten; ! ! keines der Bilder konnte sicher auf Ennius gedeutet werden.! marmor , is n.! - Marmor! laus, laudis f.! - Lob, Preis ! ! ! ! ! ! (cf. adj.: laudatory)180 ornare 1! - schmücken! ! ! ! ! ! (cf. adj.: ornate)181 proavus Cato! - Urgroßvater Cato! ! Hintergrund: Marcus Porcius Cato der Ältere (234-149 v.Chr.), auch ! ! Cato der Censor oder Cato Censorinus genannt, gilt bis in die heutige ! ! Zeit als Musterbeispiel eines konservativen Römers. Er war Schriftstel-! ! ler, Politiker und Feldherr (194 Consul, homo novus, 184 Censor).! ! (Denke an: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.! ! Denke an: Suum cuique.)

    ! hic Cato! - Cato ! ! Hintergrund:!Marcus Porcius Cato der Jüngere (95-46 v.Chr.), auch! ! Cato Uticensis genannt, gilt ebenfalls als Musterbeispiel eines konserva-! ! tiven Römers. Er war Senator, aber nie Consul. Er gehörte zu den pro-! ! minentesten und erbittertsten Gegnern Caesars und beging nach dessen! ! Sieg im Bürgerkrieg in Utica/Nordafrika Selbstmord.

    ! tollere 3! - erheben, aufheben, beseitigen! tollo, sustuli, sublatum182 adiungere 3! - verbinden, hinzufügen! ! ! ! (cf. adj.: adjunct)! adiungo, iunxi, iunctum! Maximus! - (Gemeint ist hier der berühmte Q. Fabius Maximus Cunctator, ein Gegner ! ! Hannibals, der sich v.a. durch vorsichtiges Taktieren auszeichnete.)

    ! Marcellus! - (Gemeint ist hier ein weiterer Feldherr, nämlich M. Claudius Marcellus,! ! Sieger bei Nola (215) und Eroberer von Syrakus (212))! Fulvius! - (Gemeint ist M. Fulvius Nobilior, Consul 189; wie Maximus und Marcellus! ! wird er im Werk des Ennius genannt.)

    183 communis, e! - gemeinsam! ! ! ! ! ! ! (common)! ergo! - also! ! (Denke an: Cogito, ergo sum.)184 Rudinus homo! - Mann aus Rudiae/Apulien! ! Hintergrund: Der Geburtsort des Ennius war im Vergleich zu Heraclea, ! ! der Stadt, deren Bürgerrecht Archias besaß, ein unbedeutender Ort.! aliquem in civitatem! recipere! - jm. das Bürgerrecht verleihen185 expetere 3! - umwerben, erstreben186 eicere 3! - hinauswerfen! ! ! ! ! ! (to eject)! eicio, eieci, eiectum

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    56

  • 187! (23) Nam si quis minorem gloriae fructum putat ex Graecis versibus percipi quam ! Denn wenn irgendjemand meint, dass sich aus griechischen Versen eine geringere Ruhmesernte

    188! ex Latinis, vehementer errat, propterea quod Graeca leguntur in omnibus fere ! gewinnen lasse als aus lateinischen, dann irrt er gewaltig, weil das Griechische bei beinahe allen

    189! gentibus, Latina suis finibus, exiguis sane, continentur. Qua re si res eae, quas ! Völkern gelesen wird, das Lateinische jedoch auf seine fürwahr sehr engen Grenzen beschränkt ! ist. Wenn daher unsere Taten

    190! gessimus, orbis terrae regionibus definiuntur, cupere debemus, quo manuum ! nur an den Grenzen der Welt eine Schranke finden, müssen wir uns wünschen, dass unser

    191! nostrarum tela pervenerint, eodem gloriam famamque penetrare, quod cum ipsis ! Ruhm und unser guter Name eben dorthin kommen, wohin wir auch mit der Waffe in der Hand ! gelangt sind, weil es sowohl für eben diese Völker, über deren Taten

    192! populis, de quorum rebus scribitur, haec ampla sunt, tum eis certe, qui de vita glo-! geschrieben wird, ehrenvoll ist, dann sicherlich auch, weil es für diejenigen, die ihr Leben ein-

    193! riae causa dimicant, hoc maximum et periculorum incitamentum est et laborum.! setzen für die Aussicht auf Ruhm, dieses der größte Anreiz ist, Gefahren und Mühen auf sich zu ! nehmen.

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    57

    194! (24) Quam multos scriptores rerum suarum magnus ille Alexander secum habu-

    195! isse dicitur! Atque is tamen, cum in Sigeo ad Achillis tumulum astitisset: "O for-

    196! tunate" inquit "adulescens, qui tuae virtutis Homerum praeconem inveneris!"

    197! Et vere. Nam nisi illi ars illa exstitisset, idem tumulus, qui corpus eius contexerat,

    198! nomen etiam obruisset.

    Übersetzungshilfen:195 tumulum! - __________________________________________________________ ! astare! - (hier: = stare)196 praeco, onis m.! - Ausrufer, Verkünder197 contegere 3! - (hier: = tegere) _____________________________________________198 obruere! - vergraben, vernichten

    199! Quid? Noster hic Magnus, qui cum virtute fortunam adaequavit, nonne Theo-! Was? Hat nicht unser (Pompeius) Magnus, dessen Glück seiner Virtus gleichkommt, den

    200! phanem Mytilenaeum, scriptorem rerum suarum, in contione militum civitate do-! Theophanes aus Mytilene, dem Verfasser seiner Taten, vor allen Soldaten mit dem Bürger-

    201! navit et nostri illi fortes viri, sed rustici ac milites, dulcedine quadam gloriae com-! recht beschenkt und haben nicht unsere tapferen Männer, ansonsten doch raue Haudegen,

    202! moti, quasi participes eiusdem laudis, magno illud clamore approbaverunt?! vom Zauber des Ruhms ergriffen, gleich als ob sie selbst Teil an ebendiesem Ruhm hätten, mit ! lautem Beifall dieses bejubelt?

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    58

    (Abbreviated) quotes from the film “Troy” (2004):- Achilles: “Why should I go to Troy? The Trojans have never harmed me, and Agamemnon has no honour.”Odysseus: “Let Achilles fight for honour. Let Agamemnon fight for power and let the Gods decide which man to glorify. Weʼre sending the largest fleet that ever sailed, a thousand ships. This war will never be forgotten nor will the heroes who fight in it.”

    - Thetis to her son Achilles before he leaves for Troy: “If you stay here, you will find peace. You will find a wonderful woman, and you will have sons and daughters, who will have children. And they'll all love you and remember your name. But when your children are dead, and their children after them, your name will be forgotten. If you go to Troy, glory will be yours. They will write stories about your victories in thousands of years! And the world will remember your name. But if you go to Troy, you will never come home... for your glory walks hand-in-hand with your doom.”

    - Odysseus: “If they ever tell my story let them say that I walked with giants. Men rise and fall like the winter wheat, but these names will never die. Let them say I lived in the time of Hector, tamer of horses. Let them say I lived in the time of Achilles.”

  • 11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    59

    "So haben die Dichter in Zeiten gelebt, wo das Ehrwürdige mehr erkannt ward," rief Wilhelm aus, "und so sollten sie immer leben. Genügsam in ihrem Innersten ausgestattet, bedurften sie wenig von außen; die Gabe, schöne Empfindungen, herrliche Bilder den Menschen in süßen, sich an jeden Ge-genstand anschmiegenden Worten und Melodien mitzuteilen, bezauberte von jeher die Welt und war für den Begabten ein reichliches Erbteil. An der Könige Höfen, an den Tischen der Reichen, vor den Türen der Verliebten horchte man auf sie, indem sich das Ohr und die Seele für alles andere ver-schloss, wie man sich seligpreist und entzückt stillesteht, wenn aus den Gebüschen, durch die man wandelt, die Stimme der Nachtigall gewaltig rührend hervordringt! Sie fanden eine gastfreie Welt, und ihr niedrig scheinender Stand erhöhte sie nur desto mehr. Der Held lauschte ihren Gesängen, und der Überwinder der Welt huldigte einem Dichter, weil er fühlte, dass ohne diesen sein ungeheures Dasein nur wie ein Sturmwind vorüberfahren würde; der Liebende wünschte sein Verlangen und sei-nen Genuss so tausendfach und so harmonisch zu fühlen, als ihn die beseelte Lippe zu schildern verstand; und selbst der Reiche konnte seine Besitztümer, seine Abgötter, nicht mit eigenen Augen so kostbar sehen, als sie ihm vom Glanz des allen Wert fühlenden und erhöhenden Geistes beleuch-tet erschienen. Ja, wer hat, wenn du willst, Götter gebildet, uns zu ihnen erhoben, sie zu uns hernie-dergebracht, als der Dichter?" (aus: Goethe: Wilhelm Meisters Wanderjahre, 2. Kapitel)

    “Die Reorganisation alter römischer Werte bei gleichzeitiger Umorganisation von Politik und Gesellschaft wurde von vielen Intellektuellen, zumal von de-nen aus dem Ritterstand (Vergil, Horaz, Tibull, Gallus, Velleius Paterculus, Livius) unterstützt. Augustus sorgte dafür, daß ihre Werke der römischen Öffentlichkeit bei Dichter-lesungen in Theatern und privaten Kreisen bekannt wurden. Vergils Aeneis ist eine "Augusteis" genannt worden, weil sie gerade in ihren ideologischen Zen-tralstellen (I 257ff., Jupiter-Rede; VI 756ff, Helden-

    schau; VIII 618ff, Schildbeschreibung) den Prinzipat des Augustus als Ziel der römischen Geschichte darstellt. Horaz wandelte sich vom entschiedenen Republikaner zum glühenden Augusteer (z. B.: carm. I 2. 12. 37. III 3. IV 5. 15; epod. 7. 9. 16) und pries anläßlich der Jubiläumsfeierlichkeiten der Gründung Roms mit seinem carmen saeculare die politische Leistung und das Wollen und Wirken des Augustus, in dem sich der Beginn eines neuen Zeitalters manifestiere. Wie Romulus die Stadt ge-gründet, so habe Augustus sie wiedergegründet. (aus: Martin Biastoch: Die Propaganda des Augustus, München, 1997)

    Augustus von Primaporta, Rom, Vatikanische Museen

    Augustus mit Bürgerkrone, München, Glyptothek

    Inhalt:Vergleiche die Quellentexte und setze sie in Bezug zu Kap.24 aus Ciceros de Archia poeta!

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    60

    Richard III. (1452-1485) gehört zu den bekanntesten englischen Königen, obwohl er nur zwei Jahre, von 1483-85, regiert hat. Nicht zuletzt durch Shakespeares Königsdrama kennt jeder Brite König Richard III., den Böse-wicht, den Buckligen, den Unhold der Kinderbücher, den Mörder seiner unschuldigen kleinen Neffen, die die eigentlichen Thronfolger waren, den Inbegriff der Schurkerei, der mit allen Zähnen geboren wurde und lebende Frösche verspeiste. Er war der letzte Vertreter des Hauses Plantagenet, mit dessen Tod die Epoche der soge-nannten Rosenkriege zwischen den Häusern York und Lancaster endete; nach seinem Tod in der Schlacht von Bosworth (1485) stieg der siegreiche Heinrich VII. Tudor auf den Thron und begründete die Dynastie der Tu-dors.

    Protagonist in dem Roman The Daughter of Time (dt.: “Alibi für ei-nen König”) von Josephine Tey ist ein Kriminalinspektor namens Alan Grant, der mit einem gebrochenen Bein gelangweilt im Kran-kenhaus liegt und bei der Bettlektüre zufällig auf eben diesen König Richard III. stößt. Als Kriminalinspektor fasziniert ihn der unaufge-klärte Mord an den beiden Prinzen, und auf seiner Suche nach der Wahrheit kommt er zu einem eigenen Schluss:

    Zum erstenmal seit dem Beginn seiner Suche nach der Wahrheit über Richard III. nahm er sich die Schulbuch-Erzählung über dessen Schurkerei wieder vor. Da stand sie klipp und klar, schwarz auf weiß, die schandbare Geschich-te. Ohne ein Wort des Zweifels, ohne eine Bemerkung, oh-ne Kommentar, ohne Frage.Als er das erzieherische Buch zuklappen wollte, fiel sein Auge auf die Anfänge der Regierungszeit Heinrichs VII. Tu-dor, und er las: “Es gehörte zu den Grundsätzen der Tudor-Politik, sich aller Thronrivalen zu entledigen, insbesondere jener Erben des Hauses York, die beim Regierungsantritt Heinrichs VII. noch am Leben waren. Dieser Politik war Er-folg bescheiden, wenngleich es Heinrich VIII. überlassen blieb, die letzten von ihnen auf die Seite zu schaffen.”Er starrte auf die nüchterne Erklärung. diese selbstverständliche Hinnahme eines Massenmords.

    Diese schlichte Bestätigung einer Familienausrottung.Man hatte Richard III. die Beseitigung seiner beiden Neffen zugeschrie-ben, und sein Name war durch diesen Mord der Inbegriff des Bösen schlechthin geworden. Heinrich VII. jedoch, zu dessen “Grundsätzen” es gehörte, eine ganze Familie auszurotten, galt als ein kluger und weitblickender Monarch. vielleicht nicht als ein liebenswerter, aber doch als ein konstruktiver und gewissenhafter und im Großen und Ganzen sehr erfolgreicher Monarch.Grant gab es auf. Geschichte war etwas, was er nie verstehen würde.Die Maßstäbe der Historiker waren so völlig verschieden von jedem an-deren ihm bekannten Maßstab, daß er keine Möglichkeit sah, sich mit diesen Leuten jemals zu verständigen. Er wollte wieder nach Scotland Yard zurück, wo Mörder Mörder waren und wo es gleiches Recht für alle gab. (aus: Josephine Tey: Alibi für einen König, München: dtv 1997, S.219f.)

    Henry VII. Tudor, King of England 1485-1509

  • 203! (25) Itaque, credo, si civis Romanus Archias legibus non esset, ut ab aliquo im-! Daher, so glaube ich, hätte Archias, wenn er nicht schon vor dem Gesetz römischer Bürger wäre,

    204! peratore civitate donaretur, perficere non potuit! Sulla cum Hispanos donaret et ! es nicht fertiggebracht, von irgendeinem Feldherrn mit dem Bürgerrecht beschenkt zu werden!! Obwohl Sulla Spanier und Gallier damit beschenkte,

    205! Gallos, credo, hunc petentem repudiasset! Quem nos in contione vidimus, cum ei ! hätte er Archias hier, der sich darum bemühte, so meine ich, abgewiesen! Wir haben Sulla ja in ! einer Volksversammlung gesehen, als ihm

    206 ! libellum malus poeta de populo subiecisset, quod epigramma in eum fecisset, tan-! ein unbegabter Dichter aus dem Volk ein Blättchen überreicht hatte, weil er ein Epigramm auf ihn ! verfasst hatte,

    207 ! tummodo alternis versibus longiusculis, statim ex eis rebus, quas tunc vendebat, ! und Sulla, nur weil es in jämmerlichen abwechselnden Langverslein geschrieben war, sofort

    208! iubere ei praemium tribui, sed ea condicione, ne quid postea scriberet. Qui sedu-! anordnete, diesem eine Belohnung aus den Gütern, die er gerade versteigerte, zuzuweisen,! aber unter der Bedingung, dass er künftig nichts mehr verfasse.

    209! litatem mali poetae duxerit aliquo tamen praemio dignam, huius ingenium et virtu-! Dieser Mann, der die Beflissenheit eines schlechten Dichters dennoch einer gewissen Belohnung! für würdig erachtete, dieser sollte nicht versucht haben, die wahre Begabung dieses Mannes hier

    210! tem in scribendo et copiam non expetisset?! und seine dichterische Kraft und Fülle für sich zu gewinnen?

    211! (26) Quid? A Q. Metello Pio, familiarissimo suo, qui civitate multos donavit, neque ! Wie bitte? Von Q. Metellus Pius, seinem engen Freund, der viele mit dem Bürgerrecht beschenk-

    212! per se neque per Lucullos impetravisset? Qui praesertim usque eo de suis rebus ! te, hätte er dieses weder um seiner selbst willen noch durch die Vermittlung der Luculler erreicht?! Zumal da dieser Mann so sehr wünschte, dass über seine Taten geschrieben würde, dass er

    213! scribi cuperet, ut etiam Cordubae natis poetis pingue quiddam sonantibus atque! sogar Dichtern aus Corduba, obwohl sie seltsam geschwollen und fremd klingen, dennoch sein

    214! peregrinum tamen aurīs suas dederet. ! Ohr schenkte.

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    61

    In den Kapiteln 26b bis 30 spricht Cicero sowohl über das allgemeine als auch über sein persönliches Streben nach Ruhm, das seiner Ansicht nach natürlich und daher legitim ist.

    215 Neque enim est hoc dissimulandum, quod obscurari non potest, sed prae nobis

    216! ferendum: Trahimur omnes studio laudis, et optimus quisque maxime gloria duci-

    217! tur. Ipsi illi philosophi etiam in eis libellis, quos de contemnenda gloria scribunt,

    218! nomen suum inscribunt. In eo ipso, in quo praedicationem nobilitatemque

    219! despiciunt, praedicari de se ac (se) nominari volunt.

    Übersetzungshilfen:215 dissimulare 1! - verhehlen, verheimlichen! ! ! ! ! (to dissimulate) ! obscurare 1! - verheimlichen! ! ! ! ! (cf. adj.: obscure)! prae se ferre! - (hier:) vor sich selbst offen bekennen216 studium laudis! - __________________________________________________________! optimus quisque! - gerade die Besten218 praedicatio, onis f.! - Lobpreis! nobilitas, tatis f.! - (hier:) Auszeichnung, Berühmtheit219 despicere 3! - ________________________________________________ (to despise)

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    62

  • 220! (27) Decimus quidem Brutus, summus vir et imperator, Acci, amicissimi sui, car-

    221! minibus templorum ac monumentorum aditus exornavit suorum. Iam vero ille, qui

    222! cum Aetolis Ennio comite bellavit, Fulvius non dubitavit Martis manubias Musis

    223! consecrare. Qua re in qua urbe imperatores prope armati poetarum nomen et

    224! Musarum delubra coluerunt, in ea (urbe) non debent togati iudices a Musarum

    225! honore et a poetarum salute abhorrere.

    Übersetzungshilfen:220 quidem! - (bleibt hier unübersetzt)! Decimus Brutus ! - Decimus Brutus! ! Hintergrund: Decimus Iunius Brutus Callaicus, cos. 138 v.Chr., führte ! ! als Feldherr Kämpfe gegen die Iberer; er galt als harter, aber auch als! ! literarisch gebildeter Mann und unterstützte den röm. Tragödiendichter! ! L. Accius (170-90 v.Chr.). Accius hatte dem Decimus Brutus ein Buch !! ! gewidmet, aus dem dieser einige Verse an von ihm errichteten Bau-! ! werken anbringen ließ.

    221 carmina! - (hier: = versus)! aditus, ___________! - __________________________________________________________! exornare 1! - __________________________________________________________222 Aetoll, orum! - die Aetoler ! ! (cf. Kap.22)! Ennio comite! - (Konstruktion: _____________________________________________)! bellare 1! - __________________________________________________________! Fulvius! - (cf. Kap.22)! dubitare 1! - _________________, (hier: = cunctari) __________________ (to doubt)! ! (Denke an: De omnibus dubitandum!)! Martis manubiae! - Kriegsbeute223 consecrare 1! - ______________________________________________ (to consecrate)! armatus 3! - ___________________________________________________ (armed)! prope armati! - __________________________________________________________224 delubrum! - Tempel! colere ___! - __________________________________________________________! ________________________________________! togatus! - (hier:) im Friedensgewand! honor, _________! - _________________________________, (hier:) Ehrung (honour)225 salus, _________! - _________________________________, (hier:) Rettung! abhorrere 2! - ________________________________________________! _________________________________

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    63

    226! (28) Atque ut id libentius faciatis, iam me vobis, iudices, indicabo, et de meo quo-

    227! dam amore gloriae - nimis acri fortasse verum tamen honesto - vobis confitebor.

    228! Nam quas res nos in consulatu nostro vobiscum simul pro salute huius urbis

    229! atque imperī et pro vita civium proque universa re publica gessimus, attigit hic

    230! versibus atque inchoavit. Quibus auditis, quod mihi magna res et iucunda visa est,

    231! hunc ad perficiendum adornavi. Nullam enim virtus aliam mercedem laborum

    232! periculorumque desiderat praeter hanc laudis et gloriae. Qua quidem detracta,

    233! iudices, quid est, quod in hoc tam exiguo vitae curriculo et tam brevi tantis nos

    234! in laboribus exerceamus?

    Übersetzungshilfen:226 indicare 1! - anzeigen, entdecken, offenbaren227 nimis! - __________________________________________________________! ! (Denke an: Ne quid nimis!)! acer, acris, acre! - __________________________________________________________! fortasse! - __________________________________________________________! confiteri de _____! - ________________________________________________ (to confess)! _____________________________________228 quas res! - (= eas res, quas)!! in consulatu nostro! - (= erneut ein pluralis modestiae)229 attingere 3! - berühren, s. befassen mit! attingo, attigi, attactum! rem gerere 3! - __________________________________________________________! hic! - (gemeint ist wieder Archias)230 inchoare 1! - beginnen! iucundus 3! - _______________________________, (hier:) erfreulich (jocund)231 adornare 1! - (hier:) auffordern! virtus, ___________! - __________________________, (hier:) Verdienst (virtuousness)! merces, edis f.! - Lohn232 praeter + Akk.! - __________________________________________________________! detrahere 3! - ________________________________________________ (to detract)! ________________________________________233 exiguus 3! - __________________________________________________________! curriculum vitae! - _______________________________________ (curriculum vitae // CV)! brevis, e! - ___________________________________________ (cf.: to abbreviate)! ! (Denke an: Vita brevis, ars longa.)

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    64

  • 11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    65

    Ein Zeitgenosse des Cicero war der römische Historiker Sallust (86-35 v.Chr.). Von ihm stammen neben den Historiae, einer Geschichtsdarstellung der Jahre 78-67 v.Chr., die nur in wenigen Frag-menten erhalten ist, zwei Monographien: 1. ___________________________________________,2. __________________________________________.In beiden Werken befasst sich Sallust im Vorwort mit dem Thema “Ruhm”. Am Anfang der Coniuratio Catilinae heißt es:

    1! [1] Omnīs homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope

    2! niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque

    3! ventri oboedientia finxit. Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est:

    4! animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum

    5! cum beluis commune est. Quo mihi rectius videtur ingenī quam virium opibus

    6! gloriam quaerere et, quoniam vita ipsa, qua fruimur, brevis est, memoriam

    7! nostri !quam maxume longam efficere. Nam divitiarum et formae gloria fluxa

    8! atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur. [...]

    9! [2] Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti

    10! peregrinantes transiēre; quibus profecto contra naturam corpus voluptati,

    11! anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestumo, quoniam de

    12! utraque siletur. Verum enim vero is demum mihi vivere atque frui anima vide-

    13! tur, qui aliquo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae famam

    14! quaerit.

    Übersetzungshilfen:1 ! omnis homines! - (= ________________ homines) ___________________________! studere 2! - ____________________________________________ (cf.: to study)! praestare alicui! - _______________________________________________________ ! animal, animalis n.! - Lebewesen! ! ! ! ! ! ! (cf.: animal)! summa ope! - mit aller Kraft, mit höchster Anstrengung2! niti! - s. anstrengen, s. bemühen! decet! - es gehört sich (für jn.)! vitam transire! - _______________________________________________________

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    66

    ! velut(i) pecora! - _______________________________________________________! pronus 3! - vornübergeneigt, gebeugt! ! ! ! ! (prone)! venter, ventris m.! - _______________________________________________________! ! (Denke an: Plenus venter non studet libenter.)! oboedire! - ________________________________________ (cf. adj.: obedient)! fingere! - bilden, formen, gestalten, schaffen! fingo, finxi, fictum! uti + ____________! - _______________________________________________________! __________________! di! - (= _________) __________________________________________! belua! - _______________________________________________________! quo rectius! - umso richtiger ! opes, opum f.! - Mittel, Hilfsmittel! frui + Abl.! - genießen! quam maxume! - (= quam maxime) _______________________________________! forma! - Form, Gestalt; Schönheit! fluxus 3! - (von fluere) zerfließend, unbeständig! fragilis, e! - ________________________________________________ (fragile)! haberi! - (hier:) einen Besitz darstellen! deditus 3! - ergeben, bedacht auf! indoctus 3! - _______________________________________________________! sicut(i)! - _______________________________________________________! peregrinari 1! - als Fremder vorübergehen, reisen! voluptas, tatis f.! - Sinnenlust, Vergnügen! anima! - Seele! onus, oneris n.! - _______________________________________________________! iuxta aestumare! - (= iuxta aestimare) gleich(ermaßen) einschätzen! uterque, utraque,! - _______________________________________________________! utrumque! silere de! - über etw. schweigen, nicht sprechen von etw.! (cf. noun: silence)! verum enim vero! - wahrhaftig, tatsächlich nämlich! demum! - erst, vollends! anima frui! - (hier:) sein Dasein nutzen, seine Möglichkeiten ausschöpfen!! aliquo negotio intentus! - auf irgendeine Aufgabe konzentriert! facinus, ____________! - _______________________________________________________! praeclarum facinus! - eine glanzvolle Leistung! ars, ________________! - ________________________, (hier:) Fähigkeit!

  • Nimm Stellung zu den folgenden Äußerungen zum Thema “Ruhm” und setze sich in Relation zu Ciceros Auffassung!

    ...............................................................................

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    67

    6) ! ! The Ballad of The Green Beret

    Fighting soldiers from the sky.Fearless men who jump and die,Men who mean just what they say,The brave men of The Green Beret.

    Silver wings upon their chests,These are men, America's best.One hundred men we'll test todayBut only three win The Green Beret.

    Trained to live off nature's land,Trained to combat, hand to hand.Men who fight by night and day,Courage take from The Green Beret.

    Silver wings upon their chests,These are men, America's best.One hundred men we'll test todayBut only three win The Green Beret.

    Back at home a young wife waits,Her Green Beret has met his fate.He has died for those oppressed,Leaving her this last request:

    Put silver wings on my son's chest,Make him one of America's best.He'll be a man they'll test one day,Have him win The Green Beret.

    Barry Sadler, Robin Moore, 1963

    2) Ruhm ist der Schatten, der den Erfolg begleitet.Francesco Domenico Guerrazi (1804-73), ital. Dichter und Freiheitskämpfer

    5) Ruhm ist ein Gift, das der Mensch nur in kleinen Dosen verträgt.Honoré de Balzac (1799-1850) frz. Schriftsteller

    3) Der Gipfel des Ruhms ist, wenn man seinen Namen überall findet, nur nicht im Telefonbuch.Henry Fonda (1905-82), ame-rik. Schauspieler

    10) Der vielleicht größte Vorteil des Ruhms besteht da-rin, dass man unge-straft die größten Dummheiten sagen darf.André Gide (1869-51), frz. Schriftsteller

    4) Ruhm bedeutet v.a., dass man im richtigen Augenblick stirbt. Alfred Polgar (1873-1955), öster. Schriftsteller

    11) Es war sehr gut, den Ruhm gehabt zu haben. Aber der Beipackzettel mit den Nebenwirkungen ist sehr lang.Oliver Kahn (* 1969), dt. Fußball-spieler

    7) Wenn ich im Lichte gehe, heißt das nicht, dass ich im Lichte bin.Khalil Gibran (1883-1931), liban. Schriftsteller

    8) Etiam sapientibus cupido gloriae no-vissima exuitur.Tacitus (ca. 58-120), röm. Schriftstellerexuere - ablegen9) Bei den Hottentotten

    ist nicht einmal Napoleon berühmt.Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916), dt. Schriftstellerin

    1) Von den Lebens Gütern allenIst der Ruhm das höchste doch,Wenn der Leib im Staub zerfallen,Lebt der große Name noch.Friedrich Schiller (1759-1805), dt. Dichter

    (c.49) Catullus ad Marcum Tullium CiceronemDisertissime Romuli nepotum,quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,quotque post aliis erunt in annis,gratias tibi maximas Catullusagit pessimus omnium poeta,tanto pessimus omnium poeta,quanto tu optimus omnium patronus.

    disertus - beredt, redegewaltigquot - wie vielenepos, nepotis m. - Enkelpatronus - (hier:) Advokat

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    68

    Blitzlichter

    Die Blitzlichter machen uns zu Idioten, die Blitzlichter vernebeln uns den Blick.Woʼs blitzt, da ist immer Vorsicht geboten: Das leere Lächeln bricht uns das Genick.

    Ja, was passiert bei so ʻnem Blitz? Na, etwa 20.000 Luxerhellen dein Gesicht, und wie in der Fabel vom Fuchsund vom Raben, der angeblich so schön singen konnte, gehtʼs weiter.Du bist der Schönste, sagt der Blitz, und noch viel gescheiter,zwei Meter fünfzig groß und wichtig und der Nabel der Welt,darum hat er dich ja grade aus der grauen Masse erhellt!Du schenkst ihm ein Lächeln, er fängt es ein und zieht ab mit seiner Beute,du stehst im Dunkeln, ein armer Wicht inmitten der ganzen grauen Meute.Aber du möchtest gern wieder im Licht und zwei Meter fünfzig sein,da kommt die nächste Camera, und da guckst du wieder rein.

    Die Blitzgewitter machen uns dümmer, sie bauchpinseln und leihʼn uns Wichtigkeit.Mit jeder Pose wird das Rückgrat krümmer, das Lächeln Fratze, und ständig grinsbereit.

    Was macht der Blitz in unserm Kopf? Nun, aus medizinischer Sichtverengt sich erst mal die Pupille, und der Lachmuskel sprichtden Mundwinkel an, das lässt die klare Wahrnehmung veröden,und die ständʼge Wiederholung führt zum schrittweisen Verblöden;denn mit jeder zusätzlichen Speichel-Schmeicheinheitkommt es zur nachhaltigen Schädigung der Urteilsfähigkeit und im Endstadium - auch in Abwesenheit von Photolinsen - zum grundlosen, permanenten, unstillbaren Grinsen:Jetzt glaubt der Patient, er sei tatsächlich schön und schlau und groß,dann ist die Lage nicht mehr ernst, dann ist sie hoffnungslos!

    Blitzlichter machen alles etwas heller, auch das, was mancher vielleicht gar nicht mag:So sieht man plötzlich die Leiche im Keller, die doch so friedlich und schön im Dunkeln lag.

    Hilflose Blitzlicht-Opfer spreizen sich, wohin du auch siehst:Stöhne-Frauen und Strahlemänner, gleich welche Zeitung du liest.Manche zeigen dir nur ihr Zahnfleich, andʼre, ohne zu fragen,ihre Intimpiercings und ihre Silikoneinlagen.Andere pretzeln sich am Rednerpult vor Ehrenkompanien undschütteln sich gegenseitig vor Cameras die Hände wund;denn nicht die Halbprominenten oder die Muschi-Modelle,nein, die Politik bringst sie hervor, die wirklich tragischen Fällevon Exhibitionismus, Dumm- und Torheit in Tateinheitmit Selbstüberschätzung und unglaublicher Mediengeilheit.

    Die Blitzlichtgewitter machen uns eitel, den weisen Staatsmann machen sie zum Clown,der färbt sich den in Ehrʼn ergrauten Scheitel noch einmal jugendlich rot-dunkelbraun.Drum merke: Erst kommt der Blitz, dann schwillt der Kamm, dann schwillt die Brust,und dann kommt der totale Realitätsverlust!

    Die Blitzlichter machen uns zu Idioten, drum, bei Gefahr befehle ich mir grob:Geh ihnen nicht auf den Leim, geh nicht auf den roten Teppich,haltʼs Maul und mach ganz einfach deinen Job.! ! ! ! ! ! ! ! ! Reinhard Mey, 2003

  • 235! (29) Certe, si nihil animus praesentiret in posterum

    236! ! et si,

    237! ! ! quibus regionibus vitae spatium circumscriptum est,

    238! ! eisdem omnīs cogitationes terminaret suas,

    239! nec tantis se laboribus frangeret

    240! neque tot curis vigiliisque angeretur

    241! nec totiens de ipsa vita dimicaret.

    242! Nunc insidet quaedam in optimo quoque virtus, quae noctīs ac dies animum

    243! gloriae stimulis concitat atque admonet non cum vitae tempore esse dimittendam

    244! commemorationem nominis nostri, sed cum omni posteritate adaequandam.

    Übersetzungshilfen:235 praesentire in posterum! - ein Vorgefühl für die Zukunft haben, vorher ahnen! in posterum! - für die Zukunft237 regio, ___________! - ______________________, (hier:) Grenze, Schranke (region)! circumscribere 3! - ______________________, (hier:) beschränken (circumscribe)! circumscribo, scripsi, scriptum238 terminare 1! - begrenzen (to terminate)239 se frangere! - s. aufreiben, s. abmühen! frangere 3! - ________________________________________________ (to fracture)! ______________________________________240 vigilia! - _________________________, (hier:) schlaflose Nacht! ! (vigil)! angere 3! - ___________________________________________ (cf. adj.: anxious)! ango, anxi241 totiens! - __________________________________________________________! de ipsa vita dimicare! - um das Überleben kämpfen242 nunc! - (hier:) so aber! insidere in aliquo 2! - jm. innewohnen! optimus quisque! - __________________________________________________________243 stimulus gloriae! - der Gedanke an den Nachruhm! concitare 1! - (= incitare) ________________________________________ (to incite)! dimittere 3! - (hier:) schwinden lassen, aufgeben244 commemoratio alcis rei! - die Erinnerung an etw.! ! ! ! (commemoration)! posteritas, tatis f.! - Nachwelt! ! ! ! ! ! ! (posterity)! cum omni posteritate! adaequare cum ! - bis auf die späteste Nachwelt ausdehnen

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    69

    245! (30) An vero tam parvi animi videamur esse omnes, qui in re publica atque in his

    246! vitae periculis laboribusque versamur, ut, cum usque ad extremum spatium nullum

    247! tranquillum atque otiosum spiritum duxerimus, nobiscum simul moritura (esse)

    248! omnia arbitremur? An statuas et imagines - non animorum simulacra, sed corpo-

    249! rum - studiose multi summi homines reliquerunt. Consiliorum relinquere ac virtu-

    250! tum nostrarum effigiem nonne multo malle debemus summis ingeniis expressam

    251! et politam? Ego vero omnia, quae gerebam, iam tum in gerendo spargere me ac

    252! disseminare arbitrabar in orbis terrae memoriam sempiternam. Haec vero sive

    253! a meo sensu post mortem afutura est sive, ut sapientissimi homines putaverunt,

    254! ad aliquam mei partem pertinebit, nunc quidem certe cogitatione quadam speque

    255! delector.

    Übersetzungshilfen:245 an vero! - oder etwa! parvi animi! - kleinmütig246 versari 1! - ________________________, (hier:) s. hin und her wenden! extremum spatium! - (hier:) die letzte Lebenszeit, das Lebensende247 otiosus 3! - ________________________, (hier:) innerlich frei! spiritum ducere! - einen Atemzug tun! omnia! - _________________________, (hier:) alle unsere Leistungen248 an! - (hier:) doch wohl ! simulacrum! - (hier:) Abbild! studiosus 3! - eifrig, beflissen, zugetan249 virtutes! - (hier:) ruhmvolles Handeln! consiliorum ... debemus! - (ordne: nonne effigiem consiliorum ac virtutum nostrarum relinquere ! ! malle debemus)250 effigies! - Nachbildung, Darstellung! ! ! ! ! ! (effigy)! summa ingenia! - (hier:) die größten Genies! exprimere et polire! - in eine kunstvolle literarische Form bringen251 vero! - wahrhaftig!! spargere 3! - ausstreuen! spargo, sparsi, sparsum! disseminare! - aussäen! ! ! ! ! ! (to disseminate)252 memoria sempiterna! - __________________________________________________________! a meo sensu abesse! - nicht in meinem Bewusstsein sein254 pertinere ad 2! - (hier:) wahrnehmbar sein

    11/12 gN Cicero pro Archia poeta! Sm

    70