216
SERIES TM ©2001 Sony Corporation Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. 3-065-263-22 (1) DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E Digital Video Camera Recorder DCR-TRV530E

Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

SERIESTM

©2001 Sony Corporation

BedienungsanleitungLesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, undbewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Mode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivementle mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

3-065-263-22 (1)

DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

DigitalVideo CameraRecorder

DCR-TRV530E

Page 2: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

2

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf diesesdigitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mitder digitalen Handycam können Sie dieschönsten Augenblicke im Leben in optimalerBild- und Tonqualität festhalten.Die digitale Handycam verfügt über eine Füllemodernster Funktionen, ist zugleich aber völligproblemlos zu bedienen, so dass Sie ohnegrößere Vorbereitungen sofort eigene Videosaufnehmen und sich noch jahrelang daranerfreuen können.

ACHTUNGUm Feuergefahr und die Gefahr eineselektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Siedas Gerät weder Regen noch sonstigerFeuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,öffnen Sie das Gehäuse nicht.Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nurqualifiziertem Fachpersonal.

Hinweis für Kunden in EuropaACHTUNGElektromagnetische Felder mit bestimmtenFrequenzen können die Bild- und Tonqualität beidiesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.

Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabelkürzer als 3 m sind.

Für Kunden in DeutschlandRichtlinie: EMC89/336/EEC;

92/31/EECDiese Einheit erfüllt die europäischen EMC-Bestimmungen für die Verwendung in folgendenUmgebungen:•Wohngegenden•Gewerbegebiete•Leichtindustriegebiete(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der NormEN55022, Klasse B.)

Für Kunden in Deutschland

Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nurentladene Batterien in die Sammelboxen beimHandel oder den Kommunen. Entladen sindBatterien in der Regel dann, wenn das Gerätabschaltet und „Batterie leer“ signalisiert odernach längerer Gebrauchsdauer der Batterien„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Umsicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie dieBatterien einzeln in einen Plastikbeutel.

Deutsch

Willkommen!Français

Bienvenue!

Nous vous félicitons pour l’achat de cecamescope Digital Handycam de Sony. Avecvotre Digital Handycam, vous pouvez saisir lesmoments précieux de la vie avec une qualitéd’image et de son exceptionnelle.Votre Digital Handycam présente de nombreusesfonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vousparviendrez rapidement à réaliser des filmsvidéo que vous regarderez avec plaisir pendantde longues années.

AVERTISSEMENTPour éviter tout risque d’incendie oud’électrocution, n’exposez pas cet appareil à lapluie ni à l’humidité.

Pour éviter tout risque d’électrocution,n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.Confiez l’entretien exclusivement à unpersonnel qualifié.

Pour la clientèle en EuropeATTENTIONLes champs électromagnétiques à certainesfréquences peuvent influencer l’image et le sonde ce camescope numérique.

Ce produit a été testé et déclaré conforme auxlimites énoncées dans la Directive EMC relativesaux câbles de moins de 3 mètres.

Page 3: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

3

Preparativo

sIn

struçõ

es prelim

inares

Überprüfen desmitgeliefertenZubehörs

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dassdie folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

1 2 3

4 5 6 7

8 9 0 qa

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 210)2Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),

Netzkabel (1) (Seite 16)3Akku NP-FM30 (1) (Seite 15, 16)

DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530EAkku NP-FM50 (1) (Seite 15, 16)DCR-TRV235E/TRV430E

4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung(2) (Seite 211)

5A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 44)6 Schulterriemen (1) (Seite 205)7Objektivschutzkappe (1) (Seite 26)8USB-Kabel (1)* (Seite 151)9Memory Stick (1)* (Seite 124)0 CD-ROM (SPVD-004 USB-Driver) (1)*

(Seite 151)qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 45)

* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

Vérification desaccessoires fournis

Vérifiez si tous les accessoires suivants sontfournis avec le camescope.

1 Télécommande sans fil (1) (p. 210)2Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),

Cordon d’alimentation (1) (p. 16)3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16)

DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530EBatterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 15, 16)DCR-TRV235E/TRV430E

4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande(2) (p. 211)

5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 44)6 Bandoulière (1) (p. 205)7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26)8 Câble USB (1)* (p. 151)9 “Memory Stick” (1)* (p. 124)0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1)* (p. 151)qaAdaptateur 21 broches (1) (p. 45)

* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement

Für Aufnahmen, die aufgrund einesbeschädigten Camcorders, Speichermediumsusw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,wird keine Haftung übernommen.

Aucune compensation ne pourra être accordéesi la lecture ou l’enregistrement d’une cassettevidéo ont été impossibles en raison d’unmauvais fonctionnement du camescope, dusupport d’enregistrement ou d’un autreproblème.

Page 4: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

4

Deutsch

Die wichtigsten Funktionen

Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern•Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26)•Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48)•Bandwiedergabe (Seite 39)•Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (Seite 129, nur DCR-TRV325E/TRV330E/

TRV430E/TRV530E)•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 146, nur DCR-TRV325E/

TRV330E/TRV430E/TRV530E)

Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer•Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98, nur DCR-TRV330E)•Wiedergabe von im Memory Stick gespeicherten Bildern mit Hilfe eines USB-Kabels (Seite 150, nur

DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

SonstigesEinstellfunktionen beim Aufnehmen•Gegenlichtfunktion (Seite 32)•NightShot/Super NightShot (Seite 33)•PROGRAM AE (Seite 61)•Manuelles Korrigieren der Belichtung (Seite 64)

Funktionen zur Aufwertung der Aufnahmen•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 86)•Fader (Seite 53)•Picture Effect (Seite 56)•Digital Effect (Seite 58)•Titeleinblendung (Seite 67, 69)•MEMORY MIX (Seite 135, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

Funktionen und Einstellungen für optimale Aufnahmen•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 37)•Manuelles Fokussieren (Seite 65)•Digitalzoom-Menüparameter (Seite 107). Im Ausgangszustand ist dieser Parameter auf OFF gesetzt.

(Um über 25× hinaus zu zoomen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschtenFaktor.)

Funktionen zur Nachbearbeitung der Aufnahme•Zero Set Memory (Seite 77)•Menüparameter HiFi SOUND (Seite 107)•SUPER LASER LINK (Seite 46)•Tape PB ZOOM (Seite 75)/Memory PB ZOOM (Seite 157, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/

TRV530E)

b

Page 5: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

5

Français

Caractéristiques principales

Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes•Enregistrement d’une image (p. 26)•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48)•Lecture d’une cassette (p. 39)•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/

TRV530E seulement)•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/

TRV430E/TRV530E seulement)

Saisie d’images sur un ordinateur•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 98) (DCR-TRV330E seulement)•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” sur un ordinateur relié par un câble USB

(p. 150) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

Autres caractéris tiquesFonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement•Compensation de contre-jour (p. 32)•NightShot/Super NightShot (p. 33)•Programmes d’exposition automatique (p. 61)•Réglage manuel de l’exposition (p. 64)

Fonctions permettant d’accroître l’impact de l’image•Montage numérique programmé (p. 86)•Transition en fondu (p. 53)•Effets d’image (p. 56)•Effets numériques (p. 58)•Titrage (p. 67, 69)•MEMORY MIX (p. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 37)•Mise au point manuelle (p. 65)•[MENU] du zoom numérique (p. 107). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale

supérieur à 25×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)

Fonctions utiles après l’enregistrement•Mémorisation du point zéro (p. 77)•[MENU] HiFi SOUND (p. 107)•SUPER LASER LINK (p. 46)•PB ZOOM cassette (p. 75)/PB ZOOM mémoire (p. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/

TRV530E seulement)

b

Page 6: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

6

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................. 3Die wichtigsten Funktionen ........................................ 4

So können Sie den Camcordersofort betreiben ......................................... 8

Vor dem BetriebZu dieser Anleitung ............................................ 12Schritt 1 Stromversorgung ................................ 15

Anbringen des Akkus ................................. 15Laden des Akkus ......................................... 16Netzbetrieb ................................................... 21

Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit........................................................................ 22

Schritt 3 Einlegen der Cassette ......................... 24

Grundlegender AufnahmebetriebAufnahme ............................................................ 26

Gegenlichtaufnahmen– BACK LIGHT .................................... 32

Aufnehmen bei Dunkelheit– NightShot/Super NightShot ........... 33

Aufnehmen mit dem Selbstauslöser(nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) ............................ 35

Überprüfen der Aufnahme– END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau ................................... 37

Grundlegender WiedergabebetriebWiedergabe .......................................................... 39Wiedergabe auf einem Fernseher ..................... 44

Fortgeschrittener AufnahmebetriebAufnehmen eines Standbildes auf Band

– Tape Photo-Funktion ............................... 48Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ........... 52Verwendung der Fader-Funktion .................... 53Verwendung der Spezialeffekte

– Picture Effect ............................................. 56Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect .............................................. 58Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ... 61Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) .... 64Manuelles Fokussieren ....................................... 65Titeleinblendung ................................................. 67Erstellen eigener Titel ......................................... 69Einfügen einer Szene .......................................... 71

Fortgeschrittener WiedergabebetriebVerwendung der Picture Effect-Funktion

bei der Wiedergabe ..................................... 72Verwendung der Digital Effect-Funktion

bei der Wiedergabe ..................................... 73Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion

– Tape PB ZOOM ........................................ 75Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe

der Zero Set Memory-Funktion ................. 77Datums-Suchbetrieb – Date Search .................. 78Foto-Suchbetrieb

– Photo Search/Photo Scan ........................ 80

ÜberspielbetriebÜberspielen eines Bandes .................................. 82Ausschließliches Überspielen der gewünschten

Szenen – Digitales programmgesteuertesSchneiden ...................................................... 86

Betrieb mit einem analogen Videogerät undeinem PC – Signalkonverterfunktion(nur DCR-TRV330E) ................................... 98

Aufnehmen von Video- oderFernsehprogrammen (nur DCR-TRV330E)...................................................................... 100

Einfügen einer Szene von einem Videorecorder– Insert-Schnitt (nur DCR-TRV330E) ...... 104

Individuelles Voreinstellen desCamcorders

Menüeinstellungen ........................................... 107

Memory Stick(nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

Verwendung des Memory Stick– Einführung .............................................. 124

Aufnehmen von Standbildern mit dem MemoryStick – Memory Photo-Funktion ............. 129

Einfügen eines Standbildes aus dem MemoryStick – MEMORY MIX .............................. 135

Kopieren eines Einzelbildes von der Cassette inden Memory Stick ....................................... 141

Kopieren der Standbilder von der Cassette inden Memory Stick – Photo Save ................ 144

Anzeigen von Standbildern– Memory Photo Play ............................... 146

Bildwiedergabe auf einem Computer ............ 150Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf

Cassette (nur DCR-TRV330E) .................. 155Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten

Standbildes – Memory PB ZOOM .......... 157Automatische fortlaufende Wiedergabe von

Standbildern – SLIDE SHOW .................. 159Schutz eines Standbildes vor versehentlichem

Löschen – PROTECT ................................. 161Löschen von Bildern ......................................... 163Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ... 166Verwendung eines Druckers (Sonderzubehör)

...................................................................... 168

StörungsüberprüfungenSymptome und Abhilfemaßnahmen .............. 169Selbstdiagnose ................................................... 174Warnanzeigen und Warnmeldungen ............ 175

ZusatzinformationAufnahme und Wiedergabe im

Digital8-Format ( ) .................................. 185Der “InfoLITHIUM”-Akku ............................. 188Das i.LINK-System ........................................... 190Verwendung des Camcorders im Ausland ... 192Wartungs- und Sicherheitshinweise .............. 193Technische Daten .............................................. 199

ÜbersichtBezeichnung der Bedienungselemente

und Teile ..................................................... 203Stichwortverzeichnis ........................................ 214

Page 7: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

7

Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis ................... 3Caractéristiques principales ................................ 5

Guide de démarrage rapide ....... 10

PréparatifsUtilisation de ce manuel .................................... 12Etape 1 Source d’alimentation .......................... 15

Mise en place de la batterie ........................ 15Recharge de la batterie ................................ 16Raccordement à une prise secteur ............ 21

Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ......... 22Etape 3 Mise en place d’une cassette .............. 24

Enregistrement – Opérations de basePrise de vues ........................................................ 26

Prise de vues de sujets à contre-jour– BACK LIGHT ..................................... 32

Prise de vues dans l’obscurité– NightShot/Super NightShot ............ 33

Prise de vues avec le retardateur (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement) ............................ 35

Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement........................................................................ 37

Lecture – Opérations de baseLecture d’une cassette ........................................ 39Visionnage de l’enregistrement

sur un téléviseur .......................................... 44

Opérations d’enregistrement avancéesEnregistrement d’une image fixe sur une cassette

– Enregistrement de photos sur cassette .. 48Utilisation du mode Grand écran ..................... 52Utilisation de transitions en fondu ................... 53Utilisation d’effets spéciaux

– Effets d’image .......................................... 56Utilisation d’effets spéciaux

– Effets numériques ..................................... 58Utilisation de la fonction PROGRAM AE ....... 61Réglage manuel de l’exposition ........................ 64Mise au point manuelle ...................................... 65Incrustation d’un titre ........................................ 67Création de titres personnalisés ........................ 69Insertion d’une scène .......................................... 71

Opérations de lecture avancéesLecture d’une cassette avec effets d’image ..... 72Lecture d’une cassette avec effets numériques

........................................................................ 73Agrandissement d’images enregistrées

– PB ZOOM cassette .................................... 75Localisation rapide d’une scène par la

mémorisation du point zéro ...................... 77Recherche d’un enregistrement d’après la date

– Recherche de date ..................................... 78Recherche d’une photo – Recherche de

photos/Balayage des photos ..................... 80

MontageCopie d’une cassette ........................................... 82

Copie de scènes précises– Montage numérique programmé ........... 86

Utilisation d’un appareil vidéo analogique etd’un ordinateur – Fonction de conversiondu signal (DCR-TRV330E seulement) ...... 98

Enregistrement de cassettes vidéo oud’émissions de télévision (DCR-TRV330Eseulement) .................................................. 100

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope– Montage à insertion (DCR-TRV330Eseulement) .................................................. 104

Personnalisation du camescopeChangement des réglages de menus .............. 107

Opérations liées au “Memory Stick”(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement)

Utilisation d’un “Memory Stick”– Introduction ............................................ 124

Enregistrement d’images fixes sur un “MemoryStick” – Enregistrement de photos .......... 129

Incrustation d’une image fixe du “MemoryStick” dans une image– MEMORY MIX ........................................ 135

Enregistrement d’une image d’une cassette sousforme d’image fixe .................................... 141

Copie d’images fixes d’une cassette– Sauvegarde de photos ............................ 144

Visionnage d’images fixes– Lecture de photos ................................... 146

Visionnage d’images sur un ordinateur ........ 150Copie sur une cassette d’images enregistrées sur

un “Memory Stick” (DCR-TRV330Eseulement) .................................................. 155

Agrandissement d’images fixes enregistréessur un “Memory Stick”– PB ZOOM mémoire ............................... 157

Lecture d’images en diaporama– SLIDE SHOW .......................................... 159

Prévention d’un effacement accidentel– Protection d’images ................................ 161

Suppression d’images ...................................... 163Inscription d’une marque d’impression

– PRINT MARK ......................................... 166Utilisation de l’imprimante (en option) ......... 168

Guide de dépannageExemples de problèmes et leurs solutions .... 177Affichage d’autodiagnostic ............................. 182Indicateurs et messages d’avertissement ...... 183

Informations complémentairesSystème Digital8 , enregistrement et lecture

...................................................................... 185A propos de la batterie “InfoLITHIUM ” ...... 188A propos de la norme i.LINK .......................... 190Utilisation du camescope à l’étranger ............ 192Entretien et précautions ................................... 193Spécifications ..................................................... 201

Référence rapideNomenclature .................................................... 203Index ................................................................... 215

Page 8: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

8

So kö

nn

en Sie d

en C

amco

rder so

fort b

etreiben

Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen desCamcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den inKlammern „( )“ angegebenen Seiten.

Einlegen der Cassette (Seite 24)

Anschluss des Netzkabels (Seite 21)

Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).

1 Schieben Sie OPEN/EJECT inPfeilrichtung, undöffnen Sie den Deckel.

2 Setzen Sie die Cassettemit dem Fenster nachaußen unverkantet indas Cassettenfach rein.Drücken Sie dabeioben auf die Mitte derCassette.

3Drücken Sie auf dieMarkierung amCassettenfach. Wenndas Cassettenfachganz nach untengefahren ist, schließenSie den Deckel, sodass er einrastet.

Die Abdeckungder DC IN-Buchseöffnen.

Den Stecker mit der v-Marke nach obeneinstecken.

Netzadapter (mitgeliefert)

Page 9: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

9

So kö

nn

en Sie d

en C

amco

rder so

fort b

etreiben

SucherWenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,blicken Sie in den Sucher.Das Sucherbild ist schwarzweiß.

Aufnahme (Seite 26)

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 39)

2Drücken Sie m, um das Bandzurückzuspulen.

3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zustarten.

HinweisFassen Sie beim Tragen desCamcorders nicht am Sucher, nichtam LCD-Schirm und nicht am Akkuan.

3Halten Sie OPENgedrückt, und öffnenSie den LCD-Schirm.Das Bild erscheint aufdem LCD-Schirm.

2Halten Sie die kleinegrüne Tastegedrückt, und stellenSie den POWER-Schalter aufCAMERA.

4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt. Zum Stoppender Aufnahme drückenSie START/STOP erneut.

1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.

1Halten Sie die kleinegrüne Taste gedrückt,und stellen Sie denPOWER-Schalter aufPLAYER oder VCR (VCRnur bei DCR-TRV330E).

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)POWER

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

REW

PLAY

Werksseitig wurde die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum in dasBild einblenden wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (Seite 22).

Page 10: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

10

Gu

ide d

e dém

arrage rap

ide

Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour desinformations plus détaillées.

Mise en place d’une cassette (p. 24)

Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)

Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).

1Poussez OPEN/EJECT dans le sens dela flèche et ouvrez lecouvercle.

2Insérez la cassette toutdroit dans le logementde cassette avec lafenêtre tournée versl’extérieur.Pour insérer lacassette, appuyez aumilieu de l’arête de lacassette.

3 Fermez le logement decassette en appuyantsur l’indication inscrite sur lelogement. Lorsqu’il estcomplètement rentré,fermez le couverclejusqu’à ce qu’ils’encliquette.

Ouvrez le cache dela prise DC IN.

Branchez la fiche avec lamarque v dirigée vers lehaut.

Adaptateur secteur (fourni)

Page 11: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

11

Gu

ide d

e dém

arrage rap

ide

ViseurAppliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur,lorsque l’écran LCD est fermé.L’image est en noir et blanc dans le viseur.

Enregistrement d’une image (p. 26)

Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 39)

2Appuyez sur m pour rembobiner labande.

3Appuyez sur N pour commencer lalecture.

RemarqueNe prenez pas le camescope par leviseur, le panneau LCD ou la batterie.

3Ouvrez le panneauLCD tout enappuyant sur OPEN.L’image apparaît surl'écran LCD.

2Réglez lecommutateurPOWER surCAMERA tout enappuyant sur le petitbouton vert.

4Appuyez sur START/STOP. L’enregistrementcommence. Il s’arrête parune nouvelle pression deSTART/STOP.

1Enlevez le capuchon de l’objectif.

1Réglez le commutateurPOWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement)tout en appuyant sur lepetit bouton vert.

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)POWER

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

REW

PLAY

L’horloge a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image,réglez l’horloge avant de filmer (p. 22).

Page 12: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

12

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Die Anleitung behandelt die in der Tabelle untenangegebenen sechs Modelle. Ermitteln Sie dieModellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie dieAnleitung durchlesen. Die Modellnummer stehtauf der Unterseite des Camcorders. DieAbbildungen zeigen das Modell DCR-TRV530E.Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.Auch auf Unterschiede in der Bedienung wirddeutlich im Text hingewiesen, beispielsweisedurch „nur DCR-TRV530E“.Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern undEinstellpositionen sind in Großbuchstabengedruckt.Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter aufCAMERA.Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptönebestätigt.

Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différence entres les modèlesDCR- TRV230E TRV235E TRV325E TRV330E TRV430E TRV530E

Kennzeichnung MEMORY*(am POWER-Schalter)/ — — z z z zIndication MEMORY*(sur le commutateur POWER)

Kennzeichnung VCR**(am POWER-Schalter)/ — — — z — —Indication VCR**(sur le commutateur POWER)

Selbstauslöser/ — — z z z zRetardateur

USB-Buchse / — — z z z zPrise USB

LCD-Schirm/ 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 7,5 cm 8,8 cmEcran LCD (Typ 2,5)/ (Typ 2,5)/ (Typ 2,5)/ (Typ 2,5)/ (Typ 3)/ (Typ 3,5)/

(type 2,5) (type 2,5) (type 2,5) (type 2,5) (type 3) (type 3,5)

Digitalzoom/ 700× 800× 700× 700× 800× 700×Zoom numérique

z Vorhanden/Présent— Nicht vorhanden/Absent

— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sontdestinées aux six modèles indiqués dans letableau ci-dessous. Avant de lire ce moded’emploi et de commencer à filmer, vérifiez lenuméro de votre modèle sous le camescope. Lesillustrations du mode d’emploi représentent leDCR-TRV530E, sauf mention contraire. Toutedifférence de fonctionnement est clairementsignalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV530E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglagesdu camescope sont toujours indiqués enmajuscules.Par ex. Réglez le commutateur POWER surCAMERA.Chaque opération que vous effectuez estconfirmée par un signal sonore (bip).

Page 13: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

13

Vo

r dem

Betrieb

Préparatifs

* Modelle, deren POWER-Schalter die PositionMEMORY besitzt, ermöglichen einen Betriebmit einem Memory Stick (siehe Seite 124).

** Modelle, deren POWER-Schalter dieMarkierung VCR besitzen, können von einemexternen Videorecorder zugespielte Bilderaufnehmen. Die anderen Modelle besitzen amPOWER-Schalter die Markierung PLAYER.

Das Aufnahme-/Wiedergabeformat diesesCamcorders

Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmenauch wiedergeben. Außerdem können Sieherkömmliche (analoge) Aufnahmen derFormate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben.Allerdings stehen dann die Funktionen des„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (sieheSeite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einerCassette sollten möglichst jedoch nicht beideFormate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) undDigital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da beider Wiedergabe am Formatwechsel Störungenauftreten können.

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zuLand. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einemFernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dasses sich um ein PAL-Gerät handelt.

Zum Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw.können urheberrechtlich geschützt sein.Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialienverstößt gegen das Urheberrecht.

Zu dieser Anleitung

* Les modèles dont le commutateur POWERporte l’indication MEMORY présentent lesfonctions liées au “Memory Stick”. Voir page124 pour le détail.

** Les modèles dont le commutateur POWERporte l’indication VCR peuvent enregistrer lesimages provenant d’un autre appareil, parexemple un magnétoscope. Sur les autresmodèles, le commutateur POWER portel’indication PLAYER.

Avant d’utiliser le camescope

Avec ce camescope numérique vous pouvezutiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .Ce camescope enregistre et reproduit les imagesdans le système Digital8 , mais il peut aussireproduire les cassettes enregistrées dans lesystème Hi8 /8 (système analogique).Vous ne pourrez toutefois pas utiliser lesfonctions mentionnées dans “Opérations delecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecturedans le système Hi8 /8 . Pour obtenir destransitions douces entre les scènes, il est conseilléde ne pas mélanger les images enregistrées dansle système Hi8 /8 et dans le systèmeDigital8 sur une même cassette.

Remarque sur les standards detélévision couleur

Les standards de télévision couleur sontdifférents d’un pays à l’autre. Si vous voulezregarder vos films sur un téléviseur, il vousfaudra un téléviseur PAL.

Précautions concernant lesdroits d’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettesvidéo et autres enregistrements peuvent êtreprotégés par des droits d’auteur.La copie non autorisée de ces enregistrementspeut être contraire aux lois sur la propriétéartistique.

Utilisation de ce manuel

Page 14: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

14

Vorsichtsmaßnahmen

Objektiv und LCD-Schirm/Sucher(Folgendes gilt nur für Modelle, diemit LCD-Schirm/Sucher ausgestattetsind)•LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster

Präzisionstechnologie hergestellt; 99,99%der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennochleuchten möglicherweise einzelne rote,blaue oder grüne Punkte ständig oder sindständig erloschen. Dies ist durch denHerstellungsprozess bedingt und weist nichtauf einen Defekt hin. Die Punkte werdenauch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.

•Achten Sie sorgfältig darauf, dass derCamcorder nicht nass wird. Halten Sie ihnunbedingt von Regen und Feuchtigkeit(insbesondere von Meereswasser) fern. DurchFeuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und imschlimmsten Fall zu nicht reparierbarenSchäden kommen [a].

•Setzen Sie den Camcorder keinenTemperaturen über 60 °C (wie siebeispielsweise auch in einem in der prallenSonne geparkten Fahrzeug entstehen können)aus [b].

•Wenn die Kamera im Freien verwendet wirdoder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,muss unbedingt darauf geachtet werden, dassder LCD-Schirm, der Sucher und das Objektivnicht über längere Zeit direkt auf die Sonneausgerichtet sind, da es sonst zu Störungenkommen kann [c].

•Der Camcorder darf nur dann direkt auf dieSonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlichtdurch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihnbeim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne[d].

Zu dieser Anleitung

[a] [b]

[c] [d]

Utilisation de ce manuel

Précautions concernant lecamescope

Objectif et écran LCD/viseur(concerne les modèles munis d’unécran seulement)•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une

technologie pointue et plus de 99,99% despixels sont opérationnels. Cependant, onpeut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur blanche, rouge,bleue ou verte) qui apparaissent enpermanence sur l’écran LCD et dans le viseur.Ces points sont normaux et proviennent duprocessus de fabrication; ils n’affectent enaucun cas l’image enregistrée.

•Evitez de mouiller le camescope. Protégez lecamescope de la pluie ou de l’eau de mer. Lapluie et l’eau de mer peuvent provoquer desdégâts parfois irréparables [a].

•Ne jamais exposer le camescope à destempératures supérieures à 60 °C, comme enplein soleil ou dans une voiture garée au soleil[b].

•Veillez à ne pas poser le camescope pendanttrop longtemps près d’une fenêtre ou àl’extérieur avec l’écran LCD, le viseur oul’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peutendommager ces pièces [c].

•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peutendommager le camescope. Filmez plutôt aucrépuscule, lorsque la lumière est moins intense[d].

Page 15: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

15

Vo

r dem

Betrieb

Préparatifs

Mise en place de la batterie

Installez la batterie pour utiliser le camescope enextérieur.

(1) Relevez le viseur.(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce

qu’elle s’encliquette.

Pour retirer la batterie(1) Relevez le viseur.(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la

flèche tout en appuyant sur le levier delibération de la batterie BATT.

Si vous installez une batterie grande capacitéSi vous installez la batterie NP-FM70/FM90/FM91 sur le camescope, tirez le viseur.

Anbringen des Akkus

Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt denAkku am Camcorder an.

(1) Klappen Sie den Sucher hoch.(2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er

einrastet.

So wird der Akku abgenommen(1) Klappen Sie den Sucher hoch.(2) Halten Sie den BATT-Löseknopf nach unten

gedrückt, und schieben Sie den Akku inPfeilrichtung.

Verwendung eines Akkus großer KapazitätWenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP-FM70/FM90/FM91) am Camcorder angebrachthaben, ziehen Sie den Sucher heraus.

1

2

BATT-Löseknopf/Levier de libérationde la batterie BATT

Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source

d’alimentation

Page 16: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

16

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie avant d’utiliser lecamescope.Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterierechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèleM).Voir page 188 pour le détail sur la batterierechargeable “InfoLITHIUM”.

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN etraccordez l’adaptateur secteur fourni avec lecamescope à la prise DC IN avec la marque vdirigée vers le haut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation àl’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à uneprise secteur.

(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG).La recharge commence et l’autonomie de labatterie est indiquée en minutes dansl’afficheur.

Quand l’indicateur est plein u, la rechargenormale est terminée. Pour une rechargecomplète, laissez la batterie en place après larecharge normale, c’est-à-dire jusqu’à ce queFULL apparaisse dans l’afficheur. Une rechargecomplète vous permettra d’utiliser le camescopeplus longtemps.

Le nombre de minutes indiqué sur votrecamescope peut être différent de celui del’illustration.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie denCamcorder verwenden.Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku findenSie auf Seite 188.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,und stecken Sie den Stecker des beimCamcorder mitgelieferten Netzadapters mitder v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.

(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapteran.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an eineWandsteckdose an.

(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF(CHG).Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigtdie Restzeit in Minuten an.

Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, istder normale Ladevorgang beendet. Um denAkku ganz voll zu laden, können Sie denLadevorgang noch fortsetzen, bis die AnzeigeFULL im Display erscheint. Der Akku ermöglichtdann eine längere Betriebszeit.

Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffernstimmen möglicherweise nicht mit den imDisplay Ihres Camcorders angezeigten überein.

4

1

2

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)POWER

Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation

Page 17: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

17

Vo

r dem

Betrieb

Préparatifs

Après la recharge de la batterieDébranchez l’adaptateur secteur de la prise DCIN du camescope.

Remarques•Les parties métalliques de la fiche CC de

l’adaptateur secteur ne doivent pas toucherd’objets métalliques. Un court-circuit pourraitsinon endommager l’adaptateur secteur.

•La batterie ne doit pas être mouillée.•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie

pendant longtemps, rechargez-la complètementet utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soitcomplètement déchargée, puis rangez-la dansun lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.

Lorsque la batterie est complètementrechargéeLe rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.

Indicateur d’autonomie de la batterieCet indicateur qui apparaît dans l’afficheurrenseigne grossièrement sur le tempsd’enregistrement disponible quand le viseur estutilisé.

Pendant le calcul de l’automie de la batterie“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.

Pendant la recharge de la batterie, aucunindicateur n’apparaît ou l’indicateur clignotedans l’afficheur dans les cas suivants:– La batterie n’a pas été installée correctement.– La batterie fonctionne mal.

Si le camescope s’éteint bien que l’indicateurd’autonomie de la batterie indique un tempssuffisantRechargez une nouvelle fois la batteriecomplètement. Le temps correct devrait êtreindiqué correctement.

Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteurPlacez l’adaptateur secteur près d’une prisesecteur. En cas de problème, débranchezimmédiatement la fiche de la prise secteur pourcouper l’alimentation.

Schritt 1 Stromversorgung

Nach dem LadenTrennen Sie den Netzadapter von der DC IN-Buchse des Camcorders ab.

Hinweise•Achten Sie darauf, dass keine

Metallgegenstände mit den Kontakten desDC-Steckers des Netzadapters in Berührungkommen. Ansonsten kann der Netzadapterdurch einen Kurzschluss beschädigt werden.

•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nasswird.

•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendetwird, legen Sie ihn an einen trockenen, kühlenPlatz, nachdem Sie ihn voll geladen und dannsolange betrieben haben, bis er leer ist. Damitder Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollteer einmal im Jahr geladen und dann imCamcorder betrieben werden, bis er leer ist.

Wenn der Akku voll geladen istDie Hintergrundbeleuchtung des Displaysschaltet sich aus.

Die RestzeitanzeigeBei dieser Anzeige handelt es sich um dieungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass derSucher verwendet wird.

Während der Camcorder die Restzeitberechnet„– – – – min“ erscheint im Display.

In folgenden Fällen erscheint während desLadens keine oder eine blinkende Anzeige imDisplay:– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.– Der Akku ist nicht in Ordnung.

Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohldie Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akkunoch nicht leer istLaden Sie in einem solchen Fall den Akku wiederganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeitangezeigt wird.

Bei NetzbetriebDer Netzadapter sollte sich in der Nähe derWandsteckdose befinden. Trennen Sie ihn beiStörungen umgehend von der Netzsteckdose ab.

Etape 1 Source d’alimentation

Page 18: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

18

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Datenhinsichtlich des Stromverbrauchs aus. DiesesGerät ist für den Betrieb mit einem„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie besitzen dieMarkierung

SERIESTM .

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der SonyCorporation.

Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden einesleeren Akkus bei einer Umgebungstemperaturvon 25 °C.

1) Bei DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E mitgeliefert.

2) Bei DCR-TRV235E/TRV430E mitgeliefert.

Ladezeit/Temps de rechargeAkkutyp/ Volles Laden (Normales Laden)/Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)

NP-FM30 1) 145 (85)

NP-FM50 2) 150 (90)

NP-FM70 240 (180)

NP-FM90 330 (270)

NP-FM91 360 (300)

Aufnahmezeit/Temps d’enregistrementDCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E

Akkutyp/

Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/

Batterie

Enregistrement Enregistrement

rechargeable

avec le viseur avec l’écran LCD

Durchgehend 3)/ Typisch 4)/ Durchgehend 3)/ Typisch 4)/Continu 3) Normal 4) Continu 3) Normal 4)

NP-FM30 1) 100 55 75 40

NP-FM50 2) 165 95 125 70

NP-FM70 345 200 265 150

NP-FM90 520 300 400 230

NP-FM91 605 350 465 265

Schritt 1 Stromversorgung

Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aulithium-ion qui peut échanger des données sur laconsommation d’energie avec d’autres appareilsvidéo compatibles. Cet appareil est compatibleavec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”(modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec cetype de batterie. Les modèles M de batteriesrechargeables “InfoLITHIUM ” sont signaléespar la marque

SERIESTM .

“InfoLITHIUM”est une marque de fabrique deSony Corporation.

Temps approximatif en minutes pour rechargerune batterie vide à 25 °C

1) Fournie avec le DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E

2) Fournie avec le DCR-TRV235E/TRV430E

Etape 1 Source d’alimentation

Page 19: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

19

Vo

r dem

Betrieb

Préparatifs

Temps approximatif en minutes si vous utilisezune batterie pleine

1) Fournie avec le DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E

2) Fournie avec le DCR-TRV235E/TRV430E3) Temps approximatif d’enregistrement continu à

25°C. L’autonomie de la batterie sera pluscourte si vous utilisez le camescope dans unlieu froid.

4) Temps approximatif d’enregistrement enminutes avec marche/arrêt d’enregistrement,zooming et mise sous et hors tension répétés.L’autonomie réelle de la batterie peut êtreinférieure.

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines voll geladenen Akkus.

1) Bei DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E mitgeliefert.

2) Bei DCR-TRV235E/TRV430E mitgeliefert.3) Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in

Minuten bei einer Umgebungstemperatur von25 °C. Bei kalter Umgebungstemperaturverkürzt sich die Aufnahmezeit.

4) Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für denFall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben unddie Stromversorgung mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Die tatsächlicheBetriebszeit ist möglicherweise kürzer.

DCR-TRV530E

Akkutyp/

Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/

Batterie

Enregistrement Enregistrement

rechargeable

avec le viseur avec l’écran LCD

Durchgehend 3)/ Typisch 4)/ Durchgehend 3)/ Typisch 4)/Continu 3) Normal 4) Continu 3) Normal 4)

NP-FM30 1) 100 60 70 40

NP-FM50 2) 165 105 115 65

NP-FM70 345 220 245 140

NP-FM90 520 335 370 210

NP-FM91 605 390 430 245

DCR-TRV430E

Akkutyp/

Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/

Batterie

Enregistrement Enregistrement

rechargeable

avec le viseur avec l’écran LCD

Durchgehend 3)/ Typisch 4)/ Durchgehend 3)/ Typisch 4)/Continu 3) Normal 4) Continu 3) Normal 4)

NP-FM30 1) 100 55 70 40

NP-FM50 2) 165 95 115 65

NP-FM70 345 200 245 140

NP-FM90 520 300 370 215

NP-FM91 605 350 430 250

Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation

Page 20: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

20

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines voll geladenen Akkus.

1) Bei DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E mitgeliefert.

2) Bei DCR-TRV235E/TRV430E mitgeliefert.

Die Angaben gelten für eineUmgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigenUmgebungstemperaturen verkürzt sich dieBetriebszeit.

Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90%der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus.

HinweisDie Tabelle zeigt die Wiedergabezeit vonBändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( )enthalten. Mit Bändern, die eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung enthalten, ist die Wiedergabezeitetwa 20% kürzer.

Wiedergabezeiten/Temps de lectureDCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E

mit geöffnetem mit geschlossenemAkkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/Batterie Temps de lecture Temps de lecture avecrechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé

NP-FM30 1) 75 100NP-FM50 2) 125 165NP-FM70 265 345NP-FM90 400 520NP-FM91 465 605

DCR-TRV430E/TRV530E

mit geöffnetem mit geschlossenemAkkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/Batterie Temps de lecture Temps de lecture avecrechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé

NP-FM30 1) 70 100NP-FM50 2) 115 165NP-FM70 245 345NP-FM90 370 520NP-FM91 430 605

Schritt 1 Stromversorgung

Temps approximatif en minutes si vous utilisezune batterie pleine

1) Fournie avec le DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E

2) Fournie avec le DCR-TRV235E/TRV430E

Temps de lecture continue approximatif à 25°C.L’autonomie de la batterie sera plus courte sivous utilisez le camescope dans un lieu froid.

Les temps d’enregistrement et de lecture d’unebatterie rechargée normalement correspondent à90% de ceux d’une batterie complètementrechargée.

RemarqueLes tableaux indiquent le temps de lecture pourles cassettes enregistrées dans le système Digital8

. Le temps de lecture des cassettes enregistréesdans le système Hi8/8 est réduit de 20% environ.

Etape 1 Source d’alimentation

Page 21: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

21

Vo

r dem

Betrieb

Préparatifs

Raccordement à une prisesecteur

Si vous devez utiliser le camescope pendantlongtemps, nous vous conseillons de raccorderl’adaptateur secteur pour faire fonctionner lecamescope sur le courant secteur.

(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchezl’adaptateur secteur sur la prise DC IN ducamescope avec la marque v dirigée vers lehaut.

(2) Raccordez le cordon d’alimentation àl’adaptateur secteur.

(3) Raccordez le cordon d’alimentation à uneprise secteur.

PRECAUTIONL’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isoléde la source d’alimentation secteur tant qu’il estraccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.

Remarques•L’adaptateur secteur peut alimenter le

camescope même si la batterie rechargeable estfixée au camescope.

•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournirapas l’alimentation si le cordon d’alimentationest raccordé à la prise DC IN, même s’il n’estpas raccordé à une prise secteur.

Recharge par l’allume-cigares d’une voitureUtilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (enoption) pour alimenter le camescope sur ladouille allume-cigares d’une voiture.

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, denCamcorder mit dem Netzadapter am Stromnetzzu betreiben.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,und stecken Sie den Stecker desNetzadapterkabels mit der v-Marke nachoben in die DC IN-Buchse des Camcorders.

(2) Schließen Sie das Netzkabel an denNetzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an dieNetzsteckdose an.

VORSICHTDie Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustandnicht vollständig vom Stromnetz getrennt,solange sie noch an einer Wandsteckdoseangeschlossen ist.

Hinweise•Auch bei angebrachtem Akku kann der

Camcorder mit dem Netzadapter betriebenwerden.

•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Siedas Netzadapterkabel in die DC IN-Buchsestecken, wird der Akku abgetrennt. DerCamcorder kann dann nur betrieben werden,wenn der Netzadapter an der Netzsteckdoseangeschlossen ist.

Betrieb an AutobatterieVerwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/Ladeeinheit (Sonderzubehör).

2, 31

Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation

Page 22: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

22

Réglez la date et l’heure la première fois quevous utilisez le camescope.Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCKSET” s’affichera chaque fois que vous mettrez lecommutateur POWER sur CAMERA ouMEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).Si vous n’utilisez pas le camescope pendant sixmois environ, la date et l’heure seront effacées(des tirets apparaissent à la place) parce que lapile rechargeable installée dans le camescopes’est déchargée (p. 195).Réglez d’abord l’année, pus le mois, le jour, lesheures et enfin les minutes.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA ou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement) etappuyez sur MENU pour afficher les réglagesde menus.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur lamolette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur lamolette.

(5) Réglez le mois, le jour et les heures entournant la molette SEL/PUSH EXEC, puisappuyez dessus.

(6) Réglez les minutes en tournant la moletteSEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus autop sonore. L’horloge se met en marche.

(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître lesréglages de menus.

Schritt 2 Einstellenvon Datumund Uhrzeit

Im Auslieferungszustand ist die Uhr desCamcorders nicht eingestellt.Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERAoder MEMORY (nur bei DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) stellen, fordertdie Anzeige „CLOCK SET” zum Einstellen derUhr auf.Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahrlang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und dasDatum möglicherweise verloren (in der Anzeigeerscheinen nur Balken), da der im Camcordereingebaute Pufferakku leer ist (Seite 195).Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag,Stunden und Minuten ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufCAMERA oder MEMORY (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E),und drücken Sie dann MENU, um das Menüanzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option CLOCK SET, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddas Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Monat, den Tag und die Stunden ein, unddrücken Sie auf das Rad.

(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad dieMinuten ein, und drücken Sie bei Ertöneneines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhrnimmt den Betrieb auf.

(7) Drücken Sie MENU, um das Menüabzuschalten.

Etape 2 Réglage de ladate et del’heure

Page 23: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

23

Vo

r dem

Betrieb

Préparatifs

L’année change de la manière suivante:

Si vous ne réglez pas la date et l’heure“-- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur la bande etle “Memory Stick”. (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

Remarque sur l’indication de l’heureL’horloge interne du camescope fonctionne selonun cycle de 24 heures.

Die Jahresziffern werden wie folgtweitergeschaltet:

Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestelltwurden„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf denMemory Stick aufgezeichnet (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

Hinweis zur ZeitanzeigeDie Uhr des Camcorders arbeitet mit einem24-Stunden-System.

2

4

1,7 3

6

MENUC L OC K S E T

0 00

[ ME NU ] : E ND

S E T U P ME NUC L OC K S E TL T R S I Z ED EMO MOD E

S E T U P ME NU

[ ME NU ] : E ND

S E T U P ME NU

0000000000

[ ME NU ] : E ND

S E T U P ME NU

17 30

[ ME NU ] : E ND

S E T U P ME NU

1 7:30:00

[ ME NU ] : E ND

L T R S I Z ED EMO MOD E

R E T URN

C L OC K S E TL T R S I Z ED EMO MOD E

C L OC K S E TL T R S I Z ED EMO MOD E

R E T URN

C L OC K S E TL T R S I Z ED EMO MOD E

R E T URN2001 7 4

2001 1 1

2001 1 1

40 70 2001

– – : – – : – –

NRUTER

0 00

2001 1 1

Schritt 2 Einstellen von Datumund Uhrzeit

1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079

Etape 2 Réglage de la date et del’heure

Page 24: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

24

Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8/Digital8 .

(1) Préparez la source d’alimentation (p. 15).(2) Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la

flèche et ouvrez le couvercle.Le logement de la cassette s’élève et s’ouvreautomatiquement.

(3) Insérez une cassette tout droit dans lelogement avec la fenêtre tournée versl’extérieur.Appuyez au milieu de l’arête de la cassettepour insérer la cassette.

(4) Fermez le logement de la cassette enappuyant sur l’indication inscrite sur lelogement. Celui-ci s’abaisseautomatiquement.

(5) Lorsque le logement de la cassette estcomplètement rentré, fermez le couverclejusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Pour éjecter la cassetteEffectuez les opérations précédentes et éjectez lacassette à l’étape 3.

Wir empfehlen die Verwendung von Cassettender Formate Hi8/Digital8 ( / ).

(1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15).(2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,

und öffnen Sie den Deckel.Das Cassettenfach fährt automatisch hochund öffnet sich.

(3) Schieben Sie die Cassette mit dem Fensternach außen unverkantet ein.Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf dieCassette.

(4) Drücken Sie auf die Markierung amCassettenfach. Das Cassettenfach fährtautomatisch ein.

(5) Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat,schließen Sie den Deckel, so dass er mit einemKlicken einrastet.

Zum Auswerfen der CassetteVerfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Siein Schritt 3 die Cassette heraus.

Schritt 3 Einlegen derCassette

Etape 3 Mise en placed’une cassette

2 3 4,5

4

5

Page 25: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

25

Vo

r dem

Betrieb

Préparatifs

Remarques•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour

le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plusfonctionner.

•Ce camescope enregistre les images dans lesystème Digital8 .

•Le temps d’enregistrement indiqué lorsquevous filmez correspond au 2/3 du tempsindiqué sur une cassette Hi8 . Si voussélectionnez le mode LP dans les réglages demenus, le temps d’enregistrement correspondraau temps indiqué sur une cassette Hi8 .

•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Desmotifs en mosaïque peuvent apparaître si vousreproduisez une cassette ordinaire 8 sur unautre camescope (y compris un autre DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

•Le logement de la cassette risque de ne pas biense fermer si vous appuyez à un autre endroitque l’indication .

Pour éviter un effacement accidentelTirez le taquet d’interdiction d’enregistrement dela cassette pour découvrir le repère rouge.

Hinweise•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach

unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8-

System ( ) auf.•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der

Hi8-Cassette ( ) angegebenenAufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LPgeschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8-Cassette ( ) angegebene Aufnahmezeit.

•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eineStandard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,sollten Sie diese Cassette möglichst mitdemselben Camcorder wiedergeben. Bei derWiedergabe mit einem anderen Gerät (selbstmit einem anderen DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)können mosaikförmige Störungen auftreten.

•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachsauf die Markierung . Wenn Sie an eineranderen Stelle des Deckels drücken, schließtsich das Cassettenfach möglicherweise nicht.

Zum Schutz vor versehentlichem LöschenSchieben Sie die Löschschutzlamelle an derCassette in Pfeilrichtung, so dass die roteMarkierung zu sehen ist.

Schritt 3 Einlegen der CassetteEtape 3 Mise en place d’une

cassette

Page 26: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

26

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.

(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten derObjektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, undbefestigen Sie sie am Griffband.

(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legenSie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“bis „Schritt 3“ (Seite 15 bis 25).

(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,und stellen Sie den POWER-Schalter aufCAMERA. Der Camcorder befindet sich nunim Standby-Modus.

(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie denLCD-Schirm. Der Sucher wird dabeiautomatisch ausgeschaltet.

(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt, die Anzeige REC erscheint auf demMonitorschirm. Außerdem leuchtet dieAufnahmelampe an der Vorderseite desCamcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahmedrücken Sie START/STOP erneut.Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.

— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahme

5

3

4

1

2

40min REC 0:00:01SP

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)POWER

Aufnahmelampe/Voyant detournage

Mikrofon/Microphone

— Enregistrement – Opérations de base —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur cecamescope.

(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyantsur les deux boutons latéraux et attachez-le àla sangle.

(2) Installez la source d’alimentation et insérezune cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” à“Etape 3” pour des informations détaillées àce sujet (p. 15 à 25).

(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,réglez le commutateur POWER sur CAMERA.Le camescope se met en mode d’attente.

(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant surOPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.

(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrementcommence. L’indicateur REC apparaît surl’écran et le voyant de tournage à l’avant ducamescope s’allume. Pour arrêterl’enregistrement, appuyez une nouvelle foissur START/STOP.Le voyant de tournage s’allume dans le viseurlorsque vous filmez avec le viseur.

Page 27: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

27

Gru

nd

legen

der A

ufn

ahm

ebetrieb

Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Hinweise•Ziehen Sie das Griffband fest.•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das

eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

Hinweis zum AufnahmemodusMit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltungzwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü(siehe Seite 107). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.Wir empfehlen, eine mit diesem Camcordererstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesemCamcorder wiederzugeben.

Hinweis zu LOCK (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Wenn LOCK nach rechts geschoben wird, ist dieVerriegelung aktiviert. Der POWER-Schalterkann dann nicht versehentlich auf MEMORYgestellt werden. Werksseitig ist LOCKdesaktiviert.

Störungsfreier SzenenwechselSolange die Cassette eingesetzt bleibt, tretenbeim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungenan der Schnittstelle auf, selbst wenn derCamcorder zwischenzeitlich einmalausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akkuwechseln wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).

Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten aufStandby geschaltet bleibtIn diesem Fall schaltet sich der Camcorder zurSchonung des Akkus und des Bandesautomatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standbyzurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann wiederauf CAMERA.

Wenn ein Band teilweise im SP- und teilweiseim LP-Modus bespielt wurdeAn der Schnittstelle können Störungen auftreten,und der Zeitcode wird möglicherweise nichtrichtig aufgezeichnet.

Aufnahme

Remarques•Saisissez bien la sangle.•Ne touchez pas le microphone intégré pendant

la prise de vues.

Remarque sur le mode d’enregistrementL’enregistrement et la lecture peuvent êtreeffectués en mode SP (standard) ou LP (longuedurée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglagesde menus (p. 107). Dans le mode LP,l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans lemode SP. Si vous enregistrez une cassette dans lemode LP avec ce camescope, il sera préférable dela reproduire ensuite sur ce camescope.

Remarque sur LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)Si vous réglez LOCK sur la droite, lecommutateur POWER ne risquera pas d’êtreréglé accidentellement sur MEMORY. LOCK estdésactivé par défaut.

Pour obtenir des transitions doucesVous pouvez obtenir une transition douce entrela dernière scène enregistrée et la suivantelorsque vous éteignez le camescope si vousn’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changerde batterie pendant l’enregistrement, réglezPOWER sur OFF (CHG).

Si vous laissez le camescope en moded’attente pendant 3 minutesLe camescope s’éteindra automatiquement. Cettefonction a pour but d’économiser l’énergie de labatterie et de préserver la batterie et la cassettecontre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)puis à nouveau sur CAMERA.

Lorsque vous enregistrez en modes SP et LPsur une cassette ou lorsque vous enregistrezquelques scènes en mode LPL’image peut être déformée lors de la lecture oule code temporel ne pas s’inscrire correctemententre les scènes.

Prise de vues

Page 28: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

28

Réglage de l’écran LCD

Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés ducôté du viseur et d’environ 180 degrés du côté del’objectif.Si vous tournez le panneau LCD dans le sensopposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écranLCD et dans le viseur (Mode Miroir).

Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord àla verticale et, après le déclic, rabattez-le contre lecamescope.

RemarqueLe viseur s’éteint automatiquement, sauf dans lemode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.

Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur ausoleilL’image sera à peine visible. Dans ce cas, il estpréférable d’utiliser le viseur.

Avant de régler l’angle du panneau LCDOuvrez le panneau LCD à 90 degrés.

Image en mode MiroirL’image sur l’écran LCD est inversée comme uneimage miroir, mais elle est enregistréenormalement.

Pendant la prise de vues en mode MiroirVous ne pouvez pas activer la fonction ZEROSET MEMORY sur la télécommande.

Indicateurs en mode MiroirL’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz etREC sous la forme z. Certains indicateurs sontinversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.

Lorsque vous filmez avec le panneau LCDouvertLe temps de tournage est un peu inférieur autemps de tournage disponible lorsque le panneauLCD est fermé.

Einstellen und Ausrichten desLCD-Schirms

Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Gradzum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zumObjektiv gedreht werden.Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hinumdrehen, erscheint das Symbol auf demLCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).

Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (sodass er einrastet), und klappen Sie ihn dann indas Camcordergehäuse zurück.

HinweisIn allen Modi außer dem Spiegelmodus wird derSucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie denLCD-Schirm verwenden.

Bei Außenaufnahmen im SonnenlichtBei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirmmanchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Siedann möglichst den Sucher.

Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändernAchten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz(um 90 Grad) herausgeklappt ist.

Das Bild im SpiegelmodusDas Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwarspiegelbildlich, es wird jedoch normal auf dasBand aufgezeichnet.

Deaktivierte Taste im SpiegelmodusBeim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet dieTaste ZERO SET MEMORY auf derFernbedienung nicht.

Die Anzeigen im SpiegelmodusStatt STBY wird im Spiegelmodus Xz und stattREC wird z angezeigt. Einige Anzeigenerscheinen spiegelbildlich, andere erscheinenüberhaupt nicht.

Wenn mit herausgeklapptem LCD-Schirmaufgenommen wirdDie Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da derLCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.

Aufnahme

180°

90°

Prise de vues

Page 29: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

29

Gru

nd

legen

der A

ufn

ahm

ebetrieb

Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Zum Ändern der Helligkeit des LCD-SchirmsVerwenden Sie den Menüparameter LCD B.L.oder LCD BRIGHT (Seite 107). Auf die Helligkeitdes aufgenommenen Bildes hat diese Einstellungkeinen Einfluss.

Nach der Aufnahme

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF(CHG).

(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.

Verwendung des Zooms

Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wirdlangsam und durch festes Drücken schnellgezoomt.Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wirdjedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,unprofessioneller Eindruck entsteht.T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher)W-Seite: zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheintweiter entfernt)

Ab 25× wird digital gezoomt. Die digitaleZoomfunktion kann mit dem MenüparameterD ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (sieheSeite 107).Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtertsich die Bildqualität.

Aufnahme

Rechts im Balken befindet sich der digitaleZoombereich.Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitaleZoomfunktion mit dem Menüparameter DZOOM eingeschaltet wurde./Le côté à la droite de la barre indique la zone dezoom numérique.La zone de zoom numérique apparaît lorsquevous sélectionnez le zoom numérique dansD ZOOM des réglages de menus.

TW

Prise de vues

Luminosité de l’écran LCDLa luminosité de l’écran LCD peut être ajustée.Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans lesréglages de menus (p. 107). La luminosité del’image enregistrée n’est pas affectée par leréglage LCD B.L. ou LCD BRIGHT.

Après la prise de vues

(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG).

(2) Fermez le panneau LCD.(3) Ejectez la cassette.

Utilisation du zoom

Déplacez légèrement le levier de zoom pour unzooming lent et déplacez-le plus pour unzooming rapide.Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenirdes films d’aspect professionnel.Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)

Un zooming supérieur à 25× s’effectuenumériquement. Pour activer le zoomnumérique, sélectionnez le zoom numériquedans D ZOOM des réglages de menus.(p. 107)La qualité de l’image subit une détériorationlorsque l’image est traitée numériquement.

TW TWW T

Page 30: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

30

Remarques sur le zoom numérique•Le zoom numérique s’active lorsque le

grossissement est supérieur à 25×.•La qualité de l’image diminue lorsque vous

atteignez le côté “T”.

Pour filmer un sujet rapprochéSi vous n’obtenez pas une image nette, poussez lelevier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’imagesoit nette. Vous pouvez filmer un sujet à aumoins 80 cm de la surface de l’objectif en positiontéléobjectif ou à 1 cm environ en position grandangle.

Pour filmer avec le viseur– Réglage dioptrique

Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,laissez-le fermé et regardez l’image dans leviseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte queles indicateurs soient bien nets dans le viseur.

Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levierde réglage dioptrique.

Rétroéclairage du viseurLa luminosité du rétroéclairage du viseur peutêtre ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.dans les réglages de menus (p. 107).

Hinweise zum Digitalzoom•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,

umso mehr nimmt die Bildqualität ab.

Beim Aufnehmen von nahen MotivenWenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,stellen Sie das Zoom etwas in Richtung Wzurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereichkann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bisauf 1 cm an das Motiv herangegangen werden(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Aufnehmen mit dem Sucher– Dioptrieeinstellung

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirmaufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst dieDioptrieeinstellung des Sucherokulars. StellenSie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass dieAnzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung denSucher hoch.

Helligkeit des SucherbildesDie Helligkeit des Sucherbildes kann mit demMenüparameter VF B.L. geändert werden (Seite107).

Aufnahme Prise de vues

Page 31: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

31

Gru

nd

legen

der A

ufn

ahm

ebetrieb

Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Indicateurs s’affichant dans lemode d’enregistrement

Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur labande.

Indicateur d’autonomie de la batterieL’indicateur d’autonomie renseignegrossièrement sur le temps d’enregistrementdisponible. Le temps indiqué peut ne pas êtreexact dans certains cas. En outre, lorsque vousfermez et rouvrez le panneau LCD, le temps n’estindiqué correctement qu’au bout d’une minuteenviron.

Code temporel (pour les cassettes enregistréesavec le système Digital8 seulement)Le code temporel indique le tempsd’enregistrement ou de lecture sous la forme“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en modeCAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,secondes, images) en mode PLAYER ou VCR(DCR-TRV330E seulement). Le code temporel nepeut pas être insout ultérieurement.A la lecture de cassettes enregistrées dans lesystème Hi8/8, le compteur de bande apparaîtsur l’écran.Il n’est pas possible de réinitialiser le codetemporel ni le compteur de bande.

Funktionsanzeigen währendder Aufnahme

Die Funktionsanzeigen werden nicht mit aufBand aufgezeichnet.

AkkurestzeitanzeigeDie Genauigkeit dieser Anzeige hängt von derAufnahme-Betriebsart ab. Verwenden Sie dieAnzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie denLCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauertes einige Minuten, bis die korrekte Akkurestzeit(in Minuten) angezeigt wird.

Timecode (nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ))Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzter das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden), im PLAYER-Modus oder VCR-Modus (VCR-Modus nur bei DCR-TRV330E) dasFormat “0:00:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nurden Timecode aufzunehmen.Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-Aufzeichnung wird der Bandzähler auf denMonitorschirm angezeigt.Timecode und Bandzähler können nichtzurückgesetzt werden.

STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)

Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restanteErscheint einige Zeit lang, nachdem der POWER-Schalter aufCAMERA gestellt wurde./Il apparaît pendant un moment après leréglage du commutateur POWER sur CAMERA.

Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie de la batterie

Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/compteur debande

Format/Indicateur de format

Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement

Zeitanzeige/Indicateur de l’heureErscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter aufCAMERA oder MEMORY gestellt wurde (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)./Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateurPOWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).

Datumsanzeige/Indicateur de la dateErscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter aufCAMERA oder MEMORY gestellt wurde (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)./Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateurPOWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).

SP 0:00:01

12:05:56 4 7 2001

40min REC

Aufnahme Prise de vues

Page 32: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

32

Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT

Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant unesource de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair.

Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERAou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).L’indicateur . apparaît sur l’écran.Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHTpour annuler la fonction.

Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant laprise de vues de sujets à contre-jourLa fonction de compensation de contre-jour seraannulée.

Gegenlichtaufnahmen– BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle odereinem hellen Hintergrund befindet, schalten Siewie folgt die Gegenlichtfunktion ein:

Drücken Sie im CAMERA-Modus oderMEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT (nurDCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).Das Symbol . erscheint dann auf demMonitorschirm.Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACKLIGHT erneut.

Wenn bei aktivierter GegenlichtfunktionEXPOSURE gedrückt wirdDie Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.

BACK LIGHT

Aufnahme Prise de vues

Page 33: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

33

Gru

nd

legen

der A

ufn

ahm

ebetrieb

Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Prise de vues dans l’obscurité– NightShot/Super NightShot

La fonction NightShot permet de filmer un sujetdans l’obscurité. Par exemple, elle vouspermettra de filmer la vie d’animaux nocturnesde manière satisfaisante.

Après avoir mis le camescope en mode CAMERAou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement), réglezNIGHTSHOT sur ON.Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotentsur l’écran.Pour annuler la fonction NightShot, réglezNIGHTSHOT sur OFF.

Utilisation de la fonction SUPERNIGHTSHOTLe mode Super NightShot (Super Prise de vuesnocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité16 fois plus lumineux que ceux filmés en modeNightShot (Prise de vues nocturne).

(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en modeCAMERA. Les indicateurs et“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.

(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Lesindicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”clignotent sur l’écran.Pour annuler le mode Super NightShot,appuyez une nouvelle fois sur SUPERNIGHTSHOT.

Utilisation de l’éclairage NightShotL’image sera plus claire si la fonction NightShotLight est validée. Pour valider cette fonction,réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages demenus (p. 107).

Aufnehmen bei Dunkelheit– NightShot/Super NightShot

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch beiDunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktioneignet sich beispielsweise für nächtlicheTierbeobachtungen.

Zum Einschalten der NightShot-Funktionschieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sichder Camcorder im CAMERA-Modus oderMEMORY-Modus (MEMORY-Modus nur beiDCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)befindet.

und “NIGHTSHOT” blinken auf demMonitorschirm.Zum Abschalten der Funktion schieben SieNIGHTSHOT auf OFF.

Verwendung der SUPER NIGHTSHOT-FunktionIm Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu16-mal heller als im NightShot-Modus.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, währendsich der Camcorder im CAMERA-Modusbefindet. und “NIGHTSHOT” blinken aufdem Monitorschirm.

(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf

dem Monitorschirm.Zum Ausschalten der Super NightShot-Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOTerneut.

Verwendung der NightShot-LeuchteBei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhaltenSie ein klareres Bild. Zum Einschalten derLeuchte setzen Sie den MenüparameterN.S.LIGHT auf ON (Seite 107).

Aufnahme

OFF ON

NIGHTSHOT SUPER NIGHTSHOT

NightShot-Leuchte/Emetteur de rayonsinfrarouges NightShot

Prise de vues

Page 34: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

34

Aufnahme

Hinweise•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in

heller Umgebung (z.B. nicht beiAußenaufnahmen am Tag), da es sonst zuStörungen kommen kann.

•Wenn in normalen AufnahmesituationenNIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das BildFarbverfälschungen auf.

•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus dasBild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Siemanuell.

Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen diefolgenden Funktionen nicht zur Verfügung:– Exposure– PROGRAM AE

Bei aktivierter Super NightShot-Funktionstehen die folgenden Funktionen nicht zurVerfügung:– Fader– Digital Effect– Exposure– PROGRAM AE

Verschlusszeit im Super NightShot-ModusDie Verschlusszeit wird automatischentsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.Das Bild verlangsamt sich.

Hinweis zum MEMORY-Modus (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Die Super NightShot-Funktion arbeitet nicht.

Hinweis zur NightShot-LeuchteDie NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbarenInfrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen biszu einem Maximalabstand von etwa 3 m.

Remarques•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des

endroits bien éclairés (par ex. en extérieur lejour). Le camescope fonctionnera mal.

•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ONpendant l’enregistrement normal, les couleursde l’image enregistrée ne seront pas correctesou naturelles.

•Si la mise au point est difficile dans le moded’autofocus lorsque vous utilisez la fonctionNightShot, faites la mise au pointmanuellement.

Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,vous ne pouvez pas utiliser les fonctionssuivantes:– Exposition– Programmes d’exposition automatique

Lorsque vous utilisez la fonction SuperNightShot, vous ne pouvez pas utiliser lesfonctions suivantes:– Transitions en fondu– Effets numériques– Exposition– Programmes d’exposition automatique

Vitesse d’obturation dans le mode SuperNightShotLa vitesse d’obturation change automatiquementen fonction de la luminosité de la scène. Lavitesse de l’image ralentit.

En mode MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)Vous ne pouvez pas utiliser la fonction SuperNightShot.

Eclairage NightShotL’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturneprovient de rayons infrarouges qui ne sont pasvisibles. La distance maximale de prise de vuesavec cet éclairage est de 3 mètres environ.

Prise de vues

Page 35: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

35

Gru

nd

legen

der A

ufn

ahm

ebetrieb

Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Prise de vues avec leretardateur

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementLa prise de vues commence automatiquement 10secondes après l’activation du retardateur. Latélécommande peut être utilisée pour cetteopération.

(1) Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode d’attente.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur lamolette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(5) Appuyez sur MENU pour dégager lesréglages de menus.

(6) Appuyez sur START/STOP.La minuterie du retardateur se met en marcheà compter de 10 et des bips sont audibles. Lesdeux dernières secondes de la minuterie, lesbips deviennent plus rapides, puisl’enregistrement commence automati quement.Pour arrêter l’enregistrement, appuyez unenouvelle fois sur START/STOP.

Aufnehmen mit demSelbstauslöser

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EDer Selbstauslöser startet die Aufnahmeautomatisch nach 10 Sekunden. Zum Aktivierendes Selbstauslösers können Sie auch dieFernbedienung verwenden.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die TasteMENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option SELFTIMER, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Drücken Sie die Taste MENU, um das Menüwieder abzuschalten.

(6) Drücken Sie START/STOP.Während der Selbstauslöser nun von 10zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In denletzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöneschneller, anschließend wird die Aufnahmeausgelöst.Zum Stoppen der Aufnahme drücken SieSTART/STOP erneut.

2-4 C AME R A S E TO F FON

S E L F T I ME RD Z OOM1 6 : 9 W I D ES T E A D Y S HO TN . S . L I GH TF L A S H MOD EF L A S H L V L

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

1,5 MENU

START/STOP

6 START/STOP

Aufnahme Prise de vues

Page 36: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

36

Zum Stoppen des laufendenSelbstauslösersDrücken Sie START/STOP.Durch erneutes Drücken von START/STOPkönnen Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.

Zum Aufnehmen von Standbildernmit dem SelbstauslöserDrücken Sie im Schritt 6 die Taste PHOTO (Seite50).

Zum Abschalten des SelbstauslösersSetzen Sie im Standby-Modus denMenüparameter SELFTIMER auf OFF.

HinweisIn folgenden Fällen wird der Selbstauslöserautomatisch abgeschaltet:– Wenn die vom Selbstauslöser gestartete

Aufnahme gestoppt wird.– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG),

PLAYER oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E) gestellt wird.

Speichern von Fotos mit dem Selbstauslöser(nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Mit dem Selbstauslöser können Sie auchStandbilder auf den Memory Stick aufnehmen(Seite 133).

Aufnahme

Pour arrêter le compte à reboursAppuyez sur START/STOP.Pour redémarrer le compte à rebours, appuyezune nouvelle fois sur START/STOP.

Pour enregistrer des images fixesavec le retardateurAppuyez sur PHOTO à l’étape 6 (p. 50).

Pour annuler la prise de vues avec leretardateurEn mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFFdans les réglages de menus.

RemarqueLe mode de prise de vues avec retardateur estautomatiquement annulé lorsque:– La prise de vues est arrêtée.– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHG), PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement).

Enregistrement de photos sur un “MemoryStick” avec le retardateur (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)Vous pouvez aussi enregistrer des photos sur des“Memory Stick” avec le retardateur (p. 133).

Prise de vues

Page 37: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

37

Gru

nd

legen

der A

ufn

ahm

ebetrieb

Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Les fonctions suivantes vous permettent derevoir l’image filmée et d’obtenir une transitiondouce entre la dernière scène enregistrée et lascène suivante.

END SEARCH

Cette fonction permet de localiser la fin de lascène enregistrée juste après l’enregistrement.

Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.Les 5 dernières secondes de la scène enregistréesont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsquevous utilisez cette fonction, vous pouvez écouterle son par le haut-parleur ou le casque.

EDITSEARCH

Cette fonction permet de rechercher le point dedépart du prochain enregistrement.

Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de latouche EDITSEARCH en mode d’attente. Lascène enregistrée est reproduite.

+: lecture avant– : lecture arrière

Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.Lorsque vous appuyez sur START/STOP,l’enregistrement commence au point où vousavez relâché EDITSEARCH. Lorsque vousutilisez cette fonction, vous ne pouvez pasécouter le son.

Mit den folgenden Funktionen können Sie dasaufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdemermöglichen diese Funktionen auch störungsfreieSzenenwechsel.

END SEARCH

Mit dieser Funktion können Sie das Ende derexistierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste ENDSEARCH. Die letzten 5 Sekunden derexistierenden Bandaufzeichnung werdenwiedergegeben, danach stoppt das Band. DenTon können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörerüberprüfen.

EDITSEARCH

Mit dieser Funktion können Sie den nächstenAufnahme-Startpunkt aufsuchen.

Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) vonEDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wirdwiedergegeben.

+: für Vorwärtslauf– : für Rückwärtslauf

Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt dieWiedergabe. Wenn Sie nun START/STOPdrücken, wird ab diesem Punkt neuaufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.

EDITSEARCH

END SEARCH

Überprüfen der Aufnahme– END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau

Contrôle de la prise de vues– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement

Page 38: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

38

Aufnahmerückschau

Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, andem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen.

Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit– (7) markierte Seite von EDITSEARCH.Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben,wird einige Sekunden lang wiedergegeben,danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oderKopfhörer überprüft werden.

Hinweise•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH

und Aufnahmerückschau arbeiten nur beiBändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).

•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb dieAufnahme erneut starten, treten amSzenenwechsel gelegentlich Störungen auf.

•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassetteherausgenommen haben, arbeitet die EndSearch-Funktion nicht mehr.

Wenn das Band Leerstellen enthältDie End Search-Funktion arbeitet möglicherweisenicht korrekt.

Überprüfen der Aufnahme– END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau

Revue d’enregistrement

Avec cette fonction vous pouvez revoir la scèneoù vous vous êtes arrêté en dernier.

Appuyez un instant sur le côté – (7) de la toucheEDITSEARCH en mode d’attente.Les dernières secondes de la scène où vous vousêtes arrêté le plus récemment sont reproduites,puis le comescope se remet en attente. Lorsquevous utilisez cette fonction, vous pouvez écouterle son par le casque ou le haut-parleur.

Remarques•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue

d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec lescassettes enregistrées dans le système Digital8

.•Si vous commencez l’enregistrement après

avoir fait une recherche de find’enregistrement, la transition entre la dernièrescène et la scène suivante peut, dans certainscas, ne pas être très bonne.

•Si vous avez éjecté la cassette après unenregistrement, vous ne pourrez plus localiserla fin de l’enregistrement.

Si la cassette contient un passage vierge entreles scènes enregistréesLa recherche de fin d’enregistrement nefonctionnera pas correctement.

Contrôle de la prise de vues– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement

Page 39: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

39

Gru

nd

legen

der W

iederg

abeb

etriebLectu

re – Op

ération

s de b

ase

Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirmangezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirmschließen, erscheint das Wiedergabebild imSucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktionkönnen Sie auch die beim Camcordermitgelieferte Fernbedienung verwenden.

(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Siedie Cassette ein.

(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrücktund stellen Sie den POWER-Schalter aufPLAYER oder VCR (nur DCR-TRV330E).

(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm.

(4) Drücken Sie m, um das Bandzurückzuspulen.

(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zustarten.

(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sieeine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenemLCD-Schirm wird der im Camcordereingebaute Lautsprecher abgeschaltet.

Zum Stoppen der WiedergabeDrücken Sie x.

Vous pouvez revoir un enregistrement surl’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,vous pourrez contrôler l’image dans le viseur.Pour contrôler les opérations, vous pouvezutiliser la télécommande fournie avec lecamescope.

(1) Installez la source d’alimentation et insérezune cassette enregistrée.

(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez lepanneau LCD.

(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des

deux touches VOLUME. Le haut-parleur ducamescope ne fonctionne pas quand lepanneau LCD est fermé.

Pour arrêter la lectureAppuyez sur x.

3

5

42

6

1

VOLUME

REW

PLAY

CAMERA

MEMORYPLAYER

OFF(CHG)

POWER

— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Wiedergabe— Lecture – Opérations de base —

Lecture d’une cassette

Page 40: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

40

Lecture sur l’écran LCDVous pouvez retourner le panneau LCD et lerabattre contre le camescope avec l’écran LCDtourné vers vous.

Pour afficher les indicateurs surl’écran – Fonction d’affichage

Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de latélécommande fournie avec le camescope.Les indicateurs apparaissent sur l’écran.Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pourles supprimer.

Utilisation du code de donnéesLe camescope enregistre non seulement desimages mais aussi d’autres données concernantl’enregistrement (date/heure ou certains réglageseffectués lors de l’enregistrement) (Code dedonnées). Utilisez la télécommande pour cetteopération.

Appuyez sur DATA CODE de la télécommandeen mode de lecture.L’affichage change comme suit:Date/heure t divers réglages (stabilisateur,exposition AUTO/MANUAL, balance desblancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) tpas d’indicateur

Bildwiedergabe auf dem LCD-SchirmSie können den LCD-Schirm umdrehen und nachaußen weisend wieder in den Camcorderzurückklappen.

Zum Abbilden derFunktionsanzeigen– Display-Funktion

Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder ander mitgelieferten Fernbedienung.Die Anzeigen erscheinen dann auf dem Schirm.Durch erneutes Drücken von DISPLAY könnenSie die Anzeigen wieder abschalten.

Verwendung der Data Code-FunktionDer Camcorder zeichnet automatisch das Datum,die Uhrzeit und verschiedene Einstellzuständezusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion). Verwenden Sie zur Steuerungdieser Funktion die Fernbedienung.

Während der Wiedergabe können Sie durchDrücken von DATA CODE auf derFernbedienung zwischen verschiedenenAnzeigen umschalten.Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolgeumgeschaltet:Datum/Uhrzeit t VerschiedeneEinstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/MANUAL (automatisch/manuell),Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,Blende) tKeine Anzeige

DISPLAY

Wiedergabe Lecture d’une cassette

Page 41: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

41

Gru

nd

legen

der W

iederg

abeb

etriebLectu

re – Op

ération

s de b

ase

[a] Indicateur de stabilisateur débrayé[b] Indicateur de mode d’exposition[c] Indicateur de balance des blancs[d] Indicateur de gain[e] Indicateur de vitesse d’obturation[f] Ouverture du diaphragme

Si vous ne voulez pas afficher les diversréglagesRéglez DATA CODE sur DATE dans les réglagesde menus (p. 107).L’affichage change de la façon suivante:Date/Heure t pas d’indicateur

Remarques sur le code de données•Le code de données ne fonctionne qu’avec les

cassettes enregistrées dans le système Digital8.

•Les divers réglages des donnéesd’enregistrement ne sont pas enregistrés lors dela sauvegarde d’images sur un “Memory Stick”(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement).

Données d’enregistrementLes données d’enregistrement regroupentdiverses informations sur l’enregistrement. Cesdonnées ne sont pas affichées pendantl’enregistrement proprement dit.

Lorsque vous utilisez le code de données, destirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaissent quand:– Un passage vierge de la cassette est reproduit.– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est

parasitée ou endommagée.– La cassette a été enregistrée avec un camescope

sur lequel la date et l’heure n’avaient pas étéréglées.

Code de donnéesLorsque vous raccordez le camescope autéléviseur, le code de données apparaît surl’écran du téléviseur.

[a] Anzeige „Bildstabilisator ausgeschaltet”[b] Anzeige für Belichtungskorrektur[c] Anzeige für Weißabgleich[d] Verstärkungsanzeige[e] Verschlusszeitanzeige[f] Blendenanzeige

Wenn die Einstellzustände nicht angezeigtwerden sollenSetzen Sie den Menüparameter DATA CODE aufDATE (siehe Seite 107).Die Anzeige wird dann in der folgendenReihenfolge umgeschaltet:Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige

Hinweise zur Data Code-Funktion•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei

Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).•Beim Aufnehmen von Bildern im Memory Stick

werden die verschiedenen Einstellzuständenicht mit aufgezeichnet (nur bei DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

Hinweis zur Anzeige der EinstellzuständeDie von der Data Code-Funktionaufgezeichneten Einstellzustände können nur beider Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in dasBild eingeblendet werden.

In folgenden Fällen liefert die Data Code-Funktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:– Eine Leerstelle auf dem Band wird

wiedergegeben.– Das Band kann nicht gelesen werden, da es

Rauschen enthält oder beschädigt ist.– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit

am Camcorder nicht eingestellt.

Die Data Code-InformationenWenn Sie den Camcorder an einen Fernseherangeschlossen haben, erscheinen die Data Code-Informationen auf dem Fernsehschirm.

Lecture d’une cassetteWiedergabe

Datum/Uhrzeit/Date/Heure

4 7 200112:05:56

0:00:23:0140min

[a]

[b]

[c][d]

[e]

[f]

Verschiedene Einstellzustande/Divers réglages

50 AWBF1.6 9dB

AUTO

0:00:23:0140min

Page 42: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

42

Wiedergabe

Akkurestzeitanzeige während der WiedergabeDie Anzeige liefert eine grobe Aussage über dieungefähre durchgehende Wiedergabezeit. DieGenauigkeit der Anzeige hängt von denBetriebsbedingungen ab. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen,dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekteAkkurestzeit angezeigt wird.

Die verschiedenenWiedergabemodi

Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E), bevorSie die folgenden Funktionstasten drücken.

Anzeigen eines Standbildes(Wiedergabe-Pause)Drücken Sie während der Wiedergabe die TasteX. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken SieX erneut oder N.

Vorspulen des BandesDrücken Sie im Stoppmodus die Taste M. ZumZurückschalten auf normale Wiedergabedrücken Sie N.

Zurückspulen des BandesDrücken Sie im Stoppmodus die Taste m. ZumZurückschalten auf normale Wiedergabedrücken Sie N.

Umschalten der WiedergaberichtungDrücken Sie während der Wiedergabe die Taste

auf der Fernbedienung. Zum Zurückschaltenauf normale Wiedergabe drücken Sie N.

Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)Halten Sie während der Wiedergabe die Tastem oder M gedrückt. Zum Zurückschalten aufnormale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Anzeigen des Bildes beim Vor- oderRückspulen (Zeitraffer)Halten Sie während des Zurückspulens die Tastem bzw. während des Vorspulens die Taste Mgedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Siedie Taste los.

Indicateur d’autonomie de la batterie pendantla lectureCet indicateur renseigne approximativement surle temps de lecture continue. Il peut ne pas êtreexact dans certaines conditions de lecture. Enoutre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneauLCD, l’autonomie n’est indiquée correctementqu’au bout d’une minute environ.

Divers modes de lecture

Pour utiliser les touches contrôlant les différentsmodes de lecture, réglez le commutateur POWERsur PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E seulement).

Pour faire un arrêt sur image (pausede lecture)Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenirà la lecture, appuyez sur X ou N.

Pour avancer la bandeAppuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.Pour revenir à la lecture normale, appuyez surN.

Pour rembobiner le bandeAppuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.Pour revenir à la lecture normale, appuyez surN.

Pour changer le sens de la lectureAppuyez sur de la télécommande pendant lalecture pour inverser le sens de la lecture. Pourrevenir à la lecture normale, appuyez sur N.

Pour localiser une scène enregardant l’image (recherchevisuelle)Appuyez sur m ou M pendant la lecture etmaintenez la pression. Pour revenir à la lecturenormale, relâchez la touche.

Pour contrôler l’image pendantl’avance rapide ou le rembobinage(recherche rapide)Appuyez et maintenez la pression sur mpendant le rembobinage ou sur M pendantl’avance. Pour revenir au rembobinage ou àl’avance rapide, relâchez la touche.

Lecture d’une cassette

Page 43: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

43

Gru

nd

legen

der W

iederg

abeb

etriebLectu

re – Op

ération

s de b

ase

Wiedergabe mit langsamerGeschwindigkeit (Zeitlupe)Drücken Sie während der Wiedergabe die Tastey auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetriebin Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste und dann y auf der Fernbedienung. ZumZurückschalten auf normale Wiedergabedrücken Sie die Taste N.

Wiedergabe mit doppelterGeschwindigkeitDrücken Sie während der Wiedergabe die Taste×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelterGeschwindigkeit in Rückwärtsrichtungwiederzugeben, drücken Sie die Taste unddann ×2 auf der Fernbedienung. ZumZurückschalten auf normale Wiedergabedrücken Sie die Taste N.

Schrittweises Weiterschalten derBilderDrücken Sie während der Wiedergabe-Pause dieTaste C (für Vorwärtsrichtung) oder c fürRückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. ZumZurückschalten auf normale Wiedergabedrücken Sie die Taste N.

Aufsuchen der letzten Szene auf demBand (END SEARCH)Drücken Sie im Stoppmodus die Taste ENDSEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten5 Sekunden der letzten Szene wieder und stopptanschließend.

Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-

Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.•Der Ton wird stummgeschaltet.•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( )

erscheint die zuletzt aufgenommene Szenemöglicherweise als mosaikförmiges Standbild.

Hinweis zur Wiedergabe-Pause•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf

Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet erautomatisch in den Stoppmodus. ZumFortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.

•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wirdmöglicherweise wiedergegeben.

Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einerDigital8-Aufzeichnung ( )Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesemCamcorder ohne Bildstörungen wiedergegebenwerden. Die Buchse DV OUT bzw. DV IN/OUTliefert jedoch kein Ausgangssignal.

Bei der Wiedergabe in RückwärtsrichtungOben, in der Mitte und unten im Bild erscheinenmöglicherweise Störstreifen. Es handelt sichdabei nicht um einen Defekt.

Wiedergabe

Pour regarder l’image au ralenti(lecture au ralenti)Appuyez sur y de la télécommande pendant lalecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,appuyez sur , puis sur y de latélécommande. Pour revenir à la lecturenormale, appuyez sur N.

Pour regarder l’image à doublevitesseAppuyez sur ×2 de la télécommande pendant lalecture. Pour la lecture à double vitesse en sensinverse, appuyez sur puis sur ×2 de latélécommande. Pour revenir à la lecture normale,appuyez sur N.

Pour regarder les images une à uneAppuyez sur C de la télécommande pendant lapause de la lecture. Pour la lecture image parimage en sens inverse, appuyez sur c. Pourrevenir à la lecture normale, appuyez sur N.

Pour localiser la dernière scèneenregistrée (Recherche de find’enregistrement)Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les5 dernières secondes de la scène enregistrée sontreproduites et la lecture s’arrête.

Dans tous ces modes de lecture•L’image peut être parasitée à la lecture de

cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.•Le son est coupé.•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur

l’image lors de la lecture dans le systèmeDigital8 .

Remarques sur le mode de pause de lecture•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le

camescope s’arrêtera automatiquement. Pourrevenir à la lecture, appuyez sur N.

•La scène qui vient d’être enregistrée peutapparaître.

Lecture au ralenti des cassettes enregistréesdans le système Digital8 La lecture au ralenti des cassettes enregistréesdans le système Digital8 s’effectue sanssaccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cettefonction pour un signal fourni par la prise DVOUT ou DV IN/OUT.

Lors de la lecture d’une cassette en sensinverseDes bandes horizontales peuvent apparaître aucentre et dans les parties supérieure et inférieurede l’écran. C’est normal.

Lecture d’une cassette

Page 44: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

44

Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseherwiedergeben wollen, verbinden Sie denCamcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mitIhrem Fernseher. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wiebei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. WennSie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben,empfehlen wir, den Camcorder mit demNetzadapter zu betreiben (Seite 21). Lesen Siebitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung amCamcorder, und verbinden Sie dann denCamcorder über das A/V-Kabel mit demFernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler amFernseher auf VCR.

Wenn Ihr Fernseher bereits aneinen Videorecorderangeschlossen ist

Schließen Sie den Camcorder über dasmitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsedes Videorecorders an, und stellen Sie denEingangswähler am Videorecorder auf LINE.

Raccordez votre camescope à un téléviseur avecle cordon de liaison audio/vidéo fourni avec lecamescope pour regarder vos films sur l’écrand’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez lesmêmes touches de transport de bande que pourle visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé deraccorder l’adaptateur secteur (p. 21) pouralimenter le camescope par une prise secteurlorsque vous regardez vos films sur untéléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi dutéléviseur pour le détail.

Ouvrez le cache de la prise et raccordez lecamescope au téléviseur à l’aide du cordon deliaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteurTéléviseur/Magnétoscope du téléviseur surMagnétoscope.

Si votre téléviseur est déjàraccordé à un magnétoscope

Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN dumagnétoscope en utilisant le cordon de liaisonaudio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez lesélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

Wiedergabe aufeinem Fernseher

Visionnage de l’enregistrementsur un téléviseur

Gelb/Jaune

Weiß/Blanc

Rot/Rouge

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

S VIDEO OUT

A / V OUT

: Signalfluss/Sens du signal

Page 45: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

45

Gru

nd

legen

der W

iederg

abeb

etriebLectu

re – Op

ération

s de b

ase

Bei einem Mono-Fernseher oder-Videorecorder

Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabelsan den Videoeingang und den weißen oder rotenStecker an den Audioeingang des Fernsehersbzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißenStecker anschließen, ist der linke Kanal (L) zuhören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen,ist der rechte Kanal (R) zu hören.

Wenn Ihr Fernseher/Videorecorder eine 21-Pol-EUROCONNECTOR-Buchse besitzt

Verwenden Sie den beim Camcordermitgelieferten 21-Pol-Adapter.

Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eineS-Videobuchse besitztVerbinden Sie diese Buchse über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten danneine bessere Bildqualität.Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabelsbraucht in diesem Fall nicht eingesteckt zuwerden.

So können Sie die Funktionsanzeigen in denFernsehschirm einblendenSetzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD (Seite 107), und drücken Sie dannDISPLAY am Camcorder.Durch erneutes Drücken von DISPLAY könnenSie die Funktionsanzeigen wieder abschalten.

Si votre téléviseur oumagnétoscope estmonophonique

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaisonaudio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la ficheblanche ou la fiche rouge à la prise d’entréeaudio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vousraccordez la fiche blanche, vous entendrez le sondu canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,vous entendrez le son du canal droit.

Si votre téléviseur a une prise à21 broches (prise Péritel)

Utilisez l’adaptateur de prise Péritel, fourni avecle camescope.

Si votre téléviseur ou magnétoscope est munid’une prise S-vidéoBranchez un câble S-vidéo (en option) sur lesprises S-vidéo du camescope et du téléviseur oumagnétoscope pour obtenir des images de hautequalité.Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin debrancher la fiche jaune (vidéo) du cordon deliaison audio/vidéo.

Pour afficher les indicateurs sur l'écran dutéléviseurRéglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans lesréglages de menus (p. 107).Appuyez ensuite sur DISPLAY de votrecamescope. Pour éteindre les indicateurs,appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY ducamescope.

Visionnage de l’enregistrementsur un téléviseur

TV

Wiedergabe auf einem Fernseher

Page 46: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

46

Utilisation du récepteur IRaudio/vidéo sans fil

Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéosans fil (en option) à votre téléviseur oumagnétoscope, le visionnage de films sur letéléviseur sera simplifié. Pour le détail, consultezle mode d’emploi du récepteur IR.

Avant de commencerRattachez la source d’alimentation, telle quel’adaptateur secteur, au camescope et insérez lacassette enregistrée.

(1) Après avoir raccordé le récepteur IR autéléviseur, réglez le commutateur POWER durécepteur IR sur ON.

(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteurTéléviseur/Magnétoscope du téléviseur surMagnétoscope.

(3) Réglez le commutateur POWER ducamescope sur PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyantde la touche SUPER LASER LINK s’allume.

(5) Appuyez sur N du camescope pourcommencer la lecture.

(6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link ducamescope vers le récepteur IR. Ajustez laposition de votre camescope et du récepteurIR pour obtenir des images nettes.

Verwendung des drahtlosenAV-Infrarot-Receivers

Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver(Sonderzubehör) an Ihren Fernseher oderVideorecorder angeschlossen haben, können Siejederzeit problemlos das Band auf dem TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Siebitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.

Vor dem BetriebBringen Sie eine Stromquelle (beispielsweise denNetzadapter) am Camcorder an, und legen Siedie Cassette ein.

(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver anIhren Fernseher angeschlossen haben, stellenSie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.

(2) Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sieden TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter amCamcorder auf PLAYER oder VCR (VCR nurbei DCR-TRV330E).

(4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die SUPERLASER LINK-Lampe leuchtet auf.

(5) Drücken Sie N am Camcorder, um dieWiedergabe zu starten.

(6) Richten Sie den Super Laser Link-Strahler aufden AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie denCamcorder und den AV-Infrarot-Receiver soaufeinander aus, dass das Bild optimal ist.

Wiedergabe auf einem FernseherVisionnage de l’enregistrementsur un téléviseur

Super Laser Link-Strahler/Emetteur Super Laser Link

SUPER LASER LINK

Page 47: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

47

Gru

nd

legen

der W

iederg

abeb

etriebLectu

re – Op

ération

s de b

ase

Zum Abschalten der Super LaserLink-FunktionDrücken Sie die SUPER LASER LINK-Taste, sodass die Lampe der Taste erlischt.

Beim Ausschalten des CamcordersDie Super Laser Link-Funktion wird automatischdesaktiviert.

Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion(SUPER LASER LINK-Taste leuchtet)Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Siedie Super Laser Link-Funktion deshalb durchDrücken von SUPER LASER LINK aus, wenn Siesie nicht benutzen.

ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Pour annuler la fonction Super LaserLinkAppuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyantsur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.

Si vous éteignez le camescopeLa fonction Super Laser Link se désactiveraautomatiquement.

Lorsque la fonction Super Laser Link estactivée (la touche SUPER LASER LINK s’allume)Le camescope consomme de l’énergie. Il est doncpréférable de désactiver la fonction en appuyantsur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avezpas besoin.

est une marque de fabrique de SonyCorporation.

Wiedergabe auf einem FernseherVisionnage de l’enregistrementsur un téléviseur

Page 48: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

48

Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme einesStandbildes (Fotos). So können Sie in IhrenVideofilm ein Foto einfügen oder ein Foto aufBand aufnehmen, um es mit einem Videodrucker(Sonderzubehör) auszudrucken.Auf ein Band, das im SP-Modus eineAufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilderund im LP-Modus etwa 765 Standbilderaufnehmen.Darüber hinaus besteht auch die Möglichkeit,Standbilder in einem Memory Stick zu speichern(nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E, siehe Seite 129).

(1) Halten Sie im Standby-Modus die TastePHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbilderscheint. Die Anzeige CAPTURE wird aufden Monitorschirm eingeblendet, dieAufnahme beginnt jedoch noch nicht.Wenn das Standbild nicht IhrenVorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTOlos, wählen Sie ein anderes Bild, und haltenSie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.

(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.Das auf dem Monitorschirm angezeigteStandbild wird etwa sieben Sekunden langzusammen mit dem Ton aufgezeichnet.Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischtdas Bild auf dem Monitorschirm.

1

•••••••

CAPTURE

2

PH

OTO

PH

OTO

— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Aufnehmen eines Standbildesauf Band – Tape Photo-Funktion

Vous pouvez enregistrer une image fixe, commeune photographie. Ce mode est utile si vousvoulez faire une photographie d’un sujet ou sivous voulez imprimer l’image sur uneimprimante vidéo (en option).Vous pouvez enregistrer 510 images environdans le mode SP et 765 images environ dans lemode LP sur une cassette de 60 minutes en modeSP.Vous pouvez aussi enregistrer des images fixessur des “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).

(1) Après avoir mis le camescope en attente,appuyez légèrement sur PHOTO et maintenezla pression jusqu’à ce qu’une imageapparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.L’enregistrement ne commence pas encore àce moment.Pour changer d’image, relâchez PHOTO,sélectionnez une autre image, appuyezlégèrement sur PHOTO et maintenez lapression.

(2) Appuyez à fond sur PHOTO.L’image fixe affichée est enregistrée pendantsept secondes environ. Le son est égalementenregistré pendant ces sept secondes.L’image reste affichée jusqu’à ce qu’elle soitenregistrée.

— Opérations d’enregistrement avancées —

Enregistrement d’une image fixe sur unecassette – Enregistrement de photos sur cassette

Page 49: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

49

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Hinweise•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der

Modus und die Einstellung nicht geändertwerden.

•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Tastenicht:– Während die Digital Effect-Funktion

eingestellt oder verwendet wird.– Während die Fader-Funktion verwendet

wird.•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes

den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bildmosaikförmige Störungen auf.

Tape Photo-Aufnahme mit der FernbedienungDrücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. DerCamcorder zeichnet dann das auf demMonitorschirm gerade angezeigte Bild auf.

Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA-AufnahmebetriebIn diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtesDrücken der Taste PHOTO auf demMonitorschirm überprüft werden. Drücken Siefest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dannetwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf undschaltet anschließend auf Standby.

Zum Aufnehmen von scharfen, stabilenStandbildern (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Nehmen Sie die Bilder auf den Memory Stick auf.

Aufnehmen eines Standbildesauf Band – Tape Photo-Funktion

Remarques•Pendant l’enregistrement de photos sur une

cassette, vous ne pouvez pas changer de modeni de réglage.

•La touche PHOTO ne fonctionne pas:– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets

numériques.– pendant une transition en fondu.

•Lorsque vous enregistrez une image fixe, nebougez pas le camescope, sinon l’imageapparaîtra en mosaïque.

Pour enregistrer une photo sur une cassetteen utilisant la télécommandeAppuyez sur PHOTO de la télécommande.L’image qui apparaît sur l’écran estimmédiatement enregistrée.

Pour enregistrer une photo sur une cassettependant l’enregistrement normal en modeCAMERAVous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écranen appuyant légèrement sur PHOTO. Vousdevez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixeest enregistrée durant sept secondes environ,puis le camescope se remet en attente.

Pour enregistrer des images fixes plus netteset moins fluctuantes (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)Il est conseillé de les enregistrer sur un “MemoryStick”.

Enregistrement d’une image fixesur une cassette – Enregistrementde photos sur cassette

Page 50: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

50

Enregistrement avec leretardateur

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez enregistrer des images fixes sur unecassette en utilisant le retardateur. Vous pouvezaussi utiliser la télécommande pour cetteopération.

(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pourafficher les réglages de menus.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur lamolette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(5) Appuyez sur MENU pour dégager lesréglages de menus.

(6) Appuyez à fond sur PHOTO.La minuterie du retardateur se met en marcheà compter de 10 et des bips sontaudibles. Les deux dernières secondes de laminuterie, les bips deviennent plus rapides,puis l’enregistrement commence.

Pour annuler l’enregistrement avecle retardateurEn mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFFdans les réglages de menu.L’enregistrement de photos avec le retardateurne peut pas être annulé par la télécommande.

Tape Photo-Aufnahme mit demSelbstauslöser

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EAuch mit dem Selbstauslöser können SieStandbilder auf das Band aufnehmen. Fallserwünscht, können Sie die Aufnahme von derFernbedienung aus starten.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die TasteMENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option SELFTIMER, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(5) Drücken Sie MENU, um das Menü wiederabzuschalten.

(6) Drücken Sie fest auf PHOTO.Während der Selbstauslöser nun von 10zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In denletzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöneschneller, anschließend wird die Aufnahmeausgelöst.

Zum Abschalten des SelbstauslösersSetzen Sie im Standby-Modus denMenüparameter SELFTIMER auf OFF.Von der Fernbedienung aus kann derSelbstauslöser nicht abgeschaltet werden.

1,5 MENU

PHOTO

2-4

6

PH

OTO

C AME R A S E TO F FON

S E L F T I ME RD Z OOM1 6 : 9 W I D ES T E A D Y S HO TN . S . L I GH TF L A S H MOD EF L A S H L V L

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

Aufnehmen eines Standbildesauf Band – Tape Photo-Funktion

Enregistrement d’une image fixesur une cassette – Enregistrementde photos sur cassette

Page 51: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

51

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

RemarqueLe mode d’enregistrement avec retardateur estautomatiquement annulé lorsque:– La prise de vues est arrêtée.– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHG), PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement).

Impression d’une photo

Vous pouvez imprimer une photo sur uneimprimante vidéo (en option). Raccordezl’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaisonaudio/vidéo fourni avec le camescope.Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à laprise A/V OUT ou AUDIO/VIDEO ducamescope et la fiche jaune du cordon à la prised’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vousensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéopour le détail sur l’impression proprement dite.

Si l’imprimante vidéo est équipée d’uneentrée S-vidéoUtilisez un câble de liaison S-vidéo (en option).Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO OUT ou SVIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo del’imprimante.

HinweisIn folgenden Fällen wird der Selbstauslöserautomatisch ausgeschaltet:– Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst.– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG),

PLAYER oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E) gestellt wird.

Ausdrucken des Standbildes

Wenn Sie das mit dem Camcorderaufgenommene Standbild mit einemVideodrucker (Sonderzubehör) ausdruckenwollen, schließen Sie den Videodrucker über dasmitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.Stecken Sie den Einzelstecker des A/V-Kabels indie A/V OUT- bzw. AUDIO/VIDEO-Buchse desCamcorders und den gelben Stecker in dieVideoeingangsbuchse des Videodruckers. LesenSie bitte auch die Anleitung des Videodruckersdurch.

Wenn der Videodrucker eine S-VideobuchsebesitztVerbinden Sie die S VIDEO OUT- bzw. S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel(Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang desVideodruckers.

: Signalfluss/Sens du signal

LINE INVIDEO S VIDEOS VIDEO OUT

A / V OUT

Videodrucker/Imprimante vidéo

Aufnehmen eines Standbildesauf Band – Tape Photo-Funktion

Enregistrement d’une image fixesur une cassette – Enregistrementde photos sur cassette

Page 52: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

52

Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pourregarder vos films sur un téléviseur grand écran(16:9WIDE).Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCDou dans le viseur pendant l’enregistrement enmode 16:9WIDE [a]. L’image sera compriméehorizontalement pendant la lecture sur untéléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grandécran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grandécran sur un téléviseur grand écran, l’image seranormale [d].

En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dansles réglages de menus (p. 107).

Pour annuler le mode Grand écranRéglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages demenus.

Dans le mode Grand écran, vous ne pouvezpas sélectionner les fonctions suivantes:– Effet Vieux film– Transition BouncePendant l’enregistrementVous ne pouvez pas sélectionner ou annuler lemode Grand écran. Lorsque vous annulez lemode Grand écran, mettez le camescope enattente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans lesréglages de menus.

Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbildaufnehmen, um es später auf einemBreitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben.Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Moduserscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucherschwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist dasBild auf einem normalen Fernseher [b] und aufeinem Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht.Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“-Modus geschaltet ist, erscheint das Bildbildschirmfüllend und unverzerrt [d].

Stellen Sie im Standby-Modus denMenüparameter 16:9WIDE auf ON (sieheSeite 107).

Zum Abschalten des BreitbildmodusStellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE aufOFF.

Im Breitbildmodus stehen die folgendenFunktionen nicht zur Verfügung:– Old Movie– Bounce

Während der AufnahmeDer Breitbildmodus kann nicht ein- oderausgeschaltet werden. Wenn Sie denBreitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sieden Camcorder zunächst auf Standby und setzenSie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.

[a]

[c]

[b]

16:9WIDE [d]

MENU

Aufnehmen imBreitbildformat (Wide)

Utilisation du modeGrand écran

Page 53: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

53

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Vous pouvez faire des entrées ou sortiesd’images en fondu pour donner un aspectprofessionnel à vos films.

MONOTONEPendant l’entrée en fondu, l’image en blanc etnoir apparaît lentement en couleur.Pendant la sortie en fondu, l’image en couleurapparaît lentement en blanc et noir.

1) Cette fonction peut être utilisée lorsque DZOOM est sur OFF dans les réglages de menus.

2) Entrée en fondu seulement

Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein-und Ausblenden des Bildes.

MONOTONEBeim Einblenden wird aus einemSchwarzweißbild langsam ein Farbbild.Beim Ausblenden wird aus einem Farbbildlangsam ein Schwarzweißbild.

1) Diese Funktion steht nur zu Verfügung, wennder Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetztist.

2) Nur Einblendung

Verwendung derFader-Funktion

Utilisation detransitions en fondu

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

FADER(weiche Ein-/Ausblendung)

M.FADER(Mosaikblende)/(mosaïque)

BOUNCE1)2)

(Schiebeblende)

OVERLAP2)

(Überlagerung)

WIPE2)

(Wischblende)

DOT2)

(Punktblende)/(Superposition aléatoirede points)

Page 54: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

54

(1) Pendant l’entrée en fondu [a]En mode d’attente, appuyez sur FADERjusqu’à ce que l’indicateur de fondusouhaité clignote.Pendant la sortie en fondu [b]Pendant l’enregistrement, appuyez surFADER jusqu’à ce que l’indicateur defondu souhaité clignote.L’indicateur change de la façon suivante:FADER t M.FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP tWIPE t DOTLe dernier mode de fondu sélectionnéapparaît en premier.

(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateurde fondu cesse de clignoter.Après l’entrée et la sortie en fondu, lecamescope revient automatiquement aumode normal.

Pour annuler la fonction de fonduAvant d’appuyer sur START/STOP, appuyezsur FADER jusqu’à ce que l’indicateurdisparaisse.

Remarques•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot

n’agissent qu’avec les cassettes enregistréesdans le système Digital8 .

•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctionssuivantes pendant une transition en fondu etvous ne pouvez pas faire de transition enfondu lorsque vous utilisez les fonctionssuivantes:– Effets numériques– Mode Faible éclairement des programmes

d’exposition automatique (FonctionOverlap, Wipe ou Dot seulement)

– Super NightShot– Enregistrement de photos sur cassette

(1) Zum Einblenden [a]Drücken Sie im Standby-Modus die TasteFADER, bis die gewünschte Fader-Anzeigeblinkt.Zum Ausblenden [b]Drücken Sie während der Aufnahme die TasteFADER, bis die gewünschte Fader-Anzeigeblinkt.Die Anzeige ändert sich in der folgendenReihenfolge:FADER t M.FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP tWIPE t DOTAls erstes erscheint stets der zuletzt gewählteFader-Modus.

(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-Anzeige hört auf zu blinken.Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet derCamcorder automatisch in den normalenModus zurück.

Zum Abschalten der Fader-FunktionBevor Sie START/STOP drücken, drücken SieFADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.

Hinweise•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet

nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( )bespielt wurden.

•Bei aktivierter Fader-Funktion können diefolgenden Funktionen nicht verwendet werden.Umgekehrt kann die Fader-Funktion nichtverwendet werden, wenn eine der folgendenFunktionen aktiviert ist:– Digital Effect– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-

Funktion (nur Overlap-, Wipe- undDot-Funktion)

– Super NightShot– Tape Photo-Aufnahme

1FADER

FADER

Verwendung der Fader-FunktionUtilisation de transitions enfondu

Page 55: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

55

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Wenn die Overlap-, Wipe oder Dot-Funktionnicht während der Aufnahme aktiviert wirdIn diesem Fall sucht der Camcorder auf demBand das zuletzt aufgenommene Bild und legt esin den Speicher ab. Während desSpeichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, unddas Aufnahmebild auf dem Monitorschirmerlischt. Beachten Sie, dass abhängig vomBandzustand das Bild manchmal nicht klaraufgezeichnet wird.

Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,stehen die folgenden Funktionen nicht zurVerfügung:– Fokussieren– Zoom– Picture Effect

Hinweis zur Bounce-FunktionBei den folgenden Einstellungen bzw.Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeigenicht:– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet– Wide– Picture Effect– PROGRAM AE

Verwendung der Fader-Funktion

Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ouDotLe camescope mémorise l’image sur la bande.Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateurclignote rapidement, puis l’image que vousfilmez disparaît de l’écran. Selon l’état de labande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.

Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vousne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:– Mise au point– Zoom– Effets d’image

Remarque sur la fonction BounceL’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans lesmodes ou avec les fonctions suivantes:– D ZOOM activé dans les réglages de menus– Grand écran– Effets d’image– Programmes d’exposition automatique

Utilisation de transitions enfondu

Page 56: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

56

Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalenSpezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen undaus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.

NEG. ART [a] : Das Bild erscheint alsFarbnegativ.

SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie einealte Fotografie.

B&W : Das Bild wird monochrom(schwarzweiß).

SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wirdverstärkt. Das Bild wirkt wie eineZeichnung.

SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt.STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal

gespreizt.PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird

angehoben, so dass ein Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.

MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einemMosaik.

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Verwendung derSpezialeffekte– Picture Effect

Vous pouvez truquer numériquement les imagesque vous filmez pour obtenir des effets spéciaux,similaires aux effets utilisés dans les films ou lesémissions télévisées.

NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité del’image sont inversées.

SEPIA : L’image est de couleur sépia,comme les photos anciennes.

B&W : L’image devient monochrome(noir et blanc).

SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plusgrande et l’image ressemble àune illustration.

SLIM [c] : L’image est allongéeverticalement.

STRETCH [d] : L’image est allongéehorizontalement.

PASTEL [e] : Le contraste de l’image estaccentué et l’image ressemble àun dessin animé.

MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.

Utilisation d’effetsspéciaux – Effetsd’image

Page 57: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

57

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

(1) Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode CAMERA.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner P EFFECT, puis appuyez sur lamolette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’effet souhaité, puis appuyez surla molette.

Pour annuler l’effet d’imageRéglez P EFFECT sur OFF dans les réglages demenus.

Lorsque vous utilisez un effet d’imageVous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIEcomme effet d’image.

Lorsque vous éteignez le camescopeL’effet d’image est annulé automatiquement.

Utilisation d’effets spéciaux– Effets d’image

(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die TasteMENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option P EFFECT, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden gewünschten Effekt, und drücken Sie aufdas Rad.

Zum Ausschalten der Picture Effect-FunktionSetzen Sie den Menüparameter P EFFECT aufOFF.

Bei aktivierter Picture Effect-FunktionDer Spezialeffekt OLD MOVIE steht nicht zurVerfügung.

Beim Ausschalten des CamcordersDie Picture Effect-Funktion wird automatischabgeschaltet.

MA NU A L S E TO F F

.N EG A R TS E P I AB &WSO L A R I Z ES L I MS T R E T CHP A S T E LMOS A I C

P ROGR AM A EP E F F E C TD E F F E C TA U T O S H T R

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

2-4

MENU

Verwendung der Spezialeffekte– Picture Effect

Page 58: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

58

Diverses fonctions numériques vous permettentd’ajouter des effets spéciaux aux imagesenregistrées. Le son est enregistré normalement.

STILLPermet de superposer une image fixe à uneimage animée.

FLASH (FLASH MOTION)Permet d’enregistrer des images fixes àintervalles constants pour créer un effetstroboscopique.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Permet d’incruster une image animée dans unepartie plus lumineuse d’une image fixe.

TRAILPermet d’obtenir un effet de traînage avec uneimage rémanente.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Lemode d’obturation lente rend les images sombresplus lumineuses.

OLD MOVIEPermet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.Le camescope se règle automatiquement sur lemode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitessed’obturation appropriée.

Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionenkönnen Sie Ihre Aufnahmen noch interessantergestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.

STILLEin Standbild wird mit einem bewegten Bildüberlagert.

FLASH (FLASH MOTION)Standbilder werden in konstanten Intervallennacheinander aufgenommen.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Die hellen Teile eines Standbildes werden durchein bewegtes Bild ersetzt.

TRAILDas Aufnahmebild wird mit einemNachleuchtschweif versehen.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Es wird mit längerer Verschlusszeitaufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.

OLD MOVIEDas Bild wird mit einer nostalgischenAtmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltetdabei automatisch den Breitbildmodus ein, wähltden Effekt SEPIA und stellt eine geeigneteVerschlusszeit ein.

STILL

LUMI.

Standbild/ Bewegtes Bild/Image fixe Image animée

Standbild/ Bewegtes Bild/Image fixe Image animée

Verwendung derSpezialeffekte– Digital Effect

Utilisation d’effetsspéciaux– Effets numériques

Page 59: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

59

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die TasteMENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option D EFFECT, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden gewünschten Effekt.

(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.Die Einstellbalken erscheinen auf demBildschirm. In den Modi STILL und LUMI.wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.

(6) Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Radfolgende Effektparameter ein:

STILL – Die Intensität des in das bewegte Bildeingeblendeten Standbildes.

FLASH – Das Intervall, mit dem dieStandbilder aufgenommen werden.

LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch einbewegtes Bild ersetzt wird.

TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer

die angezeigte Zahl, umsolänger die Verschlusszeit.

OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.

In den Modi STILL, FLASH, LUMI. undTRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehrSegmente im Balken angezeigt werden, umsoausgeprägter ist der Effekt.

3

6

4,5

MA NU A L S E T

O F FS T I L LF L A S H

T R A I LS L OW S H T RO L D MOV I E

D E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

L UM I .

MA NU A L S E TD E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

L UM I . I I I I I I I I • • • • • • • •

Verwendung der Spezialeffekte– Digital Effect

(1) Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode CAMERA.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner D EFFECT, puis appuyez sur lamolette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’effet souhaité, puis appuyez surla molette.

(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.Les barres apparaissent à l’écran. Dans lesmodes STILL et LUMI., les images fixes sontenregistrées dans la mémoire.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourajuster les effets suivants.

STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit êtreincrustée dans l’image animée.

FLASH – L’intervalle d’enregistrement desimages.

LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe quisera remplacée par une image animée.

TRAIL – La durée de rémanence de l’image.SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le

nombre est grand plus la vitesseest lente.

OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.

L’effet numérique devient plus intense quand lenombre de barres augmente. Les barresapparaissent dans les modes suivants: STILL,FLASH, LUMI. et TRAIL.

Utilisation d’effets spéciaux– Effets numériques

MENU

Page 60: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

60

Zum Abschalten der Digital Effect-FunktionSetzen Sie den Menüparameter D EFFECT aufOFF.

Hinweise•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen

die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:– Fader– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-

Funktion– Tape Photo-Aufnahme– Super NightShot

•Im Slow Shutter-Modus steht die folgendeFunktion nicht zur Verfügung:– PROGRAM AE

•Im Old Movie-Modus stehen die folgendenFunktionen nicht zur Verfügung:– Wide– Picture Effect– PROGRAM AE

Beim Ausschalten des CamcordersDie Digital Effect-Funktion wird automatischabgeschaltet.

Beim Aufnehmen im Slow Shutter-ModusDer Autofocus arbeitet möglicherweise nichteinwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, undfokussieren Sie manuell.

Die Slow Shutter-Verschlusszeiten

Bezeichnung VerschlusszeitSLOW SHTR 1 1/25 sSLOW SHTR 2 1/12 sSLOW SHTR 3 1/6 sSLOW SHTR 4 1/3 s

Verwendung der Spezialeffekte– Digital Effect

Pour annuler l’effet numériqueRéglez D EFFECT sur OFF dans les réglages demenus.

Remarques•Les fonctions suivantes n’agissent pas

lorsqu’un effet numérique est utilisé:– Transition en fondu– Mode Faible éclairement des programmes

d’exposition automatique– Enregistrement de photos sur cassette– Super NightShot

•La fonction suivante n’agit pas dans le moded’obturation lente:– Programmes d’exposition automatique

•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans lemode Vieux film:– Mode Grand écran– Effets d’image– Programmes d’exposition automatique

A la mise hors tension du camescopeL’effet numérique sélectionné estautomatiquement annulé.

A l’enregistrement dans le mode d’obturationlenteIl se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.Essayez de faire la mise au point manuellementen utilisant un pied photographique.

Vitesse d’obturation

Indicateur de vitessed’obturation Vitesse d’obturation

SLOW SHTR 1 1/25e

SLOW SHTR 2 1/12e

SLOW SHTR 3 1/6e

SLOW SHTR 4 1/3e

Utilisation d’effets spéciaux– Effets numériques

Page 61: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

61

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)stehen Ihnen verschiedene Modi, die aufbestimmte Aufnahmesituationen zugeschnittensind, zur Auswahl.

SpotlightDieser Modus verhindert, dass beispielsweisebeim Aufnehmen von Theaterszenen dieGesichter zu hell erscheinen, wenn die Szenedurch Scheinwerfer oder sonstige helleLichtquellen beleuchtet wird.

SoftporträtDieser Modus bildet das Motiv scharf vorunscharfem Hintergrund ab und eignet sichbeispielsweise für Porträtaufnahmen und zumAufnehmen von Blumen.

SportDieser Modus ermöglicht auch bei schnellenBewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfeAufnahmen.

Strand & SkiDieser Modus verhindert, dass Gesichter zudunkel aufgenommen werden, wenn die Szenestarkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)ausgesetzt ist.

Sonnenuntergang & MondDieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmenvon Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmenvon Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigenNachtaufnahmen die natürliche Atmosphäreerhalten bleibt.

LandschaftDieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmenvon weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einenMaschendraht verhindert dieser Modus, dass derCamcorder auf das Glas bzw. den Drahtscharfstellt.

Low LuxDieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sieauch bei geringer Beleuchtung aufnehmenkönnen.

Verwendung derPROGRAM AE -Funktion

Utilisation de lafonction PROGRAM AE

Vous pouvez sélectionner le mode d’expositionautomatique (PROGRAM AE) le mieux adaptéaux conditions de la prise de vues.

ProjecteurCe mode empêche que les personnes filmées sousun projecteur, par exemple au théâtre, aient desvisages trop blancs.

PortraitCe mode permet de bien faire ressortir le sujetsur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmerdes personnes ou des fleurs.

SportsCe mode réduit le bougé lors de la prise de vuesde sujets aux mouvements rapides, comme augolf ou au tennis.

Plage et skiCe mode empêche que les visages des personnesapparaissent trop sombres sous une lumièreintense ou une lumière réfléchie, en particulier àla plage en été ou sur les pistes de ski.

Crépuscule et nuitCe mode permet d’obtenir une meilleureatmosphère lors de la prise de vues de couchersdu soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice etd’enseignes lumineuses.

PaysageCe mode doit être utilisé pour filmer des sujetslointains, comme des montagnes et empêche lecamescope de faire la mise au point sur lemaillage métallique d’une vitre, par exemple,lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.

Faible éclairementCe mode rend les sujets insuffisamment éclairésplus lumineux.

Page 62: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

62

(1) Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode CAMERA ouMEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner PROGRAM AE, puis appuyezsur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’effet souhaité.

Pour annuler la fonction PROGRAMAERéglez PROGRAM AE sur AUTO dans lesréglages de menus.

Remarques•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et

ski, vous ne pouvez pas faire de gros plansparce que le camescope fait automatiquement lamise au point sur les sujets à distance moyenneou lointains.

•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,le camescope fait la mise au point sur les sujetslointains seulement.

•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec lesprogrammes d’exposition automatique:– Obturation lente– Effet vieux film– Transition Bounce

•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec lemode Faible éclairement:– Effets numériques– Transition Overlap– Transition Wipe– Transition Dot

•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglésur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.(L’indicateur clignote.)

•Pendant la prise de vues dans le modeMEMORY, le mode Faible éclairement n’agitpas. (L’indicateur clignote) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oderMEMORY (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) die Taste MENU, umdas Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option PROGRAM AE, und drücken Sieauf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden gewünschten Modus.

Zum Abschalten der PROGRAM AE-FunktionSetzen Sie den Menüparameter PROGRAM AEauf AUTO.

Hinweise•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski

stellt der Camcorder nur auf weiter entfernteMotive scharf. Nahaufnahmen sind nichtmöglich.

•In den Modi Sonnenuntergang & Mond undLandschaft stellt der Camcorder nur auf sehrweit entfernte Motive scharf.

•In den PROGRAM AE-Modi stehen diefolgenden Funktionen nicht zur Verfügung:– Slow Shutter– Old Movie– Bounce

•Im Low Lux-Modus stehen die folgendenFunktionen nicht zur Verfügung:– Digital Effect– Overlap– Wipe– Dot

•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitetdie PROGRAM AE-Funktion nicht. (DieAnzeige blinkt.)

•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen,arbeitet der Low Lux-Modus nicht und dieAnzeige blinkt (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

MA NU A L S E TA U T OP ROGR AM A E

P E F F E C TD E F F E C TA U T O S H T R

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

2-4POR T R A I TS POR T SB E A CH & S K IS UN S E TMOON

S PO T L I GH T

L A ND S C A P EL OW L U X

MENU

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

Utilisation de la fonctionPROGRAM AE

Page 63: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

63

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Wenn die Aufnahmeszene durchLeuchtstoffröhren, Natriumdampf-,Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wirdIn den folgenden PROGRAM AE-Modi kann eszu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.Schalten Sie diese Modi dann aus.– Softporträt-Modus– Sport-Modus

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

Si vous filmez sous un tube à décharge commeune lampe fluorescente, une lampe au sodiumou une lampe au mercureUn scintillement ou changement de couleur peutapparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,désactivez la fonction PROGRAM AE.– Mode Portrait– Mode Sports

Utilisation de la fonctionPROGRAM AE

Page 64: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

64

Vous pouvez régler vous-même l’exposition.Ajustez l’exposition manuellement dans les cassuivants:– Le sujet est à contre-jour– Le sujet est lumineux et le fond sombre– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets

sombres (scènes nocturnes)

(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERAou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement). L’indicateurd’exposition apparaît sur l’écran.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourajuster la luminosité.

Pour revenir au mode d’expositionautomatiqueAppuyez sur EXPOSURE.

RemarqueLorsque vous réglez manuellement l’exposition,la compensation de contre-jour n’agit pas dans lemode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).

Le camescope reviendra automatiquement aumode d’exposition automatique:– Si vous changez de programme d’exposition

automatique– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.

Réglage manuel del’exposition

Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:– Motiv im Gegenlicht.– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle

Atmosphäre zu erhalten.

(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oderMEMORY-Modus (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) die TasteEXPOSURE. Die Belichtungskorrekturanzeigeerscheint auf dem Monitorschirm.

(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad dieBelichtung.

Zum Zurückschalten aufautomatische BelichtungDrücken Sie EXPOSURE.

HinweiseWenn im Modus CAMERA oder MEMORY (nurDCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)die manuelle Belichtungskorrektur aktiviert ist,arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.

In folgenden Fällen schaltet der Camcorderauf automatische Belichtungseinstellungzurück:– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert

wird.– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.

1

2

EXPOSURE

ManuelleBelichtungskorrektur(Exposure)

Page 65: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

65

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Dans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs résultats avec la mise au pointmanuelle.•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise

de vues, en particulier si le sujet est:– derrière une vitre couverte de gouttelettes

d’eau.– derrière des rayures horizontales.– faiblement contrasté, comme un mur ou le

ciel.•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur

un sujet en arrière plan.•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec

un pied photographique.

(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en modeCAMERA ou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).L’indicateur 9 apparaît sur l’écran.

(2) Tournez la bague de mise au point pourobtenir une image nette.

Pour revenir à l’autofocusRéglez FOCUS sur AUTO.

Mise au pointmanuelle

In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussierenvorteilhaft:•In Aufnahmesituationen, in denen der

Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wiebeispielsweise:– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.– Motiv mit horizontalen Streifen.– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,

Himmel usw.).•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder-

und dann auf den Hintergrund scharfstellenwollen.

•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativaufnehmen.

(1) Stellen Sie im CAMERA-Modus oderMEMORY-Modus (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die 9-Anzeigeerscheint auf dem Monitorschirm.

(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.

Zum Zurückschalten auf AutofocusStellen Sie FOCUS auf AUTO.

2

FOCUS

ManuellesFokussieren

Page 66: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

66

Manuelles Fokussieren

Zum bequemen, exakten FokussierenStellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position„W“ (Weitwinkel) auf.

Beim Aufnehmen von sehr nahen MotivenFahren Sie mit dem Zoom ganz in denWeitwinkelbereich („W“).

Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:Wenn ein sehr weit entferntes Motivaufgenommen wird.Wenn sich das Motiv zu dicht vor derKamera befindet, so dass kein Fokussierenmöglich ist.

Pour obtenir une image netteAjustez le zoom en effectuant d’abord la mise aupoint en position “T” (téléobjectif) et filmezensuite en position “W” (grand angle). La miseau point sera plus simple à faire.

Si vous filmez tout près du sujetFaites la mise au point en position “W” (grandangle).

9 est remplacé par les indicateurs suivants:lorsque vous filmez un sujet très éloigné.lorsque le sujet est trop près pour que la miseau point soit nette.

Mise au point manuelle

Page 67: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

67

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Incrustation d’un titre

Vous pouvez sélectionner un des huit titrespréréglés et deux titres personnalisés(p. 69). Vous pouvez aussi choisir la langue, lacouleur, la taille et la position des titres.

(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente pourafficher le menu de titres. Le menu de titresapparaît sur l’écran.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le titre souhaité, puis appuyezsur la molette. Les titres sont affichés dans lalangue que vous avez sélectionnée.

(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou laposition du titre.1Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner la couleur, la taille ou laposition, puis appuyez sur la molette. Leparamètre apparaît sur l’écran.

2Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le paramètre souhaité, puisappuyez sur la molette.

3Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ceque le titre soit comme vous voulez.

(5) Appuyez une nouvelle fois sur la moletteSEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.

(6) Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement.

(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer detitre, appuyez sur TITLE.

Zwischen acht fest einprogrammierten und zweivon Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden(Seite 69). Sprache, Farbe, Größe und Positionkönnen geändert werden.

(1) Drücken Sie im Standby-Modus die TasteTITLE. Das Titelmenü erscheint auf demMonitorschirm.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden gewünschten Titel, und drücken Sie aufdas Rad. Der Titel erscheint in der momentangewählten Sprache.

(4) Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt dieFarbe, die Größe und die Position des Titels:1Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad

die Option Colour (Farbe), Size (Größe)oder Position, und drücken Sie auf dasRad.

2Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Einstellung wunschgemäß vor, unddrücken Sie auf das Rad.

3Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bisder Titel Ihren Vorstellungen entspricht.

(5) Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, um die Einstellung zu beenden.

(6) Drücken Sie START/STOP, um dieAufnahme zu starten.

(7) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zubeenden.

VACATION

Titeleinblendung

2

3

4TITLES I Z E SMA L L

VACATION

S I Z E L A RGE

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E ND

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E NDR E T URN

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E NDR E T URN

VACATION

T I T L E

VACATION

T I T L E

[ T I T L E ] : E ND

[ T I T L E ] : E ND

Page 68: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

68

Pour incruster un titre en coursd’enregistrementAppuyez sur TITLE pendant que vous filmez eteffectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsquevous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC àl’étape 5, le titre est enregistré.

Pour sélectionner la langue d’un titreprérégléSi vous voulez sélectionner une autre langue,choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez lalangue et revenez à l’étape 2.

Si vous affichez le menu pendantl’incrustation d’un titreLe titre ne sera pas enregistré tant que le menusera affiché.

Pour utiliser un titre personnaliséSi vous voulez personnaliser votre titre,sélectionnez à l’étape 2.

Réglage du titre•La couleur du titre change de la façon suivante:

WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) yVIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)

•La taille du titre change de la façon suivante:SMALL (petit) y LARGE (gros)Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plusde 12 caractères lorsque vous sélectionnez lataille LARGE.

•La position du titre change de la façon suivante:1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9Plus le nombre est grand, plus la position dutitre est basse.Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous nepourrez pas choisir la position 9.

Lorsque vous sélectionnez et réglez le titreLe titre affiché n’est pas enregistré.

Lorsque vous incrustez un titre pendantl’enregistrementLe bip ne retentit pas.

Pendant la lectureVous pouvez incruster un titre, mais il nes’enregistrera pas sur la bande.Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vouscopiez une cassette sur un magnétoscope relié aucamescope par le cordon de liaison audio/vidéo.Si vous utilisez un câble i.LINK à la place ducordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrezpas enregistrer le titre.

Titeleinblendung

Zum Einblenden des Titels währendder AufnahmeDrücken Sie während der Aufnahme die TasteTITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC-Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.

Zum Umschalten der Sprache einesim Camcorder gespeicherten TitelsWählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mitSchritt 2 fort.

Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das MenüanzeigenWährend das Menü angezeigt wird, wird derTitel nicht aufgezeichnet.

Zum Abrufen eines eigenen TitelsWählen Sie im Schritt 2 die Option .

Einstelloptionen•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:

WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) yGREEN (grün) yBLUE (blau)

•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:SMALL (klein) y LARGE (groß)Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur12 Zeichen eingegeben werden.

•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9nicht gewählt werden.

Während der Wahl und der Einstellung desTitelsDer auf dem Schirm angezeigte Titel kann nichtaufgenommen werden.

Wenn während der Aufnahme ein Titeleingeblendet wirdDer Piepton ist nicht zu hören.

Während der WiedergabeAuch während der Wiedergabe kann ein Titeleingeblendet werden. Der Titel wird dann jedochnicht auf Band aufgenommen.Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel aneinen Videorecorder anschließen, können Siebeim Kopieren des Bandes einen Titelaufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wennSie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabelverwenden.

Incrustation d’un titre

Page 69: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

69

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20Zeichen erstellen und abspeichern.

(1) Drücken Sie im Modus Standby, PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E) dieTaste TITLE.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2SET, und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddas gewünschte Zeichen, und drücken Sie aufdas Rad.

(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis derTitel eingegeben ist.

(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Siemit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.Der Titel wird gespeichert.

(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenüabzuschalten.

Erstellen eigener Titel

1 2

3

4

6

-

TITLE

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Ôƌà ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

P 1

S _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Ôƌà ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

P 1_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Ôƌà ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

P 1

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Ôƌà ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

P 1

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

A B CD E

P 1

¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Ôƌà ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

[ T I T L E ] : E ND

T I T L E S E TCU S T OM 1 S E TCU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

CU S T OM 1 S E TT I T L E S E T

CU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

R E T URN

CU S T OM 1 S E TT I T L E S E T

CU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

R E T URN

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E ND

Création de titrespersonnalisés

Vous pouvez créer deux titres qui resterontmémorisés dans le camescope. Chaque titre peutcontenir 20 caractères au maximum.

(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente,PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2SET, puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner la colonne du caractère souhaité,puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le caractère souhaité, puisappuyez sur la molette.

(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce quevous ayez sélectionné tous les caractères etsaisi tout le titre.

(7) Quand vous avez terminé, tournez la moletteSEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],puis appuyez sur la molette. Le titre estmémorisé.

(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître lemenu de titres.

Page 70: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

70

Zum Ändern eines TitelsWählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oderCUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titelgeändert werden soll), und drücken Sie auf dasRad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie aufdas Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht.Löschen Sie die Zeichen nacheinander, undgeben Sie dann den neuen Titel ein.

Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als3 Minuten benötigen, während sich derCamcorder im Standby-Modus befindetDer Camcorder schaltet sich automatisch aus. Diebereits eingegebenen Zeichen bleiben jedochgespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall denPOWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) undwieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneutmit Schritt 1.Um eine automatische Ausschaltung zuverhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabeden POWER-Schalter auf PLAYER oder VCR(VCR nur bei DCR-TRV330E) zu stellen oder dieCassette herauszunehmen.

Bei Wahl von [ ]Ein Menü mit alphabetischen Zeichen undrussische Zeichen. Durch Wahl von [ ]können Sie zum ursprünglichen Menüzurückkehren.

Zum Löschen eines ZeichensWählen Sie [C]. Das letzte Zeichen des Titelswird jeweils gelöscht.

Zum Eingeben einer LeerstelleWählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.

Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés

Pour modifier un titre mémoriséA l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET selon le titre que vous voulezmodifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSHEXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXECpour sélectionner [C], puis appuyez sur lamolette pour supprimer le titre. Le derniercaractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.

Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisirles caractères en mode d’attente alors que lecamescope contient une cassetteL’alimentation sera coupée mais les caractèresque vous avez saisis seront mémorisés. Réglez lecommutateur POWER sur OFF (CHG) puis ànouveau sur CAMERA et recommencez à partirde l’étape 1.Il est conseillé de régler le commutateur POWERsur PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E seulement)ou d’enlever la cassette pour que le camescope nes’éteigne pas automatiquement lorsque voussaisissez les caractères du titre.

Si vous sélectionnez [ ]Le menu de sélection des caractèresalphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez[ ] pour revenir à l’écran précédent.

Pour effacer un titreSélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.

Pour insérer un espaceSélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.

Page 71: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

71

Fortg

eschritten

er Au

fnah

meb

etriebO

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Vous pouvez insérer une scène au milieu d’unenregistrement en désignant le début et la fin del’insertion. Le passage qui se trouve entre cesdeux points sera effacé. Pour effectuer cetteopération, utilisez la télécommande.

(1) Après avoir mis le camescope en moded’attente, appuyez en continu surEDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroitoù l’insertion doit prendre fin [b].

(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote etle compteur revient à zéro.

(3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de latouche EDITSEARCH et relâchez la touche aupoint où l’insertion doit commencer [a].

(4) Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement. La scène est insérée etl’enregistrement s’arrête automatiquementquand le compteur atteint zéro. Le camescoperevient ensuite au mode d’attente.

Remarques•La mémorisation du point zéro ne fonctionne

qu’avec les cassettes enregistrées dans lesystème Digital8 .

•Lors de la lecture, l’image et le son peuventprésenter de la distorsion à l’endroit oùl’insertion prend fin.

Si la cassette contient un passage vierge entreles scènes enregistréesLa mémorisation du point zéro risque de ne pasfonctionner correctement.

Durch Festlegung des Start- und Endpunkteskönnen Sie eine Szene des Bandes durch eineneue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgangbenötigen Sie die Fernbedienung.

(1) Halten Sie im Standby-Modus die TasteEDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie dieTaste am Einfüg-Endpunkt [b] los.

(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZEROSET MEMORY-Anzeige blinkt, und derZähler wird auf Null zurückgestellt.

(3) Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCHgedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg-Startpunkt los [a].

(4) Drücken Sie START/STOP, um dieAufnahme zu starten. Die neue Szene wirdeingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt dieAufnahme automatisch, und der Camcorderschaltet in den Standby-Modus.

Hinweise•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,

wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )enthält.

•Am Endpunkt der eingefügten Szene tretenmöglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.

Wenn das Band Leerstellen enthältDie Zero Set Memory-Funktion arbeitet nichteinwandfrei.

EDITSEARCHZERO SETMEMORY

Einfügen einer Szene Insertion d’une scène

[a] [b]

Page 72: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

72

Pendant la lecture, vous pouvez truquer unescène en utilisant les effets d’image:NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.

(1) Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode de lecture ou depause de lecture.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner P EFFECT, puis appuyez sur lamolette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’effet d’image souhaité, puisappuyez sur la molette.Pour le détail sur chaque effet d’image, voirpage 56.

Pour annuler l’effet d’imageRéglez P EFFECT sur OFF dans les réglages demenus.

Remarques•Les effets d’image ne peuvent être utilisés

qu’avec les cassettes enregistrées dans lesystème Digital8 .

•Vous ne pouvez pas truquer les images fourniespar un autre appareil en utilisant les effetsd’image.

•Les images truquées avec les effets d’image lorsde la lecture ne peuvent pas être enregistréesavec ce camescope. Pour enregistrer les imagestruquées, utilisez le camescope comme lecteuret un magnétoscope comme enregistreur.

Images truquées avec les effets d’imageLes images auxquelles des effets d’image ont étéappliqués ne sont pas fournies par la prise DVOUT ou DV IN/OUT .

Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG) ou arrêtez la lectureL’effet d’image sera automatiquement annulé.

Auch bei der Wiedergabe können Sie IhrenVideofilm noch mit den Effekten NEG.ART,SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus oder

Wiedergabe-Pausenmodus die Taste MENU,um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option P EFFECT, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden gewünschten Effekt, und drücken Sie aufdas Rad.Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sieauf Seite 56.

Zum Abschalten der Picture Effect-FunktionSetzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.

Hiweise•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect-

Funktion ist nur möglich, wenn das Band eineDigital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Szenen von einem Videorecorder oderFernseher können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.

•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit derPicture Effect-Funktion hinzugefügten Effektekönnen nicht mit diesem Camcorderaufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekteaufzeichnen wollen, müssen Sie einenVideorecorder an den Camcorder anschließenund das Band vom Camcorder auf denVideorecorder überspielen.

Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT-oder DV IN/OUT-BuchseDas mit Effekten aufbereitete Bild wird nichtüber die Buchse DV OUT bzw. DV IN/OUTausgegeben.Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wirdDie Picture Effect-Funktion wird automatischabgeschaltet.

MA NU A L S E TO F F

.N EG A R TS E P I AB &WSO L A R I Z E

P E F F E C TD E F F E C T

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

MENU

— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —

Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe

— Opérations de lecture avancées —

Lecture d’une cassetteavec effets d’image

Page 73: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

73

Fortg

eschritten

er Wied

ergab

ebetrieb

Op

ération

s de lectu

re avancées

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effetsnumériques à une scène en utilisant les fonctionsSTILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.

(1) Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode de lecture ou depause de lecture.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner D EFFECT, puis appuyez sur lamolette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’effet numérique souhaité, puisappuyez sur la molette. Les barresapparaissent sur l’écran. Dans le mode STILLou LUMI., l’image affichée au moment oùvous appuyez sur la molette SEL/PUSHEXEC est enregistrée dans la mémoire sousforme d’image fixe.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’effet numérique souhaité, puisappuyez sur la molette.Pour le détail sur chaque effet numérique,voir page 58.

Pour annuler l’effet numériqueRéglez D EFFECT sur OFF dans les réglages demenus.

Auch bei der Wiedergabe können Sie IhrenVideofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,LUMI. und TRAIL aufbereiten.

(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus die TasteMENU, um das Menü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option D EFFECT, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden gewünschten Effekt, und drücken Sie aufdas Rad. Die Einstellbalken erscheinen aufdem Monitorschirm. In den Modi STILL undLUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSHEXEC-Rades das momentane Bild alsStandbild in den Speicher abgelegt.

(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Effekt wunschgemäß ein.Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sieauf Seite 58.

Zum Abschalten der Digital Effect-FunktionSetzen Sie den Menüparameter D EFFECT aufOFF.

MENU

3

5

4

MA NU A L S E T

O F FS T I L LF L A S H

T R A I L

D E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

L UM I .

MA NU A L S E TD E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

L UM I . I I I I I I I I • • • • • • • •

Verwendung der DigitalEffect-Funktion bei derWiedergabe

Lecture d’une cassetteavec effetsnumériques

Page 74: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

74

Hiweise•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-

Funktion ist nur möglich, wenn das Band eineDigital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Szenen von einem Videorecorder oderFernseher können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.

•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit derDigital Effect-Funktion hinzugefügten Effektekönnen nicht mit diesem Camcorderaufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekteaufzeichnen wollen, müssen Sie einenVideorecorder an den Camcorder anschließenund das Band vom Camcorder auf denVideorecorder überspielen.

Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT-oder DV IN/OUT-BuchseDas mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wirdnicht über die Buchse DV OUT bzw. DV IN/OUT ausgegeben.

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wirdDie Digital Effect-Funktion wird automatischabgeschaltet.

Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe

Remarques•Les effets numériques ne peuvent être utilisés

qu’avec des cassettes enregistrées dans lesystème Digital8 .

•Vous ne pouvez pas truquer les images fourniespar un autre appareil.

•Les images truquées avec les effets numériqueslors de la lecture ne peuvent pas êtreenregistrées avec ce camescope. Pourenregistrer les images truquées, utilisez lecamescope comme lecteur et un magnétoscopecomme enregistreur.

Images truquées avec les effets numériquesLes images auxquelles des effets numériques ontété appliqués ne sont pas fournies par la prise DVOUT ou DV IN/OUT.

Lorsque vous réglez le commutateur POWERsur OFF (CHG) ou arrêtez la lectureL’effet numérique est automatiquement annulé.

Lecture d’une cassette aveceffets numériques

Page 75: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

75

Fortg

eschritten

er Wied

ergab

ebetrieb

Op

ération

s de lectu

re avancées

Agrandissementd’images enregistrées– PB ZOOM Cassette

Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einerauf dem Band aufgezeichneten Filmszene oderStandbilder vergrößern. Darüber hinaus könnenSie die vergrößerten Bilder auf Band aufzeichnenoder in den Memory Stick kopieren (letzteres nurbei DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein imMemory Stick gespeichertes Standbild zuvergrößern (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe amCamcorder die Taste PB ZOOM. Das Bildwird vergrößert, und die Richtungspfeile R r erscheinen auf dem Monitorschirm.

(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit demSEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschtenStelle, und drücken Sie auf das Rad.

R : Verschiebt das Bild nach unten.

r : Verschiebt das Bild nach oben.T t wird aktiviert.

(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit demSEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschtenStelle, und drücken Sie auf das Rad.

T : Verschiebt das Bild nach rechts(bei Drehen des Rades nach unten).

t : Verschiebt das Bild nach links(bei Drehen des Rades nach oben).

Zum Abschalten der PB ZOOM-FunktionDrücken Sie PB ZOOM.

Verwendung derWiedergabe-Zoomfunktion– Tape PB ZOOM

Vous pouvez agrandir les images animées et lesimages fixes enregistrées sur vos cassettes. Lesimages agrandies pourront ensuite être copiéessur une autre cassette ou sur un “Memory Stick”(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement).Les images enregistrées sur un “Memory Stick”peuvent aussi être agrandies (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).

(1) Appuyez sur la touche PB ZOOM ducamescope pendant la lecture on la pause delecture. L’image est agrandie et les indicateursR r montrant le sens dans lequel l’image peutêtre déplacée apparaissent sur l’écran.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourdéplacer l’image agrandie, puis appuyez surla molette.

R : Déplacement de l’image vers le bas.r : Déplacement de l’image vers le haut.

T t Déplacement horizontal disponible.(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

déplacer l’image agrandie, puis appuyez surla molette.

T : Déplacement de l’image vers la droite(Tournez la molette vers le bas.)

t : Déplacement de l’image vers lagauche (Tournez la molette vers lehaut.)

Pour annuler la fonction PB ZOOMAppuyez sur PB ZOOM.

3

PB ZOOM

[EXEC] : T t

PB ZOOM

[EXEC] : r R

2

1 PB ZOOM

Page 76: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

76

Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion – Tape PB ZOOM

Hinweise•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit

Digital8-Aufzeichnungen ( ).•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen

können nicht mit der PB ZOOM-Funktionaufbereitet werden.

•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereiteteSzene kann nicht mit diesem Camcorderaufgezeichnet werden. Wenn Sie sieaufzeichnen wollen, müssen Sie einenVideorecorder an den Camcorder anschließenund das Band vom Camcorder auf denVideorecorder überspielen.

Das Ausgangssignal der Digitalbuchse beiVerwendung der PB ZOOM-FunktionDas mit der PB ZOOM-Funktion aufbereiteteBild wird nicht über die Buchse DV OUT bzw.DV IN/OUT ausgegeben.

In folgenden Fällen wird die PB ZOOM-Funktion automatisch ausgeschaltet:– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)

gestellt wird.– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.– Wenn MENU gedrückt wird.– Wenn TITLE gedrückt wird.

Remarques•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes

enregistrées dans le système Digital8 .•Les scènes transmises au camescope depuis un

autre appareil ne peuvent pas être traitées avecla fonction PB ZOOM.

•Les images traitées avec la fonction PB ZOOMne peuvent pas être enregistrées avec cecamescope. Pour enregistrer ce type d’images,utilisez le camescope comme lecteur et unmagnétoscope comme enregistreur.

Images traitées avec la fonction PB ZOOMLes images traitées avec la fonction PB ZOOM nesont pas fournies par la prise DV OUT ou DVIN/OUT.

La fonction PB ZOOM est automatiquementannulée quand:– vous mettez le commutateur POWER sur OFF

(CHG)– vous arrêtez la lecture– vous appuyez sur MENU– vous appuyez sur TITLE

Agrandissement d’imagesenregistrées– PB ZOOM Cassette

Page 77: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

77

Fortg

eschritten

er Wied

ergab

ebetrieb

Op

ération

s de lectu

re avancées

Lorsque vous utilisez cette fonction, lecamescope recherche le passage souhaité dans unsens ou l’autre jusqu’à ce que le compteuratteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.Pour cette opération utilisez la télécommande.Cette fonction est utile pour revoirultérieurement une scène au moment de lalecture.

(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point

que vous voulez localiser par la suite. Lecompteur indique “0:00:00” et l’indicateurZERO SET MEMORY clignote sur l’écran.

(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter lalecture.

(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bandejusqu’au point zéro du compteur. La bandes’arrête automatiquement quand le compteuratteint approximativement zéro. L’indicateurZERO SET MEMORY disparaît et le codetemporel apparaît.

(5) Appuyez sur N. La lecture commencedepuis le point zéro.

Remarques•La fonction de mémorisation du point zéro

n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans lesystème Digital8 .

•La fonction de mémorisation du point zéro estannulée si vous appuyez une nouvelle fois surZERO SET MEMORY avant de rembobiner labande.

•La différence de temps par rapport au codetemporel peut être de quelques secondes.

Si la cassette contient des passages viergesentre les scènes enregistréesLa mémorisation du point zéro ne fonctionnerapas correctement.

Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion könnenSie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zählerauf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch inVorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sokönnen Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sichspäter nochmals anschauen wollen, markieren.Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion dieFernbedienung.

(1) Drücken Sie während der Wiedergabe dieTaste DISPLAY.

(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an derStelle, die Sie später wiederfinden möchten.Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZEROSET MEMORY-Anzeige auf demMonitorschirm blinkt.

(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zustoppen.

(4) Drücken Sie m, um das Rückspulen zustarten. Das Band stoppt automatisch in etwaam Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SETMEMORY-Anzeige erlischt, stattdessenerscheint der Timecode.

(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt amZähler-Nullpunkt.

Hinweise•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,

wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )enthält.

•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die TasteZERO SET MEMORY erneut drücken, wird dieZero Set Memory-Funktion abgeschaltet.

•Die gefundene Bandstelle weichtmöglicherweise einige Sekunden vomTimecode ab.

Wenn das Band eine Leerstelle enthältDie Zero Set Memory-Funktion arbeitetmöglicherweise nicht korrekt.

DISPLAY ZERO SETMEMORY

Nm

x

Schnelles Aufsuchen einerBandstelle mit Hilfe derZero Set Memory-Funktion

Localisation rapide d’unescène par la mémorisationdu point zéro

Page 78: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

78

Vous pouvez localiser un passage entre deuxdates d’enregistrement et commencer la lecture àpartir de ce point (Recherche de date). Utilisezla télécommande pour effectuer cette opération.Cette fonction vous permet de voir leschangements de date de vos enregistrements oude faire des montages en fonction de la dated’enregistrement.

(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCHMODE de la télécommande jusqu’à ce quel’indicateur de recherche de date apparaissesur l’écran.L’indicateur change comme suit:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN

(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],appuyez sur . pour rechercher vers [a] ousur > pour rechercher vers [c]. La lecturecommence automatiquement au point où ladate change.A chaque pression de . ou >, la dateprécédente ou suivante est localisée.

Der Camcorder kann automatisch die Bandstelleaufsuchen, an der sich das Aufnahmedatumändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen(Date Search). Diese Funktion ist beimÜberprüfen und beim Editieren des Bandespraktisch.Verwenden Sie für den folgendenBedienungsvorgang die Fernbedienung.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E).

(2) Drücken Sie SEARCH MODE an derFernbedienung wiederholt, bis die DateSearch-Anzeige auf dem Monitorschirmerscheint.Bei Drücken dieser Taste ändert sich dieAnzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN

(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]befindet, drücken Sie . zum Aufsuchender Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen derStelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datumändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.Durch wiederholtes Drücken von . oder> können Sie weiter zurückliegende bzw.vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.

[a] [b] [c]

5 7 20014 7 2001 31 12 2001

3

2 SEARCHMODE DATE 00

SEARCH

DATE 01SEARCH

Datums-Suchbetrieb– Date Search

Recherche d’unenregistrement d’après ladate – Recherche de date

Page 79: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

79

Fortg

eschritten

er Wied

ergab

ebetrieb

Op

ération

s de lectu

re avancées

Datums-Suchbetrieb– Date Search

Zum Stoppen des SuchvorgangsDrücken Sie x.

Hinweise•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn

das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )enthält.

•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tagkürzer als zwei Minuten ist, findet derCamcorder die Datumsgrenze möglicherweisenicht.

Wenn das Band eine Leerstelle enthältDie Date Search-Funktion arbeitetmöglicherweise nicht einwandfrei.

Pour arrêter la rechercheAppuyez sur x.

Remarques•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les

cassettes enregistrées dans le systèmeDigital8 .

•Si l’enregistrement effectué en une journée estinférieur à deux minutes, le camescope nepourra vraisemblablement pas localiserprécisément le point où la date change.

Si la cassette contient un passage vierge entreles scènes enregistréesLa recherche de date ne fonctionnera pasnormalement.

Recherche d’un enregistrementd’après la date – Recherche dedate

Page 80: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

80

Vous pouvez facilement retrouver les imagesfixes enregistrées sur une cassette (recherche dephotos).Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixesenregistrées en les affichant pendant cinqsecondes les unes après les autres (balayage desphotos). Utilisez la télécommande pour effectuerces opérations.

Recherche d’une photo

(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCHMODE de la télécommande jusqu’à ce quel’indicateur de recherche de photos apparaissesur l’écran.L’indicateur change comme suit:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN

(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionnerune photo. A chaque pression de . ou>, la photo précédente ou suivante estlocalisée. Chaque photo s’afficheautomatiquement.

Pour arrêter la rechercheAppuyez sur x.

Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilderkönnen manuell aufgesucht werden (PhotoSearch).Außerdem können Sie die Bilder automatischjeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgendenBedienungsvorgang die Fernbedienung.

Manuelles Suchen vonStandbildern

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E).

(2) Drücken Sie SEARCH MODE an derFernbedienung wiederholt, bis die PhotoSearch-Anzeige auf dem Monitorschirmerscheint.Bei Drücken dieser Taste ändert sich dieAnzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN

(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbildaufzusuchen. Bei jedem Drücken von .oder > sucht der Camcorder das jeweilsnächste Standbild in Rückwärts- bzw.Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.

Zum Stoppen des SuchbetriebsDrücken Sie x.

3 PHOTO 01SEARCH

2 SEARCHMODE

PHOTO 00SEARCH

Foto-Suchbetrieb– Photo Search/Photo Scan

Recherche d’une photo– Recherche de photos/Balayage des photos

Page 81: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

81

Fortg

eschritten

er Wied

ergab

ebetrieb

Op

ération

s de lectu

re avancées

Balayage des photos

(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCHMODE de la télécommande jusqu’à ce quel’indicateur de balayage des photosapparaisse sur l’écran.L’indicateur change de la façon suivante:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN

(3) Appuyez sur . ou >.Chaque photo est reproduite pendant 5secondes environ.

Pour arrêter le balayageAppuyez sur x.

RemarqueLa recherche de photos et le balayage de photosne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistréesdans le système Digital8 .

Si la cassette contient un passage vierge entreles scènes enregistréesLa recherche de photos et le balayage des photosne fonctionneront pas correctement.

Anspielen der Standbilder

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E).

(2) Drücken Sie SEARCH MODE an derFernbedienung wiederholt, bis die PhotoScan-Anzeige auf dem Monitorschirmerscheint.Bei Drücken dieser Taste ändert sich dieAnzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN

(3) Drücken Sie . oder >.Die Standbilder werden automatischnacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.

Zum Stoppen des AnspielbetriebsDrücken Sie x.

HinweiseDie Photo Search- und Photo Scan-Funktionarbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

Wenn das Band Leerstellen enthältDie Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitetmöglicherweise nicht einwandfrei.

3

2 SEARCHMODE

PHOTO 00SCAN

Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan

Recherche d’une photo– Recherche de photos/Balayagedes photos

Page 82: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

82

Utilisation du cordon de liaisonaudio/vidéoVous pouvez faire des copies ou montages enutilisant votre camescope comme lecteur et unmagnétoscope comme enregistreur.Raccordez le camescope au magnétoscope avec lecordon de liaison audio/vidéo fourni avec lecamescope.

Avant de commencer•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de

menus. (Le réglage par défaut est LCD.)•Appuyez sur les touches suivantes pour

dégager les indicateurs, sinon ils serontenregistrés sur la copie.– DISPLAY sur le camescope– DATA CODE sur le télécommande– SEARCH MODE sur la télécommande

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassetteque vous voulez réenregistrer) dans lemagnétoscope et une cassette enregistrée dansle camescope.

(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscopesur LINE. Reportez-vous au mode d’emploidu magnétoscope pour le détail.

(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur lecamescope.

(5) Commencez l’enregistrement sur lemagnétoscope.Reportez-vous au mode d’emploi dumagnétoscope pour le détail.

Mit einem A/V-KabelZum Überspielen oder Schneiden einesVideobandes können Sie den Camcorder alsZuspielgerät an einen Videorecorder anschließen.Verwenden Sie zum Anschließen das beimCamcorder mitgelieferte A/V-Kabel.

Vor dem Betrieb•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)•Schalten Sie durch Drücken der folgenden

Tasten die Funktionsanzeigen aus, damit sienicht in das Aufnahmeband eingefügt werden:– DISPLAY am Camcorder– DATA CODE an der Fernbedienung– SEARCH MODE an der Fernbedienung

(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommenwerden soll) in den Videorecorder und dieZuspielcassette in den Camcorder ein.

(2)Stellen Sie den Eingangswähler amVideorecorder auf LINE. Einzelheitenentnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitungdes Videorecorders.

(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E).

(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit demCamcorder wieder.

(5)Schalten Sie den Videorecorder aufAufnahme.Einzelheiten entnehmen Sie bitte derBedienungsanleitung des Videorecorders.

— Überspielbetrieb —

Überspielen einesBandes

— Montage —

Copie d’une cassette

: Signalfluss/Sens du signal

AUDIO

VIDEO

S VIDEO

IN

S VIDEO OUT

A / V OUT

Page 83: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

83

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Nach dem ÜberspielenDrücken Sie x sowohl am Camcorder als aucham Videorecorder.

Videorecorder der folgenden Formate könnenzum Überspielen verwendet werden:8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ),VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ),Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).

Bei Verwendung eines Mono-VideorecordersSchließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabelsan den Videoeingang und den weißen oder rotenStecker an den Audioeingang des Fernsehersbzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißenStecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören.Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist derrechte Kanal zu hören.

Wenn Ihr Videorecorder eine S-VideobuchsebesitztVerbinden Sie diese Buchse über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten danneine bessere Bildqualität.Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabelsbraucht in diesem Fall nicht eingesteckt zuwerden.

Überspielen eines Bandes

Lorsque la copie est terminéeAppuyez sur x du camescope et dumagnétoscope.

Vous pouvez faire des copies sur les types demagnétoscopes suivants:

8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, miniDV, DV ou Digital8

Si votre magnétoscope est de typemonophoniqueRaccordez la fiche jaune du cordon de liaisonaudio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la ficheblanche ou rouge à la prise d’entrée audio dumagnétoscope. Lorsque la fiche blanche estraccordée, vous entendez le son du canal gaucheet lorsque la fiche rouge est raccordée, vousentendez le son du canal droit.

Si votre magnétoscope a une prise S-vidéoRaccordez un câble S-vidéo (en option) auxprises S-vidéo du camescope et du magnétoscopepour obtenir des images de haute qualité.Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin derelier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaisonaudio/vidéo.

Copie d’une cassette

Page 84: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

84

Utilisation d’un câble i.LINK (câble deliaison DV)Raccordez simplement le câble i.LINK (câble deliaison DV) (en option) à la prise DV OUT ou DVIN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUTde l’appareil DV. La liaison numérique ànumérique permet la transmission de signauxvidéo et audio sous forme numérique et assureun montage de haute qualité. Les indicateurs quiapparaissent à l’écran ne pourront pas êtreenregistrés.

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassetteque vous voulez réenregistrer) dans lemagnétoscope et insérez la cassetteenregistrée dans le camescope.

(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscopesur DV IN, si présent. Voir le mode d'emploidu magnétoscope pour de plus amplesinformations.

(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur lecamescope.

(5) Commencez l’enregistrement sur lemagnétoscope.Voir le mode d’emploi du magnétoscope pourde plus amples informations.

Lorsque la copie est terminéeAppuyez sur x du camescope et dumagnétoscope.

Überspielen mit einem i.LINK-Kabel(DV-Kabel)Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Anschlusskabel, Sonderzubehör) an die BuchseDV OUT bzw. DV IN/OUT des Camcorders unddie DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an.Dieses Kabel überträgt die Video- und dieAudiosignale in digitaler Form, so dass mit hoherQualität überspielt werden kann. DieFunktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.

(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommenwerden soll) in den Videorecorder und dieZuspielcassette in den Camcorder ein.

(2) Falls vorhanden, stellen Sie denEingangswähler am Videorecorder auf DVIN. Einzelheiten entnehmen Sie bitte derAnleitung Ihres Videorecorders.

(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E).

(4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorderwieder.

(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.Einzelheiten entnehmen Sie bitte derAnleitung Ihres Videorecorders.

Nach dem ÜberspielenDrücken Sie x sowohl am Camcorder als aucham Videorecorder.

: Signalfluss/ Sens du signal

(Sonderzubehör)/(en option)

DV

DV IN/OUTDV OUT

Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette

Page 85: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

85

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Remarque sur les cassettes qui ne sont pasenregistrées dans le système Digital8 L’image peut être instable, mais il ne s’agit pasd’une anomalie.

Pendant la lecture de cassettes enregistréesdans le système Hi8/8Les signaux numériques sont fournis par la priseDV OUT ou DV IN/OUT.

Vous ne pouvez raccorder qu’unmagnétoscope avec le câble i.LINK (câble deliaison DV).Voir page 190 pour le détail sur la norme i.LINK.

Pendant le montage numérique les fonctionssuivantes n’agissent pas:– Effets d’image– Effets numériques– PB ZOOM

Si vous enregistrez un arrêt sur image par laprise DV OUT ou DV IN/OUTL’image enregistrée ne sera pas détaillée et sivous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,elle sera probablement instable.

Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung( ) enthältIn diesem Fall kann es zuHelligkeitsschwankungen kommen. Es handeltsich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.

Wenn eine Hi8/Standard8-Aufzeichnungwiedergegeben wirdDie Buchse DV OUT bzw. DV IN/OUT gibt eindigitales Bildsignal aus.

Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur eineinziger Videorecorder angeschlossen werden.Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 190.

Beim digitalen Schneiden arbeiten diefolgenden Funktionen nicht:– Picture Effect– Digital Effect– PB ZOOM

Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse DVOUT bzw. DV IN/OUTWenn Sie in der Wiedergabe-Pause dasAusgangssignal dieser Buchse mit einemanderen Videogerät aufnehmen, ist dieBildqualität verringert. Außerdem kann es zuBildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie dieAufzeichnung mit einem anderen Videogerätwiedergeben.

Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette

Page 86: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

86

Vous pouvez copier des scènes précises,sélectionnées au préalable (programmes), sur unecassette sans avoir à effectuer d’opérations sur lemagnétoscope.Les scènes peuvent être sélectionnées image parimage. Vous pouvez présélectionner en tout 20programmes.

Avant d’effectuer le montagenumérique programméEtape 1 Raccordement du magnétoscope. (p. 87)Etape 2 Réglage du magnétoscope. (p. 87, 92)Etape 3 Synchronisation du magnétoscope.

(p. 93)Si vous faites une nouvelle copie avec le mêmemagnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.

Réalisation d’un montage numériqueprogramméOpération 1 Création de programmes (p. 95)Opération 2 Montage numérique programmé

(Copie d’une cassette). (p. 97)

Remarques•Le montage numérique programmé ne

fonctionne qu’avec les cassettes enregistréesdans le système Digital8 .

•Il n’est pas possible de copier les titres ni lesindicateurs.

•Quand vous reliez le magnétoscope par uncâble i.LINK (câble de liaison DV), le montagerisque de ne pas s’effectuer correctement surcertains magnétoscopes.Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans lesréglages de menus de votre camescope.

•Lors du montage numérique programmé, lessignaux de commande ne peuvent pas êtreenvoyés par la prise LANC .

Sie können die gewünschten Szenen vomZuspielband automatisch auf einenVideorecorder überspielen, ohne denVideorecorder zu bedienen.Bis zu 20 Szenen können vorab programmiertwerden.

Vor dem digitalenprogrammgesteuerten SchneidenSchritt 1 Anschluss des Videorecorders (Seite

87)Schritt 2 Vorbereiten des Videorecorders (Seite

87, 92)Schritt 3 Synchronisierung des Videorecorders

(Seite 93)Wenn Sie denselben Videorecorder erneut zumSchneiden benutzen, brauchen Sie die Schritte 2und 3 nicht nochmals auszuführen.

Vorgehensweise beim digitalenprogrammgesteuerten SchneidenVorgang 1 Erstellen des Schnittprogramms

(Seite 95)Vorgang 2 Ausführen des digitalen

programmgesteuerten Schneidens(Überspielens) (Seite 97)

Hinweise•Ein digitales programmgesteuertes Schneidens

ist nur mit Digital8-Aufnahmen möglich.•Titel und Bildschirmanzeigen können nicht

geschnitten werden.•Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-

Kabel) ist mit einigen Videorecordern keineinwandfreies Schneiden möglich.Setzen Sie dann den MenüparameterCONTROL am Camcorder auf IR.

•Beim Schneiden von digitalen Videosignalenwerden keine Steuersignale über LANC ausgegeben.

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Unerwünschte Szene/Scène inutile Unerwünschte Szene/Scène inutile

Änderung derReihenfolge/Changement d’ordre

Page 87: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

87

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Schritt 1: Anschluss desVideorecorders

Der Anschluss kann sowohl über ein A/V-Kabelals auch über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)erfolgten. Zum Anschluss eines A/V-Kabelssiehe Abbildung auf Seite 82 und zum Anschlusseines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) sieheAbbildung auf Seite 84.

Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)Video- und Audiosignale werden digitalübertragen; es wird mit optimaler Qualitätgeschnitten.

Schritt 2: Vorbereiten desVideorecorders für Schneidenüber A/V-Kabel

Wenn zum Anschluss ein A/V-Kabel verwendetwird, erfolgt die Steuerung des Videorecordersüber den Infrarotsensor. Damit derVideorecorder die Steuerbefehle richtig ausführt,müssen Sie die folgenden Schritt (1) bis (4)ausführen.

Etape 1: Raccordement aumagnétoscope

Vous pouvez raccorder un câble de liaisonaudio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaisonDV).Lorsque vous utilisez un cordon de liaisonaudio/vidéo, raccordez les deux appareils de lafaçon indiquée à la page 82.Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble deliaison DV), raccordez les appareils de la façonindiquée à la page 84.

Si vous utilisez un câble i.LINK (câble deliaison DV)Les signaux audio et vidéo seront transmis sousforme numérique. La connexion numérique ànumérique permet des montages de hautequalité.

Etape 2: Réglage dumagnétoscope pour la copie avecle cordon de liaison audio/vidéo

Lors du montage sur un magnétoscope, dessignaux de commande infrarouges sont envoyésau capteur du magnétoscope.Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, procédez de la façon suivante, (1) – (4),pour envoyer correctement les signaux decommande.

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Page 88: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

88

(1) Réglage du code IR SETUP1 Réglez le commutateur POWER sur PLAYER

ou VCR (DCR-TRV330E seulement) ducamescope.

2 Allumez le magnétoscope raccordé, puisréglez le sélecteur d’entrée sur LINE.Si vous raccordez un autre camescope, réglezle commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.

3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu.4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner , puis appuyez sur la molette.5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur lamolette.

6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner CONTROL, puis appuyez sur lamolette.

7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner IR, puis appuyez sur la molette.

8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner IR SETUP, puis appuyez sur lamolette.

9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le code IR SETUP de votremagnétoscope, puis appuyez sur la molette.Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP”(p. 89).

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

(1) Einstellen des IR SETUP-Codes1 Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf PLAYER oder VCR (VCR nurbei DCR-TRV330E).

2 Schalten Sie den Videorecorder ein, undstellen Sie den Eingangswähler auf LINE.Wenn Sie als Aufnahmegerät einenCamcorder verwenden, stellen Sie denBetriebsschalter auf VCR/VTR.

3 Drücken Sie MENU, um das Menüanzuzeigen.

4 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option EDIT SET, und drücken Sie aufdas Rad.

6 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option CONTROL, und drücken Sie aufdas Rad.

7 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option IR, und drücken Sie auf das Rad.

8 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option IR SETUP, und drücken Sie aufdas Rad.

9 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden IR SETUP-Code Ihres Videorecorders,und drücken Sie auf das Rad.Siehe hierzu „Die IR SETUP-Codes” (Seite 89).

4 6-9

5

1

3

MENU

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

I Ri L I N K

R E T URN[ ME NU ] : E ND

.

O T H E R SB E E PCOMMA ND E RD I S P L A YV I D EO E D I TE D I T S E TI ND I C A T OR

[ ME NU ] : E ND

ME L OD Y

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

I R

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

I R

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

3

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

4

R E T URN[ ME NU ] : E ND

R E T URN

Page 89: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

89

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Codes IR SETUPUn certain nombre de codes IR SETUP sontenregistrés dans la mémoire du camescope.Sélectionnez le code correspondant aumagnétoscope que vous utilisez. Le réglage pardéfaut est le code 3.

Hersteller/ IR SETUP-Code/Marque Code IR SETUP

Nokia 89, 36Nokia Oceanic 89Nordmende 76Okano 60, 62, 63Orion 70, 58*Panasonic 16, 78, 96Philips 83, 84, 86Phonola 83, 84Roadstar 47SABA 76, 21Samsung 93, 94, 52, 22Sanyo 36Schneider 84, 10SEG 73Seleco 47, 74Sharp 89Siemens 10, 36Tandberg 26Telefunken 91, 92Tensai 73Thomson 76, 100Thorn 36, 47Toshiba 40Universum 92, 70, 47W.W.House 47Watoson 83, 58

Hersteller/ IR SETUP-Code/Marque Code IR SETUP

Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6Aiwa 47, 53, 54Akai 62, 50, 74Alba 73Aristona 84Baird 36, 30Blaupunkt 83, 78Bush 74Canon 97CGM 47, 83, 36Clatronic 73Daewoo 26Ferguson 76Fisher 73Funai 80Goldstar 47Goodmans 26, 84Grundig 83, 9Hitachi 42, 56ITT/Nokia Instant 36JVC 12, 21, 15, 11Kendo 47Loewe 16, 47, 84Luxor 89Mark 26*Matui 47, 60, 58*Mitsubishi 28, 29

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Die IR SETUP-CodesIm Camcorder sind verschiedeneSteuerbefehlssätze gespeichert, die über die IRSETUP-Codes abgerufen werden können.Wählen Sie aus der folgenden Tabelle den CodeIhres Videorecorders aus. Werksseitig ist Code 3gewählt.

* TV-Gerät/Videorecorder/TV/Magnétoscope

Hinweis zu den IR SETUP-CodesEin digitales programmgesteuertes Schneiden istnur dann möglich, wenn Ihr Videorecorder miteinem der obigen IR SETUP-Codes kompatibelist.

Remarque sur le code IR SETUPIl n’est pas possible d’effectuer un montagenumérique programmé si le magnétoscope n’apas de codes IR SETUP.

Page 90: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

90

(2) Réglage du mode d’annulation dela pause d’enregistrement sur lemagnétoscope

1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner PAUSEMODE, puis appuyez surla molette.

2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le mode d’annulation de la paused’enregistrement sur le magnétoscope, puisappuyez sur la molette.

Touches servant à annuler la paused’enregistrement sur le magnétoscopeLa touche qu’il faut utiliser dépend dumagnétoscope. Pour annuler la paused’enregistrement :– Sélectionnez PAUSE si la touche servant à

annuler la pause d’enregistrement est X.– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler

la pause d’enregistrement est z.– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la

pause d’enregistrement est N.

(3) Positionnement du camescope etdu magnétoscope

Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges ducamescope face au capteur du magnétoscope.Placez les appareils à environ 30 cm l’un del’autre et enlevez tout obstacle entre les deuxappareils.

(2) Wahl des Steuerbefehls, mit dembei Ihrem Videorecorder dieAufnahme-Pause abgeschaltetwird

1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option PAUSEMODE, und drücken Sieauf das Rad.

2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Steuerbefehl, mit dem die Aufnahme-Pause an Ihrem Videorecorder abgeschaltetwird, und drücken Sie auf das Rad.

Tasten zum Abschalten der Aufnahme-Pauseam VideorecorderDie Taste, mit der die Aufnahme-Pauseabgeschaltet wird, ist je nach Videorecorderverschieden.– Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste X

abgeschaltet, wählen Sie im Menü die OptionPAUSE.

– Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste zabgeschaltet, wählen Sie im Menü die OptionREC.

– Wird die Aufnahme-Pause mit der Taste Nabgeschaltet, wählen Sie im Menü die OptionPB.

(3) Richten Sie Camcorder undVideorecorder aufeinander aus

Der Infrarotstrahlsender des Camcorders mussauf den Sensor am Videorecorder ausgerichtetsein.Die Geräte müssen etwa 30 cm voneinanderentfernt sein, und es darf sich kein Hinderniszwischen den Geräten befinden.

1 2

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

P A U S ER E CP BR E T URN

[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

P A U S E

R E T URN[ ME NU ] : E ND

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

A/V-Kabel (mitgeliefert)/Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)

Infrarotsensor/Capteur

Infrarotstrahlsender/Emetteur de rayons infrarouges

Page 91: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

91

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

(4) Vérification du fonctionnementdu magnétoscope

1 Insérez une cassette enregistrable dans lemagnétoscope, puis mettez le magnétoscopeen pause d’enregistrement.

2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner IR TEST, puis appuyez sur lamolette.

3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner EXECUTE, puis appuyez sur lamolette.Si l’enregistrement commence sur lemagnétoscope, c’est que le réglage est correct.Lorsque l’enregistrement est terminé,l’indicateur COMPLETE apparaît.

Si le magnétoscope ne fonctionne pascorrectement•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou

PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans“Codes IR SETUP”.

•Posez le camescope et le magnétoscope aumoins à 30 cm l’un de l’autre.

•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.

(4) Überprüfen desVideorecorderbetriebs

1 Legen Sie die bespielte Cassette in denVideorecorder ein, und schalten Sie ihn aufAufnahme-Pause.

2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option IR TEST, und drücken Sie auf dasRad.

3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option EXECUTE, und drücken Sie aufdas Rad.Wenn der Videorecorder mit der Aufnahmebeginnt, stimmt die Einstellung.Am Ende des Betriebs ändert sich die Anzeigezu COMPLETE.

Wenn der Videorecorder nicht einwandfreifunktioniert•Überprüfen Sie den eingestellten Code (siehe

„Die IR SETUP-Codes”) und die Einstellungvon PAUSEMODE. Falls erforderlich,korrigieren Sie die Einstellungen.

•Achten Sie darauf, dass der Camcorder etwa 30cm vom Videorecorder entfernt ist.

•Lesen Sie die Anleitung des Videorecordersdurch.

2 3O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T R E T URN

E NGAGER E C P A U S E

E X E CU T ER E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T COMP L E T E

R E T URN[ ME NU ] : E ND

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Page 92: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

92

Schritt 2: Vorbereiten desVideorecorders für Schneidenüber ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)

Wenn Sie die Geräte über ein (als Sonderzubehörerhältliches) i.LINK-Kabel (DV-Kabel)angeschlossen haben, verfahren Sie wie folgt.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter amCamcorder auf PLAYER oder VCR (VCR nurbei DCR-TRV330E).

(2) Schalten Sie den Videorecorder ein, undstellen Sie den Eingangswähler auf den DV-Eingang.Wenn Sie als Aufnahmegerät einen digitalenCamcorder verwenden, stellen Sie denBetriebsschalter auf VCR/VTR.

(3) Drücken Sie MENU, um das Menüanzuzeigen.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option EDIT SET, und drücken Sie aufdas Rad.

(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option CONTROL, und drücken Sie aufdas Rad.

(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option i.LINK, und drücken Sie auf dasRad.

56,7

1

3

MENU

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

O T H E R SB E E PCOMMA ND E RD I S P L A YV I D EO E D I TE D I T S E TI ND I C A T OR

[ ME NU ] : E ND

ME L OD Y

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

I R

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

I R

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

I Ri L I N K

R E T URN[ ME NU ] : E ND

.

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

I Ri L I N K

R E T URN[ ME NU ] : E ND

.

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

i L I N K

R E T URN[ ME NU ] : E ND

.

R E T URN

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Etape 2: Réglage du magnétoscopepour la copie avec le câble i.LINK(câble de liaison DV)

Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble deliaison DV) (en option), procédez de la façonsuivante.

(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement) sur lecamescope.

(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puisréglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV.Si vous raccordez un autre camescopenumérique, réglez le commutateurd’alimentation sur VCR/VTR.

(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner , puis appuyez sur la molette.(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur lamolette.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner CONTROL, puis appuyez sur lamolette.

(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner i.LINK, puis appuyez sur lamolette.

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Page 93: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

93

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Schritt 3: Synchronisierung desVideorecorders

Zum Synchronisieren von Camcorder undVideorecorder führen Sie die folgenden Schritteaus. Nehmen Sie zuvor die Cassette aus demCamcorder, und halten Sie Papier undSchreibstift für Notizen bereit.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter amCamcorder auf PLAYER oder VCR (VCRnur bei DCR-TRV330E).

(2) Legen Sie die Aufnahmecassette in denVideorecorder ein, und schalten Sie ihn aufAufnahme-Pause.Wenn der Parameter CONTROL auf i.LINKgesetzt ist, braucht nicht auf Aufnahme-Pause geschaltet zu werden.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option ADJ TEST, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option EXECUTE, und drücken Sie aufdas Rad.IN- und OUT-Marken werden jeweils 5-malin ein Bild eingefügt, um den nummerischenWert für die Synchronisierung zu ermitteln.Zunächst blinkt die Anzeige EXECUTINGauf dem Monitorschirm. Am Ende ändertsich die Anzeige zu COMPLETE.

(5) Spulen Sie das Band im Videorecorderzurück, und starten Sie dann die Zeitlupen-Wiedergabe.Notieren Sie sich den Anfangswert an jederIN-Marke und den Endwert an jeder OUT-Marke.

(6) Berechnen Sie den Durchschnittswert allerAnfangspunkte der IN-Marken und denDurchschnittswert aller Endpunkte derOUT-Marken.

(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option “CUT-IN”, und drücken Sie aufdas Rad.

(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Mittelwert von IN ein, und drücken Sieauf das Rad.Der Anfangspunkt für die Aufnahme isteingestellt.

(9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option ”CUT-OUT”, und drücken Sieauf das Rad.

(10) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Mittelwert von OUT ein, und drückenSie auf das Rad.Der Endpunkt für die Aufnahme isteingestellt.

(11) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option RETURN, und drücken Sieauf das Rad.

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Etape 3: Synchronisation dumagnétoscope

Vous pouvez synchroniser le camescope et lemagnétoscope pour qu’ils se mettent en marcheet à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon etdu papier pour prendre des notes. Avant decommencer, éjectez la cassette du camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surPLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement) du camescope.

(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassetteque vous voulez réenregistrer) dans lemagnétoscope, puis mettez le magnétoscopeen pause d’enregistrement.Lorsque vous sélectionnez i.LINK dansCONTROL, la pouse ol’enregistrement estsuperflues.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur lamolette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner EXECUTE, puis appuyez sur lamolette.IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur uneimage pour calculer les valeurs numériquesnécessaires à la synchronisation.L’indicateur EXECUTING clignote surl’écran. L’indicateur COMPLETE apparaîtlorsque cette opération est terminée.

(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscopeet activez la lecture au ralenti.Notez la valeur numérique de chaque IN etla valeur numérique de chaque OUT.

(6) Calculez la moyenne de toutes les valeursnumériques pour chaque IN et la moyennede toutes les valeurs numériques pourchaque OUT.

(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur lamolette.

(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner la valeur numérique moyenneIN, puis appuyez sur la molette.La position de début d’enregistrement estmémorisée.

(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez surla molette.

(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner la valeur numérique moyenneOUT, puis appuyez sur la molette.La position d’arrêt de l’enregistrement estmémorisée.

(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner RETURN, puis appuyez surla molette.

Page 94: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

94

3,4

7

9

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

R E T URNE X E CU T E

[ ME O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

E X E CU T I NG

N o 2I N+215

[ ME

.

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

COMP L E T E

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

0

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

0

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

0

R E T URN[ ME NU ] : E ND

O T H E R SE D I T S E T

CON T RO LA D J T E S T” CU T - I N ”” CU T -OU T ”I R S E T U PP A U S EMOD EI R T E S T

0

R E T URN[ ME NU ] : E ND

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Remarques•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert

au réglage de la synchronisation est enregistréependant 50 secondes environ.

•Si vous commencez l’enregistrement tout audébut de la bande, les premières secondesrisquent de ne pas être enregistréescorrectement. Laissez défiler la bande pendant10 secondes environ avant de commencerl’enregistrement.

•Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble deliaison DV), la copie risque de ne pas s’effectuercorrectement sur certains magnétoscopes.Dans ce cas, laissez le câble i.LINK raccordé etréglez CONTROL sur IR dans les réglages demenus (p. 107).Les signaux audio et vidéo sont transmis sousforme numérique.

Hinweise•Wenn Sie Schritt 3 ausgeführt haben, wird das

Bild für die Synchronisierung etwa 50Sekunden lang aufgezeichnet.

•Wenn Sie am Bandanfang mit der Aufnahmebeginnen, werden die ersten Sekundenmöglicherweise nicht richtig aufgezeichnet. Wirempfehlen, das Band vor dem Aufnahmestartetwa 10 Sekunden lang laufen zu lassen.

•Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann miteinigen Videorecordern nicht einwandfreigeschnitten werden.Lassen Sie in einem solchen Fall das i.LINK-Kabel angeschlossen, und setzen Sie denMenüparameter CONTROL auf IR (Seite 107).Der Videorecorder wird dann überInfrarotsignale gesteuert, die Video- undAudiosignale werden jedoch digital übertragen.

Page 95: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

95

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Vorgang 1: Erstellen desProgramms

(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den Camcorderund die Aufnahmecassette in den Videorecorderein.

(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option , und drücken Sie auf das Rad.(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option VIDEO EDIT, und drücken Sie auf dasRad.

(5) Suchen Sie mit den Bandlauftasten den Anfangder als erstes zu schneidenden Szene auf, undschalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.

(6) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.Der IN-Punkt der ersten Schnittszene istfestgelegt, und die Farbe des oberen Teils desProgrammsegmentes ändert sich zu hellblau.

(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten das Ende derersten Schnittszene auf, und schalten Sie aufWiedergabe-Pause.

(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.Der OUT-Punkt der ersten Schnittszene istfestgelegt, und die Farbe des unteren Teils desProgrammsegmentes ändert sich zu hellblau.

(9) Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 8, um nochweitere Schnittszenen zu programmieren. Nachdem Programmieren färbt sich dasProgrammsegment jeweils hellblau.Bis zu 20 Programmsegmente könnenprogrammiert werden.

6,8,9

5,7

4

REW PLAY

STOP PAUSE

FF

O T H E R S

R E A D Y

B E E PCOMMA ND E RD I S P L A YV I D EO E D I TE D I T S E T

[ ME NU ] : E ND

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

1 I N0:32:30:14

0:00:00:000

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

1 OU T0:08:55:06

0:00:00:000

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

2 I N0:09:07:06

0:00:12:131

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

MA R KUNDOE R A S E A L LS T A R T

T O T A LS C E N E

4 I N0:10:01:23

0:00:47:123

V I D EO E D I T

[ ME NU ] : E ND

I ND I C A T ORR E T URN

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Opération 1: Création deprogrammes

(1) Insérez une cassette dans le camescope pour lalecture et une autre dans le magnétoscope pourl’enregistrement.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner , puis appuyez sur la molette.(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur lamolette.

(5) Recherchez le début de la première scène quevous voulez insérer en utilisant les touches detransport de bande, puis mettez la lecture enpause.

(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.Le point IN du premier programme estenregistré et la partie supérieure de la marque duprogramme devient bleu-clair.

(7) Recherchez la fin de la première scène que vousvoulez insérer à l’aide des touches de transportde bande, puis mettez la lecture en pause.

(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.Le point OUT du premier programme estenregistré et la partie inférieure de la marque duprogramme devient bleu-clair.

(9) Répétez les étapes 5 à 8 pour créer d’autresprogrammes.Lorsqu’un programme est créé, sa marquedevient bleu-clair.Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.

Page 96: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

96

Löschen eines ProgrammsegmentsLöschen Sie zuerst den OUT-Punkt und dannden IN-Punkt der letzten Schnittszene desProgramms.

(1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option UNDO, und drücken Sie auf dasRad.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option EXECUTE, und drücken Sie aufdas Rad.Das zuletzt programmierte Segment blinkt,und die Programmierung wird gelöscht.

Wenn Sie ein Segment doch nicht löschenwollenWählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.

Löschen aller Programmsegmente(1) Wählen Sie im Menü die Option VIDEO

EDIT. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option ERASE ALL, unddrücken Sie auf das Rad.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option EXECUTE, und drücken Sie aufdas Rad.Alle Programmsegmente blinken, und dasganze Programm wird gelöscht.

Wenn Sie die Programmsegmente doch nichtlöschen wollenWählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.

Zum Verlassen des ProgrammbetriebsDrücken Sie MENU.Das Programm bleibt gespeichert, bis dieCassette ausgeworfen wird.

Hinweise•Wenn der Menüparameter PB MODE auf /

gesetzt ist, ist kein digitalesprogrammgesteuertes Schneiden möglich.

•Während des digitalen programmgesteuertenSchnittbetriebs kann nicht aufgenommenwerden.

An folgenden Bandstellen kann kein IN- oderOUT-Punkt gesetzt werden:– An einer Leerstelle des Bandes.– An einem Bandteil, der nicht mit Digital8 ,

sondern mit einem anderen System bespieltwurde.

In folgenden Fällen wird der Timecodemöglicherweise nicht richtig angezeigt:– Wenn zwischen IN- und OUT-Punkt eine

Leerstelle auf dem Band vorhanden ist.– Wenn das Band nicht mit Digital8 , sondern

mit einem anderen System bespielt wurde.

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Suppression du programme crééEffacez d’abord la marque OUT puis la marqueIN du dernier programme créé.

(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner UNDO, puis appuyez sur lamolette.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner EXECUTE, puis appuyez sur lamolette.La marque du dernier programme clignote,puis le réglage est annulé.

Pour annuler la suppression d’un programmeAppuyez sur RETURN à l’étape 2.

Suppression de tous les programmes(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages

de menu. Tournez la molette SEL/PUSHEXEC pour sélectionner ERASE ALL, puisappuyez sur la molette.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner EXECUTE, puis appuyez sur lamolette.Toutes les marques de programme clignotent,puis les réglages sont annulés.

Pour annuler la suppression de tous lesprogrammesSélectionnez RETURN à l’étape 2.

Pour annuler un programmeAppuyez sur MENU.Le programme reste en mémoire jusqu’àl’éjection de la cassette.

Remarques•Le montage numérique programmé ne

fonctionne pas lorsque PB MODE est réglé sur/ dans les réglages de menus.

•Il n’est pas possible d’enregistrer pendant lemontage numérique programmé.

Il n’est pas possible de sélectionner les seuilsIN et OUT sur les parties suivantes d’unecassette:– un passage vierge– un passage enregistré dans un autre système

que Digital8

Le code temporel peut ne pas être exact dansles cas suivants:– il y a un passage vierge sur la cassette entre les

seuils IN et OUT– la cassette n’est pas enregistrée dans le système

Digital8 .

Page 97: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

97

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Ausschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden

Vorgang 2: Ausführen desdigitalen programmgesteuertenSchneidens

Vergewissern Sie sich, dass Camcorder undVideorecorder angeschlossen sind und dass derVideorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist.Bei Anschluss über i.LINK-Kabel (DV-Kabel) ist diesnicht erforderlich.Wenn Sie zum Schneiden einen weiteren digitalenCamcorder verwenden, stellen Sie denBetriebsschalter Schalter auf VCR/VTR.

(1) Wählen Sie VIDEO EDIT. Wählen Sie dann mitdem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option START,und drücken Sie auf das Rad.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad dieOption EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad.Suchen Sie den Anfang der ersten Schnittszeneauf, und starten Sie den Schnittbetrieb.Das Programmsegment blinkt.Während des Suchvorgangs erscheint auf demMonitorschirm die Anzeige SEARCH, währenddes Schneidens erscheint die Anzeige EDIT.Wenn eine Szene überspielt worden ist, ändertsich die Farbe des betreffendenProgrammsegments zu hellblau.Wenn das ganze Schnittprogramm abgearbeitetist, schalten Camcorder und Videorecorderautomatisch auf Stopp.

So können Sie den Schnittbetriebkurzzeitig anhaltenDrücken Sie x am Camcorder.

So wird die digitale programmgesteuerteSchnittfunktion abgeschaltetWenn das Schnittprogramm abgearbeitet ist, schaltetder Camcorder auf Stopp, und im Menü erscheintwieder VIDEO EDIT.Drücken Sie dann MENU, um die digitaleprogrammgesteuerte Schnittfunktion abzuschalten.

In folgenden Fällen kann mit demVideorecorder nicht aufgenommen werden:– Wenn das Band am Ende angelangt ist.– Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist.– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der IR SETUP-

Code nicht richtig eingestellt ist.– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der Steuerbefehl

zum Abschalten der Aufnahme-Pause nicht richtigeingestellt ist.

In folgenden Fällen erscheint NOT READY aufdem Monitorschirm:– Es wurde noch kein digitales Schnittprogramm

erstellt.– Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein

i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.– Der angeschlossene Videorecorder ist nicht

eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).

Copie de scènes précises– Montage numériqueprogrammé

Opération 2: Montagenumérique programmé(Copie d’une cassette)

Assurez-vous que le camescope et lemagnétoscope sont bien reliés et que lemagnétoscope est en pause d’enregistrement.Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble deliaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre lemagnétoscope en pause d’enregistrement.Si vous utilisez un autre camescope numérique,réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.(1) Sélectionnez VIDEO EDIT, puis tournez la

molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionnerSTART, puis appuyez la molette.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner EXECUTE, puis appuyez sur lamolette.Recherchez le début du premier programme,puis commencez la copie.La marque du programme clignote.L’indicateur SEARCH apparaît pendant larecherche et l’indicateur EDIT apparaîtpendant le montage sur l’écran.La marque du programme devient bleu-clairlorsque la copie est terminée.A la fin de la copie, le camescope et lemagnétoscope s’arrêtent automatiquement.

Pour arrêter la copie pendant lemontageAppuyez sur x du camescope.

Pour terminer le montage numériqueprogramméLe camescope s’arrête de lui-même lorsque lacopie est terminée. L’indication VIDEO EDIT desréglages de menus réapparaît à ce moment.Appuyez sur MENU pour désactiver le montagenumérique programmé.

Vous ne pouvez pas enregistrer sur lemagnétoscope si:– La cassette est terminée.– Le taquet d’interdiction d’enregistrement est

tiré et la marque rouge est visible.– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR

est sélectionné.)– La touche d’annulation de la pause

d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IRest sélectionné.)

NOT READY apparaît sur l’écran lorsque:– La programmation des scènes à copier n’a pas

été effectuée.– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK

(câble de liaison DV) n’est pas raccordé.– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé

(lorsque la liaison i.LINK est utilisée).

Page 98: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

98

– DCR-TRV330E seulementVous pourrez saisir sur un ordinateur, via lecamescope, les images et le son d’un appareilvidéo analogique si vous reliez au camescope unordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV).

Avant de commencerRéglez DISPLAY sur LCD dans les réglages demenus. (Le réglage par défaut est LCD.)

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.(2) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans des

réglages de menus (p. 107).(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo

analogique.(4) Saisissez les images sur votre ordinateur.

Les opérations à effectuer dépendent del’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.Pour le détail sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi du logiciel et del’ordinateur.

Après la saisie des images et du sonArrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture surl’appareil vidéo analogique.

– Nur DCR-TRV330EWenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt,können Sie ihn an den Camcorder anschließenund wie folgt Bild und Ton von einem analogenVideogerät zum Computer übertragen.

Vor dem BetriebSetzen Sie den Menüparameter DISPLAY aufLCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.(2) Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV

OUT bei auf ON (Seite 107).(3) Starten Sie die Wiedergabe des analogen

Videogeräts.(4) Starten Sie die Übertragung an Ihrem

Computer.Die Vorgehensweise hängt vom Computerund vom Programm ab.Einzelheiten entnehmen Sie bitte derAnleitung Ihres Programms.

Nach der Übertragung von Bild undTonStoppen Sie den Übertragungsvorgang amComputer und die Wiedergabe am analogenVideogerät.

(Sonderzubehör)/(en option)

i.LINKDV IN/OUT

AUDIO/VIDEO

VIDEO

AUDIO

S VIDEO

OUT

VIDEO

AUDIO

Videorecorder

Betrieb mit einem analogenVideogerät und einem PC– Signalkonverterfunktion

Utilisation d’un appareil vidéoanalogique et d’un ordinateur– Fonction de conversion du signal

: Signalfluss/Sens du signal

Page 99: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

99

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Hinweise•Sie müssen ein Programm installieren, das eine

Übertragung von Videosignalen ermöglicht.•Je nach dem Zustand des analogen

Videosignals wandelt der Camcorder dasSignal manchmal nicht korrekt in einDigitalsignal um, so dass der Computer keineinwandfreies Signal erhält. Bei einigenanalogen Videogeräten kann es vorkommen,dass das Bild Rauschen undFarbverfälschungen aufweist.

•Eine Übertragung des Videoausgangssignalsmit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich,wenn das Band Copyright-Signale enthält.

Betrieb mit einem analogenVideogerät und einem PC– Signalkonverterfunktion

Remarques•Vous devez installer un logiciel capable de

convertir les signaux vidéo.•Selon l’état des signaux vidéo analogiques,

l’ordinateur fournira des images plus ou moinsbonnes lors de la conversion des signaux vidéoanalogiques en signaux vidéo numériques parle camescope. Avec certains appareils vidéoanalogiques, les images peuvent être parasitéeset les couleurs anormales.

•L’image ne pourra pas être enregistrée ni saisievia le camescope si elle contient des signauxantipiratage.

Utilisation d’un appareil vidéoanalogique et d’un ordinateur– Fonction de conversion du signal

Page 100: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

100

– DCR-TRV330E seulement

Utilisation du cordon de liaisonaudio/vidéoVous pouvez enregistrer une cassette à partird’un magnétoscope ou une émission detélévision à partir d’un téléviseur équipé desorties audio/vidéo. Le camescope vous servirad’enregistreur.

Avant de commencerRéglez DISPLAY sur LCD dans les réglages demenus. (Le réglage par défaut est LCD.)

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassetteque vous voulez réenregistrer) dans lecamescope. Si vous voulez enregistrer depuisle magnétoscope, insérez une cassetteenregistrée dans le magnétoscope.

(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la

touche de droite du camescope, puisimmédiatement après sur X du camescope.

(4) Appuyez sur N du magnétoscope pourcommencer la lecture si vous enregistrez unecassette depuis le magnétoscope.Sélectionnez une émission de télévision sivous enregistrez depuis la télévision.L’image du téléviseur ou du magnétoscopeapparaît sur l’écran du camescope.

(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit oùla copie doit commencer.

– Nur DCR-TRV330E

Über ein A/V-KabelWenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video-oder Fernsehprogramm mit dem Camcorderaufnehmen.

Vor dem BetriebSetzen Sie den Menüparameter DISPLAY aufLCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sieaufnehmen wollen) in den Camcorder ein.Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmenwollen, legen Sie die Videocassette in denVideorecorder ein.

(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC

zusammen mit der rechts daneben liegendenTaste und unmittelbar danach die Taste X.

(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmenwollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wennSie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen).Das Video-/Fernsehbild erscheint auf demMonitorschirm des Camcorders.

(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X ander Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.

: Signalfluss/Sens du signal

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUTS VIDEO

AUDIO / VIDEO

3PAUSE REC

Aufnehmen vonVideo- oderFernsehprogrammen

Enregistrement decassettes vidéo oud’émissions de télévision

Page 101: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

101

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Aufnehmen von Video- oderFernsehprogrammen

Am Ende der AufnahmeDrücken Sie x am Camcorder und amVideorecorder.

Hinweise•Achten Sie darauf, dass das Band nicht

gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/Standard 8 und Digital8 enthält, da es bei derWiedergabe am Formatwechsel zu Störungenkommen kann.

•Wenn Sie das Zuspielband im Videorecorderim Zeitraffer- oder Zeitlupenbetriebwiedergeben, kann die Bildhelligkeitschwanken. Geben Sie das Zuspielband mitNormalgeschwindigkeit wieder.

Bei einem Mono-VideorecorderSchließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabelsan den Videoausgang und den weißen oder rotenStecker an den Audioausgang desVideorecorders bzw. Fernsehers an. Der weißeStecker liefert den linken Tonkanal, der roteliefert den rechten.

Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eineS-Videobuchse besitztVerbinden Sie diese Buchse über einS-Videokabel (Sonderzubehör) mit derS-Videobuchse des Camcorders. Sie erhaltendann eine bessere Bildqualität.Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabelsbraucht in diesem Fall nicht eingesteckt zuwerden.

Lorsque la copie est terminéeAppuyez sur x du camescope et dumagnétoscope.

Remarques•Pour obtenir des transitions douces entre les

scènes, il est conseillé de ne pas enregistrerdans les systèmes Hi8/8 et Digital8 sur lamême cassette.

•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralentisur l’autre appareil, l’image enregistrée peutfluctuer. Lors de l’enregistrement depuis unautre appareil, la cassette originale doit être lueà la vitesse normale.

Si votre magnétoscope est de typemonophoniqueRaccordez la fiche jaune du cordon de liaisonaudio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la ficheblanche ou rouge à la prise de sortie audio dumagnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la ficheblanche est raccordée, vous entendez le son ducanal gauche et lorsque la fiche rouge estraccordée, vous entendez le son du canal droit.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a uneprise S-vidéoRaccordez un câble S-vidéo (en option) auxprises S-vidéo du camescope et du téléviseur oumagnétoscope pour obtenir des images de hautequalité.Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoinde relier la fiche jaune (vidéo) du cordon deliaison audio/vidéo.

Enregistrement de cassettesvidéo ou d’émissions detélévision

Page 102: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

102

Utilisation d’un câble i.LINK (câble deliaison DV)Raccordez simplement le câble i.LINK (câble deliaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT ducamescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareilDV. La liaison numérique à numérique permet latransmission de signaux vidéo et audio sousforme numérique et assure un montage de hautequalité.

Avant de commencerRéglez DISPLAY sur LCD dans les réglages demenus. (Le réglage par défaut est LCD.)

(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassetteque vous voulez réenregistrer) dans lecamescope et insérez la cassette enregistréedans le magnétoscope.

(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la

touche de droite du camescope, puisimmédiatement après sur X du camescope.

(4) Appuyez sur N du magnétoscope pourcommencer la lecture.L’image du téléviseur ou du magnétoscopeapparaît sur l’écran.

(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit oùl’enregistrement doit commencer.

Lorsque la copie est terminéeAppuyez sur x du camescope et dumagnétoscope.

Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel)(Sonderzubehör) an DV IN/OUT der DV-Gerätean. Dank der rein digitalen Übertragung erhaltenSie Video- und Audiosignale in optimalerQualität.

Vor dem BetriebSetzen Sie den Menüparameter DISPLAY aufLCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sieaufnehmen wollen) in den Camcorder unddie Zuspielcassette in den Videorecorder ein.

(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC

zusammen mit der rechts daneben liegendenTaste und unmittelbar danach die Taste X.

(4) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N,um die Wiedergabe zu starten.Das Video-/Fernsehbild erscheint auf demMonitorschirm des Camcorder.

(5) Drücken Sie am Camcorder die Taste X ander Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.

Am Ende der AufnahmeDrücken Sie x am Camcorder und amVideorecorder.

DV

DV IN/OUTDV IN/OUT

(Sonderzubehör)/(en option)

: Signalfluss/Sens du signal

Aufnehmen von Video- oderFernsehprogrammen

Enregistrement de cassettesvidéo ou d’émissions detélévision

Page 103: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

103

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

Aufnehmen von Video- oderFernsehprogrammen

Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur eineinziger Videorecorder angeschlossen werden.

Beim digitalen ÜberspielenDas angezeigte Bild kann Farbverfälschungenund sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Dasauf Band aufgezeichnete Bild ist jedocheinwandfrei.

Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/OUT-Buchse das Zuspielgerät auf Wiedergabe-Pause schaltenEs wird ein Bild geringerer Qualitätaufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit demCamcorder kann es zu Jitter (Bildzittern)kommen.

Vor der AufnahmeVergewissern Sie sich durch Drücken vonDISPLAY, dass DV IN auf dem Monitorschirmangezeigt wird. Diese Anzeige kann an beidenGeräten erscheinen.

Enregistrement de cassettesvidéo ou d’émissions detélévision

Vous ne pouvez raccorder qu’un seulmagnétoscope avec le câble i.LINK (câble deliaison DV).

Pendant le montage numériqueLa couleur de l’image à l’écran peut êtreirrégulière, mais l’image copiée est normale.

Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsquevous utilisez la prise DV IN/OUTL’image enregistrée ne sera pas détaillée et sivous la reproduisez sur le camescope, elle seraprobablement instable.

Avant d’enregistrerAssurez-vous que l’indicateur DV IN apparaîtsur l’écran lorsque vous appuyez sur DISPLAY.L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deuxappareils.

Page 104: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

104

– DCR-TRV330E seulementVous pouvez insérer une scène depuis unmagnétoscope sur une cassette enregistrée enspécifiant les points où l’insertion doitcommencer et prendre fin.Pour ce faire, utilisez la télécommande.Les liaisons sont les mêmes que dans‘‘Enregistrement de cassettes vidéo oud’émissions de télévision’’ aux pages 100, 102.Insérez la cassette contenant la scène que vousvoulez copier dans le magnétoscope.

[A]: Bande contenant la scène à insérer[B]: Bande avant le montage[B]: Bande après le montage

– Nur DCR-TRV330EDurch Festlegen des Start- und Endpunkteskönnen Sie eine neue Szene von einemVideorecorder nachträglich in ein bereitsbespieltes Band einfügen.Verwenden Sie den Videorecorder alsZuspielgerät und den Camcorder alsAufnahmegerät. Schließen Sie die Geräte so an,wie im Abschnitt „Aufnehmen von Video- oderFernsehprogrammen“ auf Seite 100 und 102angegeben, und legen Sie das Band, das die neueSzene enthält, in den Videorecorder ein.Für den Bedienungsvorgang wird dieFernbedienung benötigt.

[A]: Band, das die einzufügende Szene enthält[B]: Band vor dem Schneiden[C]: Band nach dem Schneiden

[a]

[b] [c]

[A]

[B]

[C]

Einfügen einer Szene voneinem Videorecorder– Insert-Schnitt

Insertion d’une scènedepuis un magnétoscope– Montage à insertion

Page 105: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

105

Üb

erspielb

etriebM

on

tage

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.(2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder

eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegendeStelle auf [a], und schalten Sie denVideorecorder durch Drücken von X aufWiedergabe-Pause.

(3) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mitm oder M den Insert-Endpunkt auf [c],und schalten Sie den Camcorder dann durchDrücken von X auf Wiedergabe-Pause.

(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an derFernbedienung. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der Endpunkt wirdgespeichert.

(5) Suchen Sie auf dem Band im Camcorderdurch Drücken von m den Insert-Startpunktauf [b]. Drücken Sie dann die z REC-Tastezusammen mit der rechts daneben liegendenTaste, um den Camcorder auf Aufnahme-Pause zu schalten.

(6) Drücken Sie X am Videorecorder und nacheinigen Sekunden X am Camcorder. DieInsert-Aufnahme beginnt.Die Insert-Aufnahme endet automatisch inder Nähe des Zähler-Nullpunktes. DerCamcorder stoppt dann, und der gespeicherteEndpunkt [c] wird gelöscht.

Einfügen einer Szene von einemVideorecorder– Insert-Schnitt

Insertion d’une scène depuis unmagnétoscope – Montage àinsertion

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.(2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste

avant le début de l’insertion [a] et appuyezsur X pour mettre le magnétoscope en pausede lecture.

(3) Sur le camescope, localisez le point de find’insertion [c] en appuyant sur m ou M,puis appuyez sur X pour mettre le camescopeen pause de lecture.

(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de latélécommande. L’indicateur ZERO SETMEMORY clignote et le point de find’insertion est mémorisé.

(5) Sur le camescope, localisez le point de débutd’insertion [b] en appuyant sur m, puisappuyez simultanément sur z REC et sur latouche de droite pour mettre le camescope enpause d’enregistrement.

(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope etquelques secondes plus tard sur X ducamescope pour insérer la nouvelle scène.L’insertion s’arrête automatiquement quandle compteur atteint le point zéro, puis lecamescope s’arrête. Le point final [c] del’insertion enregistré en mémoire est annulé.

4ZERO SETMEMORY

5

0:00:00

ZERO SETMEMORY

REC

Page 106: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

106

So können Sie den Insert-EndpunktändernDrücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SETMEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SETMEMORY erlischt, und beginnen Sie dann erneutmit Schritt 3.

Hinweise•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit

Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( )enthalten.

•Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bildund Ton der ursprünglichen Szene zwischendem Start- und Endpunkt gelöscht.

Bei der Wiedergabe der eingefügten SzeneAm Endpunkt der neuen Szene kann das Bildgestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einenDefekt der Kamera.

So können Sie eine Szene ohne Festlegungdes Endpunktes einfügenÜberspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie amEnde der einzufügenden Szene die Taste x.

Einfügen einer Szene von einemVideorecorder– Insert-Schnitt

Insertion d’une scène depuis unmagnétoscope – Montage àinsertion

Pour changer le point de find’insertionAppuyez une nouvelle fois sur ZERO SETMEMORY après l’étape 5 pour supprimerl’indicateur ZERO SET MEMORY et commencezdepuis l’étape 3.

Remarques•La mémorisation du point zéro n’est possible

qu’avec les cassettes enregistrées dans lesystème Digital8 .

•L’image et le son enregistrés entre le début et lafin de l’insertion sont effacés et remplacés par lanouvelle scène.

Lors de la lecture d’une scène inséréeL’image peut présenter de la distorsion à la fin del’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.

Pour insérer une scène sans marquer le débutet la fin de l’insertionSautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsquevous voulez arrêter l’insertion.

Page 107: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

107

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

e

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen könnenim Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Radesgeändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächstdie Ikone und dann den Menüparameter.Anschließend können Sie den Parameterwunschgemäß einstellen.

(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus, PLAYER-Modus, VCR-Modus (VCR nur bei DCR-TRV330E) oder MEMORY-Modus (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) dieTaste MENU.

(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad diegewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad dengewünschten Parameter, und drücken Sie aufdas Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad diegewünschte Einstellung, und drücken Sie auf dasRad.

(5) Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen,wählen Sie RETURN, drücken Sie dann aufdas Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.

Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung derParameter“ (Seite 108).

1 CAMERA 2

3

4

PLAYER

MEMORY

MENU

MA NU A L S E TP ROGR AM A EP E F F E C TD E F F E C TA U T O S H T R

[ ME NU ] : E ND

MA NU A L S E TP E F F E C TD E F F E C T

[ ME NU ] : E ND

MA NU A L S E TPROGRAM A EP E F F EC T

MA NU A L S E TP ROGR AM A EA U T O S H T R

[ ME NU ] : E ND

O T H E R SWOR L D T I MEB E E P

0 HR

O T H E R SWOR L D T I MEB E E PCOMMANDERD I S P L A YREC L AMPI ND I CA TOR

RE T URN

ONOF F

O T H E R SWOR L D T I MEB E E PCOMMANDERD I S P L A YREC L AMPI ND I CA TOR

O T H E R SWOR L D T I MEB E E PCOMMANDERD I S P L A YREC L AMPI ND I CA TOR

RE T URN

ON

O T H E R SWOR L D T I MEB E E PCOMMANDERD I S P L A YREC L AMPI ND I CA TOR

RE T URN

OF F

O T H E R SWOR L D T I MEB E E PCOMMANDERD I S P L A YREC L AMPI ND I CA TOR

RE T URN

0 HR

O T H E R SWOR L D T I MEB E E PCOMMANDERD I S P L A YREC L AMPI ND I CA TOR

RE T URN

ONOF F

(Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E )/(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —

Menüeinstellungen— Personnalisation du camescope —

Changement des réglages de menus

Pour changer les réglages des menus, sélectionnezun paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSHEXEC. Certains réglages par défaut peuvent aussiêtre changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis leparamètre et enfin le mode.

(1) En mode CAMERA, PLAYER, VCR (DCR-TRV330E seulement) ou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement), appuyez sur MENU.

(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez surla molette pour valider la sélection.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le paramètre souhaité, puis appuyezsur la molette pour valider la sélection.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le mode souhaité, puis appuyez surla molette pour valider la sélection.

(5) Si vous voulez changer de paramètre,sélectionnez RETURN et appuyez sur lamolette, puis répétez les opérations 2 à 4.

Pour le détail, voir “Sélection du réglage de mode dechaque paramètre” (p. 116).

Page 108: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

108

Menüeinstellungen

Zum Abschalten des MenüsDrücken Sie MENU.

Die Ikonen und die Menüparameter:MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E)VCR SET (DCR-TRV330E)LCD/VF SETMEMORY SET (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)PRINT SET (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)TAPE SETSETUP MENUOTHERS

Ikone/Parameter

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT

AUTO SHTR

Einstellungen

z ON

OFF

Funktion

Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 61).

Zum Hinzufügen von Spezialeffekten wie sie auch inKinofilmen und Fernsehprogrammen verwendetwerden (Seite 56).

Zum Hinzufügen von digitalen Spezialeffekten (Seite58).

Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorderdie Verschlusszeit automatisch ein.

Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stetsausgeschaltet.

Deutsch

Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung

Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.Auf dem Monitorschirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.

Changement des réglages demenus

Pour faire disparaître l’affichaged’un menuAppuyez sur MENU.

Les paramètres des menus sont regroupéssous les icônes suivantes:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E)VCR SET (DCR-TRV330E)LCD/VF SETMEMORY SET (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement)PRINT SET (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement)TAPE SETSETUP MENUOTHERS

POWER-Schalter

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYER/VCR

CAMERAPLAYER/VCR

CAMERAMEMORY

Page 109: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

109

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

eMenüeinstellungen

Ikone/Parameter

SELFTIMER 1)

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

FLASH MODE

FLASH LVL

Einstellungen

z OFF

ON

z OFF

50×

700× 2)

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

z ON

AUTO

AUTO

HIGH

z NORMAL

LOW

Funktion

Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet.

Der Selbstauslöser ist aktiviert.

Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optischeZoom arbeitet (bis 25×).

Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und50× wird digital gezoomt (Seite 29).

Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und700× wird digital gezoomt (Seite 29).

Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen(Seite 52).

Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilderstabilisiert.

Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn dieKamera auf einem Stativ montiert ist und keineVerwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieserEinstellung bessere Bilder.

Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 33).

Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.

Der Blitz (Sonderzubehör) wird unabhängig von derUmgebungshelligkeit ausgelöst.

Der Blitz wird automatisch ausgelöst.

Der Blitz gibt Vorblitze ab, um den Rote-Augen-Effekt zu reduzieren.

Zum Vergrößern der Blitzstärke.

Normaleinstellung.

Für geringere Blitzstärke.

POWER-Schalter

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

1) Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E2) 800× (nur DCR-TRV235E/TRV430E)

Hinweise zur SteadyShot-Funktion•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht

stabilisieren.•Wenn eine Vorsatzlinse (Sonderbehör) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion

möglicherweise nicht einwandfrei.

Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wirdDas Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalitätdurch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.

Hinweise zu FLASH MODE und FLASH LVL•Die Parameter FLASH MODE und FLASH LVL können nur dann eingestellt werden, wenn der Blitz

(Sonderzubehör) diese Funktionen unterstüzt.•Die Parameter FLASH MODE und FLASH LVL werden nur dann angezeigt, wenn der externe Blitz

(Sonderzubehör) am intelligenten Zubehörschuh angebracht ist.

Page 110: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

110

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

HiFi SOUND

TBC*

TBC bedeutet „Time Base Corrector“.

DNR*

DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.

AUDIO MIX

NTSC PB

PB MODE

A/V t DV OUT

Einstellungen

z STEREO

1

2

z ON

OFF

z ON

OFF

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z AUTO

/

z OFF

ON

Funktion

Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes.

Zur Wiedergabe des linken Kanals einerStereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einerZweitonaufzeichnung.

Zur Wiedergabe des rechten Kanals einerStereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einerZweitonaufzeichnung.

Jitter (Bildzittern) wird kompensiert.

Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellungwählen, wenn das Band kopiert wurde oder einVideospiel etc. enthält.

Das Bildrauschen wird reduziert.

Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungenim Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.

Zum Einstellen der Pegelbalance zwischenStereokanal 1 und 2.

Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorderaufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.

Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einemFernseher mit NTSC 4.43-Modus.

Bei der Wiedergabe wird das Format derBandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8 )automatisch erkannt.

Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung wiedergegeben wird und derCamcorder das Format nicht erkennt.

Der Camcorder wandelt ein digitales Videosignal inein analoges Videosignal um.

Der Camcorder wandelt ein analoges Videosignal inein digitales Videosignal um.

POWER-Schalter

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

VCR

* Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard8-Aufzeichnungen.

Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.

Hinweis zur NTSC PB-EinstellungWenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher denModus, der die beste Bildqualität liefert.

Hinweis zur PB MODE-EinstellungIn folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:– Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).– Beim Umstellen des POWER-Schalters.

ST1 ST2

(Nur DCR-TRV330E)

Page 111: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

111

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

eMenüeinstellungen

Ikone/Parameter

LCD BRIGHT

LCD B. L.

LCD COLOUR

VF B.L.

* STILL SET

PIC MODE

QUALITY

FLD/FRAME

PRINT MARK

PROTECT

Einstellungen

z BRT NORMAL

BRIGHT

z BRT NORMAL

BRIGHT

z SINGLE

MULTI SCRN

z FINE

STANDARD

z FIELD

FRAME

z ON

OFF

z ON

OFF

Funktion

Ermöglicht eine Änderung der Helligkeit des LCD-Schirms mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad.

Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.

Der LCD-Schirm wird heller.

Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf demLCD-Schirm mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Dabeierscheint der folgende Balken.

Für normale Helligkeit des Sucherbildes.

Für helleres Sucherbild.

Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen.

Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern(Seite 130).

Standbilder hoher Qualität werden gespeichert.

Standbilder normaler Qualität werden gespeichert(Seite 127).

Für stabilere Bilder beim Aufnehmen von schnellenBewegungen.

Zum Aufnehmen von stationären Motiven mit hoherAuflösung.

Zum Kennzeichnen eines Standbildes mit einerDruckmarke (Seite 166).

Zum Löschen der Druckmarken von Standbildern.

Das gewählte Standbild wird vor versehentlichem Löschengeschützt (Seite 161).

Das Standbild wird nicht löschgeschützt.

POWER-Schalter

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

MEMORY

PLAYER/VCRMEMORY

MEMORY

PLAYER/VCRMEMORY

PLAYER/VCRMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

dunkler heller

schwächer stärker

* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

Hinweise zur LCD B.L.- und VF B.L.-Einstellung•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10

Prozent.•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,

schaltet er automatisch auf BRIGHT.

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

Page 112: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

112

Ikone/Parameter

*SLIDE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

PHOTO SAVE

* 9PIC PRINT

DATE/TIME

Einstellungen

z RETURN

OK

z RETURN

SAME

MULTI

MARKED

z OFF

DATE

DAY&TIME

Funktion

Zum kontinuierlichen Wiedergeben vonStandbildern (Seite 159).

Zum Löschen von allen Bildern (Seite 163).

Zum Abschalten des Formatiervorgangs.

Zum Formatieren des eingesetzten MemoryStick:1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option

FORMAT wählen, dann auf das Raddrücken.

2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die OptionOK wählen, dann auf das Rad drücken.

3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/PUSH EXEC-Rad drücken. Während derMemory Stick nun formatiert wird, erscheintFORMATTING. Am Ende desFormatiervorgangs erscheint COMPLETE.

Zum Kopieren von Standbildern vom Band inden Memory Stick (Seite 144).

Der unterteilte Bildschirm wird nichtausgedruckt.

Dasselbe Bild wird ausgedruckt (Seite 168).

Unterschiedliche Bilder werden ausgedruckt.

Die Bilder mit Druckmarke werdenchronologisch ausgedruckt.

Datum und Uhrzeit werden nicht in dasausgedruckte Bild eingefügt.

Nur das Datum wird in das ausgedruckte Bildeingefügt.

Datum und Uhrzeit werden in dasausgedruckte Bild eingefügt (Seite 168).

POWER- Schalter

MEMORY

MEMORY

MEMORY

PLAYER/VCR

MEMORY

MEMORY

Menüeinstellungen

Hinweise zum Formatieren*•Sowohl der mitgelieferte als auch ein als Sonderzubehör erhältlicher Memory Stick wurden

werksseitig bereits formatiert. Sie können ihn sofort verwenden, ohne ihn vorher zu formatieren.•Während FORMATTING angezeigt wird, darf der POWER-Schalter nicht umgestellt und keine

Taste gedrückt werden.•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, kann der Memory Stick nicht

formatiert werden.•Wenn “ FORMAT ERROR” erscheint, muss der Memory Stick neu formatiert werden.

Vorsicht beim Formatieren des Memory Stick*Beim Formatieren werden alle im Memory Stick gespeicherten Informationen gelöscht.Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Informationen nicht mehr benötigen.•Auch die Beispielsbilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.•Auch löschgeschützte Bilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.

Hinweis zu PRINT SET*Die Parameter 9PIC PRINT und DATE/TIME werden nur angezeigt, wenn der externe Drucker(Sonderzubehör) am intelligenten Zubehörschuh angebracht ist.

* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

Page 113: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

113

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

e

Ikone/Parameter

REC MODE

AUDIO MODE

q REMAIN

DATA CODE

Einstellungen

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z DATE/CAM

DATE

Funktion

Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).

Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay).Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.

Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus (zwei Stereosignale).

Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal hoher Qualität).

Die Bandrestanzeige erscheint in folgendenFällen:• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der

Camcorder eingeschaltet wurde und dieBandrestzeit berechnet hat.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassetteeingelegt wurde und der Camcorder dieBandrestzeit berechnet hat.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N imPLAYER oder VCR-Modus gedrückt wurde.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durchDrücken von DISPLAY dieFunktionsanzeigen in den Schirmeingeblendet wurden.

• Während des Vor-, Rückspul- undBildsuchlaufbetriebs im PLAYER- oder VCR-Modus.

Die Bandrestanzeige erscheint ständig.

Datum, Uhrzeit und verschiedeneEinstellzustände der Aufnahme werden in dasWiedergabebild eingeblendet.

Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden indas Wiedergabebild eingeblendet.

POWER-Schalter

CAMERAPLAYER/VCR

CAMERAPLAYER/VCR*

CAMERAPLAYER/VCR

PLAYER/VCR

Menüeinstellungen

Hinweis zur REC MODE-EinstellungBeim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem Monitorschirm. Verwenden Sie im LP-Modus Hi8-Bänder ( ).

Hinweise zum LP-Modus•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem

Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oderVideorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.

•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild ander Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtigaufgezeichnet.

Hinweis zur AUDIO MODE-EinstellungBei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIXeingestellt werden.

*Hinweis zum Überspielen auf einen anderen VideorecorderBei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestelltwerden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einenanderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.

Page 114: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

114

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

CLOCK SET

LTR SIZE

DEMO MODE

Einstellung

z NORMAL

z ON

OFF

Funktion

Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit(Seite 22).

Die Menüparameter werden in normaler Größeangezeigt.

Die Menüparameter werden in doppelter Größeangezeigt.

Der Demobetrieb ist eingeschaltet.

Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.

POWER-Schalter

CAMERAMEMORY

CAMERA

Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte

Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später einDemobetrieb.Zum Abschalten des Demo-Betriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter aufeine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.

•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem Monitorschirm und imMenü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

Page 115: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

115

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

eMenüeinstellungen

Ikone/Parameter

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

VIDEO EDIT

EDIT SET

INDICATOR

Einstellungen

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

z BL OFF

BL ON

Funktion

Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe derZeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. WennSie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt dieursprüngliche Zeit eingestellt.

Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie beiProblemen ertönt eine Melodie.

Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.

Alle Bestätigungstöne einschließlich des Auslösertonssind abgeschaltet.

Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung isteingeschaltet.

Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionendurch Signale von Fernbedienungen anderer Geräteverhindert werden können.

Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm undim Sucher.

Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,dem LCD-Schirm und im Sucher.

Die Aufnahmelampe an der Vorderseite desCamcorders ist aktiviert.

Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass dieaufgenommene Person nicht weiß, dass sieaufgenommen wird.

Zum Erstellen eines Programms und zum Schneiden(Seite 86).

Zum Synchronisieren von Camcorder undVideorecorder für den Schnittbetrieb (Seite 86).

Die Hintergrundbeleuchtung des Displays istausgeschaltet.

Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.

POWER-Schalter

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERAMEMORY

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

HinweisWenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist,erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann nicht auf dem Monitorschirm, wennder Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist (außer imFalle, dass der Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).

Fünf Minuten nach Unterbrechen der StromversorgungDie Parameter AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf diewerksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt.Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.

Hinweise zur INDICATOR-Einstellung•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,

schaltet er automatisch auf BL ON.

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

Page 116: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

116

Français

Sélection du réglage de mode de chaque paramètrez est le réglage par défaut.

Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran.

Icône/Paramètre

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT

AUTO SHTR

Changement des réglages de menus

Mode

z ON

OFF

Signification

Programmes d’exposition automatique adaptésaux diverses situations de tournage (p. 61)

Trucage d’images, comme dans les films ou à latélévision (p. 56)

Trucage d’images avec les divers effetsnumériques (p. 58)

Activation automatique de l’obturateurélectronique lors de la prise de vues sous unéclairage lumineux

Débrayage de l’obturateur électroniqueautomatique même sous un éclairage lumineux

CommutateurPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYER/VCR

CAMERAPLAYER/VCR

CAMERAMEMORY

Page 117: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

117

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

eChangement des réglages de menus

Icône/Paramètre

SELFTIMER 1)

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

FLASH MODE

FLASH LVL

1) DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement2) 800× (DCR-TRV235E/TRV430E seulement)

Remarques sur le stabilisateur•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.

Si vous débrayez le stabilisateurL’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.

Remarques sur FLASH MODE et FLASH LVL•Il n’est pas possible d’ajuster les options FLASH MODE ou FLASH LVL si le flash utilisé (en

option) n’est pas compatible avec ces options.•FLASH MODE et FLASH LVL n’apparaissent que lorsqu’un flash externe (en option) est

raccordé à la griffe porte-accessoire intelligente.

Mode

z OFF

ON

z OFF

50×

700× 2)

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

z ON

AUTO

AUTO

HIGH

z NORMAL

LOW

Signification

Pas d’emploi du retardateur

Emploi du retardateur

Débrayage du zoom numérique. La variation defocale est de 25 au maximum.

Activation du zoom numérique. Une variation defocale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 29).

Activation du zoom numérique. Une variation defocale de 25 à 700 s’effectue numériquement (p. 29).

Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 52)

Compensation des bougés lors de la prise de vues

Débrayage du stabilisateur. Les images sont plusnaturelles lorsque vous filmez un sujetstationnaire avec un pied photographique.

Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 33)

Annulation de l’éclairage NightShot

Déclenchement de l’éclair du flash (en option)quelle que soit la luminosité ambiante

Déclenchement automatique de l’éclair

Déclenchement d’un premier éclair avantl’enregistrement pour réduire le phénomène desyeux rouges

Eclair plus lumineux

Eclair normal

Eclair moins lumineux que l’éclair normal

CommutateurPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

Page 118: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

118

Changement des réglages de menus

Icône/Paramètre

HiFi SOUND

TBC*

TBC signifie “Correcteur de base de temps”.

DNR*

DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.

AUDIO MIX

NTSC PB

PB MODE

A/V t DV OUT

Mode

z STEREO

1

2

z ON

OFF

z ON

OFF

z ON PAL TV

NTSC4.43

z AUTO

/

z OFF

ON

Signification

Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassetteà deux bandes sonores avec une bandeprincipale et bande secondaire

Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréoou de la bande sonore principale d’une cassetteà deux bandes sonores

Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréoou de la bande sonore secondaire d’unecassette à deux bandes sonores

Correction des instabilités de l’image

Pas de correction des instabilités. Réglez TBCsur OFF à la lecture d’une cassette réenregistréeou contenant le signal d’une console vidéo oud’une machine similaire

Réduction des parasites

Réduction de la rémanence qui apparaît surl’image en présence de mouvements rapides

Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 etla piste stéréo 2

Visionnage sur un téléviseur PAL d’unecassette enregistrée avec ce camescope

Visionnage d’une cassette enregistrée dans lesystème couleur NTSC sur un téléviseur munidu mode NTSC 4.43

Sélection automatique du système (Hi8/8 ouDigital8 ) utilisé à l’enregistrement, lors de lalecture d’une cassette

Lecture d’une cassette enregistrée dans lesystème Hi8/8 lorsque le camescope nedistingue pas automatiquement le systèmed’enregistrement

Conversion de signaux vidéo numériques ensignaux vidéo analogiques par le camescope.

Conversion de signaux vidéo analogiques ensignaux vidéo numériques par le camescope.

CommutateurPOWER

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

VCR

* Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.

Remarques sur AUDIO MIX•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode

16 bits.•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8

.

Remarques sur NTSC PBLorsque vous visionnez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleurmode en vérifiant l’image sur le téléviseur.

Remarque sur PB MODELes réglages par défaut de ce mode sont rétablis quand:– vous enlevez la batterie ou la source d’alimentation.– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.

ST1 ST2

(DCR-TRV330Eseulement)

Page 119: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

119

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

eChangement des réglages de menus

Icône/Paramètre

LCD BRIGHT

LCD B. L.

LCD COLOUR

VF B.L.

* STILL SET

PIC MODE

QUALITY

FLD/FRAME

PRINT MARK

PROTECT

Mode

z BRT NORMAL

BRIGHT

z BRT NORMAL

BRIGHT

z SINGLE

MULTI SCRN

z FINE

STANDARD

z FIELD

FRAME

ON

z OFF

ON

z OFF

Signification

Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec lamolette SEL/PUSH EXEC.

Réglage normal du rétroéclairage de l’écranLCD.

Luminosité plus grande du rétroéclairage del’écran LCD.

Réglage de la couleur de l’écran LCD par unerotation de la molette SEL/PUSH EXEC pourajuster la barre comme suit

Luminosité normale du rétroéclairage duviseur

Luminosité plus grande du rétroéclairage duviseur

Enregistrement continu désactivé

Enregistrement continu de 9 images (p. 130)

Enregistrement d’images fixes de hauterésolution

Enregistrement d’images fixes de résolutionstandard (p. 127)

Enregistrement de sujets en mouvement sansinstabilité

Enregistrement de sujets immobiles de grandequalité

Inscription d’une marque d’impression sur lesimages fixes enregistrées pour les imprimerultérieurement (p. 166)

Annulation des marques d’impression inscritessur les images fixes

Protection des images fixes sélectionnées contreun effacement éventuel (p. 161)

Images fixes non protégées

CommutateurPOWER

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

MEMORY

PLAYER/VCRMEMORY

MEMORY

PLAYER/VCRMEMORY

PLAYER/VCRMEMORY

* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement

Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de

l’enregistrement.•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est

automatiquement sélectionné.

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

Assombrirssement Eclaircirsement

Augmentationde l’intensité

Réduction del’intensité

Page 120: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

120

Changement des réglages de menus

Icône/Paramètre

*SLIDE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

PHOTO SAVE

* 9PIC PRINT

DATE/TIME

Mode

z RETURN

OK

z RETURN

SAME

MULTI

MARKED

z OFF

DATE

DAY&TIME

Signification

Lecture des images en diaporama (p. 159)

Suppression de toutes les images (p. 163)

Annulation du formatage

Pour formater le “Memory Stick” inséré.1. Sélectionnez FORMAT avec la molette

SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur lamolette.

2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner OK, puis appuyez sur la molette.

3. Lorsque EXECUTE apparaît, appuyez surmolette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING”apparaît durant le formatage. “COMPLETE”apparaît lorsque le formatage est terminé.

Copie d’images fixes sur une cassette ou un“Memory Stick” (p. 144)

Annulation de l’impression de l’écran divisé

Impression du même écran divisé (p. 168)

Impression de différents écrans divisés

Impression des images marquées dans l’ordred’enregistrement

Impression sans date et heure d’enregistrement

Impression avec la date d’enregistrement

Impression avec la date et l’heured’enregistrement (p. 168)

CommutateurPOWER

MEMORY

MEMORY

MEMORY

PLAYER/VCR

MEMORY

MEMORY

Remarques sur le formatage*•Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés.

Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope.•N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton

lorsque “FORMATTING” est affiché.•Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si son taquet d’interdiction d’enregistrement

est réglé sur LOCK.•Reformatez le “Memory Stick” si le message “ FORMAT ERROR” apparaît.

Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”*Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.•Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.•Le formatage supprime les images protégées enregistrées sur le “Memory Stick”.

Remarque sur PRINT SET*9PIC PRINT et DATE/TIME ne s’affichent que lorsqu’une imprimante externe (en option) estraccordée à la griffe porte-accessoire intelligente.

* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement

Page 121: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

121

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

eChangement des réglages de menus

Icône/Paramètre

REC MODE

AUDIO MODE

q REMAIN

DATA CODE

Mode

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z DATE/CAM

DATE

Signification

Enregistrement dans le mode SP (duréestandard)

Enregistrement 1,5 fois plus long que dans lemode SP

Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits(deux bandes sonores stéréo)

Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits(une bande sonore stéréo de grande qualité)

Affichage de la barre indiquant la longueur debande restante:• pendant 8 secondes environ après la mise

sous tension du camescope et le calcul de lalongueur de bande restante

• pendant 8 secondes environ après l’insertiond’une cassette et le calcul de la longueur debande restante

• pendant 8 secondes environ après unepression sur N dans le mode PLAYER ou VCR

• pendant 8 secondes environ après unepression sur DISPLAY pour afficher lesindicateurs sur l’écran

• pendant la période de rembobinage, l’avanceou la recherche d’image en mode PLAYER ouVCR

Affichage continu de l’indicateur de bande

Affichage de la date, de l’heure et des donnéesd’enregistrement pendant la lecture

Affichage de la date et de l’heure pendant lalecture

CommutateurPOWER

CAMERAPLAYER/VCR

CAMERAPLAYER/VCR*

CAMERAPLAYER/VCR

PLAYER/VCR

Remarque sur REC MODELorsque vous enregistrez une cassette 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même si vousavez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8mm TAPE tSP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran. Utilisez des cassettes Hi8 pour lemode LP.

Remarques sur le mode LP•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la

lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur unmagnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.

•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certainesscènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque dene pas s’inscrire correctement entre les scènes.

Remarque sur AUDIO MODEIl n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistréedans le mode 16 bits.

*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscopeVous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dansle système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dansle système Hi8/8 sur un autre magnétoscope raccordé par un câble i.LINK.

Page 122: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

122

Changement des réglages de menus

Remarques sur DEMO MODE•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes

environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pasde cassette.Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autrechose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.

•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran et vous nepourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.

Icône/Paramètre

CLOCK SET

LTR SIZE

DEMO MODE

Mode

z NORMAL

z ON

OFF

Signification

Réglage de la date ou de l’heure (p. 22).

Affichage normal des paramètres de menussélectionnés

Doublement de taille des paramètres de menussélectionnés

Démonstration des fonctions du camescope

Annulation du mode de démonstration

CommutateurPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERA

Page 123: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

123

Ind

ividu

elles Vo

reinstellen

des C

amco

rders

Person

nalisatio

n d

u cam

escop

eChangement des réglages de menus

RemarqueSi vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages demenus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran même si lecamescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf si le camescope estrelié par le câble i.LINK).

Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentationLes paramètres AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leursréglages par défaut.Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie .

Remarques sur INDICATOR•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ

lors de l'enregistrement.•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie.

BL ON est automatiquement sélectionné.

Icône/Paramètre

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

VIDEO EDIT

EDIT SET

INDICATOR

Mode

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

z BL OFF

BL ON

Signification

Réglage de l’heure locale.Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourindiquer un décalage horaire. L’heure serarectifiée en fonction du décalage horaireindiqué. Si vous indiquez 0 comme décalagehoraire, l’heure initiale sera rétablie.

Mélodie pour indiquer le début et la fin del’enregistrement ou la présence d’un problèmeinhabituel

Remplacement de la mélodie par un bip

Annulation de tous les sons, y compris celui del’obturateur

Validation de la télécommande fournie avec lecamescope

Invalidation de la télécommande pour éviterdes interférences avec une autre télécommandede magnétoscope

Affichage des indicateurs sur l’écran LCD etdans le viseur

Affichage des indicateurs sur l’écran detélévision, l’écran LCD et le viseur

Eclairage du voyant de tournage à l’avant ducamescope

Annulation du voyant de tournage à l’avant ducamescope pour ne pas attirer l’attention du sujet

Création d’un programme et réalisation d’unmontage numérique programmé (p. 86)

Réglage et activation de la synchronisation ducamescope et du magnétoscope pour la copielors d’un montage numérique programmé(p. 86)

Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur

Validation du rétroéclairage

CommutateurPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

CAMERAMEMORY

PLAYER/VCR

PLAYER/VCR

CAMERAPLAYER/VCRMEMORY

Page 124: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

124

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez enregistrer et afficher les imagesfixes du “Memory Stick” fourni avec lecamescope. Les images peuvent facilement êtreenregistrées, affichées, ou supprimées. En outre,elles pourront être transférées sur un autreappareil, par exemple un ordinateur, parl’intermédiaire du câble USB pour “MemoryStick” fourni avec le camescope.

Format des fichiers (JPEG)Ce camescope compresse les données d’imagesdans le format JPEG (extension .jpg).

Nom typique d’un fichier de données d’image100-0001 : Ce nom de fichier apparaît sur

l’écran du camescope.Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier apparaît sur

l’écran de l’ordinateur.

Avant d’utiliser un “Memory Stick”

•Il n’est pas possible d’enregistrer ou desupprimer des images fixes lorsque le taquetd’interdiction d’enregistrement du “MemoryStick” est réglé sur LOCK.

•La position et la forme du commutateurdépendent du modèle.

•Il est conseillé de faire une copie de sauvegardede toutes vos données importantes.

•Les données d’images peuvent êtreendommagées dans les cas suivants:– Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez

l’appareil ou détachez la batterie pour laremplacer pendant que le voyant d’accèsclignote.

– Vous utilisez un “Memory Stick” prèsd’aimants ou de champs magnétiques.

•Evitez le contact des parties métalliques duconnecteur avec des objets métalliques ou lesdoigts.

•Collez l’étiquette à la bonne position.•Ne courbez pas le “Memory Stick” et ne le

laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus àdes chocs.

•Ne démontez pas et ne modifiez pas le“Memory Stick”.

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530ESie können Standbilder im mitgelieferten MemoryStick speichern, aus dem Memory Stick auslesenund löschen. Mit dem mitgelieferten MemoryStick-USB-Kabel können Sie Bilddaten auch zueinem anderen Gerät, wie beispielsweise einemComputer, übertragen.

Das Dateiformat (JPEG)Der Camcorder komprimiert die Bilddaten imJPEG-Format (Erweiterung .jpg).

Beispiel eines Bilddateinamens100-0001: Auf dem Monitorschirm des

Camcorders angezeigterDateiname.

Dsc00001.jpg: Auf dem Monitor des Computersangezeigter Dateiname.

Vor Verwendung des Memory Stick

•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stickauf LOCK steht, können Sie weder Bilderspeichern noch löschen.

•Position und Form des Schalters sind je nachModell verschieden.

•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eineSicherungskopie erstellen.

•In folgenden Fällen können die Bilddatenbeschädigt werden:– Wenn Sie bei blinkender Zugriffslampe den

Memory Stick herausnehmen, dieStromversorgung ausschalten oder den Akkuauswechseln.

– Wenn der Memory Stick Magnetfeldernausgesetzt wird.

•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mitMetallgegenständen und nicht mit IhrenFingern.

•Bringen Sie den Aufkleber nur auf dervorgesehenen Stelle an.

•Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sieihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinenStößen aus.

•Nehmen Sie den Memory Stick nichtauseinander, und nehmen Sie keineÄnderungen an ihm vor.

Anschlusskontakte/Connecteur

Löschschutzschalter/Taquet d’interdictiond’enregistrement

Platz für Aufkleber/Position de l’étiquette

— Memory Stick —

Verwendung des MemoryStick – Einführung

— Opérations liées au “Memory Stick” —

Utilisation d’un “MemoryStick” – Introduction

Page 125: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

125

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”Verwendung des Memory Stick– Einführung

•Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nichtnass wird.

•An folgenden Plätzen darf der Memory Stickweder betrieben noch aufbewahrt werden:– In einem in der Sonne geparkten Auto oder

an sonstigen sehr warmen Plätzen.– In direktem Sonnenlicht.– An feuchten oder korrosionsfördernden

Gasen ausgesetzten Plätzen.•Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch

und beim Transport stets in seine Schachtel.

Wenn der Memory Stick mit einemComputer formatiert wurdeEin Memory Stick, der mit einem Windows-Computer oder einem Macintosh formatiertwurde, kann möglicherweise nicht mit diesemCamcorder verwendet werden.

Hinweise zur Kompatibilität derBilddaten•Der Camcorder speichert die Dateien nach dem

„Design Rules for Camera File System“-Standard der JEITA (Japan Electronics andInformation Technology Industries Association)im Memory Stick. Bilder, die mit anderen, nichtdiesem Standard entsprechenden Geräten(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770) aufgenommen wurden, könnennicht mit diesem Camcorder wiedergegebenwerden. (Die genannten Modelle sind nicht inallen Ländern erhältlich.)

•Wenn der Memory Stick nicht mehr richtigfunktioniert, nachdem er in einem anderenGerät verwendet wurde, formatieren Sie ihnmit Ihrem Camcorder wie auf Seite 112beschrieben. Beachten Sie, dass beimFormatieren alle Bilder des Memory Stickgelöscht werden.

Memory Stick und sind Warenzeichender Sony Corporation.

•Microsoft® und Windows® sind eingetrageneWarenzeichen oder Warenzeichen derMicrosoft Corporation in den USA und/oderanderen Ländern.

•Macintosh und Mac OS sind Warenzeichen derApple Computer, Inc.

•Alle anderen erwähnten Produktnamen sindmöglicherweise Warenzeichen odereingetragene Warenzeichen der betreffendenFirmen.

Teilweise wurden “™” und “®” in der Anleitungweggelassen.

•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.•N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory

Stick” dans les lieux suivants:– Extrêmement chauds, comme dans une

voiture garée en plein soleil– Exposés aux rayons du soleil– Très humides ou exposés à des vapeurs

corrosives•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory

Stick”, mettez-le toujours dans son étui.

“Memory Stick” formaté sur unordinateurLes “Memory Stick” formatés sur un ordinateurfonctionnant sous Windows ou sur un ordinateurMacintosh ne sont pas garantis compatibles avecle camescope.

Remarques sur la compatibilité desdonnées d’images•Les fichiers d’images enregistrés par votre

camescope sur un “Memory Stick” sontconformes au standard universel établi par leJEITA (Japan Electronics and InformationTechnology Industries Association) pour lagestion des fichiers de caméra. Il n’est paspossible de reproduire sur le camescope lesimages enregistrées sur un appareil n’utilisantpas ce standard universel (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770). (Cesmodèles sont commercialisés dans certainspays.)

•Si vous ne pouvez pas utiliser un “MemoryStick” qui a été utilisé sur un autre appareil,vous pourrez le formater sur votre camescopeen procédant comme indiqué à la page 120.Notez, toutefois, que toutes les imagesenregistrées sur ce “Memory Stick” serontsupprimées par le formatage.

“Memory Stick” et sont des marquesde fabrique de Sony Corporation.

•Microsoft et Windows sont des marquesdéposées ou des marques de fabrique deMicrosoft Corporation, enregistrées aux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.

•Macintosh et Mac OS sont des marques defabrique de Apple Computer, Inc.

•Tous les autres noms de produits mentionnésici peuvent être des marques de fabrique ou desmarques déposées de leurs détenteursrespectifs.

En outre, “™” et “®” ne sont pas toujoursmentionnés dans ce manuel.

Utilisation d’un “Memory Stick”– Introduction

Page 126: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

126

Einsetzen des Memory Stick

Setzen Sie den Memory Stick mit der v -Markierung zum Schacht weisend wie in derAbbildung gezeigt ganz in den Memory Stick-Schacht ein.

Zum Auswerfen des MemoryStick

Drücken Sie die Memory Stick-Auswurftaste. DerMemory Stick springt dann heraus.

Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinktIn diesem Fall werden gerade Daten aus demMemory Stick ausgelesen oder im Memory Stickgespeichert. Stoßen Sie dann nicht gegen denCamcorder, setzen Sie ihn keinen Vibrationenaus, schalten Sie die Stromversorgung nicht aus,werfen Sie den Memory Stick nicht aus undtrennen Sie den Akku nicht ab, da sonst dieBilddaten gelöscht werden können.

Wenn MEMORY STICK ERROR angezeigtwirdDer Memory Stick funktioniert nicht mehreinwandfrei. Verwenden Sie einen anderenMemory Stick.

Verwendung des Memory Stick– Einführung

Utilisation d’un “Memory Stick”– Introduction

Insertion du “Memory Stick”

Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de“Memory Stick” avec la marque v dirigée vers lafente comme indiqué sur l’illustration.

Pour éjecter le “Memory Stick”

Appuyez sur le bouton d’éjection du “MemoryStick”. Le “Memory Stick” ressort.

Lorsque le voyant d’accès est allumé ouclignoteNe secouez et ne cognez pas le camescope parcequ’il est en train de lire les données du “MemoryStick” ou d’enregistrer des données sur le“Memory Stick”. N’éteignez pas le camescope,n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pasla batterie. Les données d’images pourraientsinon être détruites.

Si “ MEMORY STICK ERROR” apparaîtLe “Memory Stick” est peut-être vérolé. Dans cecas, utilisez-en un autre.

Memory Stick-Schacht/Fente de “Memory Stick”

Zugriffslampe/Voyant d’accès

Memory Stick-Auswurftaste/Bouton d’éjection de“Memory Stick”

Page 127: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

127

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Sélection de la résolution del’image

La résolution de l’image peut être sélectionnéelors de l’enregistrement d’images fixes. Pardéfaut, la résolution a été réglée sur FINE.

(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER,VCR (DCR-TRV330E seulement) ouMEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître lemenu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner STILL SET, puis appuyez sur lamolette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner QUALITY, puis appuyez sur lamolette.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner la résolution de l’image, puisappuyez sur la molette.

Wahl der Bildqualitätsstufe

Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann imMenü eingestellt werden. Werksseitig ist dieQualität auf FINE voreingestellt.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E) oderMEMORY, und vergewissern Sie sich, dassLOCK in der linken Position steht (entriegelt).

(2) Drücken Sie MENU, um das Menüanzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option STILL SET, und drücken Sie aufdas Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option QUALITY, und drücken Sie aufdas Rad.

(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie gewünschte Bildqualitätsstufe, unddrücken Sie auf das Rad.

Verwendung des Memory Stick– Einführung

Utilisation d’un “Memory Stick”– Introduction

1

2

3

4

5

6

MENU

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

[ ME NU ] : E ND

P I C MOD EQU A L I T Y

R E T URN

S T I L L S E T

F L D / F R AME

S I NG L E

MEMOR Y S E T

[ ME NU ] : E ND

P I C MOD EQU A L I T Y

R E T URN

S T I L L S E T

F L D / F R AMEF I N ES T A ND A RD

R EMA I N4 0

MEMOR Y S E T

[ ME NU ] : E ND

S T I L L S E T

S T A ND A RDP I C MOD EQU A L I T Y

R E T URNF L D / F R AME

R EMA I N6 0

Page 128: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

128

HinweisWie sehr sich die Bildqualität bei Wahl eineranderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. Ineinigen Fällen ist die Änderung kaum oder garnicht bemerkbar.

Die Bildqualitätsstufen

Stufe Bedeutung

FINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität wirdgespeichert; die Bilddatenwerden auf etwa 1/6komprimiert.

STANDARD Ein Bild normaler Qualität wird(STD) gespeichert; die Bilddaten

werden auf etwa 1/10komprimiert.

Zusammenhang zwischen Bildqualität underforderlichem SpeicherplatzDie Bilder werden im JPEG-Format komprimiert.Mit höherer Kompression nimmt die Bildqualitätzwar etwas ab, die Bilddaten benötigen jedochweniger Speicherplatz. (Auf die Anzahl der Pixelhat die gewählte Bildqualitätsstufe keinenEinfluss, sie beträgt stets 640 × 480.) Die folgendeTabelle zeigt den erforderlichen Speicherplatzeines Bildes, das im unkomprimierten Zustand600 KB besitzt.

Bildqualitätsstufe ErforderlicherSpeicherplatz

FINE etwa 100 KB

STANDARD etwa 60 KB

Hinweis zur Anzahl der im Memory Stickspeicherbaren BilderDie Anzahl der in einem mit diesem Camcorderformatierten Memory Stick speicherbaren Bilderhängt von der eingestellten Bildqualitätsstufeund der Komplexität des Bildes ab.

Hinweis zur Anzeige der BildqualitätsstufeDiese Anzeige erscheint nur während derAufnahme.

Verwendung des Memory Stick– Einführung

Utilisation d’un “Memory Stick”– Introduction

RemarqueAvec certains types d’images, le changement derésolution de l’image ne sera pas vraimentperceptible.

Réglages de la résolution de l’image

Réglage Signification

FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrerdes images de haute qualité.L’image est compressée à 1/6e

environ.

STANDARD Résolution normale de l’image.(STD) L’image est compressée à 1/10e

environ.

Différences entre les deux modes derésolutionLes images enregistrées sont compressées dans leformat JPEG avant d’être stockées dans lamémoire. La capacité de mémoire disponiblepour chaque image dépend du mode derésolution choisi, comme indiqué dans le tableauci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même,c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode derésolution de l’image. La taille des données avantla compression est de 600 Ko environ.)

Mode de résolution Capacité de lamémoire

FINE 100 Ko environ

STANDARD 60 Ko environ

Nombre approximatif d’images pouvant êtreenregistrées sur un “Memory Stick”Le nombre d’images pouvant être enregistréessur un “Memory Stick” formaté sur cecamescope dépend du mode de résolutionsélectionné et de la complexité du sujet.

Remarque sur l’indicateur du mode derésolutionCet indicateur n’apparaît que pendantl’enregistrement.

Anzahl der im Memory Stick maximal speicherbaren Bilder/Nombre maximal d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”

Bildqualitätsstufe/ 4MB

Réglage (mitgeliefert)/ 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB(fourni)

FINE 40 81 164 329 659 1319

STANDARD 60 122 246 494 988 1978

Page 129: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

129

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EBei Speichern von Standbildern können Sie imMenü je nach der Aufnahmesituation zwischendem FIELD- und dem FRAME-Modus wählen(Seite 107). Der FIELD-Modus ist vorteilhaft beischnellen Bewegungen, der FRAME-Modusliefert dagegen bei stationären Motiven einebessere Bildqualität.

Vor dem BetriebSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorderein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCKin der linken Position steht (entriegelt).

(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Die grünez-Marke geht von Blinken zu Dauerleuchtenüber. Helligkeit und Fokussierung werden aufdie Bildmitte eingestellt und die Einstellungdann gehalten. Das Bild wird jedoch nochnicht gespeichert.

(3) Drücken Sie fest auf PHOTO. Das angezeigteBild wird im Memory Stick gespeichert. Wenndie Balkensegmente erlöschen, ist dieSpeicherung beendet.

Aufnehmen von Standbildernmit dem Memory Stick– Memory Photo-Funktion

Enregistrement d’imagesfixes sur un “Memory Stick”– Enregistrement de photos

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez sélectionner le mode FIELD ouFRAME pour l’enregistrement d’images fixes.Dans le mode FIELD, les bougés du camescopesont compensés si vous photographiez des sujetsen mouvement. Dans le mode FRAME, lesimages fixes enregistrées sont de plus grandequalité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans lesréglages de menus (p. 107).

Avant de commencerInsérez un “Memory Stick” dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez légèrement sur PHOTO. La marqueverte z cesse de clignoter et reste allumée. Laluminosité de l’image et la mise au point serèglent en fonction du sujet au centre del’image et se verrouillent sur ces réglages.L’enregistrement ne commence pas encore àce moment.

(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichéesur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.L’enregistrement est terminé lorsquel’indicateur à barres disparaît.

3

21 40 / 2 FINE

FINE

PH

OTO

PH

OTO

1

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

Anzahl der im Memory Stick speicherbarenBilder/Nombre d’images pouvant êtreenregistrées sur le “Memory Stick”

Anzahl der gespeicherten Bilder/Nombre d’images enregistrées

Page 130: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

130

Hinweise•Wenn Sie bewegende Motive im FRAME-

Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweiseunscharf.

•Im FRAME-Modus kommt es bei unruhiggehaltenem Camcorder zu Unschärfen.Verwenden Sie in diesem Modus möglichst einStativ.

•Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes imSchritt 2 die PHOTO-Taste leicht drücken,kommt es zu einer kurzenHelligkeitsschwankung. Es handelt sich dabeinicht um eine Störung.

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY stehtDie folgenden Funktionen arbeiten nicht:– Wide-Modus– Picture Effect– Digital Effect– Titeleinblendung– Low Lux-Modus von PROGRAM AE

Beim Aufnehmen eines StandbildesDer Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden,außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.

Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienunggedrückt wirdDer Camcorder nimmt das gerade angezeigteBild auf.

Aufnehmen vonStandbildsequenzen

Sie können automatisch eine Sequenz ausaufeinanderfolgenden Standbildern aufnehmen.

Multi Screen-ModusEine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzigeSeite aufgenommen.

Aufnehmen von Standbildern mitdem Memory Stick– Memory Photo-Funktion

Remarques•Lors de l’enregistrement de sujets en

mouvement dans le mode FRAME, l’imageenregistrée peut être floue.

•Lors de l’enregistrement d’images en modeFRAME, les bougés du camescope ne pourrontpas toujours être compensés. Il est conseilléd’utiliser un pied photographique.

•A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe(c’est-à-dire au moment où vous appuyezlégèrement sur PHOTO), l’image peut vacillermomentanément. C’est normal.

Lorsque le commutateur POWER est réglé surMEMORYLes fonctions suivantes n’agissent pas:– Grand écran– Effets d’image– Effets numériques– Titrage– Mode Faible éclairement des programmes

d’exposition automatique.

Lorsque vous enregistrez une image fixeIl n’est pas possible d’éteindre le camescope nid’appuyer sur PHOTO.

Lorsque vous appuyez sur PHOTO de latélécommandeLe camescope enregistre immédiatement l’imageaffichée à l’écran au moment où vous appuyezsur cette touche.

Enregistrement continud’images

Il est possible d’enregistrer des images fixes encontinu.

Mode multi-écranCe mode permet d’enregistrer 9 images sur uneseule page.

Enregistrement d’images fixessur un “Memory Stick”– Enregistrement de photos

Page 131: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

131

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCKin der linken Position steht (entriegelt).

(2) Drücken Sie MENU, um das Menüanzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option STILL SET, und drücken Sie aufdas Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option PIC MODE, und drücken Sie aufdas Rad.

(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie gewünschte Einstellung, und drücken Sieauf das Rad.

(7) Drücken Sie MENU, um das Menüabzuschalten.

(8) Drücken Sie fest auf PHOTO.

Wenn der Memory Stick voll ist„ FULL“ erscheint auf dem Monitorschirm. Eskönnen dann keine weiteren Bilder mehr imMemory Stick gespeichert werden.

Aufnehmen von Standbildern mitdem Memory Stick– Memory Photo-Funktion

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître lemenu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner STILL SET, puis appuyez sur lamolette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner PIC MODE, puis appuyez sur lamolette.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le réglage souhaité, puis appuyezsur la molette.

(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.(8) Appuyez à fond sur PHOTO.

Si le “Memory Stick” est saturé“ FULL” apparaîtra sur l’écran et il ne sera paspossible d’enregistrer d’images fixes sur ce“Memory Stick”.

Enregistrement d’images fixessur un “Memory Stick”– Enregistrement de photos

2,7 3

4,5

6

1

MENU

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

[ ME NU ] : E ND

P I C MOD EQU A L I T Y

R E T URN

S T I L L S E T

F L D / F R AME

S I NG L E

MEMOR Y S E T

[ ME NU ] : E ND

S T I L L S E TS I NG L EMU L T I S CRN

P I C MOD EQU A L I T Y

R E T URNF L D / F R AME

MEMOR Y S E T

[ ME NU ] : E ND

S T I L L S E TMU L T I S CRNP I C MOD E

QU A L I T Y

R E T URNF L D / F R AME

PHOTO

Page 132: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

132

Aufnehmen von Standbildernmit dem Memory Stick– Memory Photo-Funktion

Die wählbaren Modi

Modus Aufnahmeart (Anzeige aufdem Schirm)

SINGLE Der Camcorder nimmt nur eineinziges Standbild auf. (KeineAnzeige)

MULTI SCRN Der Camcorder nimmt eineSequenz aus 9 Bildern imAbstand von etwa 0,5Sekunden auf und bildet sieauf einer Seite ab. ( )

Beim Aufnehmen im Multi Screen-ModusDas Bild wird automatisch im FIELD-Modusaufgenommen, selbst wenn im Menü FRAMEgewählt wurde.

Enregistrement d’images fixessur un “Memory Stick”– Enregistrement de photos

Réglages d’enregistrement continu

Réglage Signification (Indicateuraffiché)

SINGLE Une seule photo est prise à lafois. (Pas d’indicateur)

MULTI SCRN 9 photos sont prises à 0,5seconde d’intervalles environ.Ces photos apparaissent surune seule page divisée en 9cases. ( )

Lors de l’enregistrement en mode multi-écranL’image est enregistrée en mode FIELD même sivous sélectionnez FRAME dans les réglages demenus.

Page 133: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

133

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Memory Photo-Aufnahme mitdem Selbstauslöser

Mit Hilfe des Selbstauslösers können SieStandbilder auf den Memory Stick aufnehmen.Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auchdie Fernbedienung verwenden.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCKin der linken Position steht (entriegelt).

(2) Drücken Sie im Standby-Modus die TasteMENU, um das Menü anzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option SELFTIMER, und drücken Sie aufdas Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(6) Drücken Sie MENU, um das Menü wiederabzuschalten.

(7) Drücken Sie fest auf PHOTO.Während der Selbstauslöser nun von 10zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In denletzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöneschneller, anschließend wird die Aufnahmeausgelöst.

1

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

3-5 C AME R A S E T

R E T URN

S E L F T I ME RD Z OOM

O F FON

S T E A D Y S HO T

F L A S H MOD EF L A S H L V L

[ ME NU ] : E ND

N S L I GH T. .

PHOTO

MENU

PHOTO

Aufnehmen von Standbildern mitdem Memory Stick– Memory Photo-Funktion

Enregistrement d’images fixessur un “Memory Stick”– Enregistrement de photos

Enregistrement de photos avecle retardateur

Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les“Memory Stick” en utilisant le retardateur.Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pourdéclencher le retardateur.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode d’attente.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur lamolette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(6) Appuyez sur MENU pour dégager lesréglages de menus.

(7) Appuyez fermement sur PHOTO.La minuterie du retardateur se met en marcheà compter de 10 et des bips sont audibles. Lesdeux dernières secondes de la minuterie, lesbips deviennent plus rapides, puisl’enregistrement commence.

Page 134: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

134

Zum Abschalten des SelbstauslösersSetzen Sie im Standby-Modus denMenüparameter SELFTIMER auf OFF. Von derFernbedienung aus kann der Selbstauslöser nichtabgeschaltet werden.

HinweisDer Selbstauslöser wird automatischabgeschaltet, wenn– die Aufnahme beendet wird;– der POWER-Schalter auf OFF (CHG), PLAYER

oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E) gestelltwird.

So können Sie das Aufnahmebild überprüfenDrücken Sie leicht auf die Taste PHOTO. Wenndas Bild Ihren Vorstellungen entspricht, drückenSie fester, um den Selbstauslöser zu starten.

Aufnehmen von Standbildern mitdem Memory Stick– Memory Photo-Funktion

Enregistrement d’images fixessur un “Memory Stick”– Enregistrement de photos

Pour annuler l’enregistrement avecle retardateurEn mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFFdans les réglages de menus. Vous ne pouvez pasutiliser la télécom monde pour annulerl’enregistrement avec le retardateur.

RemarqueLe mode de prise de vues avec retardateur estautomatiquement annulé lorsque:– La prise de vues est arrêtée.– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHG) , PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement).

Pour vérifier l’image avant de l’enregistrerVous pouvez vérifier l’image en appuyantlégèrement sur PHOTO, puis à fond pour activerle retardateur.

Page 135: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

135

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”Einfügen eines Standbildesaus dem Memory Stick– MEMORY MIX

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EEin im Memory Stick gespeichertes Standbildkönnen Sie in eine Filmszene einfügen. Dieüberlagerten Bilder können auf ein Band oder aufdem Memory Stick aufgezeichnet werden. (Aufden Memory Stick können jedoch nur Standbilderaufgezeichnet werden.)

M. CHROM (Memory Chromakey)Die blauen Teile eines Standbildes werden durchein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktionkönnen Sie das bewegte Bild beispielsweise miteinem Rahmen oder einer sonstigen Umrandungversehen.

M. LUMI (Memory Luminancekey)Die hellen Teile eines Standbildes werden durchein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktionkönnen Sie eine Zeichnung, einen Titel usw. indas bewegte Bild einfügen. Bei einer Reiseempfiehlt es sich, den Titel bereits vorab imMemory Stick zu speichern, um ihn dann an dergewünschten Stelle in den Videofilm einfügen zukönnen.

C. CHROM (Camera Chromakey)Die blauen Teile im bewegten Bild werden durchein Standbild ersetzt. Wenn Sie das bewegteMotiv vor einem blauen Hintergrundaufnehmen, können Sie mit dieser Funktion einStandbild als Hintergrund in das bewegte Bildeinfügen.

M. OVERLAP* (Memory Overlap)Von einem im Memory Stick gespeichertenStandbild wird zu einem bewegten Bildübergeblendet.

Incrustation d’une imagefixe du “Memory Stick” dansune image – MEMORY MIX

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez incruster une image fixe enregistréeau préalable sur le “Memory Stick” dans l’imageanimée que vous êtes en train de filmer. Lesimages superposées peuvent être enregistrées surune cassette ou sur un “Memory Stick”.(Toutefois, seules des images fixes superposéespeuvent être enregistrées sur un “MemoryStick”.)

M. CHROM (incrustation en chrominance -mémoire)Une partie bleue d’une image fixe, par exempleune illustration ou un cadre, est remplacée parune image animée.

M. LUMI (incrustation en luminance - mémoire)Une partie plus lumineuse d’une image fixe, parexemple un texte ou un titre écrit à la main, estincrustée dans une image animée. Il est utiled’enregistrer les titres sur le “Memory Stick”avant de partir en voyage ou avant le tournage.

C. CHROM (incrustation en chrominance -caméra)L’image animée est incrustée dans une imagefixe, par exemple un fond. Filmez le sujet devantun fond bleu. La partie bleue de l’image animéesera remplacée par l’image fixe.

M. OVERLAP* (Superposition d’images)L’image animée se superpose graduellement àl’image fixe enregistrée sur le “Memory Stick”(entrée en fondu).

Page 136: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

136

* Die mit der Memory Overlap-Funktionüberlagerten Bilder können nur auf Bandaufgezeichnet werden.

Aufnehmen von überlagertenBildern auf Band

Vor dem Betrieb•Legen Sie die Hi8/Digital8-Cassette ( / ),

auf die aufgenommen werden soll, in denCamcorder ein.

•Setzen Sie den Memory Stick, auf dem dasStandbild gespeichert ist, in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufCAMERA.

(2) Drücken Sie im Standby-Modus die TasteMEMORY MIX.Das zuletzt gespeicherte Bild wird verkleinertunten eingeblendet.

(3) Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/– das gewünschte Standbild.Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken SieMEMORY –.Zur Wahl des nächsten Bildes drücken SieMEMORY +.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden gewünschten Modus.Der Modus ändert sich in der folgendenReihenfolge:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM yM. OVERLAP

M. OVERLAP*

Standbild/ Bewegtes Bild/Image fixe Image animée

C. CHROM

Standbild/ Bewegtes Bild/Image fixe Image animée

Blau/Bleu

M. LUMI

Standbild/ Bewegtes Bild/Image fixe Image animée

M. CHROM

Standbild/ Bewegtes Bild/Image fixe Image animée

Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einbewegtes Bild – MEMORY MIX

Incrustation d’une image fixe du“Memory Stick” dans une image– MEMORY MIX

* L’image superposée avec la fonction M.OVERLAP ne peut être enregistrée que sur unecassette.

Enregistrement d’imagessuperposées sur une cassette

Avant de commencer•Insérez une cassette Hi8 /Digital8 pour

l’enregistrement dans le camescope.•Insérez un “Memory Stick” contenant des

images fixes dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA.

(2) Appuyez sur MEMORY MIX en moded’attente.La dernière image enregistrée ou cadréeapparaît dans la partie inférieure de l’écransous forme de vignette.

(3) Appuyez sur MEMORY +/– poursélectionner l’image fixe que vous voulezsuperposer.Pour voir l’image précédente, appuyez surMEMORY –.Pour voir l’image suivante, appuyez surMEMORY +.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le mode souhaité.Le mode change de la façon suivante:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM yM. OVERLAP

Blau/Bleu

Page 137: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

137

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.Das Standbild wird in das bewegte Bildeingefügt.

(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Einblendeffekt optimal ein.M. CHROM – Die Nuance der blauen

Farbteile im Standbild, diedurch das bewegte Bildersetzt werden, kann variiertwerden.

M. LUMI – Die Helligkeit des Teils imStandbild, das durch dasbewegte Bild ersetzt wird,kann variiert werden.

C. CHROM – Die Nuance der blauenFarbteile im bewegten Bild,die durch das Standbildersetzt werden, kann variiertwerden.

M. OVERLAP – Keine Einstellung möglich.Je weniger Segmente angezeigt werden, umsoausgeprägter der Effekt.

(7) Drücken Sie START/STOP, um dieAufnahme zu starten.

Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einbewegtes Bild – MEMORY MIX

(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.L’image fixe se superpose à l’image animée.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourajuster l’effet.M. CHROM – La couleur (bleue) de la partie

de l’image fixe qui doit êtreremplacée par l’imageanimée.

M. LUMI – La couleur (luminosité) de lapartie de l’image fixe qui doitêtre remplacée par l’imageanimée.

C. CHROM – La couleur (bleue) de la partiede l’image animée qui doitêtre remplacée par l’imagefixe.

M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire.Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet estintense.

(7) Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement.

Incrustation d’une image fixe du“Memory Stick” dans une image– MEMORY MIX

12

4

5

6

M. CHROM

M. LUMI

M. LUMI

M. LUMI

I I I • • • •

I • • • • • •

100–0021

100–0021

3

100–0021

100–0021

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)POWER

MEMORY MIX

Standbild/Image fixe

Page 138: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

138

Zur Wahl eines anderen StandbildesVerfahren Sie auf eine der beiden folgendenArten:

– Drücken Sie MEMORY +/–, bevor Sie Schritt7 ausführen.

– Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad,bevor Sie Schritt 7 ausführen, undwiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 4.

Zum Ändern des ModusDrücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad,bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholenSie dann den Vorgang ab Schritt 4.

Zum Abschalten der MEMORY MIX-FunktionDrücken Sie MEMORY MIX.

In dem beim Camcorder mitgeliefertenMemory Stick können insgesamt 20 Bildergespeichert werden:– Für M. CHROM: 18 Bilder (Rahmen usw.),

Nr. 100-0001 bis 100-0018– Für C. CHROM: 2 Bilder (Hintergrund usw.),

Nr. 100-0019 bis 100-0020

BeispielsbilderDie im mitgelieferten Memory Stick werksseitigbereits gespeicherten Beispielsbilder sindlöschgeschützt (Seite 161).

Bei Wahl von M. OVERLAPDas Standbild und die Modus-Einstellungkönnen nicht geändert werden.

Während der AufnahmeDer Modus kann nicht geändert werden.

Zum Aufnehmen des überlagerten Bildes alsStandbildDrücken Sie im Schritt 7 die Taste PHOTO.

Aufnehmen von überlagertenBildern im Memory Stick

Vor dem BetriebSetzen Sie den Memory Stick mit denStandbildern in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY, und vergewissern Sie sich, dassLOCK in der linken Position steht (entriegelt).

(2) Drücken Sie im Standby-Modus die TasteMEMORY MIX. Das zuletzt aufgenommeneoder erstellte Bild erscheint unten verkleinertauf dem Monitorschirm.

(3) Wählen Sie mit MEMORY +/– das Standbildfür den Einblendbetrieb.Zur Wahl des vorausgegangenen Bildesdrücken Sie MEMORY –. Zur Wahl desnächsten Bildes drücken Sie MEMORY+.

Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einbewegtes Bild – MEMORY MIX

Incrustation d’une image fixe du“Memory Stick” dans une image– MEMORY MIX

Pour changer l’image fixe qui doitêtre incrustéeVous devez:

– soit appuyer sur MEMORY+/– avant l’étape7.

– soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXECavant l’étape 7 et répéter la procédure depuisl’étape 4.

Pour changer le réglage de modeAppuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avantl’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.

Pour annuler la fonction MEMORYMIXAppuyez sur MEMORY MIX.

Le “Memory Stick” fourni avec votrecamescope contient 20 images

– pour la fonction M. CHROM: 18 images (parexemple des cadres) 100-0001~100-0018

– pour la fonction C. CHROM: 2 images (parexemple des fonds) 100-0019~100-0020

Echantillons d’imagesLes échantillons d’images que contient le“Memory Stick” fourni avec le camescope sontprotégés (p. 161).

Si vous sélectionnez M. OVERLAPVous ne pouvez pas changer l’image fixe ni leréglage de mode.

Pendant l’enregistremantVous ne pourrez pas changer le réglage de mode.

Pour enregistrer l’image superposée sousforme d’image fixeAppuyez sur PHOTO à l’étape 7.

Enregistrement d’imagessuperposées sur un “MemoryStick” sous forme d’images fixes

Avant de commencerInsérez un “Memory Stick” contenant des imagesfixes dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglésur le côté gauche.

(2) Appuyez sur MEMORY MIX en moded’attente. La dernière image enregistrée oucadrée apparaît dans la partie inférieure del’écran sous forme de vignette.

(3) Appuyez sur MEMORY +/– poursélectionner l’image fixe que vous voulezincruster.Pour voir l’image précédente, appuyez surMEMORY – . Pour voir l’image suivante,appuyez sur MEMORY+.

Page 139: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

139

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einbewegtes Bild – MEMORY MIX

Incrustation d’une image fixe du“Memory Stick” dans une image– MEMORY MIX

2

4

5

6

M. CHROM

M. LUMI

M. LUMI

M. LUMI

I I I • • • •

I • • • • • •

100–0021

100–0021

3

100–0021

100–0021

MEMORY MIX1

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

Standbild/Image fixe

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden gewünschten Modus.Der Modus ändert sich in der folgendenReihenfolge:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM

(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.Das Standbild wird mit dem bewegten Bildüberlagert.

(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Effekt ein.M. CHROM – Die Farbnuance des (blauen)

Bereiches im Standbild, derdurch das bewegte Bild ersetztwerden, kann variiert werden.

M. LUMI – Die Farbnuance des (hellen)Bereichs im Standbild, derdurch das bewegte Bild ersetztwird, kann variiert werden.

C. CHROM – Die Farbnuance des (blauen)Bereiches im bewegten Bild,der durch das Standbildersetzt werden, kann variiertwerden.

Je weniger Balken auf dem Monitorschirm zusehen sind, umso ausgeprägter ist der Effekt.

(7) Drücken Sie fester auf PHOTO, um dieAufnahme zu starten.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner le mode souhaité.Le mode change de la façon suivante:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM

(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.L’image fixe se superpose à l’image animée.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourajuster l’effet.M. CHROM – La couleur (bleue) de la partie

de l’image fixe qui doit êtreremplacée par l’image animée.

M. LUMI – La couleur (luminosité) de lapartie de l’image fixe qui doitêtre remplacée par l’imageanimée.

C. CHROM – La couleur (bleue) de la partiede l’image animée qui doit êtreremplacée par l’image fixe.

Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet estintense.

(7) Appuyez à fond sur PHOTO pour enregistrerles images.

Page 140: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

140

Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einbewegtes Bild – MEMORY MIX

Incrustation d’une image fixe du“Memory Stick” dans une image– MEMORY MIX

Wenn Sie ein anderes Bild für denEinfügbetrieb wählen wollenVerfahren Sie wie folgt:– Drücken Sie vor Schritt 7 die Taste MEMORY

+/–.– Drücken Sie vor Schritt 7 auf das SEL/PUSH

EXEC-Rad, und wiederholen Sie den Vorgangab Schritt 4.

So können Sie den Modus ändernDrücken Sie vor Schritt 7 auf das SEL/PUSHEXEC-Rad, und wiederholen Sie den Vorgang abSchritt 4.

So wird die MEMORY MIX-FunktionausgeschaltetDrücken Sie MEMORY MIX.

Während der AufnahmeDer Modus kann nicht geändert werden.

In dem beim Camcorder mitgeliefertenMemory Stick können 20 Bilder gespeichertwerden– Bei M. CHROM: 18 Bilder (wie beispielsweise

Rahmen) mit den Nummern 100-0001 - 100-0018

– Bei C. CHROM: 2 Bilder (wie beispielsweiseHintergrund) mit den Nummern 100-0019 -100-0020

BeispielsbilderDer beim Camcorder mitgelieferte Memory Stickenthält werksseitig Beispielsbilder, dielöschgeschützt sind (Seite 161).

Pour changer l’image fixe qui doitêtre incrustéeVous devez:– soit appuyer sur MEMORY+/– à l’étape 7.– soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC

avant l’étape 7 et répéter la procédure depuisl’étape 4.

Pour changer le réglage de modeAppuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avantl’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.

Pour annuler MEMORY MIXAppuyez sur MEMORY MIX.

Pendant l’enregistrementIl n’est pas possible de changer de mode.

Le “Memory Stick” fourni avec votrecamescope contient 20 images– pour la fonction M. CHROM : 18 images (par

exemple des cadres) 100-0001~100-0018– pour la fonction C. CHROM : 2 images (par

exemple des fonds) 100-0019~100-0020

Echantillons d’imagesLes échantillons d’images que contient le“Memory Stick” fourni avec le camescope sontprotégés (p. 161).

Page 141: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

141

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EEin Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( )können Sie als Standbild in den Memory Stickübertragen.Darüber hinaus kann der Camcorder auch einBild aus einem extern zugespielten Videosignalals Standbild im Memory Stick aufzeichnen.

VorbereitungLegen Sie die Cassette mit der Digital8-Aufzeichnung ( ) und den Memory Stick in denCamcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E)

(2) Drücken Sie N. Die Cassette wirdwiedergegeben.

(3) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis dasBild der Cassette eingefroren wird.CAPTURE erscheint auf dem Monitorschirm.Die Übertragung beginnt jedoch noch nicht.

(4) Drücken Sie fester auf PHOTO. Dasangezeigte Bild wird im Memory Stickgespeichert. Wenn die Balkensegmenteerlöschen, ist die Speicherung beendet.

Kopieren eines Einzelbildesvon der Cassette in denMemory Stick

Enregistrement d’uneimage d’une cassettesous forme d’image fixe

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementLe camescope peut lire les données d’imagesanimées enregistrées sur une cassette dans lesystème Digital8 et les enregistrer sous formed’images fixes sur un “Memory Stick”.Des données d’images animées peuvent êtretransmises au camescope par la prise d’entrée etenregistrées sur un “Memory Stick” sous formed’images fixes.

Avant de commencerInsérez une cassette enregistrée dans le systèmeDigital8 et un “Memory Stick” dans lecamescope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur lacassette est reproduite.

(3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ceque l’image de la cassette se fige. “CAPTURE”apparaît sur l’écran. L’image n’est pas encoreenregistrée à ce moment.

(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichéesur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.L’enregistrement est terminé lorsquel’indicateur à barres disparaît.

12

3 4CAPTURE

REW PLAY FF

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

PH

OTO

PH

OTO

Page 142: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

142

HinweissMit der NTSC PB-Funktion wiedergegebeneBilder können nicht in den Memory Stick kopiertwerden.

Während die Zugriffslampe leuchtet oderblinktAchten Sie darauf, dass der Camcorder keinenStößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nichtaus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus undtrennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zumVerlust der Bilddaten kommen kann.

Wenn auf dem Monitorschirm erscheintIn diesem Fall ist ein nicht mit diesem Camcorderkompatibler Memory Stick eingesetzt. ÜberprüfenSie das Format.

Wenn PHOTO im Wiedergabebetrieb leichtgedrückt wirdDer Camcorder schaltet vorübergehend in denStoppmodus.

Hinweis zum Tonsignal der CassetteDer Ton kann nicht in den Memory Stickübertragen werden.

Hinweis zur TiteleinblendungWenn ein Titel in das Bild eingeblendet ist, wirdauch der Titel mit in den Memory Stickübertragen. Es ist jedoch nicht möglich nur einenTitel in den Memory Stick zu übertragen.

Wenn PHOTO an der Fernbedienung gedrücktwirdDer Camcorder zeichnet das gerade auf demSchirm angezeigte Bild auf.

Aufnehmen eines von einemexternen Gerät zugespieltenStandbildes

– Nur DCR-TRV330EVor dem BetriebSetzen Sie den Menüparameter DISPLAY aufLCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)

(1) Stellen den POWER-Schalter auf VCR.(2) Geben Sie das Zuspielband wieder bzw.

schalten Sie den Fernseher ein und wählen Siedas gewünschte Programm.Das vom Videorecorder oder Fernseherzugespielte Bild erscheint auf demMonitorschirm des Camcorders.

(3) Führen Sie die Schritte 3 und 4 von Seite 141aus.

Kopieren eines Einzelbildes vonder Cassette in den MemoryStick

Enregistrement d’une imaged’une cassette sous formed’image fixe

RemarqueVous ne pouvez pas enregistrer des images luesavec la fonction NTSC PB.

Lorsque le voyant d’accès est allumé ouclignoteNe secouez ou ne cognez pas le camescope.N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Lesdonnées d’images pourraient sinon êtredétruites.

Si apparaît sur l’écranLe “Memory Stick” inséré n’est pas compatibleavec le camescope car son format n’est pasconforme à celui du camescope. Vérifiez leformat du “Memory Stick”.

Si vous appuyez légèrement sur PHOTOpendant la lectureLe camescope s’arrêtera un moment.

Son enregistré sur la cassetteLe son de la cassette ne peut pas être copié sur le“Memory Stick”.

Titres incrustés sur la cassetteCes titres ne peuvent pas être enregistrés sur le“Memory Stick”. Mais vous pouvez enregistrerles titres déjà enregistrés sur une cassette.

Lorsque vous appuyez sur PHOTO de latélécommandeLe camescope enregistre immédiatement l’imageapparaissant sur l’écran au moment où vousappuyez sur la touche.

Enregistrement d’images fixesdepuis un autre appareil

– DCR-TRV330E seulementAvant de commencerRéglez DISPLAY sur LCD dans les réglages demenus. (Le réglage par défaut est LCD.)

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.(2) Reproduisez la cassette enregistrée ou

allumez le téléviseur pour voir l’émissionsouhaitée.L’image du téléviseur ou du magnétoscopeapparaît sur l’écran du camescope.

(3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 141.

Page 143: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

143

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Über ein A/V-Kabel

Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabelsin die Videobuchse des Videorecorders bzw.Fernsehers.

Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher eineS-Videobuchse besitztVerbinden Sie diese Buchse über einS-Videokabel (Sonderzubehör) mit derS-Videobuchse des Camcorders. Sie erhaltendann eine bessere Bildqualität.Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabelsbraucht dann nicht eingesteckt zu werden.

Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)

HinweisIn den unten aufgeführten Fällen blinkt dieAnzeige . Nehmen Sie den Memory Stick danneinmal heraus, setzen Sie ihn wieder ein, um eineinwandfreies Bild aufzunehmen.– Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet

wird und das Empfangssignal schwach undgestört ist.

– Wenn bei einer Hi8/Standard 8-Aufzeichnungmit geänderter Geschwindigkeitwiedergegeben wird, sowie zwischen zweiSzenen.

Utilisation du cordon de liaisonaudio/vidéo

Branchez la fiche jaune du cordon de liaisonaudio/vidéo sur la prise vidéo du magnétoscopeou du téléviseur.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a uneprise S-vidéoRaccordez un câble S-vidéo (en option) auxprises S-vidéo du camescope et du magnétoscopeou téléviseur pour obtenir des images de hautequalité.Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin derelier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaisonaudio/vidéo.

Utilisation du câble i.LINK (câble deliaison DV)

Remarque“ ” clignote dans les cas suivants. Si le cas seprésente, éjectez le “Memory Stick” et réinsérez-le pour obtenir des images sans distorsion.– vous transmettez au camescope des images de

télévision déformées en raison d’une mauvaiseréception des ondes radio.

– entre les scènes ou pendant la lecture à vitessevariable si la cassette a été enregistrée dans lesystème Hi8/8.

Kopieren eines Einzelbildes vonder Cassette in den MemoryStick

Enregistrement d’une imaged’une cassette sous formed’image fixe

: Signalfluss/Sens du signal

S VIDEO

VIDEO

OUTS VIDEO

AUDIO / VIDEO

DV

DV OUTDV IN/OUT

: Signalfluss/Sens du signal

(Sonderzubehör)/(en option)

Page 144: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

144

Kopieren der Standbildervon der Cassette in denMemory Stick – Photo Save

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EDer Camcorder kann automatisch dieStandbilder auf einer Cassette, die im FormatDigital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen undnacheinander in den Memory Stick übertragen.

Vorbereitungen•Legen Sie die Cassette mit der Digital8-

Aufzeichnung ( ) ein, und spulen Sie das Bandzurück.

•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorderein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYERoder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E).

(2) Drücken Sie MENU, so dass das Menüerscheint.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option PHOTO SAVE, und drücken Sieauf das Rad. PHOTO BUTTON erscheint aufdem Monitorschirm.

(5) Drücken Sie fest auf PHOTO.Die Standbilder werden von der Cassette inden Memory Stick übertragen. Dabei wirdjeweils die Anzahl der kopierten Bilderangezeigt. Am Ende des Vorgangs erscheintEND.

Copie d’images fixesd’une cassette– Sauvegarde de photos

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementEn utilisant la fonction de recherche vouspourrez localiser les images fixes enregistréesdans le système Digital8 pour les sauvegardersur un “Memory Stick”.

Avant de commencer•Insérez une cassette enregistrée dans le système

Digital8 et rembobinez la bande.•Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître lemenu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner PHOTO SAVE puis appuyez surla molette. PHOTO BUTTON apparaît surl’écran.

(5) Appuyez à fond sur PHOTO. Les images fixesde la cassette s’enregistrent sur le “MemoryStick”. Le nombre d’images fixes copiées estindiqué. L’indicateur END apparaît lorsque lacopie est terminée.

SAV I NG0

[ ME NU ] : E ND

P HO T O S A V E

F I N E

0:00:00:00

21 / 40

END4

[ ME NU ] : E ND

P HO T O S A V E 0:30:00:00

F I N E25 / 40

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TP HO T O S A V E

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TP HO T O S A V E R E A D Y

[ ME NU ] : E ND

PHOTO BUTTON

[ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND

P HO T O S A V E 0:00:00:00

F I N E21 / 40

2

3

5

4

MENU

1

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

PH

OTO

Page 145: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

145

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Zum Stoppen des KopiervorgangsDrücken Sie MENU.

Wenn der Memory Stick voll istMEMORY FULL erscheint auf demMonitorschirm, und der Kopiervorgang wirdbeendet. Setzen Sie dann einen anderen MemoryStick ein, und wiederholen Sie den Vorgang abSchritt 2.

Während die Zugriffslampe leuchtet oderblinktHalten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihnkeinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus,werfen Sie den Memory Stick nicht aus, undtrennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zumVerlust der Bilddaten kommen kann.

Wenn der Löschschutzschalter des MemoryStick auf LOCK stehtWird im Menü PHOTO SAVE gewählt, erscheintNOT READY auf dem Monitorschirm.

Wenn der Memory Stick während desKopiervorgangs gewechselt wirdDer Camcorder setzt den Kopiervorgang amzuletzt kopierten Bild fort.

Pour arrêter la copieAppuyez sur MENU pendant la copie.

Si le “Memory Stick” est saturé“MEMORY FULL” apparaîtra sur l’écran et lacopie s’arrêtera. Insérez un autre “Memory Stick”et répétez la procédure à partir de l’étape 2.

Lorsque le voyant d’accès est allumé ouclignoteNe secouez ou ne cognez pas le camescope.N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Lesdonnées d’images pourraient sinon êtredétruites.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du“Memory Stick” est réglé sur LOCK“NOT READY” apparaîtra sur l’écran lorsquevous sélectionnerez PHOTO SAVE dans lesréglages de menus.

Si vous changez de “Memory Stick” pendant lacopieLa copie continuera à partir de la dernière imageenregistrée sur l’autre “Memory Stick”.

Kopieren der Standbilder von derCassette in den Memory Stick– Photo Save

Copie d’images fixes d’unecassette– Sauvegarde de photos

Page 146: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

146

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez revoir toutes les photosenregistrées sur le “Memory Stick” et aussiafficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écrand’index.

Avant de commencerInsérez un “Memory Stick” dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement). Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant surOPEN.

(3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernièreimage enregistrée s’affiche.

(4) Appuyez sur MEMORY +/– poursélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voirl’image précédente, appuyez sur MEMORY –et pour voir l’image suivante, appuyez surMEMORY+.

Pour arrêter l’affichage des photosmémoriséesAppuyez sur MEMORY PLAY.

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530ESie können wahlweise ein einzelnes Standbilddes Memory Stick oder mit der Indexfunktion6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.

VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorderein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur beiDCR-TRV330E). Vergewissern Sie sich, dassLOCK in der linken Position steht (entriegelt).

(2) Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sieden LCD-Schirm.

(3) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletztgespeicherte Standbild wird angezeigt.

(4) Drücken Sie MEMORY +/– zur Wahl desgewünschten Standbildes. Mit MEMORY –wird das vorherige und mit MEMORY + dasnächste Bild gewählt.

Zum Beenden der StandbildanzeigeDrücken Sie MEMORY PLAY.

1

3

2

4PLAY

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

Anzeigen vonStandbildern– Memory Photo Play

Visionnage d’images fixes– Lecture de photos

Page 147: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

147

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Hinweise zum Dateinamen•Das Verzeichnis wird nur dann angezeigt,

wenn die Struktur dem DCF98-Standardentspricht.

•Entspricht die Struktur des Verzeichnisses nichtdem DCF98-Standard, erscheintmöglicherweise „ - DIRECTORY ERROR”auf dem Monitorschirm. In diesem Fall könnendie Bilder zwar wiedergegeben, nicht jedoch inden Memory Stick aufgenommen werden.

•Wenn die Dateidaten beschädigt oderunleserlich sind, blinkt der Dateiname.

So können Sie die gespeicherten Standbilderauf einem Fernsehschirm anzeigen•Schließen Sie zunächst den Camcorder über das

mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.•Wenn Sie ein Standbild auf dem Fernsehschirm

oder dem LCD-Schirm wiedergeben, scheintsich die Bildqualität verringert zu haben. Diesist keine Fehlfunktion. Die Qualität derBilddaten hat sich nicht verändert.

•Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät,da sonst Störgeräusche (Heulton) über dieFernsehlautsprecher zu hören sind.

Wenn „ NO FILE” auf dem Monitorschirmangezeigt wird.In diesem Fall ist kein Bild im Memory Stickgespeichert.

Hinweis zu Standbildern, die mit einemComputer modifiziert oder einem anderenGerät aufgenommen wurdenSolche Standbilder können möglicherweise nichtmit dem Camcorder wiedergegeben werden.

Bildschirmanzeigen währendder Standbildwiedergabe

21 / 40MEMORY PLAY100-0021

Dateiname/Nom de fichier de données

Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder/Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées

Löschschutzmarke/Indicateur de protection

Druckmarke/Marque d’impression

Anzeigen von Standbildern– Memory Photo Play

Remarques sur les noms de fichier•Le répertoire n’apparaît pas si sa structure n’est

pas conforme à la norme DCF98.•“ - DIRECTORY ERROR” peut apparaître

sur l’écran si la structure du répertoire n’est pasconforme à la norme DCF98. Lorsque cemessage apparaît, vous pouvez voir les imagesmais vous ne pouvez pas les enregistrer sur le“Memory Stick”.

•Le nom de fichier clignote sur l’écran si lefichier est vérolé ou illisible.

Pour afficher les images sur un téléviseur•Raccordez le camescope au téléviseur avec le

cordon de liaison audio/vidéo fourni avec lecamescope avant de commencer.

•L’image reproduite sur le téléviseur ou surl’écran LCD depuis le “Memory Stick” peutparaître moins bonne. Il ne s’agit pas d’uneanomalie. Les données d’images sont toujoursles mêmes.

•Réduisez le volume du téléviseur avant decommencer, sinon les haut-parleurs peuventproduire du bruit (sifflement).

Si “ NO FILE” apparaît sur l’écranAucune image n’est enregistrée sur le “MemoryStick”.

Images modifiées sur un ordinateur ou prisespar un autre appareilVous ne pourrez peut-être pas reproduire cesimages sur votre camescope.

Indicateurs apparaissant surl’écran pendant l’affichaged’images fixes

Visionnage d’images fixes– Lecture de photos

Page 148: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

148

Affichage de 6 images à la fois(écran d’index)

Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cettefonction est pratique lorsque vous recherchezune image précise.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement). Assurez-vous que lecommutateur LOCK est réglé sur la positionde gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficherl’écran d’index.

Une marque rouge B apparaît au-dessus del’image qui était affichée avant le passage àl’écran d’index.

•Pour afficher les 6 images suivantes, appuyezsur MEMORY +.

•Pour afficher les 6 images précédentes, appuyezsur MEMORY –.

Gleichzeitiges Anzeigen von6 gespeicherten Standbildern(Indexbild)

6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sieein bestimmtes Bild suchen.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur beiDCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich,dass der LOCK-Schalter in der linken Positionsteht (entriegelt).

(2) Drücken Sie MEMORY INDEX, um denIndexschirm anzuzeigen.

Die rote Markierung B erscheint über dem Bild,das angezeigt wurde, bevor in den Indexmodusgewechselt wurde.

•Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigenwollen, halten Sie MEMORY + gedrückt.

•Wenn Sie die vorausgegangenen 6 Bilderanzeigen wollen, halten Sie MEMORY –gedrückt.

2 1

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWERINDEX

B-Marke/Marque B

6 / 40100-0006

1 2 3

4 5 6

Anzeigen von Standbildern– Memory Photo Play

Visionnage d’images fixes– Lecture de photos

Page 149: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

149

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

So können Sie wieder ein EinzelbildanzeigenBewegen Sie die B - Marke durch Drücken vonMEMORY +/– zu dem Bild, das auf dem ganzenBildschirm angezeigt werden soll, und drückenSie dann MEMORY PLAY.

HinweisIm Indexbildschirm wird über jedem Bild eineNummer angezeigt. Diese gibt dieSpeicherreihenfolge im Memory Stick an. Eshandelt sich nicht um den Namen derDatendatei.

Wenn Bilddaten mit einem Computermodifiziert oder mit einem anderen Gerätaufgenommen wurdenSolche Bilddaten können möglicherweise nichtauf dem Indexschirm angezeigt werden.

Anzeigen von Standbildern– Memory Photo Play

Visionnage d’images fixes– Lecture de photos

Pour revenir à l’écran normal (uneseule image)Appuyez sur MEMORY +/– pour placer lamarque B au-dessus de l’image que vous voulezafficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY.

RemarquePendant l’affichage de l’écran d’index, unnuméro apparaît au-dessus de chaque image. Cenuméro correspond à l’ordre des imagesenregistrées sur le “Memory Stick”. Il ne s’agitpas du nom du fichier.

Images modifiées sur un ordinateur ou prisespar un autre appareilCes images ne pourront pas toujours êtreaffichées sur l’écran d’index.

Page 150: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

150

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EDie Daten im Memory Stick können auf einemComputer wiedergegeben werden.

Das DateiformatDer Camcorder speichert die Daten im JPEG-Format im Memory Stick ab. Achten Sie darauf,dass eine JPEG-kompatible Applikation imComputer installiert ist.

Empfohlene Computer-UmgebungWindowsBetriebssystem: Microsoft Windows 98, Windows

98SE, Windows Me oderWindows 2000 Professionalstandardmäßig installiert.Ein Betrieb unter einemBetriebssystem, das durch einUpgrade aus Windows 3.1,Windows 95 bis Windows 98oder Windows 98 bis Windows98SE hervorgegangen ist, istnicht gewährleistet.Windows 95, Windows 98,Windows 98SE, WindowsNT3.51 und Windows NT4.0 bisWindows 2000 Professional.

CPU: MMX Pentium 200 MHz oderhöher

Mit standardmäßigem USB-Anschluss.

MacintoshMacintosh-Computer mit standardmäßiginstalliertem Mac OS 8.5.1/8.6/9.0.Bei folgenden Modellen ist ein Upgrade auf MacOS 9.0 erforderlich:•iMac mit standardmäßig installiertem Mac OS

8.6 und CD-ROM-Laufwerk-Schacht•iBook oder G4 mit standardmäßig installiertem

Mac OS 8.6.Standardmäßig muss ein USB-Anschlussvorhanden sein.

Hinweise•Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf

einem Macintosh gewährleistet, wenn zweioder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einemComputer angeschlossen sind oder ein Hubverwendet wird.

•Abhängig von der Art des gleichzeitigbetriebenen USB-Geräts arbeitenmöglicherweise einige Geräte nicht.

•In bestimmten Fällen ist auch in der obenangegebenen Umgebung manchmal keinBetrieb gewährleistet.

Visionnage d’imagessur un ordinateur

Bildwiedergabe aufeinem Computer

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez voir sur un ordinateur les imagesenregistrées sur un “Memory Stick”.

Format des fichiersLes données enregistrées sur un “Memory Stick”sont stockées dans le format JPEG. Uneapplication supportant ce format doit êtreinstallée sur votre ordinateur.

Configuration d’ordinateur requiseEnvironnement Windows conseilléSystème :Microsoft Windows 98, Windowsd’exploitation 98SE, Windows Me ou Windows

2000 Professionnel, installé enstandardLe fonctionnement n’est pasgaranti dans un environnementoptimisé de:Windows 3.1, Windows 95 àWindows 98 ou de Windows 98 àWindows 98SE.Windows 95, Windows 98,Windows 98SE, Windows NT3.51ou Windows NT4.0 à Windows2000 Professionnel

Processeur: MMX Pentium 200 MHz ou plusrapide

Le connecteur USB doit être pourvu en standard.

Environnement Macintosh conseilléOrdinateur Macintosh avec Mac OS 8.5.1/8.6/9.0installé en standard.Toutefois, l’optimisation Mac OS 9.0 doit êtreutilisée pour les modèles suivants.•iMac avec Mac OS 8.6 installé en standard et un

lecteur de CD-ROM à fente.•iBook ou G4 avec Mac OS 8.6 installé en

standardLe connecteur USB doit être pourvu en standard.

Remarques•Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour

l’environnement Windows ni pourl’environnement Macintosh si vous raccordezen même temps deux appareils USB ou plus àun seul ordinateur, ou si vous utilisez une boîtede branchement.

•Selon le type d’appareils USB raccordés,certains d’entre eux risquent de ne pasfonctionner.

•Le fonctionnement n’est pas garanti pour tousles environnements conseillés ci-dessus.

Page 151: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

151

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Utilisation d’un pilote USB

Avant de raccorder le camescope à unordinateur, installez le pilote USB surl’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD-ROM fourni avec le camescope.

Utilisateurs de Windows 98/98SE/Meet Windows 2000(1) Allumez votre ordinateur et attendez que

Windows soit chargé.(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de

CD-ROM de votre ordinateur.(3) Lancez le programme d’application du CD-

ROM. Attendez un moment que la boîte dedialogue apparaisse à l’écran de l’ordinateur.Sélectionnez “USB Driver Installation forWindows ® 98/98SE/Me and Windows ®2000” (Installation du pilote USB pourWindows ® 98/98SE/Me et Windows® 2000)et cliquez.

(4) Le programme d’installation démarre.Terminez l’installation du logiciel.

(5) Raccordez la prise USB de votre camescopeau connecteur USB de l’ordinateur à l’aide ducâble USB fourni.

(6) Insérez un “Memory Stick” dans lecamescope, raccordez l’adaptateurd’alimentation secteur et réglez lecommutateur POWER sur MEMORY.“PC MODE” apparaît à l’écran du camescope.L’ordinateur reconnaît le camescope etl’installateur d’ajout de périphériqueWindows se met en marche.

(7) L’installateur redémarre deux fois parce deuxpilotes USB différents doivent être installés.N’interrompez pas l’installation tant qu’ellen’est pas terminée.

Installieren des USB-Treibers

Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROMenthält außer dem Applikationsprogramm aucheinen USB-Treiber. Installieren Sie den USB-Treiber, bevor Sie den Camcorder an denComputer anschließen.

Bei Windows 98/98SE/Me undWindows 2000(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Windows geladen ist.(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das

CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein.(3) Starten Sie das Applikationsprogramm der

CD-ROM. Eine Dialogbox erscheint auf demDesktop. Bewegen Sie den Cursor zu “USBDriver Installation for Windows ® 98/98SE/Me and Windows® 2000” und klicken Sie.

(4) Das Setup-Programm startet. Beenden Sie dieInstallation der CD-ROM.

(5) Verbinden Sie die USB-Buchse ( ) desCamcorders über das mitgelieferte USB-Kabelmit der USB-Buchse des Computers.

(6) Setzen Sie den Memory Stick in denCamcorder ein, schließen Sie den Netzadapteran und stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY.„PC MODE” erscheint auf dem LCD-Schirmdes Camcorders. Ihr Computer hat nun denCamcorder registriert, und der WindowsHardware-Assistent startet.

(7) Der Hardware-Assistent startet zweimal, dazwei verschiedene USB-Treiber installiertsind. Unterbrechen Sie die Installation nicht,bis sie beendet ist.

Visionnage d’images sur unordinateur

Bildwiedergabe auf einemComputer

USB-Buchse/Connecteur USB

USB-Buchse ( )/Prise USB

USB-Kabel/Câble USB

Den Stecker einstecken, so dasser einrastet./Insérez la fiche à fond dans leconnecteur jusqu’à ce qu’elles’encliquette.

Page 152: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

152

HinweisDer USB-Treiber kann nur installiert werden,wenn ein Memory Stick in den Camcordereingesetzt ist.Setzen Sie den Memory Stick ein, bevor Sie denUSB-Treiber installieren.

Bei einem Macintosh(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Mac OS geladen ist.(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das

CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.(3) Doppelklicken Sie auf die CD-ROM-

Laufwerk-Ikone, um das Fenster zu öffnen.(4) Doppelklicken Sie auf die Ikone der Festplatte

mit dem Betriebssystem, um das Fenster zuöffnen.

(5) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien, indem im Schritt (3) geöffneten Fenster zurSystemordner-Ikone des im Schritt (4)geöffneten Fensters und legen Sie sie ab.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) Wenn “Put these items into the Extensionsfolder?” erscheint, klicken Sie auf OK.

(7) Starten Sie den Computer neu hoch.

Bildwiedergabe

Unter Windows 98(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten

Sie, bis Windows 98 geladen ist.(2) Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-

Buchse ( ) des Camcorders und die USB-Buchse des Computers an.

(3) Setzen Sie den Memory Stick in denCamcorder ein, und schließen Sie denNetzadapter an den Camcorder und dieWandsteckdose an.

(4) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY.„PC MODE” erscheint auf demMonitorschirm des Camcorders.

(5) Öffnen Sie „Arbeitsplatz” von Windows 98und doppelklicken Sie auf das neue Laufwerk(beispielsweise: „Diskette (D:)”.Die Ordner des Memory Stick werdenangezeigt.

(6) Doppelklicken Sie im Ordner auf diegewünschte Bilddatei. Doppelklicken Sie inder folgenden Reihenfolge:„Dcim”-Ordner t „100msdcf”-Ordner tBilddateiEinzelheiten zu den Order- und Dateinamenfinden Sie unter „Ordner und Bilddateien”(Seite 154).

Bildwiedergabe auf einemComputer

Visionnage d’images sur unordinateur

RemarqueVous ne pouvez pas installer le pilote USB si lecamescope ne contient pas de “Memory Stick”.Veillez à insérer un “Memory Stick” dans lecamescope avant d’installer le pilote USB.

Utilisateurs de Macintosh(1) Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS

soit chargé.(2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de

CD-ROM de l’ordinateur.(3) Double-cliquez sur l’icône de lecteur de CD-

ROM pour ouvrir la fenêtre.(4) Double-cliquez sur l’icône du disque dur

contenant le système d’exploitation pourouvrir la fenêtre.

(5) Déplacez les deux fichiers suivants de lafenêtre ouverte à l’étape (3) pour les mettredans l’icône System Folder dans la fenêtreouverte à l’étape (4) (tirer et déposer).•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) Lorsque “Put these items into the Extensionsfolder?” (Mettre ces éléments dans le dossierExtensions ?) apparaît, cliquez sur OK.

(7) Redémarrez votre ordinateur.

Visionnage d’imagesUtilisateurs de Windows 98(1) Allumez l’ordinateur et attendez que

Windows 98 soit chargé.(2) Raccordez une extrémité du câble USB à la

prise USB du camescope et l’autre extrémitéau connecteur USB de votre ordinateur.

(3) Insérez un “Memory Stick” dans le camescopeet raccordez l’adaptateur d’alimentationsecteur à votre camescope et à une prisesecteur.

(4) Réglez le commutateur POWER surMEMORY.“PC MODE” apparaît sur l’écran ducamescope.

(5) Ouvrez “My Computer” sur Windows 98 etdouble-cliquez sur le lecteur nouvellementreconnu. (Exemple: “Disque amovible D:”)Les dossiers du “Memory Stick” apparaissent.

(6) Sélectionnez et double-cliquez sur le fichierd’image souhaité dans le dossier. Double-cliquez dans l’ordre suivant:Dossier “Dcim” t Dossier “100msdcf” tFichier d’imagePour de plus amples informations sur lesnoms de dossiers et de fichiers, voir “Nomsdes dossiers et fichiers d’images fichiersd’images” (p. 154).

Page 153: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

153

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Débranchement du câble USB/Ejection du “Memory Stick”

Pour débrancher le câble USB ou éjecter le“Memory Stick”, procédez de la façon suivante.

Utilisateurs de Windows 2000(1) Double-cliquez sur l’icône “Unplug or Eject

Hardware” (Débrancher ou Ejecter lematériel) dans le plateau de tâches pourannuler le lecteur concerné.

(2) Un message vous demandant de retirer lepériphérique du système apparaît.Débranchez à ce moment le câble USB ouéjectez le “Memory Stick”.

Utilisateurs de Macintosh(1) Fermez toutes les applications ouvertes.

Assurez-vous que le témoin d’accès du disquedur n’est pas allumé.

(2) Tirez et déposez l’icône de “Memory Stick”dans la corbeille ou sélectionnez Ejecter dansle menu Spécial.

(3) Ejectez le “Memory Stick”.

Remarques sur l’emploi del’ordinateur

“Memory Stick”•Les opérations liées au “Memory Stick” ne

pourront pas être effectues si le “MemoryStick” a été formaté sur l’ordinateur.

•N’optimisez pas le “Memory Stick” sur unordinateur Windows. La durée de vie du“Memory Stick” sera réduite.

•Ne compressez pas les données du “MemoryStick”. Les fichiers compressés ne peuvent pasêtre lus sur votre camescope.

Abtrennen des USB-Kabels/Auswerfen des Memory Stick

Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfendes Memory Stick verfahren Sie wie folgt.

Unter Windows 2000(1) Bewegen Sie den Cursor zur „Unplug or Eject

Hardware”-Ikone in der Task-Leiste, undklicken Sie, um das Laufwerk zudesaktivieren.

(2) Die Meldung „The device can now be safelyremoved from the system.” erscheint. TrennenSie das USB-Kabel dann ab oder nehmen Sieden Memory Stick heraus.

Bei einem Macintosh(1) Verlassen Sie die geöffneten Programme.

Vergewissern Sie sich, dass die Zugriffslampeder Festplatte nicht leuchtet.

(2) Ziehen Sie die Memory Stick-Ikone zumPapierkorb und legen Sie sie ab oder wählenSie im Spezialmenü die Option Eject.

(3) Nehmen Sie den Memory Stick heraus.

Hinweise zum Betrieb desComputers

Memory Stick•Ein mit dem Computer formatierter Memory

Stick kann möglicherweise nicht im Camcorderverwendet werden.

•Der Memory Stick darf nicht mit Windowsoptimiert werden, da sich sonst seineLebensdauer verkürzt.

•Die Daten des Memory Stick dürfen nichtkomprimiert werden, da sie sonst nicht mitdem Camcorder wiedergegeben werdenkönnen.

USB-Buchse/Connecteur USB

USB-Buchse ( )/Prise USB

USB-Kabel/Câble USB

Den Stecker einstecken, so dasser einrastet./Insérez la fiche à fond dans leconnecteur jusqu’à ce qu’elles’encliquette.

Bildwiedergabe auf einemComputer

Visionnage d’images sur unordinateur

Page 154: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

154

Ordner mit Standbildern/Dossier contenant des donnéesd’images fixes

Ordner/Dossier Datei/Fichier Typ/Signification

100msdcf DSC0ssss.JPG Standbilddatei/Fichier d’image fixe

Bildwiedergabe auf einemComputer

Visionnage d’images sur unordinateur

Programm•Abhängig vom Applikationsprogramm

vergrößert sich die Datei manchmal beimÖffnen.

•Wenn ein Bild, das mit einemNachbearbeitungsprogramm modifiziertwurde, vom Computer zum Camcorderübertragen wird oder wenn ein Bild direkt mitdem Camcorder modifiziert wird, ändert sichdas Format möglicherweise und die Datei kannnicht geöffnet werden (eine Fehlermeldungerscheint).

Kommunikation mit dem ComputerWenn der Computer aus dem Suspend-, Resume-oder Sleep-Modus heraus wieder aktiviert wird,funktioniert die Kommunikation zwischenCamcorder und Computer möglicherweise nicht.

Ordner und Bilddateien

Der Camcorder legt die Bilddateien je nach demAufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab.Siehe hierzu die unten stehenden Angaben.ssss steht für eine beliebige Ziffer zwischen0001 und 9999.

Unter Windows 98 (Die Kamerabesitzt den Laufwerknamen [D:])

Logiciel•Selon l’application utilisée, la taille du fichier

peut croître lorsque vous ouvrez un fichierd’image fixe.

•Lorsque vous importez sur votre camescopeune image retouchée sur votre ordinateur avecun logiciel de retouche, ou lorsque vousmodifiez directement l’image sur le cames cope,le format de l’image est différent et unindicateur d’erreur peut apparaître. Ce fichierne pourra pas être ouvert.

Communications avec votreordinateurLes communications entre le camescope etl’ordinateur peuvent ne pas se rétablir après lasuspension, la reprise ou la mise en veille del’ordinateur.

Noms des dossi ers et fichiersd’images

Les fichiers d’images enregistrés avec lecamescope sont groupés dans un dossier.La signification des noms de fichiers est lasuivante. ssss représente un numéro de 0001à 9999.

Utilisateurs de Windows 98(Le lecteur reconnaissant lecamescope est [D:])

Page 155: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

155

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

– DCR-TRV330E seulementVous pouvez copier sur une cassette Hi8 /Digital8 les images fixes ou titres enregistréssur un “Memory Stick”.

Avant de commencerInsérez une cassette Hi8 /Digital8 pour lacopie et un “Memory Stick” dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.(2) En utilisant les touches de transport de bande,

recherchez le point où vous voulez copierl’image fixe souhaitée. Mettez la cassette Hi8

/Digital8 en mode de pause de lecture.(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la

touche de droite du camescope.La cassette Hi8 /Digital8 se met enpause d’enregistrement.

(4) Appuyez sur MEMORY PLAY pourreproduire l’image fixe que vous voulezcopier.

(5) Appuyez sur X pour commencer la copie etappuyez une nouvelle fois sur X pourl’arrêter.

(6) Si vous voulez copier d’autres images, répétezles opérations 4 et 5.

Pour arrêter la copie en coursAppuyez sur x.

– Nur DCR-TRV330EBilder und Titel können aus dem Memory Stickauf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiertwerden.

Vor dem BetriebLegen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette ( / )und den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.(2) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle

auf dem Hi8/Digital8-Band ( / ) auf, ander das Bild aufgezeichnet werden soll.Schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.

(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z RECzusammen mit der rechts daneben liegendenTaste. Das Hi8/Digital8-Band ( / ) wirdauf Aufnahme-Pause geschaltet.

(4) Drücken Sie MEMORY PLAY, um das zukopierende Standbild wiederzugeben.

(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken vonX. Drücken Sie X erneut, wenn dieAufnahme stoppen soll.

(6) Wenn Sie noch weitere Bilder kopierenwollen, wiederholen Sie die Schritte 4 und 5.

Zum Stoppen des KopiervorgangsDrücken Sie x.

54 1

3

2

REC

PAUSECAMERA

MEMORY

VCROFF(CHG

)

POWERPLAY

Kopieren der Bildervom Memory Stick aufCassette

Copie sur une cassetted’images enregistréessur un “Memory Stick”

Page 156: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

156

Während des KopierensDie folgenden Tasten arbeiten nicht:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY DELETE– MEMORY +/–– MEMORY MIX

Hinweis zum Index-BildschirmDer Index-Bildschirm kann nicht aufgenommenwerden.

Wenn während der Pause die EDITSEARCH-Tasten gedrückt werdenDie Memory-Wiedergabe stoppt.

Wenn Bilddaten mit einem Computermodifiziert oder mit einem anderen Gerätaufgenommen wurdenIn einem solchen Fall ist manchmal keinKopieren mit dem Camcorder möglich.

Wenn im Standby- oder Aufnahme-Modus dieTaste DISPLAY gedrückt wirdDas Memory-Wiedergabebild und derDateiname werden zusammen mit den beimHi8/Digital8-System ( / ) üblichenInformationen (wie beispielsweise Zeitcode)angezeigt.

Hinweis zum KopierenBeim Kopieren eines Bildes vom Memory Stick aufCassette kann kein Titel eingefügt werden.

Kopieren der Bilder vom MemoryStick auf Cassette

Copie sur une cassette d’imagesenregistrées sur un “MemoryStick”

Pendant la copieLes touches suivantes ne peuvent pas êtreutilisées:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY DELETE– MEMORY +/–– MEMORY MIX

Remarque sur l’écran d’indexVous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.

Si vous appuyez sur EDITSEARCH pendant lapauseLa lecture d’images mémorisées s’arrêtera.

Images modifiées sur un ordinateur ou prisespar un autre appareilCes images ne pourront peut-être pas êtrecopiées sur votre camescope.

Si vous appuyez sur DISPLAY en moded’attente ou d’enregistrementLe nom de fichier sera affiché en plus desindicateurs des cassettes Hi8 /Digital8 ,par exemple le code temporel, sur l’imagereproduite depuis la mémoire.

Lors de la copieVous ne pouvez pas copier sur une cassette lesimages enregistrées sur un “Memory Stick” avecdes titres.

Page 157: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

157

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez agrandir les images fixesenregistrées sur un “Memory Stick”.

Avant de commencerInsérez un “Memory Stick” dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement). Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur PB ZOOM du camescopependant la lecture des images enregistrées surle “Memory Stick”. L’image est agrandie et lesindicateurs R r montrant le sens dans lequell’image peut être déplacée apparaissent surl’écran.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourdéplacer l’image agrandie, puis appuyez surla molette.

R : Déplacement de l’image vers le bas.r : Déplacement de l’image vers le haut.

T t Déplacement horizontal disponible.(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

déplacer l’image agrandie, puis appuyez surla molette.

T : Déplacement de l’image vers la droite.(Tournez la molette vers le bas.)

t : Déplacement de l’image vers la gauche.(Tournez la molette vers le haut.)

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EIm Memory Stick gespeicherte Bilder könnenvergrößert werden.

Vor dem BetriebLegen Sie den Memory Stick in den Camcorderein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur beiDCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich,dass LOCK in der linken Position steht(entriegelt).

(2) Drücken PB ZOOM, während das Bild desMemory Stick wiedergegeben wird. Das Bildwird vergrößert, und die Richtungspfeile R rerscheinen auf dem Monitorschirm.

(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit demSEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschtenStelle, und drücken Sie auf das Rad.

R : Verschieben des Bildes nach unten.r : Verschieben des Bildes nach oben.

T t wird aktiviert.(4) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem

SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschtenStelle, und drücken Sie auf das Rad.

T : Verschieben des Bildes nach rechts(bei Drehen des Rades nach unten).

t : Verschieben des Bildes nach links(bei Drehen des Rades nach oben).

3

4

2PB ZOOM

1

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWERPB ZOOM

[EXEC] : T t

PB ZOOM

[EXEC] : r R

Vergrößern eines im MemoryStick gespeicherten Standbildes– Memory PB ZOOM

Agrandissement d’images fixesenregistrées sur un “Memory Stick”– PB ZOOM mémoire

Page 158: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

158

Zum Abschalten der Memory PBZOOM-FunktionDrücken Sie PB ZOOM.

HinweisBilder, die mit der PB ZOOM-Funktionvergrößert wurden, können nicht auf demMemory Stick aufgenommen werden.

Im PB ZOOM-ModusDie Digital Effect-Funktion arbeitet nicht.

Beim Drücken der folgenden Tasten wird diePB ZOOM-Funktion abgeschaltet:– MENU– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–

Bildausgabe im PB ZOOM-ModusWenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht,werden im PB ZOOM-Modus die Bilder nichtüber die Buchse DV OUT bzw. DV IN/OUTausgegeben.

Vergrößern eines im MemoryStick gespeicherten Standbildes– Memory PB ZOOM

Agrandissement d’images fixesenregistrées sur un “Memory Stick”– PB ZOOM mémoire

Pour annuler la fonction PB ZOOMAppuyez sur PB ZOOM.

RemarqueVous ne pouvez pas enregistrer sur un “MemoryStick” des images agrandies en mode PB ZOOM.

En mode PB ZOOMLes effets numériques n’agissent pas.

La fonction PB ZOOM se désactive lorsquevous appuyez sur les touches suivantes:– MENU– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–

Images enregistrées en mode PB ZOOMLes images enregistrées en mode PB ZOOM nesont pas fournies par la prise DV OUT ou DVIN/OUT lorsque le commutateur POWER estréglé sur MEMORY.

Page 159: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

159

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EDie Standbilder können automatischnacheinander angezeigt werden. Diese Funktionerleichtert die Bildsuche und ermöglichtkomfortable Bildpräsentationen.

VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorderein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCKin der linken Position steht (entriegelt).

(2) Drücken Sie MENU, um das Menüanzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option SLIDE SHOW, und drücken Sieauf das Rad.

(5) Drücken Sie MEMORY PLAY. Der Camcordergibt die im Memory Stick gespeicherten Bildernacheinander wieder.

2

5

3

4

1

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

MENU

PLAY

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T

R E A D YS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND [ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND

S L I D E S HOW100 – 0021

21 / 40

Automatische fortlaufendeWiedergabe vonStandbildern – SLIDE SHOW

Lecture d’images endiaporama– SLIDE SHOW

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementLes images peuvent être reproduites dans l’ordresans interruption. Cette fonction est utile lorsquevous voulez revoir les images enregistrées oufaire une présentation.

Avant de commencerInsérez un “Memory Stick” dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître lemenu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez surla molette.

(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les imagesenregistrées sur le “Memory Stick” sontreproduites sans l’ordre sans interruption.

Page 160: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

160

Zum Beenden der Slide Show-WiedergabeDrücken Sie MENU.

Zum vorübergehenden Anhalten derSlide Show-WiedergabeDrücken Sie MEMORY PLAY.

Zum Starten der Slide Show-Wiedergabe an einem bestimmtenBildWählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY+/–, bevor Sie Schritt 2 ausführen.

Zur Bildwiedergabe auf einem FernseherSchließen Sie den Camcorder über dasmitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an,bevor Sie den Betrieb starten.

Wenn während der Slide Show-Wiedergabeder Memory Stick gewechselt wirdDie Slide Show-Wiedergabe wird nichtfortgesetzt. Nach einem Wechsel des MemoryStick müssen Sie den Bedienungsvorgang erneutvon Anfang an ausführen.

Automatische fortlaufendeWiedergabe von Standbildern– SLIDE SHOW

Lecture d’images en diaporama– SLIDE SHOW

Pour arrêter le diaporamaAppuyez sur MENU.

Pour interrompre le diaporamaAppuyez sur MEMORY PLAY.

Pour démarrer le diaporama par uneimage particulièreSélectionnez l’image souhaitée avec les touchesMEMORY +/– avant l’étape 2.

Pour afficher les images enregistrées sur untéléviseurRaccordez le camescope à un téléviseur avec lecordon de liaison audio/vidéo fourni avec lecamescope avant de commencer.

Si vous changez de “Memory Stick” pendant lediaporamaLe diaporama s’arrêtera. Après le changement de“Memory Stick”, effectuez toutes les étapesantérieures depuis le début.

Page 161: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

161

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EWichtige Standbilder können Sie vorversehentlichem Löschen schützen.

VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorderein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur beiDCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich,dass LOCK in der linken Position steht(entriegelt).

(2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder.(3) Drücken Sie MENU, um das Menü

anzuzeigen.(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad

die Option , und drücken Sie auf das Rad.(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad

die Option PROTECT, und drücken Sie aufdas Rad.

(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(7) Drücken Sie MENU, um das Menü zuverlassen. Das Symbol - neben demDateinamen zeigt dann an, dass das Bildgegen Löschen geschützt ist.

3,7 4

5

6

1

MENU

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T ONS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

21 / 40

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T ON

O F FS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

21 / 40MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T O F FS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

21 / 40

Schutz eines Standbildesvor versehentlichemLöschen – PROTECT

Prévention d’uneffacement accidentel– Protection d’images

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementPour éviter d’effacer accidentellement des imagesimportantes, vous pouvez les protéger.

Avant de commencerInsérez un “Memory Stick” dans votrecamescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement). Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Affichez l’image que vous voulez protéger.(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le

menu.(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner , puis appuyez sur la molette.(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

sélectionner PROTECT, puis appuyez sur lamolette.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.L’indicateur - apparaît à côté du nom defichier de l’image protégée.

Page 162: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

162

So können Sie den Löschschutzrückgängig machenWählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, unddrücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

HinweisBeim Formatieren des Memory Stick werden alleInformationen, einschließlich derLöschschutzmarken, gelöscht. Vergewissern Siesich vor dem Formatieren, dass der Memory Stickkeine wichtige Information enthält.

Wenn der Löschschutzschalter des MemoryStick auf LOCK stehtIn diesem Fall ist es nicht möglich, für ein Bildeine Löschschutzmarke zu setzen.

Schutz eines Standbildes vorversehentlichem Löschen– PROTECT

Prévention d’un effacementaccidentel– Protection d’images

Pour annuler la protection d’uneimageSélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur lamolette SEL/PUSH EXEC.

RemarqueLe formatage supprime toutes les imagesenregistrées sur le “Memory Stick”, y compris lesimages protégées. Vérifiez le contenu du“Memory Stick” avant de le formater.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du“Memory Stick” est réglé sur LOCKVous ne pourrez pas protéger les images.

Page 163: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

163

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez supprimer les images sauvegardéessur un “Memory Stick”.

Avant de commencerInsérez un “Memory Stick” dans le camescope.

Suppression des imagessélectionnées

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement). Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Affichez l’image que vous voulez supprimer.(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?”

apparaît sur l’écran.(4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY

DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.

Pour annuler la suppression d’imageAppuyez sur MEMORY – à l’étape 4.

Pour supprimer une image affichéesur l’écran d’indexAppuyez sur MEMORY +/– pour placer lamarque B sur l’image souhaitée et effectuez lesétapes 3 et 4.

Remarques•Pour supprimer une image protégée, annulez

d’abord la protection.•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut

pas être rétablie. Vérifiez bien les images avantde les supprimer.

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EBilder im Memory Stick können wie folgt gelöschtwerden.

VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorderein.

Löschen bestimmter Bilder

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur beiDCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich,dass LOCK in der linken Position steht(entriegelt).

(2) Geben Sie das zu löschende Standbild wieder.(3) Drücken Sie MEMORY DELETE. „DELETE?“

erscheint auf dem Monitorschirm.(4) Drücken Sie MEMORY DELETE erneut. Das

gewählte Bild wird gelöscht.

Wenn das Bild nicht gelöscht werdensollDrücken Sie im Schritt 4 die Taste MEMORY –.

So können Sie ein Bild auf demIndexschirm löschenBewegen Sie die B-Marke durch Drücken vonMEMORY +/– zum betreffenden Bild, undführen Sie dann die Schritte 3 und 4 aus.

Hinweise•Wenn das Bild eine Löschschutzmarke besitzt,

müssen Sie diese vor dem Löschen abschalten.•Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr

zurückgerufen werden. Vergewissern Sie sich,dass Sie das Bild wirklich nicht mehr benötigen,bevor Sie es löschen.

3,4DELETE

1

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

DELETE?

[ D E L E T E ] : D E L [ – ] : C A NC E L

D E L E T E100 – 0021

21 / 40

Löschen von Bildern Suppression d’images

Page 164: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

164

2

1

MENU

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

3

4

6

5

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T

R E T URNOK

S L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T

R E A D YS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

R E T URNOK

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

R E T URNE X E CU T E

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

D E L E T I NG

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

COMP L E T E

Löschen aller BilderAlle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einerLöschschutzmarke versehen sind, könnengemeinsam gelöscht werden.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY, und vergewissern Sie sich, dassLOCK in der linken Position steht (entriegelt).

(2) Drücken Sie MENU, um das Menüanzuzeigen.

(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option DELETE ALL, und drücken Sie aufdas Rad.

(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option OK, und drücken Sie auf das Rad.Die Anzeige OK ändert sich zu EXECUTE.

(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option EXECUTE, und drücken Sie aufdas Rad. DELETING erscheint auf demMonitorschirm. Wenn alle Bilder ohneLöschschutzmarke gelöscht sind, erscheintCOMPLETE.

Löschen von Bildern Suppression d’images

Suppression de toutes lesimages

Vous pouvez supprimer en une seule opérationtoutes les images du “Memory Stick” qui n’ontpas été protégées.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître lemenu.

(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner DELETE ALL, puis appuyez surla molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner OK, puis appuyez sur la molette.OK est remplacé par EXECUTE.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner EXECUTE, puis appuyez sur lamolette. DELETING apparaît sur l’écran.Lorsque toutes les images non protégées ontété supprimées, COMPLETE apparaît.

Page 165: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

165

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

Wenn Sie die Bilder doch nichtlöschen wollenWählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN,und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Während DELETING angezeigt wirdVerstellen Sie den POWER-Schalter nicht, unddrücken Sie keine Taste.

Wenn der Löschschutzschalter des MemoryStick auf LOCK stehtEs können keine Bilder gelöscht werden.

Löschen von Bildern Suppression d’images

Pour annuler la suppression detoutes les images du “Memory Stick”Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyezsur la molette SEL/PUSH EXEC.

Lorsque “DELETING” apparaîtNe tournez pas le commutateur POWER etn’appuyez sur aucune touche.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du“Memory Stick” est réglé sur LOCKVous ne pourrez pas supprimer les images.

Page 166: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

166

3,7 4

5

6

1

MENU

CAMERA

MEMORY

PLAYEROFF(CHG

)

POWER

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C TS L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T

ONO F F

S L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T

O F F

S L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

MEMOR Y S E T

R E T URN

S T I L L S E TP R I N T MA R KP RO T E C T

ON

S L I D E S HOWD E L E T E A L LF ORMA T

[ ME NU ] : E ND

Setzen einerDruckmarke– PRINT MARK

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EWenn Sie ein Standbild später ausdruckenwollen, können Sie es mit einer Druckmarkeversehen.Der Camcorder druckt die Standbilder nach demDPOF-Standard (Digital Print Order Format).

VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur beiDCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich,dass LOCK in der linken Position steht(entriegelt).

(2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder.(3) Drücken Sie MENU, um das Menü

anzuzeigen.(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad

die Option , und drücken Sie auf das Rad.(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad

die Option PRINT MARK, und drücken Sieauf das Rad.

(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

(7) Drücken Sie MENU, um das Menü zuverlassen. Die Druckmarke neben demDateinamen zeigt an, dass das betreffendeBild zum Ausdrucken vorgesehen ist.

Inscription d’unemarque d’impression– PRINT MARK

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez marquer les images fixes que vousvoulez imprimer. Cette fonction est utile si vousvoulez imprimer plus tard certaines images.Le camescope est conforme au standard DPOF(Digital Print Order Format), qui sert à spécifierl’ordre d’impression des images fixes.

Avant de commencerInsérez un “Memory Stick” dans le camescope.

(1) Réglez le commutateur POWER surMEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330Eseulement). Assurez-vous que LOCK est réglésur la position gauche (déverrouillage).

(2) Reproduisez l’image sur laquelle vous voulezinscrire une marque d’impression.

(3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître lemenu.

(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.

(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner PRINT MARK, puis appuyez surmolette.

(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.La marque apparaît à côté du nom defichier de l’image que vous avez marquée.

Page 167: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

167

Mem

ory Stick

Op

ération

s liées au “M

emo

ry Stick”

So können Sie die DruckmarkelöschenWählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, unddrücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Wenn der Löschschutzschalter des MemoryStick auf LOCK stehtIn diesem Fall ist es nicht möglich, eineDruckmarke zu setzen.

Setzen einer Druckmarke– PRINT MARK

Inscription d’une marqued’impression– PRINT MARK

Pour annuler l’inscription demarquesSélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur lamolette SEL/PUSH EXEC.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du“Memory Stick” est réglé sur LOCKVous ne pourrez pas inscrire de marquesd’impression sur les images fixes.

Page 168: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

168

– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez utiliser l’imprimante proposée enoption pour imprimer vos images sur du papierphoto. Les images fixes peuvent être impriméesde différentes façons.L’impression d’images par le sélection de dans le menu du camescope est décrite dans cettesection.Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploide l’imprimante. (p. 107)

Avant de commencer•Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.•Raccordez l’imprimante au camescope, comme

indiqué sur l’illustration.

Vous pouvez imprimer 9 images fixes sur dupapier d’impression divisé en 9. Sélectionnez lemode souhaité dans les réglages de menus.

* Impression simultanée de 9 images marquéespour l’impression

La date et/ou l’heure d’enregistrement peuventêtre imprimées sur l’image. Sélectionnez le modedans les réglages de menus.

– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EMit einem Drucker (Sonderzubehör) können Siedie mit dem Camcorder aufgenommenen Bilderausdrucken. Einzelheiten entnehmen Sie bitte derAnleitung des Druckers.Bilder können auf verschiedene Artenausgedruckt werden.Im Folgenden wird erläutert, wie Sie mit Hilfedes Menüparameters ausdrucken können(Seite 107).

Vor dem Betrieb•Setzen Sie den Memory Stick mit den

gewünschten Bildern in den Camcorder ein.•Schließen Sie den Drucker wie gezeigt am

Camcorder an.

9 Standbilder können auf ein einziges Blattausgedruckt werden. Wählen Sie dengewünschten Druckmodus im Menü.

* 9 Bilder, die mit einer Druckmarke versehensind, werden ausgedruckt.

Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme könnenin das ausgedruckte Bild eingefügt werden.Wählen Sie den gewünschten Modus im Menü.

4 7 2001

DATE DAY & TIME

4 12 : 00

SAME PICSMULTI PICS oder *MARKED PICS/MULTI PICS ou *MARKED PICS

Drucker/Imprimante

P R I N T S E T

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

9 P I C P R I N TD A T E / T I ME

R E T URNS AMEMU L T IMA R K E D

P R I N T S E T

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

9 P I C P R I N TD A T E / T I ME O F F

D A T ED A Y & T I ME

DATE

MENU

9PIC PRINT DATE/TIME

Verwendung desDruckers(Sonderzubehör)

Utilisation del’imprimante(en option)

Page 169: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

169

Störu

ng

süb

erprü

fun

gen

Gu

ide d

e dép

ann

age

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nichtbeheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder einSony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Monitorschirm oder im Display erscheint, hat dieSelbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 174.

— Störungsüberprüfungen —

Deutsch

Symptom und Abhilfemaßnahmen

Aufnahmebetrieb

Symptom Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht nicht auf CAMERA.c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 26).

• Das Band ist am Ende angelangt.c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette

einlegen (Seite 24, 39).• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle

sichtbar).c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle

zurückschieben (Seite 24, 25).• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund

von Feuchtigkeit).c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang

abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 193).• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3

Minuten auf Standby geschaltet.c Den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann

wieder auf CAMERA stellen (Seite 26).• Der Akku ist fast oder ganz leer.

c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.

c Die Dioptrie einstellen (Seite 30).• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.

c Den Parameter auf ON setzen (Seite 107).• FOCUS steht auf MANUAL.

c Auf AUTO schalten (Seite 65).• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für

Autofocusbetrieb.c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell

fokussieren (Seite 65).• Der LCD-Schirm ist geöffnet.

c Den LCD-Schirm schließen (Seite 28).• Es wird ein Standard 8-Band verwendet.

c Ein Hi8/Digital8-Band ( / ) verwenden (Seite 113).• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu

hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung desCamcorders.

• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Eshandelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

(Bitte wenden)

START/STOP funktioniert nicht.

Der Camcorder schaltet sichautomatisch aus.

Das Sucherbild ist nicht deutlich zusehen.

Der Autofocus arbeitet nicht.

Die SteadyShot-Funktion arbeitetnicht.

Das Bild erscheint nicht im Sucher.

Es kann nicht im LP-Modusaufgenommen werden.

Beim Aufnehmen eines sehr hellenMotivs erscheint ein vertikalerStreifen.

Beim Aufnehmen einer Lichtquelle(Kerzenflamme usw.) gegen einendunklen Hintergrund erscheint einvertikaler Streifen.

Auf dem Monitorschirm erscheineneinige kleine weiße Stellen.

Page 170: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

170

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der

Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn derPOWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERAgestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt.

Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 107).

• NIGHTSHOT steht auf ON.c Auf OFF schalten (Seite 33).

• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.c Auf OFF schalten (Seite 33).

• Die Gegenlichtfunktion ist aktiviert.c Die Funktion ausschalten (Seite 32).

• Der Menüparameter BEEP ist auf OFF gesetzt.c Den Parameter auf MELODY oder NORMAL setzen

(Seite 107).

• Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF stellen(Seite 107).

• Der externe Blitz (Sonderzubehör) ist ausgeschaltet oder es istkeine Stromversorgung angebracht.c Den externen Blitz einschalten bzw. eine Stromquelle

anbringen.• Es sind zwei oder mehr externe Blitze (Sonderzubehör)

angebracht.c Nur einen externen Blitz (Sonderzubehör) anbringen.

• Beim Aufnehmen in heller Umgebung ist der MenüparameterFLASH MODE auf AUTO gesetzt.c Den Parameter auf ON setzen (Seite 107).

Wiedergabebetrieb

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Der POWER-Schalter steht nicht auf PLAYER oder VCR (VCR

nur bei DCR-TRV330E).c Auf PLAYER oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E)

schalten (Seite 39).• Das Band hat das Ende erreicht.

c Das Band zurückspulen (Seite 39).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD

(Sonderzubehör) reinigen (Seite 194).

• Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist derMenüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 107).

• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.c VOLUME + drücken (Seite 39).

• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gestellt.c AUDIO MIX anders einstellen (Seite 107).

• Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 78).

• Der Menüparameter PB MODE ist auf / gesetzt.c Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 107).

• Den Menüparameter PB MODE auf / setzen (Seite107).

Symptom und Abhilfemaßnahmen

Ein nicht von Ihnen aufgenommenesBild erscheint auf demMonitorschirm.

Das Bild ist zu hell; das Motiv istnicht auf dem Monitorschirm zusehen.

Das Bild wird mit unnatürlichenFarben aufgenommen.

Das Band läuft nicht, obwohl eineBandlauftaste gedrückt wurde.

Das Wiedergabebild enthälthorizontale Streifen, ist unklaroder gar nicht zu sehen.

Eine Digital8-Aufzeichnung ( )kann nicht wiedergegeben werden.

Bei der Bandwiedergabe ist derTon schwach oder gar nicht zuhören.

Die Datums-Suchfunktion arbeitetnicht einwandfrei.

Die Wiedergabetaste arbeitet nicht.

Beim Aufnehmen eines Fernseh-oder Computerschirms erscheint einhorizontaler schwarzer Streifen.

Beim Auslösen des Verschlusses istkein Klicken zu hören.

Der externe Blitz (Sonderzubehör)arbeitet nicht.

Eine Hi8/Standard8-Aufzeichnungwird nicht wiedergegeben.

Page 171: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

171

Störu

ng

süb

erprü

fun

gen

Gu

ide d

e dép

ann

age

Aufnahme- und Wiedergabebetrieb

Symptom Ursache und/oder Abhilfe

• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).

• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite

21).• Nach dem Aufnehmen wurde die Cassette ausgeworfen.• Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine

Aufzeichnung enthält, verwendet.• Das Band enthält am Anfang oder in der Mitte eine

Leerstelle.• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.• Der Akku ist nicht voll geladen.

c Den Akku erneut voll laden (Seite 16).• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehr

laden.c Einen neuen Akku verwenden (Seite 15).

• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kaltenTemperaturen ausgesetzt.

• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehrladen.c Einen neuen Akku verwenden (Seite 15).

• Der Akku ist leer.c Einen voll geladenen Akku verwenden (Seite 15, 16).

• Die zu erwartende Restzeit hat sich plötzlich geändert.c Den Akku voll laden (Seite 16).

• Die zu erwartende Akkurestzeit hat sich plötzlichgeändert.c Den Akku voll laden, damit die angezeigte Akkurestzeit

wieder stimmt (Seite 16).• Die Stromquelle ist abgetrennt.

c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 15, 21).• Der Akku ist leer.

c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.

c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde langabwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 193).

(Bitte wenden)

Symptom und Abhilfemaßnahmen

Der Akku ist relativ schnell leer.

Die Akkurestanzeige stimmt nicht.

Der Camcorder lässt sich nichteinschalten.

Die Ende-Suchfunktion arbeitetnicht.

Die %- und Z-Anzeigen blinken,und keine Funktion außer demCassettenauswurf arbeitet.

Die Cassette kann nicht ausgeworfenwerden.

Der Camcorder schaltet sich aus,obwohl die Akkurestanzeigesignalisiert, dass der Akku nochnicht ganz leer ist.

Die Ende-Suchfunktion arbeitetnicht richtig.

Page 172: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

172

Betrieb des Memory Stick– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

Symptom Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY.c Auf MEMORY stellen (Seite 129).

• Es ist kein Memory Stick eingesetzt.c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 126).

• Der Memory Stick ist bereits voll.c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den

Speichervorgang wiederholen (Seite 129, 163).• Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert.

c Einen anderen Memory Stick verwenden oder denMemory Stick mit dem Camcorder formatieren (Seite112).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.c Den Löschschutz abschalten (Seite 124).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.c Den Löschschutz abschalten (Seite 124).

• Das Bild ist löschgeschützt.c Den Löschschutz abschalten (Seite 161).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.c Den Löschschutz abschalten (Seite 124).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.c Den Löschschutz abschalten (Seite 124).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.c Den Löschschutz abschalten (Seite 124).

• Es wird nicht das richtige Bild wiedergegeben.c Mit MEMORY PLAY das richtige Bild wiedergeben

(Seite 146).• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 124).• Es wird nicht das richtige Bild wiedergegeben.

c Mit MEMORY PLAY das richtige Bild wiedergeben(Seite 146).

• Der Memory Stick ist voll.c Nicht mehr benötigte Bilder löschen und erneut eine

Druckmarke setzen (Seite 163, 166).• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 124).

Der Memory Stick funktioniert nicht.

Es können keine Bilder im MemoryStick gespeichert werden.

Das Bild kann nicht gelöschtwerden.

Der Memory Stick kann nichtformatiert werden.

Es ist nicht möglich, alle Bildergleichzeitig zu löschen.

Es ist nicht möglich, an einem Bildeine Druckmarke zu setzen.

Die Photo Save-Funktionfunktioniert nicht.

Es ist nicht möglich, ein Bild miteiner Löschschutzmarke zuversehen.

Symptom und Abhilfemaßnahmen

Page 173: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

173

Störu

ng

süb

erprü

fun

gen

Gu

ide d

e dép

ann

age

Sonstiges

Symptom Ursache und/oder Abhilfe

• Der Anschluss stimmt nicht oder der Eingangswähler amVideorecorder ist nicht richtig eingestellt.c Den Anschluss und die Einstellung des

Eingangswählers prüfen (Seite 87).• Der Camcorder ist an einem nicht von Sony hergestellten

DV-Gerät angeschlossen.c Auf IR schalten (Seite 88).

• Es wurde eine Leerstelle des Bandes programmiert.c Eine bespielte Stelle programmieren (Seite 95).

• Camcorder und Videorecorder sind nicht synchronisiert.c Eine Synchronisierung vornehmen (Seite 93).

• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.c Den Parameter auf ON setzen (Seite 107).

• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernisabgeschattet.c Das Hindernis beseitigen.

• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in

das Fach einlegen (Seite 211).• Die Batterien sind leer.

c Neue Batterien einlegen (Seite 211).• Der Menüparameter DISPLAY steht auf V-OUT/LCD.

c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 107).

• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang

abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 193).• Sonstige Störung des Camcorders.

c Die Cassette einmal herausnehmen und wiedereinlegen, dann den Camcorder erneut betreiben.

• Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG).c Auf OFF (CHG) schalten.

• Der Akku ist bereits geladen.• Der Netzadapter ist abgetrennt.

c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 21).• Der Akku ist nicht richtig angebracht.

c Den Akku richtig anbringen.• Der Akku ist beschädigt.

c Einen Sony-Händler oder -Kundendienststelle um Ratfragen.

• Das Netzkabel des Netzadapters einmal abtrennen bzw.den Akku einmal abnehmen, und dann nach etwa einerMinute die Stromversorgung wieder herstellen und denCamcorder erneut einschalten. Funktioniert er danachimmer noch, den LCD-Schirm herausklappen und dieunter der DISPLAY-Taste befindliche RESET-Taste miteinem spitzen Gegenstand drücken. (Beim Drücken derRESET-Taste werden alle Einstellungen, einschließlichDatum und Uhrzeit, auf die werksseitigenAusgangseinstellun gen zurückgesetzt, Seite 205).

Die beim Camcorder mitgelieferteFernbedienung arbeitet nicht.

Die Melodie oder die Pieptöneertönen fünf Sekunden lang.

Der Akku wird nicht geladen.

Symptom und Abhilfemaßnahmen

Das Fernseh- bzw. Videobilderscheint nicht, obwohl derCamcorder an den Ausgängen desFernsehers bzw. Videorecordersangeschlossen ist.

Es ist kein digitalesprogrammgesteuertes Schneidenmöglich.

Während der Akku geladen wird, istdie Hintergrundbeleuchtung desDisplays erloschen.Während der Akku geladen wird,blinkt die Akkurestzeitanzeige.

Der Camcorder arbeitet nicht,obwohl er eingeschaltet ist.

Page 174: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

174

C:21:00

Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktionausgestattet.Bei einer Störung blinkt ein fünfstelligeralphanummerischer Fehlercode auf demMonitorschirm oder im Display.Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall dieUrsache und die Abhilfemaßnahmen derfolgenden Liste. Die beiden letzten Stellen desFehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängenvom Betriebszustand des Camcorders ab.

LCD-Schirm, Sucher oderDisplay

Bedeutung der ersten Stelle•C:ss:ss

Problem kann vom Benutzer selbstbehoben werden.

•E:ss:ssBitte einen Sony Händler oder einSony Service-Center kontaktieren.

Deutsch

Selbsttestfunktion

Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe

• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 188).

• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde

lang abwarten (Seite 193).• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD(Sonderzubehör) reinigen (Seite 194).

• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den

Camcorder erneut in Betrieb nehmen.c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku

abnehmen, und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut inBetrieb nehmen.

• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter

Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.

Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen SonyHändler oder ein Sony Service-Center.

C:21:ss

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Page 175: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

175

Störu

ng

süb

erprü

fun

gen

Gu

ide d

e dép

ann

age

Deutsch

Warnanzeigen und Warnmeldungen

Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm oder im Display erscheinenden Anzeigenund Meldungen zusammengestellt:Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Warnanzeigen

100-0001 Datei-WarnanzeigeLangsames Blinken:

•Die Dateidaten sind beschädigt.•Die Datei kann nicht gelesen werden.

C:21:00 Selbsttestanzeige (Seite 174)

E Akku fast oder ganz leerLangsames Blinken:

•Der Akku ist fast leer.Abhängig von den Betriebs- undUmgebungsbedingungen blinkt die AnzeigeE manchmal bereits, obwohl dieAkkukapazität noch für einen Betrieb von 5bis 10 Minuten ausreicht.

Schnelles Blinken:•Der Akku ist ganz leer.

% Feuchtigkeitsansammlung im Inneren*Schnelles Blinken:

•Die Cassette herausnehmen, den Camcorderausschalten und etwa 1 Stunde lang mitgeöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite193).

Memory Stick-Warnanzeige* (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Langsames Blinken:

•Kein Memory Stick eingesetzt.Schnelles Blinken:

•Der Camcorder kann die Daten des MemoryStick nicht lesen (Seite 124).

Memory Stick-Format-Warnanzeige (nurDCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Schnelles Blinken:

•Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert(Seite 112).

•Die Daten des Memory Stick sind beschädigt.*

Q Cassetten-WarnanzeigeLangsames Blinken:

•Das Band ist fast am Ende angelangt.•Es ist keine Cassette angelegt.*•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert

(rote Markierung sichtbar, Seite 25).*Schnelles Blinken:

•Das Band ist am Ende angelangt. *

Z Aufforderung zum Cassettenauswurf*Langsames Blinken:

•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert(rote Markierung sichtbar, Seite 25).

Schnelles Blinken:•Feuchtigkeitsansammlung im Inneren

(Seite 193).•Das Band ist am Ende angelangt.•Die Selbsttestfunktion hat einen Fehler

erkannt (Seite 174).

- Das Standbild ist löschgeschützt* (nurDCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Langsames Blinken:

•Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 161).

Warnanzeige zum Blitz (Sonderzubehör)Schnelles Blinken:•Der externe Blitz (Sonderzubehör) arbeitet nicht

richtig.

* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.

C:21:00100–0001

Page 176: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

176

Warnmeldungen•CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 22).

•FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 188).BATTERY ONLY

•8mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-BandHi8 TAPE t LP/SP REC ( / ) verwendet werden* (Seite 113).

•Q Z TAPE END Das Band hat das Ende erreicht.*

•Q NO TAPE Eine Cassette einlegen*.

• CLEANING CASSETTE** -Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 194).

•COPY INHIBIT Es wurde versucht, ein Bild aufzunehmen, das durch ein Copyright-Signal geschützt ist* (Seite 186).

• FULL Der Memory Stick ist voll* (Seite 131, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

• - Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK*(Seite 124, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

• NO FILE Im Memory Stick ist kein Standbild gespeichert*(Seite 147, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

• NO MEMORY STICK Es ist kein Memory Stick eingesetzt* (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

• MEMORY STICK ERROR Die Daten des Memory Stick sind beschädigt* (Seite 126, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

• FORMAT ERROR Die Formatierung stimmt nicht* (Seite 112, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

• - DIRECTORY ERROR Der Memory Stick besitzt mehr als einen Ordner wie beispielsweise100msdcf* (Seite 147, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

* Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören.** Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem

Monitorschirm.

Warnanzeigen und Warnmeldungen

Page 177: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

177

Störu

ng

süb

erprü

fun

gen

Gu

ide d

e dép

ann

age

Mode d’enregistrement

Symptôme Causes et/ou solutions

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.c Réglez-le sur CAMERA. (p. 26)

• La cassette est terminée.c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.

(p. 24, 39)• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la

marque rouge visible.c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 24,

25)• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).

c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repospendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 193)

• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avezlaissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur

CAMERA. (p. 26)• La batterie est vide ou presque vide.

c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 15, 16)• L’oculaire n’est pas ajusté.

c Ajustez-le. (p. 30)• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de

menus.c Réglez-le sur ON. (p. 107)

• FOCUS est réglé sur MANUAL.c Réglez-le sur AUTO. (p. 65)

• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la miseau point automatique.c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au

point manuellement. (p. 65)• Le panneau LCD est ouvert.

c Fermez-le. (p. 28)• La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.

c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 . (p. 121)• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le

camescope fonctionne normalement.

• Le camescope fonctionne normalement.

• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou SuperNightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.

(Voir page suivante)

START/STOP ne fonctionne pas.

Le camescope s’éteint.

L’image dans le viseur n’est pasnette.

L’autofocus ne fonctionne pas.

Le stabilisateur ne fonctionne pas.

L’image n’apparaît pas dans leviseur.

Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous autableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation etcontactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaîtsur l’écran, ou sur l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 182pour le détail.

Impossible d’enregistrer en mode LP.

Une bande verticale apparaît lorsquevous filmez un sujet très lumineux.

Une bande verticale apparaîtlorsque vous filmez un sujetlumineux, par exemple une lumièreou la flamme d’une bougie devantun fond sombre.

Quelques points blancs apparaissentsur l’écran.

— Guide de dépannage —

Français

Exemples de problèmes et leurs solutions

Page 178: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

178

Symptôme Causes et/ou solutions• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode

de démonstration 10 minutes après le réglage ducommutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE surON dans les réglages de menus.c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.

Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration(DEMO MODE). (p. 107)

• NIGHTSHOT est réglé sur ON.c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 33)

• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 33)

• La fonction de compensation de contre-jour est activée.c Désactivez-la. (p. 32)

• BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menus.c Réglez cette fonction sur MELODY ou sur NORMAL. (p. 107)

• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus.(P. 107)

• L’alimentation du flash externe (en option) est coupée ouaucune source d’alimentation n’est installée.c Allumez le flash externe ou installez une source

d’alimentation.• Deux flashes externes ou plus (en option) sont raccordés.

c Raccordez un seul flash externe (en option).• FLASH MODE dans les réglages de menus est réglé sur AUTO

alors que vous filmez dans un lieu très lumineux.c Réglez cette fonction sur ON. (p. 107)

Mode de lecture

Symptôme Causes et/ou solutions• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur PLAYER ou VCR

(DCR-TRV330E seulement).c Réglez-le sur PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E seulement).

(p. 39)• La bande est terminée.

c Rembobinez-la. (p. 39)• Les têtes vidéo sont sales.

c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage SonyV8-25CLD (en option). (p. 194)

• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND estréglé sur 2 dans les réglages de menus.c Réglez-le sur STEREO. (p. 107)

• Le volume est réduit au minimum.c Appuyez sur VOLUME +. (p. 39)

• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.c Ajustez AUDIO MIX. (p. 107)

• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de lacassette. (p. 78)

• PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menus.c Réglez-le sur AUTO. (P. 107)

c Réglez PB MODE sur / dans les réglages de menus.(p. 107)

Exemples de problèmes et leurs solutions

Une image différente apparaît surl’écran.

L’image apparaît trop lumineuse et lesujet n’apparaît pas sur l’écran.

Les couleurs de l’image enregistréene sont pas naturelles ou elles sontanormales.

La bande ne bouge pas lorsque vousactionnez une touche de transport debande.

Aucun son ou son très faible à lalecture d’une cassette.

La recherche de date ne fonctionnepas correctement.

Il y a des lignes horizontales surl’image ou l’image de lecture n’estpas nette ou n’apparaît pas.

Une cassette enregistrée dans lesystème Digital8 n’est pasreproduite.

Une cassette enregistrée dans lesystème Hi8/8 n’est pas reproduitecorrectement.

Une bande horizontale apparaîtlorsque vous filmez l'image affichéesur l'écran d’un téléviseur ou d’unordinateur.

La touche de lecture ne fonctionnepas.

Le déclenchement de l’obturateurn’est pas audible.

Un flash externe (en option) nefonctionne pas.

Page 179: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

179

Störu

ng

süb

erprü

fun

gen

Gu

ide d

e dép

ann

age

Exemples de problèmes et leurs solutions

Modes d’enregistrement et de lecture

Symptôme Causes et/ou solutions

• La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide oupresque vide.c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16)

• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prisesecteur.c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 21)

• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.• La cassette contient un passage vierge au début ou au

milieu.• La température ambiante est trop basse.• La batterie n’est pas chargée complètement.

c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement.(p. 16)

• La batterie est complètement usée et ne peut plus êtrerechargée.c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)

• Vous avez utilisé la batterie dans un environnementextrêmement chaud ou froid pendant longtemps.

• La batterie est complètement usée et ne peut plus êtrerechargée.c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)

• La batterie est vide.c Rechargez complètement la batterie. (p. 15, 16)

• L’autonomie restante de la batterie n’est pas indiquéecorrectement.c Rechargez complètement la batterie. (p. 16)

• L’autonomie de la batterie n’est pas indiquéecorrectement.c Rechargez complètement la batterie pour que le temps

indiqué soit correct. (p. 16)• La source d’alimentation est débranchée.

c Rebranchez-la correctement. (p. 15, 21)• La batterie est vide.

c Utilisez une batterie rechargée. (p. 15, 16)• Il y a condensation d’humidité.

c Sortez la cassette et laissez le camescope au repospendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 193)

(Voir page suivante)

La recherche de fin d’enregistrementne fonctionne pas correctement.

La batterie se décharge rapidement.

Le camescope ne s’allume pas.

L’appareil s’éteint bien que le tempsindiqué comme autonomie soitsuffisant.

L’indicateur d’autonomie de labatterie n’affiche pas le tempscorrect.

La recherche de fin d’enregistrementne fonctionne pas.

La cassette ne peut pas être enlevéede son logement.

Les indicateurs % et Z clignotent etaucune fonction n’agit sauf l’éjectionde la cassette.

Page 180: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

180

Exemples de problèmes et leurs solutions

Lors de l’utilisation du “Memory Stick”– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement

Symptôme Causes et/ou solutions

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.c Réglez-le sur MEMORY. (p. 129)

• Le “Memory Stick” n’est pas inséré.c Insérez un “Memory Stick”. (p. 126)

• Le “Memory Stick” est plein.c Supprimez les images inutiles et recommencez.

(p. 129, 163)• Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctement.

c Formatez le “Memory Stick” sur votre camescope ouutilisez un autre “Memory Stick”. (p. 120)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “MemoryStick” est réglé sur LOCK.c Libérez le verrouillage. (p. 124)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “MemoryStick” est réglé sur LOCK.c Libérez le verrouillage. (p. 124)

• L’image est protégée.c Annulez la protection. (p. 161)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “MemoryStick” est réglé sur LOCK.c Libérez le verrouillage. (p. 124)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “MemoryStick” est réglé sur LOCK.c Libérez le verrouillage. (p. 124)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “MemoryStick” est réglé sur LOCK.c Libérez le verrouillage. (p. 124)

• L’image qui doit être protégée n’est pas affichée.c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image.

(p. 146)• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory

Stick” est réglé sur LOCK.c Libérez le verrouillage. (p. 124)

• L’image qui doit être marquée n’est pas affichée.c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image.

(p. 146)• Le “Memory Stick” est saturé.

c Supprimez les images inutiles et inscrivez à nouveauune marque d’impression. (p. 163, 166).

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “MemoryStick” est réglé sur LOCK.c Libérez le verrouillage. (p. 124)

Le “Memory Stick” ne fonctionnepas.

L’enregistrement est impossible.

L’image ne peut pas êtresupprimée.

Impossible de formater le“Memory Stick”.

Impossible de supprimer toutesles images à la fois.

Impossible d’inscrire une marqued’impression sur une image fixe.

La fonction de sauvegarde dephotos n’agit pas.

Impossible de protéger uneimage.

Page 181: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

181

Störu

ng

süb

erprü

fun

gen

Gu

ide d

e dép

ann

age

Exemples de problèmes et leurs solutions

Autres

Symptôme Causes et/ou solutions

• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglécorrectement.c Vérifiez la connexion et réglez le sélecteur d’entrée du

magnétoscope. (p. 87)• Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre

marque que Sony.c Réglez-le sur IR. (p. 88)

• Vous essayer de créer un programme sur un passagevierge de la cassette.c Créez le programme sur un passage enregistré (p. 95)

• Le camescope et le magnétoscope ne sont passynchronisés.c Synchronisez-les. (p. 93)

• COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menus.c Réglez cette fonction sur ON. (p. 107)

• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.c Enlevez l’obstacle.

• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-pilescorrectement.c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 211)

• Les piles sont épuisées.c Insérez-en des neuves. (p. 211)

• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages demenus.c Réglez-le sur LCD. (p. 107)

• De l’humidité s’est condensée.c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos

pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 193)• Présence d’un problème dans le camescope.

c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionnerle camescope.

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).c Réglez-le sur OFF (CHG).

• La recharge de la batterie n’est pas terminée.• L’adaptateur secteur est débranché.

c Branchez-le correctement. (p. 21)• La batterie n’est pas installée correctement.

c Installez-la correctement.• La batterie ne fonctionne pas correctement.

c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente Sony.

• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateursecteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le uneminute plus tard.Allumez le camescope. S’il ne fonctionne toujours pas,ouvrez le panneau LCD et appuyez sur le bouton RESETsous la prise DISPLAY avec un objet pointu. (Si vousappuyez sur le bouton RESET, tous les réglages pardéfaut, date et heure comprises, seront rétablis.) (p. 205)

La télécommande fournie avec lecamescope ne fonctionne pas.

Une mélodie ou un bip retentitpendant 5 secondes.

Pendant la recharge de la batterie lerétroéclairage de l’afficheur nes’allume pas.

L’image du téléviseur ou dumagnétoscope n’apparaît pas bien quele camescope soit raccordé aux sortiesdu téléviseur ou du magnétoscope.

Le montage numérique programméne fonctionne pas.

Impossible de charger la batterie.

Pendant la recharge de la batterie,l’indicateur d’autonomie de labatterie clignote.

Aucune fonction n’agit bien que lecamescope soit allumé.

Page 182: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

182

C:21:00

Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions

• Vous utilisez une batterie qui n’est pas de type“InfoLITHIUM”.c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 188)

• De l’humidité s’est condensée.c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos

pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 193)• Les têtes vidéo sont sales.

c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage SonyV8-25CLD (en option). (p. 194)

• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner

le camescope.c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur

secteur et enlevez la batterie. Après avoir raccordé lasource d’alimentation, faites fonctionner le camescope.

• Présence d’un problème dans le camescope que vous nepouvez pas résoudre vous-même.c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de

réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5caractères. (par ex. E:61:10)

Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votrerevendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.

Le camescope a un affichage d’autodiagnostic quiindique l’état du camescope par un code de 5caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran oudans l’afficheur.Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vousau tableau de codes suivant. Les deux dernierscaractères (indiqués par ss) dépendent de l’étatdu camescope.

C:21:ss

Ecran LCD, viseur ou afficheur

Autodiagnostic•C:ss:ss

Vous pouvez résoudre vous-même leproblème.

•E:ss:ssContactez votre revendeur Sony ou uncentre de réparation agréé Sony.

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Français

Affichage d’autodiagnostic

Page 183: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

183

Störu

ng

süb

erprü

fun

gen

Gu

ide d

e dép

ann

age

C:21:00100–0001

Français

Indicateurs et messages d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran ou dans l’afficheur, contrôlez les pointssuivants:Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail.

Indicateurs d’avertissement

100-0001 Indicateur d’avertissementconcernant le fichierClignotement lent:

•Le fichier est vérolé.•Le fichier ne peut pas être lu.

C:21:00 Affichage d’autodiagnostic (p. 182)

E La batterie est vide ou presque videClignotement lent:

•La batterie est presque vide.L’indicateur E peut se mettre à clignoterbien qu’il reste encore cinq à dix minutesd’autonomie. Ceci dépend des conditionsd’utilisation, de l’environnement et de l’étatde la batterie.

Clignotement rapide•La batterie est vide.

% Condensation d’humidité*Clignotement rapide:

•Ejectez la cassette, éteignez le camescope etlaissez-le pendant une heure environ avecle logement de cassette ouvert (p. 193).

Indicateur d’avertissement concernant le"Memory Stick"* (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)Clignotement lent:

•Pas de “Memory Stick” dans le camescope.Clignotement rapide:

•Le “Memory Stick” ne peut pas être lu parle camescope (p. 124).

Indicateur d’avertissement concernant le"Memory Stick" (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)Clignotement rapide:

•Le “Memory Stick” n’est pas formatécorrectement. (p. 120)

•Les données du “Memory Stick” sontvérolées.*

Q Indicateur d’avertissement concernant lacassetteClignotement lent:

•La cassette est presque terminée.•Aucune cassette en place.*•Le taquet d’interdiction d’écriture est ouvert

(rouge) (p. 25)*.Clignotement rapide:

•La cassette est terminée.*

Z Vous devez éjecter la cassette.*Clignotement lent:

•Le taquet d’interdiction d’écriture est sorti(rouge) (p. 25).

Clignotement rapide:•Condensation d’humidité (p. 193).•La cassette est finie.•L’autodiagnostic a été activé (p. 182).

- L’image fixe est protégée* (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement)Clignotement lent:

•L’image fixe est protégée (p. 161)

Indicateur d’avertissement concernant leflash (en option)Clignotement rapide:

•Le flash externe (en option) ne fonctionnepas normalement.

* Vous entendez une mélodie ou un bip.

Page 184: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

184

Indicateurs et messages d’avertissement

Messages d’avertissement•CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22)

•FOR “InfoLITHIUM“ Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 188)BATTERY ONLY

•8mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pourHi8 TAPE t LP/SP REC l’enregistrement en mode LP.* (p. 121)

•Q Z TAPE END La cassette est terminée.*

•Q NO TAPE Insérez une cassette.*

• CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales. (p. 194)

•COPY INHIBIT Vous essayez de copier un enregistrement qui contient dessignaux antipiratage.* (p. 186)

• FULL Le “Memory Stick” est saturé.* (p. 131) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

• - Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” estréglé sur LOCK.* (p. 124) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

• NO FILE Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”.* (p. 147)(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

• NO MEMORY STICK Aucun “Memory Stick” en place.* (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

• MEMORY STICK ERROR Les données du “Memory Stick” sont vérolées.* (p. 126)(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

• FORMAT ERROR Vérifier le type de formatage.* (p. 120) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

• - DIRECTORY ERROR Le “Memory Stick” contient plus d’un répertoire de type100msdcf.* (p. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

* Vous entendez une mélodie ou un bip.** L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur

l’écran.

Page 185: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

185

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

— Zusatzinformation —

Aufnahme und Wiedergabeim Digital8-Format ( )

Wozu dient das Digital8-Format ( )?Dieses Format ermöglicht ein digitalesAufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten( / ).

Was Sie über die Cassetten wissensolltenWir empfehlen, in diesem Camcorder Cassettender Formate Hi8/Digital8 ( / ) zuverwenden.*Gegenüber einem konventionellen, analogenHi8/Standard8-Camcorder ( / ) ermöglichtder Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/Standard8-Cassette ( / ) nur 2/3 derAufnahmezeit (im SP-Modus 60 Minuten stattder üblichen 90 Minuten).* Standard8-Cassetten ( ), die Sie mit diesem

Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mitdiesem Camcorder wiedergeben. Bei derWiedergabe auf einem anderen Videorecorder(auch auf einem anderen DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) kann es zu mosaikförmigenBildstörungen kommen.

HinweisEine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht aufeinem herkömmlichen (analogen) Hi8/Standard8-Gerät ( / ) wiedergegebenwerden.

ist ein Warenzeichen. ist ein Warenzeichen.

ist ein Warenzeichen.

Das WiedergabeformatBei der Wiedergabe stellt sich der Camcorderautomatisch auf das Format der Aufzeichnung(Digital8 ( ) oder Hi8/Standard8 ( / )) ein.Wenn Sie mit dem Camcorder eineherkömmliche (analoge) Hi8/Standard8-Aufzeichnung ( / ) wiedergeben, liefert dieBuchse DV OUT bzw. DV IN/OUT ein digitalesBildsignal.

Anzeige während der FormatermittlungWährend der Camcorder bei der Wiedergabe dasFormat der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oderHi8/Standard8 ( / )) ermittelt und sichautomatisch auf das Format einstellt, färbt sichder Schirm blau und folgende Anzeige erscheintauf dem Monitorschirm. Außerdem kann esmanchmal zu einer kurzen Tonstörung kommen.

t / : Beim Umschalten von Digital8 ( )auf Hi8/Standard8 ( / ).

/ t : Beim Umschalten von Hi8/Standard8 ( / ) auf Digital8( ).

— Informations complémentaires —

Système Digital8 ,enregistrement et lecture

Qu’est-ce que le système “Digital8 ” ?Il s’agit d’un système vidéo qui permetl’enregistrement numérique sur les cassettesvidéo Hi8 /Digital8 .

Cassettes utilisablesIl est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8

/Digital8 .*Lorsque vous utilisez le camescope Digital8 avec des cassettes Hi8 /8 , le tempsd’enregistrement correspond aux 2/3 du tempsobtenu lors de l'enregistrement sur un camescopeclassique Hi8 /8 (60 minutes pour lescassettes de 90 minutes en mode SP).* Utilisez ce camescope pour la lecture des

cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Sices cassettes sont reproduites sur un autre typede camescope (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Ecompris), des motifs en mosaïque apparaîtront.

RemarqueLes cassettes enregistrées dans le systèmeDigital8 ne peuvent pas être reproduites surun appareil utilisant le système Hi8 /8 (analogique).

est une marque de fabrique. est une marque de fabrique.

est une marque de fabrique.

Système de lecture

Le système Digital8 ou Hi8 /8 estautomatiquement détecté avant la lecture.Pendant la lecture de cassettes enregistrées dansle système Hi8 /8 , les signaux fournis parla prise DV OUT ou DV IN/OUT sontnumériques.

Affichage pendant la détection automatiquedu systèmeLe système Digital8 ou Hi8 /8 de lacassette insérée est automatiquement détecté etsélectionné pour la lecture. Pendant lechangement de système, l’écran devient bleu etl'affichage suivant apparaît sur l’écran. Unsifflement peut être audible à ce moment.

t / : Pendant la commutation deDigital8 à Hi8 /8

/ t : Pendant la commutation de Hi8/8 à Digital8

Page 186: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

186

Aufnahme und Wiedergabe imDigital8-Format ( )

Hinweis zur Wiedergabe

Wiedergabe einer NTSC-AufzeichnungAuch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf demLCD-Schirm des Camcorders wiedergegebenwerden.

Das Copyright-Signal

WiedergabeEin mit diesem Camcorder wiedergegebenesVideoband, das ein Copyright-Signal enthält,kann nicht auf einen anderen Camcorderüberspielt werden.

Aufnahme (nur DCR-TRV330E)Ein Zuspielsignal, das ein Copyright-Signalenthält, kann nicht mit diesem Camcorderaufgezeichnet werden.Beim Versuch, ein solches Signal aufzunehmen,erscheint COPY INHIBIT auf dem LCD-Schirm,im Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm. DieAufnahme wird nicht ausgeführt.

Wahl des Tons bei einemZweiton-Band

Bei einem Band mit Digital8-Aufzeichnung ( )Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( )wiedergeben, die ein von einem DV-Gerätzugespieltes Zweitonsignal enthält, können Siemit dem Menüparameter „HiFi SOUND“ (Seite107) den gewünschten Ton wie folgt wählen.

Über Lautsprecher wiedergegebener Ton

HiFiSOUND- Stereo-Band Zweiton-BandEinstellung

STEREO Stereo Haupt- undZusatzton

1 L-Kanal Hauptton2 R-Kanal Zusatzton

Visionnage de cassettes

Cassettes enregistrées en NTSCLes cassettes enregistrées en NTSC peuvent êtreregardées sur l’écran LCD si elles ont étéenregistrées en mode SP.

Signal antipiratage

Lors de la lectureVous ne pouvez pas lire sur votre camescope uncassette contenant des signaux antipiratage pourl’enregistrer sur un autre camescope.

Lors de la copie(DCR-TRV330E seulement)Vous ne pouvez pas copier sur votre camescopedes cassettes vidéo contenant des signauxantipiratage pour la protection des droitsd’auteurCOPY INHIBIT apparaît sur l’écran LCD, dans leviseur ou sur l’écran de télévision si vous essayezd’enregistrer ces vidéos. Votre camescopen’enregistre pas de signaux antipiratage sur labande lors de l’enregistrement.

Lecture de cassette à doublebande sonore

Si vous utilisez des cassettesenregistrées dans le système Digital8

Si vous reproduisez une cassette copiée dans lesystème Digital8 à partir d’une cassette àdouble bande sonore enregistrée dans le systèmeDV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaitédans les réglages de menus (p. 107).

Son fourni par le haut-parleur

Lecture d’uneMode Lecture d’une cassette àsonore HiFi cassette stéréo double bande

sonoreBande sonore

STEREO Stéréo principale etbande sonoresecondaire

1 Canal gauche Bande sonoreprincipale

2 Canal droit Bande sonoresecondaire

Système Digital8 ,enregistrement et lecture

Page 187: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

187

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Bei einem Band mit Hi8/Standard8-AufzeichnungWenn Sie ein Band wiedergeben, das eine AFMHiFi-Stereo-/Zweitonaufzeichnung enthält,können Sie mit dem Menüparameter „HiFiSOUND“ (Seite 107) den gewünschten Ton wiefolgt wählen.

Über Lautsprecher wiedergegebener TonHiFiSOUND- Stereo-Band Zweiton-BandEinstellung

STEREO Stereo Haupt- undZusatzton

1 Mono Hauptton

2 Unnatürlicher ZusatztonKlang

Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesemCamcorder aufgezeichnet werden.

Aufnahme und Wiedergabe imDigital8-Format ( )

Si vous utilisez des cassettesenregistrées dans le système Hi8/8Si vous reproduisez une cassette à double bandesonore enregistrée dans le système stéréo AFMHiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaitédans les réglages de menus (p. 107).

Son fourni par le haut-parleurLecture d’une

Mode Lecture d’une cassette àsonore HiFi cassette stéréo double bande

sonoreBande sonore

STEREO Stéréo principale etbande sonoresecondaire

1 Mono Bande sonoreprincipale

2 Son artificiel Bande sonoresecondaire

Vous ne pouvez pas enregistrer des programmesà double bande sonore sur votre camescope.

Système Digital8 ,enregistrement et lecture

Page 188: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

188

Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?Hierbei handelt es sich um einenLithiumionenakku, der mit dem Camcorder unddem Netzadapter Betriebsdaten austauscht.Der „InfoLITHIUM”-Akku kann denStromverbrauch des momentanenBetriebszustandes ermitteln und die Restzeit inMinuten berechnen.

Laden des Akkus•Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den

Camcorder verwenden.•Wir empfehlen, den Akku bei

Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und30 °C ganz aufzuladen. Wenn er vall geladenist, erlischt die Display-Anzeige. Außerhalb desangegebenen Temperaturbereichs läßt sich derAkku möglicherweise nicht ganz voll laden.

•Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von derDC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmenSie den Akku heraus.

Für optimalen Betrieb des Akkus•Bei niedrigen Umgebungstemperaturen

verringert sich die Akkukapazität und damitdie Betriebszeit. Beachten Sie die folgendenAngaben, um eine lange Betriebszeitsicherzustellen:– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in

Körpernähe, damit der Akku warmgehaltenwird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor derAufnahme in den Camcorder ein.

– Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität(NP-FM70/FM90/FM91, Sonderzubehör).

•Wenn Sie häufig den LCD-Schirm oder und/oder häufig in den Wiedergabe-, Vor- oderRückspul-Modus schalten, ist es auf Grund deshöheren Stromverbrauchs ratsam, einen Akkugroaer Kapazität (NP-FM70/FM90/FM91,Sonderzubehör) zu verwenden.

•Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben,stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorderauf OFF (CHG). Auch im Standby-Modus undWiedergabe-Pause-Modus wird dem AkkuStrom entzogen.

•Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifacheder geplanten Aufnahmezeit bereit, undvergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen vonder einwandfreien Funktion.

•Der Akku ist nicht spritzwassergeschützt.Achten Sie darauf, dass er nicht nass wird.

Der „InfoLITHIUM”-Akku

A propos de labatterie InfoLITHIUM

Qu’est-ce qu’une batterie‘‘InfoLITHIUM’’?Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie aulithium-ion qui peut échanger des informationssur les conditions d’enregistrement entre lecamescope et un adaptateur secteur.La batterie “InfoLITHIUM” calcule laconsommation d’électricité du camescope etl’autonomie de la batterie en fonction desconditions d’utilisation. Ce temps est indiqué enminutes.

Recharge de la batterie•Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le

camescope.•Il est conseillé de recharger la batterie à une

température ambiante de 10 °C à 30 °C jusqu’àce que l’éclairage de l’afficheur s’éteigne, ce quiindique que la batterie est complètementrechargée. Hors de cette plage, la batterie neparvient pas à se recharger efficacement.

•Lorsque la recharge est terminée, débranchez lecâble de la prise DC IN du camescope ou retirezla batterie.

Emploi optimal de la batterie• Les performances de la batterie diminuent à

basse température, c’est pourquoi dans un lieufroid son autonomie sera inférieure à lanormale. Pour utiliser plus longtemps labatterie, il est conseillé de:– Mettre la batterie dans une poche pour la

maintenir au chaud et l’insérer juste avant defilmer.

– Utiliser une batterie grande capacité (NP-FM70/FM90/FM91, en option).

• L’emploi fréquent du panneau LCD ou larépétition de certaines opérations (marche/arrêt, rembobinage, avance) entraînent uneusure rapide de la batterie. Il est conseilléd’utiliser une batterie grande capacité (NP-FM70/FM90/FM91, en option).

• Veillez à bien éteindre le camescope en réglantle commutateur POWER sur OFF (CHG)lorsque vous n’utilisez pas le camescope pourfilmer ou regarder vos films. La batterie s’useaussi lorsque le camescope est en attente oupause de lecture.

• Emportez toujours quelques batteries ded’enregistrement rechange pour disposer d’untemps de suffisant (deux à trois le temps prévu)et pour pouvoir faire des essais avantl’enregistrement proprement dit.

•Ne mouillez pas la batterie, car elle n’est pasétanche à l’eau.

Page 189: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

189

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Die Akkurestzeitanzeige•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,

obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeigenoch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneutvoll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeitangezeigt. Beachten Sie jedoch, dass dieAkkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt:Wenn der Akku längere Zeit bei hohenUmgebungstemperaturen betrieben wird, wennein voll geladener Akku längere Zeit nichtverwendet wird und wenn ein Akku bereitssehr häufig verwendet wurde. DieAkkurestzeitanzeige stimmt nichthundertprozentig. Verwenden Sie sie nur alsAnhaltspunkt.

•Abhängig vom Betriebszustand und derUmgebungstemperatur blinkt die E-Anzeigemanchmal bereits, obwohl die Akkukapazitätnoch für einen Betrieb von 5 bis 10 Minutenausreicht.

Aufbewahren des Akkus•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet

wird, legen Sie ihn an einen trockenen, kühlenPlatz, nachdem Sie ihn voll geladen und dannsolange betrieben haben, bis er leer ist. Damitder Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollteer einmal im Jahr geladen und dann imCamcorder betrieben werden, bis er leer ist.

•Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zuentleeren, betreiben Sie den Camcorder ohneCassette im Aufnahmebetrieb.

Lebensdauer des Akkus•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je

häufiger der Akku verwendet wird, umso mehrverringert sich die Kapazität. Wenn ein vollgeladener Akku nur noch eine relativ geringeBetriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegeneinen neuen aus.

•Die Lebensdauer des Akkus hängt von derEinsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungenund den Lagerbedingungen ab.

Der „InfoLITHIUM”-Akku

Indicateur d’autonomie de labatterie•Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie

de la batterie soit apparemment suffisante,rechargez complètemente la batterie unenouvelle fois. L’autonomie sera indiquéecorrectement. Il n’est pas toujours possibled’obtenir une indication exacte, même après larecharge, si la batterie a été exposée pendantlongtemps à de très hautes températures, ou sielle a été fréquemment utilisée ou laisséecomplètement chargée sans être vidée. Letemps indiqué doit servir à titre de référenceseulement.

•Le symbole E indiquant que la batterie estpresque vide peut clignoter dans certainessituations ou à certaines températures bien quecinq à dix minutes d’autonomie soient encoredisponibles.

Rangement de la batterie•Rangez la batterie dans un lieu sec et frais après

l’avoir complètement rechargée puis vidéelorsque vous ne l’utilisez pas. Rechargez-la etvidez-la au moins une fois par an pour qu’ellefonctionne de façon optimale.

•Pour vider la batterie, insérez-la sur votrecamescope (sans cassette) et laissez celui-ci enmode d’enregistrement jusqu’à ce que lecamescope s’éteigne.

Durée de service de la batterie•La batterie a une durée de service limitée.

L’autonomie de la batterie diminue à longterme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à lanormale, c’est que la durée de service de labatterie a expiré. Dans ce cas, achetez unenouvelle batterie.

•La durée de service d’une batterie dépend desconditions d’utilisation, de rangement et del’environnement.

A propos de la batterieInfoLITHIUM

Page 190: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

190

Das i.LINK-System

Die DV-Eingangs-/Ausgangbuchse dieses Gerätsentspricht dem i.LINK-Standard. DieserStandard und seine Besonderheiten werden imFolgenden behandelt.

Was ist „i.LINK”?i.LINK ist ein Standard für eine digitale serielleSchnittstelle zur bidirektionalen Übertragungvon digitalen Video-/Audiodaten und sonstigenDaten und zur Steuerung anderer Geräte.i.LINK-kompatible Geräte können bequem überein einziges i.LINK-Kabel miteinanderverbunden werden und ermöglichen dann eineSteuerung des Gesamtsystems und einenDatenaustausch mit unterschiedlichen digitalenAV-Geräten.Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Gerätein Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerungaller Geräte und ein Datenaustausch zwischenallen Geräten möglich.Beachten Sie jedoch, dass dasBedienungsverfahren von den Merkmalen undden technischen Daten des angeschlossenenGeräts abhängt. Bei bestimmten Geräten isteventuell keine Steuerung und keinDatenaustausch möglich.

HinweisIm Normalfall kann nur ein einziges Gerät überein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorderangeschlossen werden. Wenn Sie den Camcorderan ein i.LINK-kompatibles Gerät mit mehrereni.LINK-Buchsen (DV-Buchsen) anschließen, lesenSie bitte in der Anleitung des Geräts nach.

Woher kommt der Name„i.LINK”?

Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONYvorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394-Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielenFirmen anerkanntes Warenzeichen.Bei IEEE 1394 handelt es sich um eineninternationalen Standard des Instituts fürElektro- und Elektronikingenieure (Institute ofElectrical and Electronic Engineers).

La prise DV de ce camescope est une prised’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK.Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK etses caractéristiques.

Que signifie “i.LINK” ?i.LINK est une interface série numériquepermettant la manipulation bidirectionnelle dedonnées vidéo numériques, audio numériques etd’autres données entre des appareils munis deprises i.LINK, et le contrôle d’autres appareils.Un appareil compatible i.LINK peut êtreraccordé par un seul câble i.LINK. L’interfacei.LINK permet l’exploitation et le transfert dedonnées avec différents types d’appareils audio/vidéo numériques.Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sontraccordés en cascade à ce camescope, il estpossible d’exploiter et de transférer des donnéesnon seulement avec l’appareil raccordé aucamescope mais aussi avec d’autres appareils parl’intermédiaire de l’appareil raccordédirectement.Le mode d’exploitation peut toutefois varierselon les caractéristiques et les spécifications del’appareil raccordé et l’exploitation et le transfertde données peuvent être impossibles aveccertains appareils.

RemarqueNormalement, un seul appareil peut êtreraccordé à ce camescope par le câble i.LINK(câble de liaison DV). Pour relier le camescope àun appareil compatible i.LINK, muni de deuxprises i.LINK (prises DV), ou plus, consultez lemode d’emploi de l’appareil à raccorder.

A propos du nom “i.LINK”

i.LINK est un terme proposé par Sony, plusfamilier que Bus de transport de données IEEE1394. C’est une marque de fabrique qui a étéapprouvée par de nombreuses sociétés.La norme IEEE 1394 est une normeinternationale, établie par l’Institut desIngénieurs en Electricité et Electronique.

A propos de la normei.LINK

Page 191: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

191

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Die Baudrate von i.LINK

Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vomGerät ab. Maximal sind folgende Baudratenmöglich:

S100 (ca. 100Mbps*)S200 (ca. 200Mbps)S400 (ca. 400Mbps)

Die Baudrate finden Sie im Abschnitt„Technische Daten“ in der Bedienungsanleitungdes betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten istdie Baudrate auch an der i.LINK-Buchseangegeben.Die maximale Baudrate von Geräten, bei denenkeine Angaben vorhanden sind (wiebeispielsweise auch bei diesem Gerät), ist „S100“.Wenn Geräte mit unterschiedlichen Baudratenmiteinander verbunden werden, weicht dieBaudrate manchmal von den Angaben ab.

* Was ist „Mbps“?Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also dieDatenmenge, die in einer Sekunde gesendet oderempfangen werden kann. Beispielsweisebedeutet 100Mbps, dass 100 Megabit in einerSekunde gesendet oder empfangen werdenkönnen.

Die i.LINK-Funktionen diesesGeräts

Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einemVideogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sieauf Seite 84.Der Camcorder kann auch an andere i.LINK(DV)-kompatible Geräte von Sony(beispielsweise an einen Personalcomputer derVAIO-Serie) angeschlossen werden.Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorderangeschlossenen Personalcomputer einegeeignete Anwendungssoftware installiert ist.Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschlussfinden Sie in den Anleitungen der betreffendenGeräte.

Erforderliches i.LINK-Kabel

Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel(beim DV-Überspielbetrieb).

i.LINK und sind Warenzeichen.

Das i.LINK-System

Vitesse de transfert i.LINK

La vitesse de transfert maximale de l’interfacei.LINK varie selon l’appareil raccordé. Troisvitesses maximales ont été fixées :

S100 (env. 100 Mbps*)S200 (env. 200 Mbps)S400 (env. 400 Mbps)

La vitesse de transfert est indiquée dans les“Spécifications” du mode d’emploi de chaqueappareil. Sur certains appareils, elle est aussiindiquée à côté de la prise i.LINK.La vitesse maximale de transfert d’un appareilsur lequel rien n’est indiqué, comme cecamescope, est “S100”.Lorsque des appareils sont reliés à un appareilayant une autre vitesse de transfert, la vitesseréelle pourra être différente de la vitesseindiquée.

* Que signifie “Mbps” ?Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de laquantité de données pouvant être envoyées oureçues en une seconde. Par exemple, une vitessede transfert de 100 Mbps signifie que 100mégabits de données peuvent être envoyés enune seconde.

Fonctions i.LINK du camescope

Pour le détail sur la copie lorsque le camescopeest relié à un appareil vidéo muni d’une priseDV, voir page 84.Ce camescope peut aussi être relié à des appareilsnon vidéo, compatibles i.LINK (DV), de marqueSony (entre autres, un ordinateur VAIO).Avant de raccorder ce camescope à unordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’ilsupporte est déjà installé sur l’ordinateur.Pour le détail sur les précautions à prendre pourla connexion de l’appareil, consultez son moded’emploi.

A propos du câble i.LINK

Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches(pour la copie DV).

i.LINK et sont des marques de fabrique.

A propos de la norme i.LINK

Page 192: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

192

Netzspannung und Farbsystem

Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen Land mit einerNetzspannung zwischen 100 V und 240 V(50/60 Hz) betrieben werden.

Der Camcorder arbeitet mit dem PAL-Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild aufeinem TV-Schirm darstellen wollen, benötigenSie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio-Eingangsbuchsen.Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme dereinzelnen Länder zusammengestellt.

PAL-SystemAustralien, Belgien, China, Dänemark,Deutschland, Finnland, Großbritannien,Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,Portugal, Singapur, Slowakische Republik,Spanien, Schweden, Schweiz, TschechischeRepublik, Thailand u.a.

PAL M-SystemBrasilien.

PAL N-SystemArgentinien, Paraguay, Uruguay.

NTSC-SystemBahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,Taiwan, USA, Venezuela u.a.

SECAM-SystemBulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.

Einfaches Ändern der Uhrzeitdurch Eingabe der Zeitdifferenz

Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIMEkönnen Sie die Uhr durch Eingabe derZeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeiteinstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie aufSeite 107.

Verwendung desCamcorders imAusland

Courant secteur et standardscouleur

Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvezutiliser le camescope n’importe où à l’étrangersur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60Hz.

Ce camescope est de standard PAL. Pourregarder vos films sur un téléviseur, le téléviseurdoit être de standard PAL et équipé d’une prised’entrée audio/vidéo.Vérifiez dans la liste alphabétique suivante lesdifférents standards existants.

Standard PALAllemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,République slovaque, République tchèque,Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.

Standard PAL MBrésil

Standard PAL NArgentine, Paraguay, Uruguay

Standard NTSCAmérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.

Standard SECAMBulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.

Réglage de l’heure par ledécalage horaire

Vous pouvez facilement régler l’heure enindiquant un décalage horaire. SélectionnezWORLD TIME dans les réglages de menus. Voirpage 107 pour de plus amples informations.

Utilisation ducamescope àl’étranger

Page 193: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

193

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesWartungs- undSicherheitshinweise

Feuchtigkeitsansammlung

Wenn der Camcorder direkt von einem kalten aneinen warmen Ort gebracht wird, kannFeuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder aufdem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeitkann dazu führen, dass das Band an derKopftrommel festklebt und beschädigt wird undder Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.Auf Feuchtigkeit im Inneren macht derCamcorder durch Pieptöne und Blinken der%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassetteeingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch dieZ-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektivmeldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedochunklar.

Bei Feuchtigkeit im CamcorderWenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelthat, arbeitet keine Funktionstaste außer derCassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einemsolchen Fall die Cassette aus, schalten Sie denCamcorder aus, und warten Sie bei geöffnetemCassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wennbei erneutem Einschalten des Camcorders die%-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie denCamcorder wieder benutzen.

Hinweis zur FeuchtigkeitsansammlungIm Folgenden sind einige typische Situationenzusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeitim Inneren des Camcorders bilden kann, da derCamcorder einer plötzlichenTemperaturänderung oder heißer, feuchter Luftausgesetzt ist:– Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in

ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.– Der Camcorder wird an einen warmen Platz

gebracht, nachdem er sich zuvor in einemklimatisierten Auto oder Zimmer befand.

– Der Camcorder wird benutzt, nachdem Siezuvor geduscht haben.

– Der Camcorder wird an einem heißen, feuchtenPlatz benutzt.

So verhinden Sie ein Kondensieren vonFeuchtigkeitWenn der Camcorder von einem kalten an einenwarmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn ineinen dicht verschlossenen Plastikbeutel.Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,wenn er die Raumtemperatur angenommen hat(nach etwa einer Stunde).

Entretien etprécautions

Condensation d’humidité

Si vous apportez le camescope directement d’unendroit froid dans un endroit chaud, del’humidité risque de se condenser à l’intérieur ducamescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si del’humidité s’est condensée sur la bande, celle-cipeut adhérer au tambour de têtes et êtreendommagée, ou l’appareil risque de ne pasfonctionner correctement. Si de l’humidité s’estcondensée à l’intérieur du camescope, le bipretentira et l’indicateur % clignotera. Si unecassette est insérée dans le camescope,l’indicateur Z clignotera également. L’indicateurde condensation n’apparaîtra pas si de l’humidités’est condensée sur l’objectif.

En cas de condensation d’humiditéAucune fonction ne peut être utilisée saufl’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,éteignez le camescope et laissez-le au repospendant une heure environ en laissant lelogement de la cassette ouvert. Vous pouvez ànouveau utiliser le camescope si l’indicateur %n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescopesous tension.

Remarque sur la condensation d’humiditéDe l’humidité peut se condenser lorsque vousportez le camescope d’un endroit froid dans unendroit chaud (ou inversement) ou si vousutilisez le camescope dans un endroit chaud, parexemple si:– Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez

dans une pièce chauffée.– Vous utilisez votre camescope dans un endroit

chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’unepièce climatisée.

– Vous utilisez votre camescope après un orageou une averse.

– Vous utilisez votre camescope dans un endroittrès chaud et humide.

Pour éviter la condensation d’humiditéLorsque vous portez votre camescope d’unendroit froid dans un endroit chaud, mettez-ledans un sac en plastique que vous prendrez soinde bien fermer. Retirez-le du sac lorsque latempérature à l’intérieur du sac a atteint latempérature ambiante (environ une heure plustard).

Page 194: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

194

Entretien

Nettoyage de la tête vidéoPour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyezla tête vidéo.

Lors de la lecture ou de l’enregistrement dansLa système Digital8 Les tête vidéo est sale lorsque:– Des motifs en mosaïque apparaissent sur

l’image.– Les images ne bougent pas.– Les images n’apparaissent pas du tout.– L‘indicateur x et le message “ CLEANING

CASSETE” apparaissent successivementpendant l’enregistrement.

Quand a tête vidéo est sale tout l’écran devientbleu.

Lors de la lecture dans le système Hi8/8(analogique)Les têtes vidéo sont sales lorsque:– Des parasites apparaissent sur l’image.– Les images sont à peine visibles.– Les images n’apparaissent pas du tout.

Si un de ces problèmes se présente, nettoyez lestêtes vidéo avec la cassette de nettoyage SonyV8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si leproblème persiste, répétez le nettoyage.

Nettoyage de l’écran LCDIl est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyagepour écran LCD (en option) pour nettoyer l’écrans’il est couvert de traces de doigts ou depoussière.

Wartung

Reinigung der VideoköpfeEine gute Aufnahme- und Wiedergabequalitäterhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen.

Beim Aufnehmen/Wiedergeben im Digital8-System ( )In folgenden Fällen sind die Videoköpfemöglicherweise verschmutzt:– Das Wiedergabebild weist mosaikförmige

Störungen auf.– Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.– Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu

sehen.– Die Anzeigen x und „ CLEANING

CASSETTE“ erscheinen nacheinander.Bei verschmutzten Videoköpfen färbt sich derganze Bildschirm blau.

Bei Wiedergabe einer analogen Hi8/Standard8-AufzeichnungIn folgenden Fällen sind die Videoköpfemöglicherweise verschmutzt:– Das Wiedergabebild ist verrauscht.– Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu

sehen.– Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu

sehen.

Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome dieVideoköpfe mit der Sony ReinigungscassetteV8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problemnach der Reinigung nicht behoben ist,wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.

Reinigung des LCD-SchirmsWenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrückeoder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn miteinem LCD-Reinigungskit (Sonderzubehör).

oder/ou

oder/ou

Wartungs- undSicherheitshinweise Entretien et précautions

b

Page 195: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

195

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Laden des eingebauten Akkus

Im Camcorder ist ein Akku eingebaut, derunabhängig von der Einstellung des POWER-Schalters dafür sorgt, dass die Speicherung desDatums, der Uhrzeit usw. erhalten bleibt. Wennder Camcorder betrieben wird, wird dereingebaute Akku ständig nachgeladen. BeiNichtverwendung des Camcorders entlädt sichder eingebaute Akku jedoch langsam und istnach etwa einem halben Jahr ganz leer. Auchwenn der eingebaute Akku leer ist, kann derCamcorder problemlos betrieben werden. Esempfiehlt sich jedoch, den eingebauten Akku wiefolgt zu laden, damit Datum, Uhrzeit usw.erhalten bleiben.

Laden des eingebauten Akkus:•Schließen Sie den Camcorder mit dem

mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an,und warten Sie bei ausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens 24 Stunden.

•Bringen Sie einen geladenen Akku amCamcorder an, und warten Sie beiausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens24 Stunden.

Sicherheitshinweise

Camcorderbetrieb•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V

(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur

die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das

Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorderab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händlerüberprüfen, bevor Sie ihn weiter verwenden.

•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesonderedas Objektiv ist sehr empfindlich.

•Stellen Sie bei Nichtverwendung desCamcorders den POWER-Schalter stets auf OFF(CHG).

•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nichtin ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu eineminternen Hitzestau kommen kann.

Wartungs- undSicherheitshinweise Entretien et précautions

Recharge de la pile intégrée

La pile rechargeable à l’intérieur du camescoperetient la date, l’heure et d’autres réglageslorsque le camescope est éteint. Elle se rechargedès que vous utilisez le camescope. Si vousn’utilisez pas le camescope pendant quelquetemps elle se déchargera progressivement et seracomplètement déchargée si le camescope n’a pasdu tout été utilisé pendant six mois environ. Lecamescope fonctionne normalement lorsque lapile est déchargée, mais pour que la date etl’heure restent exactes, la pile doit être rechargée.

Recharge de la pile intégrée•Raccordez le camescope à une prise secteur à

l’aide de l’adaptateur secteur fourni et laissez lecamescope éteint pendant 24 heures.

•Vous pouvez aussi installer une batteriecomplètement rechargée sur le camescope etlaisser le camescope éteint pendant plus de 24heures.

Précautions

Fonctionnement du camescope•Faites fonctionner le camescope sur le courant

continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V(adaptateur secteur).

•Pour le fonctionnement sur le courant secteurou le courant continu, utilisez les accessoiresrecommandés dans ce mode d’emploi.

•Si un solide ou un liquide tombe dans lecamescope, débranchez le camescope et faites-levérifier par votre revendeur Sony avant de leremettre sous tension.

•Evitez toute manipulation brusque ducamescope et tout choc mécanique. Prenezparticulièrement soin de l’objectif.

•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)lorsque vous n’utilisez pas le camescope.

•N’enveloppez pas le camescope dans uneserviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque detrop chauffer.

Page 196: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

196

• Halten Sie den Camcorder von starkenMagnetfeldern und Vibrationen fern. Ansonstenkann es zu Bildstörungen kommen.

• Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit IhrenFingern und nicht mit spitzen Gegenständen.

• Wenn der Camcorder an einem kalten Ortbetrieben wird, arbeitet der Monitorschirmmöglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt sichdabei nicht um eine Beschädigung.

• Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eineStörung.

Handhabung der Cassetten• Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der

Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungenerkennt der Camcorder den Bandtyp, dieBandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.

• Öffnen Sie die Bandschutzabdeckung nicht undberühren Sie das Band nicht.

Pflege des Camcorders• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet

wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmenSie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch vonZeit zu Zeit einmal ein, betreiben Sie ihn imCAMERA- und im PLAYER- oder VCR-Modus(VCR nur bei DCR-TRV330E), und geben Sie etwadrei Minuten lang ein Band wieder.

• Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwendenSie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen vonFingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.

• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäusesverwenden Sie ein weiches trockenes oder einweiches, leicht mit mildem Haushaltsreinigerangefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nichtverwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.

• Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in denCamcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder anstaubigen Plätzen treffen Sie ausreichendeSchutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sandund Staub können den Camcorder so sehrbeschädigen, dass er nicht mehr repariert werdenkann.

Wenn der Camcorder mit einemComputer verbunden ist• Verwenden Sie eine neue Hi8/Digital8-Cassette

( / ), wenn Sie ein mit einem Computeraufbereitetes oder editiertes Bild über ein i.LINK-Kabel aufnehmen.

• Wenn Sie eine (analoge) Hi8/Standard8-Aufnahme in Ihren Computer überspielen wollen,kopieren Sie diese zuerst auf ein Digital8-Band ( )oder DV-Band.

Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung aufeinen Sony VAIO übertragenIn diesem Fall arbeitet die Program Capture-Funktion von DVgate motion nicht. Wenn Sie dieseFunktion verwenden wollen, müssen Sie dieAufzeichnung zuvor auf ein Digital8-Band ( ) oderDV-Band kopieren.

Wartungs- undSicherheitshinweise Entretien et précautions

•Eloignez le camescope des champsmagnétiques puissants et des vibrationsmécaniques. Des parasites peuvent apparaîtresur l’image.

•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigtsou un objet pointu.

•Si vous utilisez le camescope dans un endroitfroid, une image rémanente peut apparaître surl’écran, mais c’est normal.

•Quand vous utilisez le camescope, le dos del’écran LCD peut devenir chaud. C’estégalement normal.

Manipulation des cassettes•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à

l’arrière de la cassette, car ils servent à détecterle type de bande, son épaisseur et si le taquetest tiré ou non.

•N’ouvrez pas le couvercle de protection de lacassette et ne touchez pas la bande.

Entretien du camescope•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le

camescope pendant longtemps, enlevez lacassette et mettez le camescope de temps entemps sous tension, faites fonctionner la sectioncaméra (CAMERA) et la section magnétoscope(PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E seulement))et reproduisez une cassette pendant environ 3minutes.

•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pourenlever la poussière. S’il y a des traces dedoigts, enlevez-les avec un chiffon doux.

•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,ou un chiffon légèrement imprégné d’unesolution détergente douce. N’utilisez pas desolvant car la finition pourrait êtreendommagée.

•Ne laissez pas rentrer de sable dans lecamescope. Si vous l’utilisez sur une plagesableuse ou dans un endroit poussiéreux,protégez-le du sable ou de la poussière. Lesable et la poussière peuvent causer des dégâtsirréparables.

Raccordement à un ordinateur•Utilisez une cassette neuve Hi8 /Digital8

pour enregistrer les images traitées ouretouchées sur un ordinateur et reliez les deuxappareils à l’aide d’un câble iLINK.

•Pour importer des images enregistrées dans lesystème Hi8/8 (analogique) sur votreordinateur, copiez d’abord ces images sur unecassette Digital8 ou DV, puis importez-lessur l’ordinateur.

Lorsque vous importez des imagesenregistrées dans le système Hi8/8 sur unordinateur Sony VAIOLa fonction Program Capture de DVgate motionne peut pas être utilisée. Pour utiliser cettefonction, copiez d’abord les images sur unecassette Digital8 ou DV, puis importez-les surl’ordinateur Sony VAIO.

Page 197: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

197

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesWartungs- undSicherheitshinweise

Netzadapter•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den

Netzadapter vom Stromnetz ab. ZumAbtrennen fassen Sie stets am Stecker undniemals am Kabel an.

•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wennSie ihn fallen gelassen haben und derNetzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.

•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark undstellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,da es sonst beschädigt werden kann und Feuer-sowie elektrische Schlaggefahr besteht.

•Achten Sie darauf, dass die elektrischenKontakte nicht mit Metallgegenständen inBerührung kommen, da sonst ein Kurzschlussentsteht, durch den der Netzadapter beschädigtwerden kann.

•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und

lassen Sie ihn nicht fallen.•Während des Betriebs und insbesonders

während des Ladens sollte der Netzadaptervon MW-Radios und Videogerätenferngehalten werden, da er den MW-Empfangbzw. Videobetrieb stören kann.

•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:

– heiße und kalte Plätze;– staubige und schmutzige Plätze;– sehr feuchte Plätze;– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.

Pflege und Lagerung des Objektivs•Wischen Sie die Oberfläche des Objektivs in

folgenden Fällen mit einem weichen Tuch ab:– Wenn das Objektiv durch Fingerabdrücke

usw. verschmutzt ist.– Wenn das Objektiv an heißen oder feuchten

Plätzen benutzt wird.– Wenn das Objektiv salzhaltiger Luft

(beispielsweise am Meer) ausgesetzt ist.•Bewahren Sie das Objektiv an einem luftigen

Platz auf, der keinem Schmutz und keinemStaub ausgesetzt ist.

Beachten Sie stets die obigen Angaben, umSchimmelbildung zu vermeiden.Außerdem empfehlen wir, auch beiNichtverwendung den Camcorder etwa einmalpro Monat einzuschalten und zu betreiben, damiter seine Leistungsfähigkeit beibehält.

Entretien et précautions

Adaptateur secteur•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise

secteur si vous ne comptez pas l’utiliserpendant longtemps. Pour débrancher le cordon,tirez sur la fiche et non sur le cordon.

•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordonest endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ouendommagé.

•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentationsecteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, caril pourrait être endommagé et provoquer unincendie ou une décharge électrique.

•Veillez à ce qu’aucun objet métallique netouche les pièces métalliques de la section deconnexion, car un court-circuit pourraitendommager l’adaptateur.

•Veillez à ce que les contacts métalliques soienttoujours propres.

•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le

cognez pas.•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en

particulier pendant la recharge, éloignez-le desrécepteurs AM et appareils vidéo pour ne pasperturber la réception AM et l’image vidéo.

•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’estnormal.

•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans unendroit:– Extrêmement chaud ou froid– Poussiéreux ou sale– Très humide– Soumis à des vibrations

Entretien et rangement de l’objectif•Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon

sec dans les cas suivants:– Traces de doigts sur l’objectif.– Utilisation du camescope dans des lieux

chauds ou humides.– Exposition du camescope aux embruns

marins, par exemple au bord de la mer.•Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à

l’abri de la poussière et de la saleté.

Pour éviter la formation de moisissure, nettoyezrégulièrement l’objectif.Il est conseillé de faire fonctionner le camescopeau moins une fois par mois pour le conserver leplus longtemps possible.

Page 198: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

198

Akku•Verwenden Sie nur den mitgelieferten

Netzadapter oder ein Videogerät mitLadefunktion.

•Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nichtmit Metallgegenständen in Berührungkommen, da es sonst zu gefährlichenKurzschlüssen kommen kann.

•Halten Sie den Akku von Feuer fern.•Halten Sie den Akku von Temperaturen über

60 °C, wie sie beispielsweise in einem in derSonne geparkten Auto oder im direktenSonnenlicht entstehen können, fern.

•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nasswird.

•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und

modifizieren Sie ihn nicht.•Achten Sie darauf, dass der Akku richtig am

Videogerät angebracht ist.•Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er

noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohnedass hierdurch die ursprüngliche Kapazitätabnimmt.

TrockenbatterienBeachten Sie bitte die folgenden Angaben, umein Auslaufen der Batterien und Korrosion zuvermeiden:– Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität

(+/–) ein.– Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder

aufzuladen.– Legen Sie keine alten zusammen mit neuen

Batterien ein.– Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen

Typs ein.– Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die

Batterien langsam.– Verwenden Sie keine Batterie, die

Auslaufspuren aufweist.

Wenn Batterien ausgelaufen sind•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig

sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,

waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt

ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlichWasser aus und wenden Sie sich dann an einenArzt.

Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab,und wenden Sie sich an den nächsten SonyHändler.

Wartungs- undSicherheitshinweise Entretien et précautions

Batterie rechargeable•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil

vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas

d’objets métalliques au contact des bornes de labatterie.

•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.•N’exposez jamais la batterie à des températures

supérieures à 60 °C, comme en plein soleil oudans une voiture garée au soleil.

•Ne mouillez pas la batterie.•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.•Fixez correctement la batterie sur l’appareil

vidéo.•La recharge d’une batterie à moitié vide

n’affecte pas sa capacité originale.

Remarque sur les piles sèchesAfin d’éviter tout dommage dû à la fuite despiles ou à la corrosion, tenez compte des pointssuivants:– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés

dans le bon sens.– Ne rechargez pas des piles sèches.– N’utilisez pas en même temps des piles usées et

des piles neuves.– N’utilisez pas différents types de piles.– Les piles se déchargent lentement quand elles

ne sont pas utilisées.– N’utilisez pas des piles qui fuient.

En cas de fuite des piles•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui

avant de remplacer les piles.•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous

les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez unmédecin.

En cas de difficulté, débranchez le camescope etcontactez votre revendeur Sony.

Page 199: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

199

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Deutsch

Technische Daten

Ein-/Ausgänge

S-Videoeingang/-ausgang4-Pol-Mini-DINLuminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω (Ohm),unsymmetrischChrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω(Ohm), unsymmetrischAudio-/Videoeingang und-ausgangAV-MINIJACK, 1 Vss, 75 Ω (Ohm),unsymmetrisch, Synchronsignalnegativ 327 mV(an Ausgangsimpedanz von mehrals 47 kΩ (kOhm)Ausgangsimpedanz unter2,2 kΩ (kOhm), Stereo-Minibuchse(ø 3,5 mm)Eingangsimpedanz über 47 kΩ(kOhm)KopfhörerbuchseStereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)USB-Buchse (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Mini-BLANC -BuchseStereo-Mini-Minibuchse (ø 2,5 mm)MIC-BuchseStereo-Minibuchse (ø 3,5 mm) DV -Eingang/Ausgang

4-Pol-Buchse

Monitorschirm

BildDCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E:6,2 cm (Typ 2,5)50,3 × 37,4 mmDCR-TRV430E:7,5 cm (Typ 3)61,0 × 43,8 mmDCR-TRV530E:8,8 cm (Typ 3,5)72,2 × 50,4 mmAnzahl der Punkte123.200 (560 × 220)

Camcorder

System

Videoaufnahmesystem2 rotierende Köpfe,SchrägspuraufzeichnungAudioaufnahmesystemRotierende Köpfe, PCM-SystemQuantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,Stereo)VideosignalPAL-Farbsystem, CCIR-NormVerwendbare CassettenHi8/Digital8-FormatAufnahme-/Wiedergabezeit(90-Minuten-Hi8-Cassette)SP-Modus: 1 StundeLP-Modus: 1 Stunde, 30 MinutenVorspul-/Rückspulzeit(90-Minuten-Hi8-Cassette)ca. 5 Min.SucherElektronischer Sucher,MonochromBildwandlerCCD, 3 mm (Typ 1/6)(Charge Coupled Device)ca. 800.000 Pixel(Effektiv: ca. 400.000 Pixel)ObjektivKombiniertes MotorzoomFilterdurchmesser 37 mm25× (optisch), 700×* (digital)* 800× (DCR-TRV235E/TRV430E)Brennweite2,4 - 60 mmUmgerechnet auf die Verhältnisseeiner 35-mm-Kleinbildkamera:46 - 1.150 mmFarbtemperaturAutomatischMin. Beleuchtungsstärke6 Lux (F 1,6)0 Lux (im NightShot-Modus)** Dank Infrarotleuchte kann auch

bei Dunkelheit aufgenommenwerden.

Allgemeines

Stromversorgung7,2 V (Akku)8,4 V (Netzadapter)DurchschnittlicheLeistungsaufnahme (mit Akku)Bei Kameraaufnahme mit LCD-Schirm

DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E: 3,9 WDCR-TRV430E/TRV530E: 4,2 W

Mit Sucher3,0 W

Betriebstemperaturbereich0 °C bis 40 °CEmpfohleneUmgebungstemperatur beimLaden10 °C bis 30 °CLagertemperaturbereich–20 °C bis +60 °CAbmessungenca. 85 × 102 × 205,5 mm (B/H/T)GewichtDCR-TRV230E/TRV235E:ca. 880 gDCR-TRV325E/TRV330E:ca. 900 gDCR-TRV430E/TRV530E:ca. 930 gausschl. Akku, Cassette undSchulterriemenDCR-TRV230E:ca. 1.020 gDCR-TRV235E/TRV325E/TRV330E:ca. 1.040 gDCR-TRV430E:ca. 1.090 gDCR-TRV530E:ca. 1.070 geinschl. Akku NP-FM30 oder NP-FM50 (mitgeliefert), 90-Minuten-Hi8-Cassette und SchulterriemenMitgeliefertes ZubehörSiehe Seite 3.

Page 200: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

200

Technische Daten

Netzadapter

Stromversorgung100 - 240 V Wechselspannung,50/60 HzLeistungsaufnahme23 WAusgangsspannung und -stromDC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei BetriebBetriebstemperaturbereich0 °C bis 40 °CLagertemperaturbereich–20 °C bis +60 °CAbmessungenca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T),ausschl. vorspringender TeileGewichtca. 280 g, ausschl. Netzkabel

Akku

Max. Ausgangsspannung8,4 V GleichspannungMittlere Ausgangsspannung7,2 V GleichspannungKapazitätNP-FM30:5,0 Wh (700 mAh)NP-FM50:8,5 Wh (1.180 mAh)Betriebstemperaturbereich0 °C bis 40 °CAbmessungenca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T)GewichtNP-FM30:ca. 65 gNP-FM50:ca. 76 gTypLithiumionen

Memory Stick

(Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)SpeicherFlash-Memory4 MB: MSA-4ABetriebsspannung2,7 - 3,6 VStromaufnahmeca. 45 mA bei Betriebca. 130 µA bei BereitschaftAbmessungenca. 50 × 2,8 × 21,5 mm (B/H/T)Gewichtca. 4 g

Änderungen, die dem technischenFortschritt dienen, bleibenvorbehalten.

Page 201: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

201

Zusatzin

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Français

Spécifications

Connecteurs d’entrée/sortie

Entrée/Sortie S-vidéoMini DIN 4 brochesSignal de luminance: 1 Vc-c,75 Ω (ohms), asymétriqueSignal de chrominance: 0,3 Vc-c,75 Ω (ohms), asymétriqueEntrée/Sortie audio/vidéoMinijack AV, 1 Vc-c, 75 Ω (ohms),asymétrique, sync négative327 mV, (à une impédance de sortiede plus de 47 kΩ (kohms)Impédance de sortie inférieure à2,2 kΩ (kohms)/Minijack stéréo(ø 3,5 mm)Impédance d’entrée supérieure à47 kΩ (kohms)Prise de casqueMinijack stéréo (ø 3,5 mm)Prise USB (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)Mini BPrise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)Prise MICMinijack stéréo (ø 3,5 mm)Entrée/Sortie DVConnecteur à 4 broches

Ecran LCD

ImageDCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E:6,2 cm (type 2,5)50,3 × 37,4 mmDCR-TRV430E:7,5 cm (type 3)61,0 × 43,8 mmDCR-TRV530E:8,8 cm (type 3,5)72,2 × 50,4 mmNombre total de points123 200 (560 × 220)

Camescope

Système

Système d’enregistrement vidéo2 têtes rotatives,balayage hélicoïdalSystème d’enregistrement audioTêtes rotatives, Système PCMQuantification: 12 bits (Fs 32 kHz,stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48kHz, stéréo)Signal vidéoPAL couleur, normes CCIRCassette recommandéeCassette vidéo Hi8/Digital8Temps d’enregistrement/lecture(cassette vidéo Hi8 de 90 minutes)Mode SP: 1 heureMode LP: 1 heure et 30 minutesTemps d’avance rapide/rembobinage (cassette vidéo Hi8de 90 minutes)Env. 5 minViseurElectronique blanc et noirDispositif d’image3 mm (CCD type 1/6)(dispositif à transfert de charge)Environ 800 000 pixels(400 000 pixels efficaces environ)ObjectifObjectif à zoom électrique combinéDiamètre du filtre 37 mm25× (optique), 700× *(numérique)800× *(DCR-TRV235E/TRV430E)Longueur focale2,4 – 60 mm converti en appareilphoto 24 × 3646 – 1 150 mmTempérature de couleurAutomatiqueIllumination minimale6 lx (lux) (F 1,6)0 lx (lux) (en mode NightShot)** Les sujets invisibles dans

l’obscurité peuvent être filmés parl’éclairage infrarouge.

Généralités

Alimentation7,2 V (batterie rechargeable)8,4 V (adaptateur secteur)Consommation électriquemoyenne (avec batterie)Pendant l’enregistrement avecEcran LCDDCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E: 3,9 WDCR-TRV430E/TRV530E: 4,2 WViseur3,0 WTempérature de fonctionnement0°C à 40°CTempérature de rechargerecommandée10°C à 30°CTempérature d’entreposage–20°C à +60°CDimensions (env.)85 × 102 × 205,5 mmPoids (approx.)DCR-TRV230E/TRV235E:880 gDCR-TRV325E/TRV330E:900 gDCR-TRV430E/TRV530E:930 gsans cassette et bandoulièreDCR-TRV230E:1 020 gDCR-TRV235E/TRV325E/TRV330E:1 040 gDCR-TRV430E:1 090 gDCR-TRV530E :1 070 gavec la batterie fournie (NP-FM30ou NP-FM50), une cassette Hi8 de90 min et la bandoulièreAccessoires fournisVoir page 3.

Page 202: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

202

Adaptateur secteur

AlimentationSecteur 100 - 240 V, 50/60 HzConsommation23 WTension de sortieDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode defonctionnementTempérature de fonctionnement0°C à 40°CTempérature d’entreposage–20°C à +60°CDimensions (env.)125 × 39 × 62mmparties saillantes et commandes noncomprisesPoids (env.)280 gsans le cordon d’alimentation

Batterierechargeable

Tension de sortie maximaleCC 8,4 VTension de sortie moyenneCC 7,2 VCapacitéNP-FM30:5,0 Wh (700 mAh)NP-FM50:8,5 Wh (1 180 mAh)Température de fonctionnement0°C à 40°CDimensions (approx.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)Poids (approx.)NP-FM30:65 gNP-FM50:76 gTypeLithium-ion

“Memory Stick”

(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement)MémoireMémoire Flash4 Mo: MSA-4ATension de fonctionnement2,7 – 3,6 VConsommationApprox. 45 mA en mode defonctionnementApprox. 130 µA en mode de veilleDimensions (approx.)50 × 2,8 × 21, 5 mm (l/h/p)Poids (approx.)4 g

La conception et les spécificationssont sujettes à modifications sanspréavis.

Spécifications

Page 203: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

203

Üb

ersicht

Référen

ce rapid

e

4

3

2 7

8

9

0

1

6

5

— Übersicht —

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile

1Objektivschutzkappe (Seite 26)

2 LCD-Schirm (Seite 26)

3OPEN-Taste (Seite 26)

4 VOLUME-Tasten (Seite 39)

5Akku (Seite 15)

6 BATT-Löseknopf (Seite 15)

7 POWER-Schalter (Seite 26)

8 START/STOP-Taste (Seite 26)

9Ösen für Schulterriemen (Seite 205)

q;DC IN-Buchse (Seite 16)

Diese Markierung gibt an, dass essich bei diesem Produkt um einspezielles Zubehör für SonyVideogeräte handelt.Wenn Sie ein Sony Videogerätbesitzen, sollten Sie darauf achten,dass das Zubehör mit „GENUINEVIDEO ACCESSORIES“gekennzeichnet ist.

Camcorder

— Référence rapide —

Nomenclature

Ce logo indique que ce produit estun accessoire d’origine, conçupour les appareils vidéo Sony.Lorsque vous achetez des produitsvidéo Sony, Sony vous conseilled’acheter des accessoires portant lelogo “GENUINE VIDEOACCESSORIES”.

Camescope

1 Capuchon d’objectif (p. 26)

2 Ecran LCD (p. 26)

3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)(p. 26)

4 Touches de réglage du volume (VOLUME)(p. 39)

5 Batterie (rechargeable) (p. 15)

6 Levier de libération de la batterie (BATT)(p. 15)

7 Commutateur d’alimentation (POWER)(p. 26)

8 Touche de marche/arrêt d’enregistrement(START/STOP) (p. 26)

9 Crochets de bandoulière (p. 205)

q; Prise d’entrée de courant continu(DC IN) (p. 16)

Page 204: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

204

qa Touches de transport de bande(p. 39, 42)x STOP (arrêt)m REW (rembobinage)N PLAY (lecture)M FF (avance rapide)X PAUSE (pause)z REC (enregistrement)

(DCR-TRV330E seulement)qs Touche de liaison laser (SUPER LASER LINK)

(p. 46)qd Touche de super prise de vues nocturne

(SUPER NIGHTSHOT) (p. 33)qf Bague de mise au point (p. 65)qgObjectifqhMicrophoneqj Voyant de tournage (p. 26)qk Emetteur de rayons infrarouges

(p. 33, 46)ql Commutateur de prise de vues nocturne

(NIGHTSHOT) (p. 33)w;Afficheur (p. 212)wa Commutateur de mise au point (FOCUS) (p.

65)ws Touche de compensation de contre-jour

(BACK LIGHT) (p. 32)wd Touche de fondu (FADER) (p. 53)wf Capteur

qa

qk

qg

qj

qf

qh

qs

qd

ql

w;

wd

ws

wa

wf

REW PLAY

STOP PAUSE

FF

SUPE

R LA

SER

LINK REW PLAY

STOP PAUSE REC

FF

SUPE

R LA

SER

LINK

qa Bandlauftasten (Seite 39, 42)x STOP (Stopp)m REW (Rückspulen)N PLAY (Wiedergabe)M FF (Vorspulen)X PAUSE (Pause)z REC (Aufnahme) (nur DCR-TRV330E)

qs SUPER LASER LINK-Taste (Seite 46)

qd SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 33)

qf Fokussierring (Seite 65)

qgObjektiv

qhMikrofon

qj Kameraaufnahmelampe (Seite 26)

qk Infrarotstrahlsender (Seite 33, 46)

qlNIGHTSHOT-Schalter (Seite 33)

w;Display (Seite 212)

wa FOCUS-Schalter (Seite 65)

ws BACK LIGHT-Taste (Seite 32)

wd FADER-Taste (Seite 53)

wf Infrarotsensor

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile

Was ist SUPER LASER LINK?Mit dem Super Laser Link-System können Bildund Ton über Infrarotstrahlen zu anderenVideogeräten, die mit dem Super Laser Link-Symbol gekennzeichnet sind, übertragenwerden.

Nomenclature

Qu’est-ce que le système SUPER LASER LINK ?Il s’agit d’un système qui permet d’échanger desimages et du son par rayons infrarouges entredeux appareils vidéo portant la marque SuperLaser Link .

Nur DCR-TRV330E/DCR-TRV330E seulement

Page 205: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

205

Üb

ersicht

Référen

ce rapid

e

wl

wg

wh

wj

wk

ef

ed

es

e;

ea

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile

wg EDITSEARCH-Tasten (Seite 37)

whMEMORY PLAY-Taste* (Seite 146)

wj Lautsprecher

wkMEMORY – Taste* (Seite 137, 146)

wl RESET-Taste (Seite 173)

e;MEMORY INDEX-Taste* (Seite 148)

eaMEMORY DELETE-Taste* (Seite 163)

es EXPOSURE-Taste (Seite 64)

edMEMORY MIX-Taste* (Seite 137)

efMemory + Taste* (Seite 137, 146)

* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

Nomenclature

Anbringen des SchulterriemensBefestigen Sie den mitgelieferten Schulterriemenwie folgt an den Ösen des Camcorders.

wg Touches de recherche de point de montage(EDITSEARCH) (p. 37)

wh Touche de lecture d’images mémorisées(MEMORY PLAY)* (p. 146)

wjHaut-parleurwk Touche de recherche arrière d’image

(MEMORY–)* (p. 137, 146)wl Bouton de réinitialisation (RESET)

(p. 181)e; Touche d’affichage d’écran d’index

(MEMORY INDEX)* (p. 148)ea Touche de suppression d’image mémorisée

(MEMORY DELETE)* (p. 163)es Touche d’exposition (EXPOSURE)

(p. 64)ed Touche de mixage d’images (MEMORY

MIX)* (p. 137)ef Touche de recherche avant d’image

(MEMORY +)* (p. 137, 146)

* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement

Fixation de la bandoulièreAttachez la bandoulière aux crochetsprévus à cet effet.

Page 206: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

206

ek

eg

eh

rh

rd

ra

rg

rf

el

rs

r;

ej

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile

eg Intelligenter Zubehörschuh

eh END SEARCH-Taste (Seite 37)

ejDISPLAY-Taste (Seite 40)

ek TITLE-Taste (Seite 67)

el PB ZOOM-Taste (Seite 75, 157)

r; Motorzoomhebel (Seite 29)

ra PHOTO-Taste (Seite 48, 129)

rs Memory Stick-Auswurftaste* (Seite 126)

rd Memory Stick-Schacht* (Seite 126)

rf Zugriffslampe* (Seite 126)

rg SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 107)

rhMENU-Taste (Seite 107)

* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

Anbringung der ObjektivschutzkappeBefestigen Sie die Objektivschutzkappe wiegezeigt am Griff.

Nomenclature

egGriffe porte-accessoire intelligenteeh Touche de recherche de fin

d’enregistrement (END SEARCH)(p. 37)

ej Touche d’affichage des indicateurs(DISPLAY) (p. 40)

ek Touche d’affichage de titre (TITLE)(p. 67)

el Touche d’agrandissement d’images (PBZOOM) (p. 75, 157)

r; Levier de zoom électrique (p. 29)ra Touche d’enregistrement de photos

(PHOTO) (p. 48, 129)rs Bouton d’éjection de “Memory Stick”*

(p. 126)rd Fente du “Memory Stick”* (p. 126)rf Voyant d’accès* (p. 126)rgMolette SEL/PUSH EXEC (p. 107)rh Touche d’affichage du menu (MENU)

(p. 107)

* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement

Fixation du capuchon d’objectifFixez le capuchon d’objectif comme indiqué surl’illustration.

Page 207: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

207

Üb

ersicht

Référen

ce rapid

e

rj Viseur (p. 30)

rk Bouton de verrouillage (LOCK) (p. 26) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement)

rl Sangle

t; (i) Prise de casque

ta Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER)Pour raccorder un microphone externe (enoption). Cette prise accepte aussi lesmicrophones alimentables à l’enfichage.

Fixation de la sangle

Veillez à bien fixer la sangle au camescape.

rj Sucher (Seite 30)

rk LOCK-Knopf (Seite 26)(Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

rl Griffband

t; Kopfhörerbuchse (i)

ta MIC (PLUG IN POWER)-BuchseZum Anschluss eines Außenmikrofons(Sonderzubehör). Die Buchse liefert auch dieStromversorgung für ein „Plug-in-power”-Mikrofon.

Festziehen des Griffbandes

Ziehen Sie das Griffband gut fest.

rl

rk

rj

t;

ta

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile Nomenclature

Page 208: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

208

Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh•Der intelligente Zubehörschuh liefert die

Stromversorgung für Zubehör wiebeispielsweise eine Videoleuchte, ein Mikrofonoder einen Drucker (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).

•Mit dem POWER-Schalter wird auch dieStromversorgung des intelligentenZubehörschuhs ein- und ausgeschaltet. WeitereEinzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitungdes Zubehörs.

•Der intelligente Zubehörschuh besitzt eineSicherungsvorrichtung. Schieben Sie dasZubehör unter leichtem Druck bis ganz zumAnschlag, und ziehen Sie die Schraube fest.

•Zum Abnehmen des Zubehörs lösen Sie dieSchraube. Danach kann das Zubehör unterleichtem Druck abgezogen werden.

tsOkular

tdDioptrie-Einstellhebel (Seite 30)

tfOPEN/EJECT-Schalter (Seite 24)

tg Stativhalterung (Unterseite)Darauf achten, dass die Stativschraube nichtlänger als 6,5 mm lang ist, da sonst das Stativnicht richtig angebracht werden kann undTeile im Inneren des Camcorders beschädigtwerden können.

th Cassettenfach (Seite 24)

td tg

th

tf

ts

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile Nomenclature

tsŒilleton

td Levier de réglage dioptrique du viseur(p. 30)

tf Bouton d’ouverture/éjection de la cassette(OPEN/EJECT) (p. 24)

tgDouille de pied photographique (base)Assurez-vous que la longueur de la vis dupied est inférieure à 6,5 mm pour fixercorrectement le pied et éviter que la visn’endommage le camescope.

th Logement de la cassette (p. 24)

Remarques sur la griffe porte-accessoireintelligente•Cette griffe alimente les accessoires optionnels,

comme une torche vidéo, un microphone ouune imprimante, qui lui sont raccordés. (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement)

•Cette griffe est reliée au commutateur POWERpour que l’éclairage et l’extinction de la torchese synchronisent sur la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour ledétail.

•Cette griffe intègre un dispositif de sécuritépour immobiliser l’accessoire. Pour rattacherl’accessoire, poussez à fond en appuyantdessus. Serrez ensuite la vis.

•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis etsortez l’accessoire de la griffe en appuyantdessus.

Page 209: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

209

Üb

ersicht

Référen

ce rapid

e

tk

tj

ya

y;

tl

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile

tjA/V OUT-Buchse (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E, Seite 44, 82)AUDIO/VIDEO-Buchse (DCR-TRV330E,Seite 44, 82, 143)

tkS VIDEO OUT-Buchse (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E,Seite 44)AUDIO/VIDEO-Buchse (DCR-TRV330E, Seite44)

tlDV OUT-Buchse (Seite 84)(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E)DV IN/OUT-Buchse (Seite 84, 143)(DCR-TRV330E)Die DV OUT bzw. DV IN/OUT-Buchse isti.LINK-kompatibel.

y; LANC -BuchseLANC steht für Local Application ControlBus System. Der LANC-Anschluss dient zurSteuerung des Bandlaufs von Videogerätenund besitzt die gleiche Funktion wie die mitCONTROL L und REMOTEgekennzeichneten Buchsen.

ya (USB)-Buchse (Seite 151)(Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)

Nomenclature

tj Prise de sortie audio/vidéo (A/V OUT)(p. 44, 82) (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E)Prise audio/vidéo (AUDIO/VIDEO)(p. 44, 82, 143) (DCR-TRV330E)

tk Prise de sortie S-vidéo (S VIDEO OUT)(p. 44) (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E)Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 44)(DCR-TRV330E)

tl Prise de sortie numérique (DV OUT) (p. 84)(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E)Prise d’entrée/sortie numérique (p. 84, 143)(DCR-TRV330E)La prise DV OUT ou DV IN/OUT estcompatible avec le système i.LINK.

y; Prise de commande à distance(LANC )LANC vient de Local Application Control Bussystem. La prise de commande LANC sert àcontrôler le transport de la bande d’unappareil vidéo et des périphériques qui luisont raccordés. Cette prise a la même fonctionque les connecteurs CONTROL L ouREMOTE.

ya Prise USB ( ) (p. 151) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)

Page 210: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

210

Fernbedienung

Tasten der Fernbedienung mit der gleichenMarkierung wie am Camcorder besitzen auch diegleiche Funktion.

1 PHOTO-Taste (Seite 48, 129)

2DISPLAY-Taste (Seite 40)

3 SEARCH MODE-Taste (Seite 78, 80)

4./>-Tasten (Seite 78, 80)

5 Bandlauftasten (Seite 42)

6 InfrarotstrahlfensterDen Camcorder einschalten, und dann diesesFenster gegen den Sensor am Camcorderrichten.

7 ZERO SET MEMORY-Taste (Seite 71, 77)

8 START/STOP-Taste (Seite 26)

9DATA CODE-Taste (Seite 41)

0Motorzoomtaste (Seite 29)

Télécommande

Les touches qui ont le même nom sur latélécommande et le camescope ont les mêmesfonctions.

1 Touche d’enregistrement de photos(PHOTO) (p. 48, 129)

2 Touche d’affichage des indicateurs(DISPLAY) (p. 40)

3 Touche de mode de recherche (SEARCHMODE) (p. 78, 80)

4 Touches de recherche rapide

(./>) (p. 78, 80)

5 Touches de transport de bande (p. 42)

6 EmetteurDirigez-le vers le capteur du camescope pourpiloter le camescope après l’avoir mis soustension.

7 Touche de mémorisation du point zéro(ZERO SET MEMORY) (p. 71, 77)

8 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 126)

9 Touche de code de données (DATA CODE)(p. 41)

0 Touche de zoom électrique (p. 29)

5

4

3

2

1

0

8

7

6

9

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile Nomenclature

Page 211: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

211

Üb

ersicht

Référen

ce rapid

eBezeichnung derBedienungselemente und Teile

Vorbereiten der FernbedienungLegen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mitrichtiger +/– Polarität (entsprechend derMarkierung im Batteriefach) ein.

Hinweise zur Fernbedienung•Achten Sie darauf, dass der

Fernbedienungssensor keinem direktenSonnenlicht und keinen anderen hellenLichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keineeinwandfreie Steuerung möglich ist.

•Der Camcorder arbeitet mit dem SteuerformatVTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung desgewünschten Sony Camcorders bzw.Videorecorders. Wenn sich in der Nähe desCamcorders ein weiterer Sony Videorecorderoder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zuändern oder den Sensor des Geräts mitschwarzem Papier zu überkleben.

Nomenclature

Préparation de la télécommandeInsérez 2 piles de format AA (R6) en faisantcorrespondre les indications + et – des piles aveccelles du logement des piles.

Remarques sur la télécommande•N’exposez pas le capteur de la télécommande à

des sources lumineuses puissantes comme lalumière directe du soleil ou un éclairagepuissant, sinon la télécommande nefonctionnera pas.

•Le camescope utilise le mode de télécommandeVTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)permettent de distinguer le camescope d’autresmagnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter lesinterférences de télécommande. Si vous utilisezun autre magnétoscope/camescope Sony avecle mode de télécommande VTR 2, il serapréférable de changer le mode detélécommande ou de masquer le capteurinfrarouge du magnétoscope avec du papiernoir.

Page 212: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

212

Indicateurs de fonctionnement

Display/Afficheur

40min REC 0:00:00

M.FADER16:9WIDESEPIA

16B I T

TW

DATE 01SEARCH

ZERO SETMEMORY

A/V DV

SP

2

4

5

6

7

8

9

0

qa

qs

3

1 qd

qf

qh

ql

wa

w;

ws

wf

wd

wg

qk

qj

qg

wh

2 wj

3

1

Funktionsanzeigen

LCD-Schirm und Sucher/Ecran LCD et Viseur

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile

1Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 26)/Spiegelmodus (Seite 28)

2 Formatanzeige (Seite 185)Je nach dem Format erscheint , oder .

3Akkurestzeitanzeige (Seite 16, 31, 41)

4 Zoomanzeige (Seite 29)/Belichtungsanzeige(Seite 64)

5 Faderanzeige (Seite 54)/Digital Effekt-Anzeige (Seite 58, 73)

6Anzeige für Wide-Modus (Seite 52)/FRAME-Anzeige* (Seite 129)

7 Picture Effect-Anzeige (Seite 56, 72)

8 Lautstärkeanzeige (Seite 39)/Data Code-Anzeige (Seite 41)

9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 61)

0Gegenlichtanzeige (Seite 32)

qaAnzeige „SteadyShot Aus“ (Seite 109)

qsAnzeige für manuelles Fokussieren(Seite 65)

qd Selbstauslöseranzeige* (Seite 30, 50, 133)

* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E

Nomenclature

1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 26)/Indicateur de mode Miroir (p. 28)

2 Indicateur de format (p. 185)L’indicateur , ou apparaît.

3 Indicateur d’autonomie de la batterie(p. 16, 31, 41)

4 Indicateur de zoom (p. 29)/Indicateurd’exposition (p. 64)

5 Indicateur de fondu (p. 54)/Indicateurd’effet numérique (p. 58, 73)

6 Indicateur de mode Grand écran (p. 52)/Indicateur de mode FRAME* (p. 129)

7 Indicateur d’effet d’image (p. 56, 72)

8 Indicateur de volume (p. 39)/Indicateur decode de données (p. 41)

9 Indicateur de programme d’expositionautomatique (p. 61)

0 Indicateur de compensation de contre-jour(p. 32)

qa Indicateur de stabilisateur hors service(p. 117)

qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 65)

qd Indicateur de retardateur* (p. 35, 50, 133)

* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement

Page 213: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

213

Üb

ersicht

Référen

ce rapid

e

qf STBY/REC-Anzeige (Seite 26)/Videofunktionsanzeige (Seite 42)

qg Bandzähleranzeige (Seite 31)/Timecode-Anzeige (Seite 31)/Selbstauslöseranzeige (Seite 174)/TapePhoto-Aufnahmeanzeige (Seite 48)

qh Bandrestanzeige (Seite 31)

qj ZERO SET MEMORY-Anzeige (Seite 71, 77,105)

qk Suchmodusanzeige (Seite 37, 78, 80)

qlNIGHTSHOT-Anzeige (Seite 33)

w;A/V t DV-Anzeige (Seite 98)/DV IN-Anzeige (Seite 103)

waAudiomodus-Anzeige (Seite 113)

wsWarnanzeigen (Seite 175)

wdAufnahmelampe (Seite 26)Erscheint im Sucher.

wf Videoblitz-Bereitschaftsanzeige (Seite 109)Erscheint, wenn der Videoblitz(Sonderzubehör) bereit ist.

wg Blitzmodus-Anzeige (Seite 109)Erscheint, wenn der Videoblitz(Sonderzubehör) bereit ist.

wh Bandzähleranzeige (Seite 31)/Timecode-Anzeige (Seite 31)/Selbsttestanzeige (Seite 174)

wjAnzeige „Volles Laden“ (Seite 16)

Bezeichnung derBedienungselemente und Teile Nomenclature

qf Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) (p. 26)/Indicateur de mode detransport de la bande (p. 42)

qg Indicateur de compteur de bande(p. 31)/Indicateur de code temporel (p. 31)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 182)/Indicateur d’enregistrement de photos(p. 48)

qh Indicateur de longueur de bande restante(p. 31)

qj Indicateur de mémorisation du point zéro(ZERO SET MEMORY) (p. 71, 77, 105)

qk Indicateur de mode de recherche(p. 37, 78, 80)

ql Indicateur de prise de vues nocturnes(p. 33)

w; Indicateur analogique t numérique(p. 98)/Indicateur d’entrée numérique(p. 103)

wa Indicateur de mode audio (p. 121)

ws Indicateurs d’avertissement (p. 183)

wd Voyant de tournage (p. 26)Cet indicateur apparaît dans le viseur.

wf Indicateur de flash vidéo en service (p. 117)Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisezun flash vidéo (en option).

wg Indicateur de mode de flash vidéo (p. 117)Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisezun flash vidéo (en option).

wh Indicateur de compteur de bande (p. 31)/Indicateur de code temporel (p. 31)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 182)

wj Indicateur de recharge complète (p. 16)

Page 214: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

214

Deutsch

Stichwortverzeichnis

A, BAFM HiFi SOUND .................. 186Akku ............................................ 15Akkurestzeitanzeige ............ 31, 42AUDIO MIX ............................. 110AUDIO MODE ......................... 113Aufnahmerückschau ................. 38Aufnahmezeit ............................. 18A/V-Kabel .................... 44, 82, 143BACK LIGHT ............................. 32Bandrestanzeige ......................... 31Bandzähler .................................. 31BEEP .......................................... 115Bildqualitätsstufe ..................... 127Bildsuchlauf ................................ 42BOUNCE ..................................... 53Breitbildformat ........................... 52

C, DCamera Chromakey ................ 135Data Code-Funktion .................. 41Date Search-Funktion ............... 78DEMO ........................................ 114DIGITAL EFFECT ............... 58, 73Digital8-Format ........................ 185Dioptrieeinstellung am

Sucherokular ........................... 30DISPLAY ..................................... 40DOT ............................................. 53Druckmarke .............................. 166DV-Kabel ............................ 84, 143

EEDITSEARCH ............................ 37Ein-/Ausblenden ....................... 53END SEARCH ...................... 37, 43

F, G, HFADER ........................................ 53Fernbedienung ......................... 210Fernbedienungssensor ............ 204Fernsteuerbuchse (LANC) ..... 209Feuchtigkeitsansammlung ..... 193FLASH MOTION ....................... 58FOCUS ......................................... 65Format ....................................... 112Funktionsanzeigen .................. 212Griffband ................................... 207Hauptton ................................... 110HiFi SOUND ............................ 110

I, J, K, Li.LINK .................................. 84, 190Indexbild ................................... 148„InfoLITHIUM“-Akku ............ 188Infrarotstrahler ..................... 33, 46JPEG ........................................... 124Kopfhörerbuchse ..................... 207Laden des Akkus ....................... 16Laden des eingebauten Akkus

................................................. 195LANC-Buchse .......................... 209Löschschutz .............................. 161Löschschutzlamelle ................... 25LUMINANCEKEY .................... 58

M, NManuelle Belichtungskorrektur

................................................... 64Manuelles Fokussieren ............. 65Memory Chromakey ............... 135Memory Luminancekey ......... 135Memory Overlap ..................... 135MEMORY MIX ......................... 135Memory Photo-Funktion ........ 129Memory Stick ............................. 124Menüeinstellungen .................. 107Mono ........................................... 45MONOTONE ............................. 53Mosaikblende ............................. 53Netzadapter ................................ 16NIGHTSHOT ............................. 33

O, P, Q, ROLD MOVIE ............................... 58OVERLAP ................................... 53PAL-System .............................. 192Photo Scan-Funktion ................. 81Photo Search-Funktion ............. 80PICTURE EFFECT ............... 56, 72PROGRAM AE ........................... 61RESET-Taste ............................. 173

SSchulterriemen ......................... 205Selbstauslöser ............... 35, 50, 133Selbsttestfunktion .................... 174Signalkonverterfunktion .......... 98Slide Show-Wiedergabe .......... 159SLOW SHUTTER ....................... 58Spiegelmodus ............................. 28Stereo-Band .............................. 186STEADYSHOT ......................... 109STILL ........................................... 58SUPER LASER LINK ................ 46SUPER NIGHTSHOT ................ 33Szenenwechsel, störungsfreier

................................................... 27S-VIDEO-Buchse ........................ 44S VIDEO OUT-Buchse .............. 44

T, U, VTape PB ZOOM .......................... 75Tape Photo-Funktion ................ 48Telebereich .................................. 29Timecode ..................................... 31Titeleinblendung ........................ 67TRAIL .......................................... 58TV-Farbsysteme ....................... 192Uhrzeit einstellen ....................... 22USB-Buchse ( ) ........................ 151Videoköpfe ............................... 194Volles Laden ............................... 16

W, X, Y, Z, ÜWarnanzeigen .......................... 175Weitwinkelbereich ..................... 29Wiedergabe-Pause ..................... 42WIPE ............................................ 53WORLD TIME .......................... 115Zeitlupe ....................................... 43Zeitraffer ..................................... 42Zero Set Memory-Funktion

..................................... 71, 77, 105Zoom ........................................... 29Zusatzton .................................. 110Zweiton-Band ........................... 186

Page 215: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

215

Üb

ersicht

Référen

ce rapid

e

Français

Index

A, BAdaptateur secteur .................... 16Affichage d’autodiagnostic

................................................. 174AUDIO MIX ............................. 118AUDIO MODE ......................... 121BACK LIGHT ............................. 32Balayage des photos .................. 81Bande sonore principale ......... 110Bande sonore secondaire ........ 110Bandoulière .............................. 205Batterie “InfoLITHIUM” ........ 188Batterie rechargeable ................. 15BEEP .......................................... 123Bouton RESET .......................... 181BOUNCE ..................................... 53

C, DCâble de liaison DV ........... 84, 143Capteur de télécommande

................................................. 204Cassette à double bande sonore

................................................. 186Cassette stéréo .......................... 186Code de données ....................... 41Code temporel ............................ 31Compensation de contre-jour

................................................... 32Compteur de bande ................... 31Condensation d’humidité ...... 193Cordon de liaison audio/vidéo

..................................... 44, 82, 143DEMO ........................................ 122Diaporama ................................ 159DIGITAL EFFECT ............... 58, 73DISPLAY ..................................... 40DOT ............................................. 53

EEcran d’index ........................... 148EDITSEARCH ............................ 37Effets numériques ................ 58, 73Effets d’image ....................... 56, 72Emetteur de rayons infrarouges

............................................. 33, 46END SEARCH ...................... 37, 43Enregistrement de photos sur un

“Memory Stick” .................... 129Enregistrement de photos sur une

cassette ..................................... 48Entrée/Sortie en fondu ............. 53Exposition ................................... 64

F, G, HFADER ........................................ 53FLASH MOTION ....................... 58FOCUS ......................................... 65Fonction de conversion du signal

................................................... 98Fondu en mosaïque ................... 53Format ....................................... 112Grand angle ................................ 29HiFi SOUND ............................ 118

I, J, K, Li.LINK .................................. 84, 190Incrustation en chrominance

– caméra ................................. 135Incrustation en chrominance

– mémoire .............................. 135Incrustation en luminance

– mémoire .............................. 135Indicateur de longueur de bande

restante ..................................... 31Indicateur d’autonomie de la

batterie ................................ 31, 42Indicateurs d’avertissement ...... 175Indicateurs de fonctionnement

................................................. 212JPEG ........................................... 124LANC ........................................ 209Lecture au ralenti ....................... 43LUMINANCEKEY .................... 58

M, NMarque d’impression .............. 166Mémorisation du point zéro

..................................... 71, 77, 105MEMORY MIX ......................... 135“Memory Stick” ....................... 124Mise au point manuelle ............ 65Mode Grand écran ..................... 52Mode Miroir ............................... 28Mode de résolution ................. 127Monophonique ........................... 45MONOTONE ............................. 53Montage numérique programmé

................................................... 86NIGHTSHOT ............................. 33

O, P, QOLD MOVIE ............................... 58OVERLAP ................................... 53Pause de lecture ......................... 42PB ZOOM mémoire ................. 157PB ZOOM cassette ..................... 75PICTURE EFFECT ............... 56, 72Prise de casque ......................... 207Prise de commande à distance

(LANC) ................................... 209Prise S VIDEO ............................ 44Prise S VIDEO OUT .................. 44Prise USB ............................... 147PROGRAM AE ........................... 61Protection des images ............. 161

RRecharge complète .................... 16Recharge de la batterie .............. 16Recharge de la pile intégrée ... 195Recherche de date ...................... 78Recherche de photos ................. 80Recherche rapide ....................... 42Recherche visuelle ..................... 42Réglage de la date et de l’heure

................................................... 22Réglage dioptrique .................... 30Réglages de menus .................. 107Retardateur ................... 35, 50, 133Revue d’enregistrement ............ 38

SSangle ........................................ 207SLOW SHUTTER ....................... 58Son AFM HiFi .......................... 186Standard PAL ........................... 192Standards de télévision couleur

................................................. 192STEADYSHOT ......................... 117STILL ........................................... 58SUPER LASER LINK ................ 46SUPER NIGHTSHOT ................ 33Superposition d’images .......... 135Système Digital8 ...................... 185

T, U, VTaquet d’interdiction

d’enregistrement ..................... 25Télécommande ......................... 210Téléobjectif .................................. 29Temps d’enregistrement ........... 18Têtes ........................................... 194Titre .............................................. 67TRAIL .......................................... 58Transition .................................... 27

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 53WORLD TIME .......................... 115Zoom ........................................... 29

Page 216: Sony Digitalcamera TRV235E Gebrauchsanweisung

Sony Corporation Printed in Japan