Upload
review-by-oldrich-hujer
View
216
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Sprachliche Beziehungen zwischen Arisch und Baltoslawisch. Indogermanische Bibliothek,dritte Abteilung: Untersuchungen, Nr. 13 by Helmut ArntzReview by: Oldřich HujerListy filologické / Folia philologica, Roč. 61, Čís. 1 (1934), pp. 84-86Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23454604 .
Accessed: 14/06/2014 07:58
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 195.34.79.223 on Sat, 14 Jun 2014 07:58:28 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
84 tJvahy.
s hlediska věcného nebo chronologického, nýbrž prostě jen podle základních sbírek a některých publikací. Je označeno místo
publikace, naleziště nápisu, připojeno datování a pak se podává text s doplňky porušených míst a s rozvedením zkratek. Není tu
dosti důslednosti, tak na př. císařovo praenomen se někdy vypi
suje, jindy ponechává ve zkratce. Na str. 371 dole zůstala neroz
vedena složitá zkratka, pro niž byl podán velmi dobře uspoko jující výklad. Autor ujišťuje, že se snažil sebrati texty co možná
úplně, ale zřejmě nešel přes Cagnatův přehled. Neprohlédl na př. velmi užitečné přehledy v revui Historia, kde by se byl poučil o mnohém. Také soustavné prohlédnutí Archivu fůr Papyrus
forschung by bylo autorovi pomohlo, i když si nevšímá papyrů; tak na př. v ročn. IX, 1930, str. 242 by byl našel rozvedení
svrchu připomenuté zkratky DER ЕЕ Β Τ S S. — Z prohlídky textů vyplývá, že Húttlovi šlo zásadně o shromáždění textů,
v nichž se připomíná Antoninus, třebas jen datováním, bez
ohledu na významnost nebo nevýznamnost nápisu. Jsou proto u něho i nápisy, kde je jméno císařovo doplněno a kde chybějí všechny konkrétní elementy ostatní. Bylo by ovšem možno po
chybovali o účelnosti přetisku nápisů tak kusých, ale zaujal-li jednou autor toto stanovisko, musíme žádati, aby byl důsledný. Namátkovou zkouškou se Supplementum Ostiense (CIL XIV) jsem zjistil, že Hůttl přetiskuje sice některé íragmenty pochybné příšlušnosti к Antonínovi, ale vynechává jiné (4362a). Při ho nesíae míssiones neotiskuje jmen propuštěných vojáků, při ná
pisech CIL XIV 246 a 247 podává jen začátky. Novum přináší jenom ve fastech konsulských (str. 184 nn.), kde kursivou jsou vyznačeny doplňky к Liebenamovi.'Za takových okolností může
soud o ceně vydaného svazku vyzníti jenom vážnou pochybností o tom, že bv tu opravdu byl položen základ к obrazu císaře
Antonína Pia. Vladimír Groh.
Dr. Helmut Arníz, Sprachliche Beziehungen zwischen Arisch und Baltoslawisch. Indogermanische Bibliothek, dritte Abteilung: Untersuchungen, Nr. 13. Heidelberg, C. Winter, 1933. Str. XI a 63. Za 3 mk.
Blízké vztahy jazyků baltských a slovanských s jazyky indo-íránskými byly patrné již v padesátých letech minulého století A. Kuhnovi a Fr. Boppovi, o dvacet let později podrob něji se jimi obíral J. Schmidt při výkladě o své theorii vln (srv. o tom úvahy E. Novotného v LF; 1, 1874, 117 п., 263 п.) a třicet let po něm A .Meillet při svém výkladě o dialektickém rozčlenění
indoevropského prajazyka. Blíže charakterisovati lexikální shody mezi jazyky slovanskými a íránskými se pokusil Bozwadowski
(Bocznik orjentalistyczny 1, 1914/1915, 95—110; srv. LF. 43, 1916, 304). Ale přesto není dosud věc tato osvětlena uspokojivě. Jde tu o několik rozličných otázek: o shody mezi celkem baltsko
This content downloaded from 195.34.79.223 on Sat, 14 Jun 2014 07:58:28 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 85
slovanským a indc-íránským, dále o shody jednotlivých částí
těchto dvou celků (na př. shody slovansko-íránské, baltsko
Iránské), o původ těchto shod, pokud totiž jde o rysy společného základního dialektu prajazykového nebo o shody, vzniklé za po
zdějšího souběžného vývoje, a pokud jde o shody, způsobené sousedstvím a vlivem jednoho jazyka na druhý. Otázky tyto ani zdaleka ještě nejsou rozřešeny a nebyly vlastně dosud v celém
rozsahu ani opravdově řešeny. A ani nejnovější studie Arntzova
věnovaná vděčnému tomuto thematu, neznamená nijaký značný krok vpřed.
Po krátkém úvode (str. 1—8), v němž se více aforisticky než soustavně mluví o dosavadních názorech na vzájemný poměr
jazyků indoevropských (vítanější by jistě byla historie otázky, která je předmětem práce; autorovi, jak se zdá, úplně ušlo 2. vy dání Meilletovy knihy Les dialectes indoeuropéens z r. 1922), vy počítává autor shody jazyků balto-slovanských (o jednotě balto slovanské je přesvědčen) s jazyky indo-íránskými podle jednotli vých částí mluvnice: shody v hláskosloví (str. 8—12), v tvarosloví
(str. 12—28), v tvoření slov (str. 28—30) a v syntaxi (31—-35); na str. 35—57 podává obsáhlý seznam shod lexikálních, jež rozdělil ve dvě skupiny: do první zařadil shodné výrazy, do druhé stejné
útvary od společných základů. Na konci připojil krátkou kapitolu o vztazích obou těchto jazykových skupin, jevících se společnými
výrazy kulturními a výrazy přejatými (58—63). Při shodách mluv
nických uvádí shodné rysy všecky, ať mají pro vzájemný poměr
jazyků, o něž jde, význam nebo ne, což zajisté lze schváliti, jenže by bylo třeba shody ty zhodnotit, ale to Arntz nečiní. Splývání samohlásek a, o neznamená zajisté nic, poněvadž je také v ger mánštině (což Arntz také poznamenává), splývání ó α ještě méně,
protože není na půdě baltské provedeno úplně (litevština roz
lišuje pův. δ, za něž má uo, a á, za něž má o), a je patrně po měrně pozdní. Není tedy přesné, praví-li se ,,die Entwicklung der Langen (t. j. ó a a) ist auf das Bsl.-Ar. beschránkt" (str. 8), protože to neplatí o baltštině veškeré. Autor se zastavuje také
při shodě v zastoupení indoevrop. palatál a pokládá ji za velmi
výmluvnou, ač tu není nic, co by ve skupině jazyků saternových ukazovalo na zvláštní stejný vývoj jazyků baltoslovanských a
indoíránských. Že by z asimilace v stind. švašurah a lit. šěšuras
vyplývalo, že za ie. palatály byly sykavky už v době, kdy jazyky baltoslov. a árij ské j eště nebyly od sebe odděleny, j ak po Kretsch merovi opakuje autor (str. 12), sotva je asi pravda.
Uvádí autor také shody, které při bližším ohledání shodami nejsou. Velmi cennou shodou se mu jeví na př. tvar instr. plur. o-kmenů v avestě a ve slovanštině, av. -uš = slov. -y. Ale shoda
tato jevíce než pochybná, avestské tvary jsou patrně avestské
novotvary (srv. mou Slov. deklinaci jmennou str. 163). Autor je nakloněn stále ještě věřit na identitu slov. aoristu typu padochb se stind. aoristy na -išam (str. 24)!
This content downloaded from 195.34.79.223 on Sat, 14 Jun 2014 07:58:28 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
86 tjvahy.
Kapitoly o shodách v tvoření slov a v syntaxi jsou chu-dé,
tady jistě podrobnější zkoumání, které je ovšem na této půdě daleko obtížnější než v hláskosloví nebo tvarosloví, ukáže shod
ných rysů víc. Zato bohatý je oddíl o shodách lexikálních. Tu
po prvé učiněn soustavný pokus sebrati všecky výrazy, v nichž
se shodují jaz. baltskoslovanské a árijské na rozdíl od jazyků ostatních. Ovšem je cena této sbírky velmi relativní (a autor to
také sám přiznává): není jistoty, že se jednotlivé z těchto výrazů neobjeví při bližším zkoumání také v jazycích jiných; dále jsou mnohé etymologie dost pochybné (také .to autor hned v úvodní
kapitole na str. 7 připomíná) a některé jistě nesprávné a někdy etymologie správné nesprávně vykládány (na př. se vykládá na
str. 54, že ie. orbho- jen v slovanštině a stind. má Význam „klein,
schwach": stind. árbha- „klein, Kind", Čech. robě „kleinesKind"; autor nepoznal, že ve výraze slov. jde o deminutivum!): tak
ovšem statistický přehled toho, jak se jednotlivé výrazy po stránce formální shodují buď v obou skupinách vůbec nebo
v některých jejich částech (str. 57), nemá většího významu. Sbírku svou založil Arntz především na srovnávacím slovní
ku Walde-Pokorného, z něhož vypsal výrazy, objevující se
jen v baltoslovanských a árijských jazycích; že to pro řešení
otázek, o něž tuto jde, naprosto nestačí, netřeba dlouze dovozo
vati. Tu je potřebí podrobného prostudování tohoto materiálu
v jednotlivých jazycích a kritického jeho zpracování: toho ovšem u Arntza není. Arntz bral svůj materiál ze slovníku Wal
dova druhdy i s chybami: má z něho v slovanštině neexistující
formy bojetb, dojeib (str. 35). I z jiných chyb je patrné, že není s jazyky, s nimiž tu pracuje, dosti obeznámen. O H. Willmanové
Grabowské mluví v rodě mužském (str. 59); linguista, jenž pra cuie také s materiálem "s 1 o v a η s к v m. bv v tomto DřÍDadě
snad mohl podle jména poznat, že jde o dámu. Oldřich Ηи jer.
Drobné zprávy. Zasloužilého starostu Jednoty českých filologů uriiv. prof.
dr. Otakara Jirániho, kterého nečekaná smrt v 55. roce jeho ži vota vyrvala české vědě a vysokoškolské katedře, naší Jednotě a redakci Listů filologických neméně než rodině a přátelům, do
provodili jsme na poslední cestě dne 27. ledna 1934. Ve strašnickém krematoriu vzdali čest jeho památce za Karlovu universitu a její filosofickou fakultu děkan univ, prof. dr. Otakar Fischer, za ko
legy, Českou akademii věd a umění, Královskou českou učenou
společnost a Společnost přátel antické kultury univ. prof. dr. Fran tišek Groh, za Jednotu českých filologů a Listy filologické univ.
prof. dr. Miloslav Hýsek; tento projev p. místostarostův je výše otištěn v čele sešitu. Drobné nekrology přineslo mnoho denních listů a periodických časopisů, čtvero pietních vzpomínek na zesnu lého bylo ve chvíli takřka poslední vřaděno do druhé řady „Čtvrt
This content downloaded from 195.34.79.223 on Sat, 14 Jun 2014 07:58:28 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions