Upload
uptoyou
View
71
Download
18
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Sprichwörter - Deutsch - Spanisch
Citation preview
D-S Redewendungen[ S-D ] A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ ‹ ]
aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein – no tener un pelo de tonto
aber auch nichts auslassen (v) – no perderse ni una (v)
abgebrannt; klamm – sin blanca, sin un duro
abgreifen, klauen (1) dahinraffen (2) – sobar. manosear
abwarten und Tee trinken – esperar a ver qué passa (fam)
ab und zu – de cuando en cuando
Affenhitze (f) (fam) – calor (m) infernal; hace un calor que se asan las sardinas
Alkohol nicht vertragen und aggressiv werden (v) – tener mala bebida (v)
Alkohol trinken (v) – tomar copas (v)
alles durch die rosarote Brille sehen – verlo todo de rosa
alles im Überfluss, das Paradies auf Erden – el oro y el moro
alles mitkriegen wollen – estar con la antena puesta
alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu erreichen (v) – mover cielo y tierra (v)
alles nur Denkbare tun, um etwas zu erreichen – partirse la cara por algo / alguien
alles zu seiner Zeit –
alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen lassen (v) – liarse la manta a la cabeza (v)
alle Register ziehen – tocar todos los registros
alle viere von sich strecken – estirar la pata
alt wie Methusalem – más viejo que la sarna
am Arsch der Welt wohnen – en el quinto cono
am Ende ... tun (v) – acaber por (v)
anbieten zu helfen (v) – brindarse para ayudar (v)
angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch nageln) (v) – hincar los codos (v)
angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen (v) – calentarse la cabeza (v)
Angst vor Aids – miedo al sida
ans Bett gefesselt sein – estar postrado en cama
arm wie eine Kirchenmaus – ser mas pobre que las ratas, no tener dónde caerse muerto
aufpassen (v) – tener mucho ojo con (v)
aufschreien (v) – poner el grito en el cielo (v)
auf alle Fälle, so oder so, wohl oder übel – por las buenas o por las malas
auf alle Fälle, unbedingt
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
1 de 26 25/12/2012 13:09
– sin falta
auf anderer Leute Kosten essen / leben – comer / vivir de gorra
auf anderer Leute Kosten leben (v) – vivir de gorra (Hut) (v)
auf dem absteigenden Ast – de capa caída
auf dem Holzweg sein (v) – ir descaminado (v)
auf dem Laufenden sein, im Kopf haben (v) – estar al tanto de (v)
auf dem laufenden sein (v) – estar al día (v)
auf den Arm nehmen – tomar el pelo a alguien
auf den Busch klopfen – sondear el terreno
auf den ersten Blick – al primer golpe de vista
auf den Geist gehen (v) – dar la lata (fam); dar la murga; dar por culo (vulg) (v)
auf den Leim gehen, in die Falle gehen – caer en la trampa
auf den Strich gehen (v) – hacer la carrera (v)
auf der Stelle, augenblicklich – en el acto
auf der Zunge haben (v) – tener en la punta de la lengua (v)
auf die schlanke Linie achten (v) – guardar la línea (v)
auf die Straße setzen, hinauswerfen (v) – poner de patitas en la calle (v)
auf eigene Faust, selbständig – por su cuenta
auf frischer Tat ertappen – coger con las manos en la masa
auf frischer Tat ertappen (v) – coger con las manos en la masa (v)
auf heißen Kohlen sitzen (v) – estar sobre ascuas (v)
auf Herz und Nieren prüfen – examinar algo detenidamente
auf jemanden einreden, jemand mit seinem Anliegen nerven (v) – comerle el coco a uno (v)
auf jemanden hören (v) – hacer caso a (v)
auf lange Sicht – a la larga
auf seine Kappe nehmen (1); die Kosten übernehmen (2) (v) – corre de la cuenta de uno (v)
auf Wolle ausgehen und geschoren zurückkehren (ärmer als vorher) – ir por lana y volver trasquilado (v)
ausgeschlossen, kommt nicht in Frage – ni hablar
auslöffeln, was man sich eingebrockt hat – quien la armó que la desarme
aus dem gleichen Holz geschnitzt – cortados por el mismo patrón
aus dem Häuschen, durcheinander bringen (v) – sacar de quicio (v)
aus dem Häuschen bringen, erregen (v) – sacar de las casillas (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
2 de 26 25/12/2012 13:09
aus dem letzten Lock pfeifen – estar en la miseria (las ultimas)
aus den Laschen kippen – desmayarse (ohnmächtig weren) quedarse asombradísimo (sehr überrascht sein)
aus der Not eine Tugend machen, sich aufraffen (v) – sacar fuerzas de flaqueza (v)
aus der Pasche helfen (v) – sacar del apuro (v)
aus Gesundheitsgründen – por motivos de salud
aus gleichem Holz geschnitzt, gleich – tal para cual
aus gleichem Holz geschnitzt sein (v) – estar cortados por el mismo patrón (v)
aus heiterem Himmel – como llovido del cielo
aus sicherer Warte zuschauen, während etwas Gefährliches im Gange ist. – ver los toros desde la barrera
aus vollem Herzen – con el corazón en la mano
außer sich – fuera de sí
baff sein – estar embodado, quedarse boquiabierto
Bastard (m) (fam) – bastardo (m)
Bauklötze staunen – quedarse atónito, quedarse a cuadros
befingern, befummeln (v) – meter mano (v)
beigeben (Diskussion) (1); auf den Teppich kommen (2) (v) – bajarse del carro (v)
bei dieser Angelegenheit aber auch nichts zu melden haben – no tener vela en este entierro
bei jemandem die geheime Absicht suchen (v) – vérsele el plumero a alguien (v)
bekannt sein wie ein bunter Hund – ser más conocido que la ruda, estar más visto que el tebeo
benebelt, abwesend sein – estar en las nubes
bereit sein Krach zu schlagen (v) – estar con la escopeta cargada (v)
bereit zu heiraten (v) – con los papeles debajo del brazo (v)
besoffen, bekifft (1); angestellt (2) – colocado
besonderen Wert legen auf (v) – hacer hincapié (v)
Bessere-Leute-Söhnchen, Vatersöhnchen – niño de papá
besser spät als nie – más vale tarde que nunca
bettelarm sein (v) – no tener donde caerse muerto (v)
bis aufs Hemd ausziehen (v) – dejar con lo puesto (v)
bis auf die Knochen abmagern (v) – quedarse en los huesos (v)
bis in die Puppen schlafen – dormir hasta las tantas
bis zum Sankt-Nimmerleinstag – hasta nunca
bis zur Ampel
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
3 de 26 25/12/2012 13:09
– hasta llegar al semáforo
bis zur Kreuzung – hasta llegar al cruce
bitter Hunger leiden (v) – pasar más hambre que el perro de un ciego / que un maestro de escuela (v)
blau sein – borracho, como una cuba, jumado (Am)
blendend miteinander auskommen (v) – llevarse de puta madre (fam) (v)
Blödmann (m) (fam) – imbécile (m), gilipollas (m)
bös enden (v) – acaber como el rosario de la aurora (v)
bumsen – joder, follar, coger (Am)
Crème de la Crème – la flor y nata
dann sähe es ganz anders aus; dann würde ein anderes Lüftchen wehen – Otro gallo cantaría
das bekommt ihm (ihr/Ihnen) gut / schlecht – esto le va bien / mal
das darf nicht sein – no hay derecho
das Fest verderben (verwässern) (v) – aguar la fiesta (v)
das geht auf keine Kuhhaut – esto ya pasa de la raya
das geht mir über die Hutschnur – me tienes hasta el gorro
das große Los ziehen / Pech haben (ironisch) (v) – tocarle a uno el gordo (v)
das hat einen Haken – es que la cosa tiene un inconveniente
das hat gerade noch gefehlt – lo que faltaba para el duro
das ist atemberaubend – astá que quita el hipo (Schluckauf)
das ist das Geringste – es lo de menos
das ist die Höhe – esto es el colmo
das ist mir egal – me da igual
das ist mir ziemlich egal – ni me va ni me viene
das ist nicht auf die leichte Schulter zu nehmen – no es cosa de juego
das ist nicht in Ordnung zu bringen (Sache), dem ist nicht zu helfen (Person) (v) – no tiene arreglo (v)
das ist zum Anknabbern, Anbeißen – estar para comérselo
das ist zum Anknabbern, Anbeißen (v) – estar para comérselo (v)
das Kind beim Namen nennen – Al pan pan y al vino vino
das Kind beim rechten Namen nennen – llamar al pan, pan y al vino, vino
das kotzt micht an (fam) – es un conazo
das Leben schwer machen (v) – traer por la calle de la amargura (v)
das Maul wie ein Scheunentor aufreißen – ser un bocazas
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
4 de 26 25/12/2012 13:09
das Paradies auf Erden versprechen (v) – prometer est mundo y el otro (v)
das Regiment führen (v) – tener la sartén por el mango (v)
das schwarze Schaf – el garbanzo negro (Kichererbse)
das schwarze Schaf; la oveja negra – el garbanzo negro
das Thema wechseln (v) – cambiar el disco / rollo (v)
das totale Durcheinander – el lío armado
das Wasser steht bis zum Hals (v) – tener la soga al cuello (v)
das wäre dasselbe wie vorher – estaríamos en las mismas
das wär ja noch schöner – faltaría más
das Zeug haben zu (v) – tener madera de (v)
dauernd – cada dos por tres
da lachen ja die Hühner – esto es de risa
da lohnt es sich nicht mehr, ein Wort zu verlieren – para qué hablar
Däumchen drehen (v) – rascarse la barriga (v)
dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten sein – ser el vivo retrato de su padre
den Braten riechen, Schlimmes ahnen (v) – olerse la tostada (v)
den ersten Hunger stillen – matar el gusanillo
den ersten Hunger stillen (v) – matar el gusanillo (v)
den Faden verlieren, stecken bleiben, mit etwas nicht weiterkommen – írsel a uno el santo al cielo (v)
den Faden verlieren (v) – perder el hilo (v)
den Finger in die Wunde legen (v) – poner el dedo en la llaga (v)
den Gnadenstoß geben (v) – dar la puntilla (v)
den Hof machen (v) – tirar los tejos (v)
den Kanal voll haben (bis zum Haarknoten, den Eiern, der Nase, dem Scheitel) – estar hasta el moño (hasta los huevos, las narices, la coronilla)
den Kanal voll haben (v) – estar hasta los mismísimos (v)
den Kanal voll haben (v) – estar hasta las narices (v)
den Kanal voll haben (v) – estar hasta el gorro (v)
den lieben langen Tag über – todo el santo día
den Nagel auf den Kopf treffen (v) – dar en el clavo (v)
den Nerv töten – me estás dando la lata
den Rausch ausschlagen (v) – dormir la mona (v)
den richtigen Partner finden (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
5 de 26 25/12/2012 13:09
– hallar la horma de zapato (v)
den Schlaf rauben (v) – quitar el sueño (v)
den Stier bei den Hörnern packen – coger al toro paor los cuernos
den Taktstock führen, sagen wo es langgeht (v) – llevar la batuta (v)
den Verstand verlieren (v) – perder la chaveta (v)
den Vogel abschießen – llevarse la palma
der Hahn im Korb – el dueno del cortarro
der kann mir gestohlen bleiben – no lo quiero ver ni en pintura
der Schuss geht nach hinten los (v) – salirle a uno el tiro por la culata (v)
dickköpfig – entre ceja y ceja
die Beine unter die Arme nehmen – salir escapado, salir disparado
die Dinge klarstellen (v) – poner las cosas claras (v)
die Dinge klarstellen (v) – poner los puntos sobre las íes (v)
die Gedanken ordnen, im Kopf klar werden (v) – aclarer las ideas (v)
die grüne Minna – transporte de la policía
die Hand draufhaben / züchtigen (v) – poner la mano encima (v)
die Karten auf den Tisch legen – poner las cartas sobre la mesa
die Karten auf den Tisch legen (v) – poner las caras sobre la mesa (v)
die Kastanien aus dem Feuer holen (v) – sacar las castañas del fuego (v)
die Kehle zugeschnürt haben – tener un nudo en la garganta
die Mühe lohnen (v) – merecer la pena (v)
die Nacht durchmachen – pasar la noche en blanco
die Nacht nicht schlafen – pasar la noche en blanco; pasar la noche en vela
die Nebenkosten – los gastos adicionales
die oberen Zehntausend – la flor y nata de la sociedad
die personifizierte Güte – más bueno que el pan
die Sache ausbaden (v) – pagar los platos totas (v)
die Schnauze voll haben – estar hasta el gorro
die Stunde der Wahrheit – la hora de la verdad
die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v) – pagar los platos rotos (v)
die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v) – pagar el pato (v)
die Suppe auslöffeln / die Sache ausbaden (v) – pagar el pato (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
6 de 26 25/12/2012 13:09
die Tapete wechseln – cambio (m) de aires
die Tür vor der Nase zuschlagen – darle con la puerta en la narices
die unendliche Geschichte, die gleiche Leier – el cuento de nunca acabar
die Zeit totschlagen (v) – matar el tiempo (v)
die Zügel anlegen, zähmen (v) – meter en cintura (v)
dir kann's doch egal sein – qué más te da
doll aussehen (v) – estar como un tren (fam) (v)
drunter und drüber – manga por hombro
Duckmäuser/in – un/una mosquita muerta
dumme Kuh (f) (fam) – idiota
dumm sein (keine zwei Finger Stirn haben) – no tener dos dedos de frente
dumm wie Bohnenstroh – tonto, estúpido
durchdrehen vor Überförderung (v) – ir de cráneo (fam) (v)
durch Abwesenheit glänzen (v) – brillar por su ausencia (v)
durch die Blume – soltar una indirecta a alguien
durch eine Sache durchmüssen (v) – entrar / pasar por el aro (v)
durch und durch ein Andalusier / Madrider – un andaluz / madrileño por los cuatro costados
du treulose Tomate – amigo infiel
einem alles egal sein – pasar de todo (fam)
einem einerlei sein (v) – tenerle a una cosa sin cuidad (v)
einen Bierbauch haben – tener una panza (f) barriga
einen Blick für das Geschäft haben (v) – tener mucho ojo (v)
einen Bock schießen – meter la pata
einen draufmachen (vor allem sexuell) (v) – darse / pegarse el lote (v)
einen draufmachen (v) – correrse una juerga (v)
einen draufmachen (v) – darse / pegarse el lote (v)
einen Frosch im Hals haben – estar ronco
einen Haufen Geld ausgeben (v) – gastar un pastón (v)
einen Job geben / haben (v) – dar / tener un curro (fam) (v)
einen Kater haben – tener resaca
einen kleinen Mangel suchen, um Streit anzufangen (v) – buscarle tres pies al gato (v)
einen Koller kriegen (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
7 de 26 25/12/2012 13:09
– tener el mono (v)
einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen – armar la de Dios
einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen (v) – armar la de Dios / amar bulla (v)
einen Reinfall erleben (v) – llevarse un chasco (v)
einen Rückzieher machen, kneifen, sich aus dem Staub machen (v) – rojarse (v)
einen Stiefel vertragen können – tener buen saque
einen Streit um des Kaisers Bart – discutir por nimiedades
einen Termin machen, erbitten (v) – pedir cita (v)
einen Vogel haben (v) – tener pájaros en la cabeza (v)
einen völlig kalt lassen (v) – quedarse fresco (v)
eine Angelegenheit, ein Geschäft am Laufen haben (v) – tener entre manos (v)
eine angenehme / unangegenehme Zeit verbringen (v) – pasar un buen / mal rato (v)
eine coole Zeit haben (v) – parsarlas canutas (fam) (v)
eine ehrliche Haut – una persona honrada
eine Einbahnstraße, ausweglos – un callejón sin salida
eine Ferienwohnung – un apartamento
eine fürchterliche Nervensäge sein (v) – ser más pesado que el plomo (v)
eine Gänsehaut kriegen (v) – ponérsele la carne de gallina a uno (v)
eine Heidenangst haben – tener un miedo (m) cerval a algo
eine Last auf sich nehmen (v) – echarse una carga encima (v)
eine Lösung suchen – buscar una solución
eine Nacht darüber schlafen – consultar con la almohada
eine Nacht darüber schlafen (v) – consultar con la almohada (v)
eine Persion – una pensión
eine Sache anpacken, die Stirn bieten (v) – dar la cara (v)
eine schlechte Phase – una mala racha
eine schlechte Zeit hinter sich bringen – pasarlas moradas
eine Schraube locker haben – le falta un tornillo
eine schwere Last zu tragen haben (v) – llevar una cruz (v)
eine sehr unangenehme Aufgabe loswerden (v) – quitarse el muerto de encima (v)
eine Standpauke halten (v) – soltar un sermón (v)
eine totale Null sein – ser un cero a la izquierda
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
8 de 26 25/12/2012 13:09
eine unangenehme Aufgabe loswerden (v) – quitarse el muerto de encima (v)
eingehändig geschrieben – de su puño y letra
einmütig – de común acuerdo
Einwände vortragen, herummäkeln (v) – poner peros (v)
ein Adlerauge haben (v) – tener vista de lince (v)
ein Aufreißer – pescar a alguien
ein Auge zudrücken – hacer la vista gorda
ein Auge zudrücken (v) – hacer la vista gorda (v)
ein blaues Auge – tener un ojo a la funerala
ein böses Ende nehmen (v) – acabar como el rosario de la aurora (v)
ein Dickschädel – cabezón, ona, cabezota
ein falscher Fuffziger – una persona hipócrita, un Judas
ein Frechdachs (m) – un cara dura
ein für alle Mal – de una vez por todas
ein ganzer Kerl – un hombre de pelo en pecho
ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter – poner cara de acelga
ein Gesicht ziehen (v) – poner una cara (v)
ein Glückspilz sein (v) – hacer nacio de pie (v)
ein großes Tier – un pez gordo
ein gutes Hotel – un hotel buona??
ein harter Brocken – un hueso duro de roer
ein Hasenfuß – miedica (mf), gallina (mf)
ein Heidengeld kosten (v) – costar un ojo de la cara (v)
ein heißer Tip – una sugerencia fantástica
ein heißes Eisen – tocar un tema delicado
ein Herz aus Stein haben (v) – tener el corazón de piedra (v)
ein hohes Tier – un pez gordo
ein komischer Kauz – un tío raro
ein Mineralwasser mit Kohlensäure. – agua (f) mineral con gas
ein Nervenbündel sein, entsetzlich aufgeregt sein (v) – tener los nervios de punta (v)
ein Nickerchen machen (v) – descabezar un sueñecito (v)
ein rechter Kerl
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
9 de 26 25/12/2012 13:09
– un hombre hecho y derecho
ein ruhiges Zimmer – una habitación tranquila
ein Schluckspecht – le gusta empinar el codo
ein schräger Vogel, undurchsichtiger Kerl – un párjaro de cuenta
ein Schreckgespenst oder Bösewicht sein – se el coco
ein Schürzenjäger – mujeriego (m) donjuán (m)
ein Stubenhocker – persona (f) casera
ein Tracht Prügel verpassen (v) – pegar una paliza (v)
ein Trinker sein (v) – empinar el codo (v)
ein über den anderen Tag – un día sí y otro no
ein Vermögen ausgeben (v) – gastar un capital (v)
ein Widerling sein (v) – ser un hueso (fam) (v)
entschieden zu weit gehen (v) – pasar de cataño oscuro (v)
enttäuschen (v) – dar un palo (v)
erleichtert wie ein entflohter Hund – como perro que le quitan pulgas
er/sie ist auf 180 (sehr erregt) – está que echa chispas
er hat nichts, und er kann nichts – un hombre sin oficio ni beneficio
es eilig haben – correr prisa
es fertig bringen (v) – arreglarselas para (v)
Es geht nichts über ... – No hay nada mejor que ...
es richtig bequem haben – estar a sus anchas
es satt sein, den Kanal voll haben (v) – estar hasta los huevos (fam) (v)
es schwer haben, Schwierigkeiten haben (v) – tenerlo duro (v)
etwas an den Nagel hängen, aufgeben (v) – cortarse la coleta (v)
etwas an die große Glocke hängen – echar las campanas al vuelo
etwas aufschnappen, um es später anzuwenden oder zu gebrauchen (v) – quedarse con la copla (v)
etwas aus dem Efeff können (v) – saber una cosa al dedillo (v)
etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen – recibir algo por un pedazo de pan
etwas genau wissen (v) – tenerlo claro (v)
etwas leid sein (v) – estar hasta la coronilla (v)
etwas nicht aushalten (v) – no tener cuerpo para algo (v)
etwas verschlafen (v) – pegársele a uno las sábanes (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
10 de 26 25/12/2012 13:09
etwas zu teuer – demasiado caro
etwa sehr Unangenehmes auf sich nehmen, etwas ausbaden müssen (v) – cargar von el mochuelo (v)
Eulen nach Athen tragen – llevar lena al monte
fair und offen spielen (v) – jugar limpio (v)
faul wie die Sünde – qué tío más vago
Fersengeld geben – pirárselas
fertig, ermüdet sein (v) – estar rendido (v)
fertig machen (v) – cargarse (v)
fettarmes Essen – la comida pobre en grasas
fit, in Form sein (v) – estar en forma (v)
Flausen im Kopf haben – no tiene más que pájaros en la cabeza
Fleisch- und Fischgerichte – secondo??
flügge werden (v) – salirse del tiesto (v)
frech rangehen (v) – tener (mucho) morro (v)
frech werden (v) – ponerse farruco (v)
Frieden schließen, sich aussöhnen (v) – hacer las paces (v)
Frieden schließen (v) – hacer las paces (v)
furchtbar schwitzen, sich abrackern (v) – sudar la gota gorda (v)
fürchterlich dumm sein (v) – tonto de capirote (v)
für eine Nacht – para una noche
ganz allein, vereinsamt – más solo que la una
ganz gehörig – de padre y señor mío
gar nichts sehen – no ver tres en un burro
gehen, ohne sich zu verabschieden (v) – despedirse a la francesa (v)
geistesabwesend sein (v) – estar en babias (v)
Geld zusammenlegen (v) – hacer un mocho (v)
gelegen kommen (v) – venir de perlas (v)
genau hinhören, lauschen (v) – pegar el oído (v)
genau wissen (v) – tenerlo claro (v)
gerade eben etwas getan haben (v) – acaber de (v)
gesagt, gestan – dicho y hecho
gesund und munter
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
11 de 26 25/12/2012 13:09
– sano y salvo
gottverlassen, von allen guten Geistern verlassen – dejado de la mano de Dios
gratis – de balde
große Sprüche und nichts dahinter – quedarse como el gallo de Morón sin plumas y cacareando
groß ausgehen (v) – ir de tiros largos (v)
gute Miene machen (v) – poner buena cara (v)
gute Miene zum bösen Spiel – a mal tiempo buena cara
gute Miene zum bösen Spiel machen – a mal tiempo buena cara
gut / schlecht aussehen (v) – tener beuna / mala pinta (v)
gut / schlecht miteinander auskommen (v) – llevarse bien / mal (v)
Halbpension (f) – la media pensión
Händchen halten (v) – hacer manitas (v)
heftig begehren (v) – írsele a uno los ojos trás algo o alguien (v)
heiraten müssen weil ein Kind unterwegs ist (v) – casarse de penalty (fam) (v)
herausgeputzt – de punta en blanco
herunterputzen (v) – poner verde (v)
hervorragend – de puta madre (fam)
herzlich empfangen – abrir los brazos
heute habe ich kein Glück – hoy no es mi día
heute und vorest – hoy por hoy
heutzutage – hoy en día
hie und da, ziemlich selten – de higos a brevas
hinter den Kulissen – entre bastidores
hoch hinaus, es zu etwas bringen wollen (v) – picar muy alto (v)
Honig ums Maul schmieren, schmeicheln (v) – dar coba (v)
Hörner aufsetzen, fremdgehen (v) – poner los cuernos (v)
ich bin ganz Ohr – soy todo oídos
Ich bin nicht gerade eine Sportskanone, aber ... – No soy precisamente un as del deporte, pero ...
Ich bleibe stecken, komme mit etwas nicht weiter; den Faden verlieren – Se me va el santo al cielo.
ich brauche nur zu erwähnen – con decirte
ich habe hier nicht viel zu melden – no pinto nada
ich habe keine Lust – no me da la (real) gana
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
12 de 26 25/12/2012 13:09
ich habe keine Zeit dafür – no me da tiempo
ich hasse es – lo odio
ich kann nicht mehr – no puedo con mi alma
ich muss in den sauren Apfel beißen – me toca a mí la china
Ich suche ... – estoy buscando ...
ich verabscheue – lo detesto
immer mehr – cada vez más
im Geld schwimmen – nadar en oro, estar forrado de dinero
im Nu – en menos que canta un gallo; en un abrir y cerrar de ojos
im Schneckentempo – a paso de tortuga
ins Fettnäpfchen treten – meter la pata
ins Fettnäpfchen treten (v) – meter la pata (v)
ins Geschehen werfen (v) – meterse en el ajo (v)
ins Schwarze treffen (v) – dar en el blanco (v)
in den saueren Apfel beißen – hacer de tripas corazón
in der Blüte des Lebens, in den besten Jahren – en la flor de la edad
in der Gewalt haben (v) – tener en un puño (v)
in der Klemme sitzen – encontrarse en un apuro
in der Patsche sitzen (v) – estar aviado (v)
in der Tinte sitzen – verse en apuros
in ein Ohr rein und aus dem anderen wieder raus – entrar por un oído y salir por el otro
in großer Eile – con la hora pegado al culo
in großer Eile (die Urzeit am Hintern kleben haben) – ir con la hora pegado al culo (fam)
in jemand verknallt sein – enamorarse locemente de
irre teuer sein (v) – estar por las nubes (v)
jeden dazu bringen, die Geduld zu verlieren (v) – acaba con la paciencia de cualquiera (v)
jemandem Bescheid sagen, jemanden kleinkriegen (v) – bajarle a uno los humos (v)
jemandem die Schuld geben (v) – cargarle a uno el muerto (v)
jemandem einen Bären aufbinden – contar a alguien un cuento chino
jemandem eine Ohrfeige geben – dar una hostia a alguien
jemandem entgeht nichts – no perder ni un detalle
jemandem nichts vormachen können / ein Klugscheißer sein (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
13 de 26 25/12/2012 13:09
– saverselas todas (v)
jemandem obliegen (v) – estar en manos de alguien (v)
jemanden bis aufs Hemd ausziehen (v) – dejar a uno con lo puesto (v)
jemanden herunterputzen (v) – poner comer un trapo (v)
jemanden im Säckel haben (ihn so weit haben, dass er macht was man will) (v) – tener en el bote (v)
jemanden nerven mit seinem Anliegen (v) – comerle el coco a alguien (v)
jemanden nicht riechen können (v) – caer gordo a algién (v)
jemanden sehr sympatisch sein (v) – caerle bien a alguien (v)
jemanden verprügeln (v) – partirle la cara a alguien (v)
jemanden zur Weißglut bringen (v) – traer alguien frito (fam) (v)
jemandes Kram leid sein – tenerle a uno harto
jemand abblitzen lassen (v) – dejarle con la palabra en la boca (v)
jemand aufs Dach steigen – decir a alguien cuatro verdades
jemand auf den Händen tragen – llevar en palmas a alguin, hacer todo por alguien
jemand auf den Wecker fallen – dar la lata a alguien
jemand auf die Schippe nehmen – tomar el pelo a alguien
jemand den Boden unter den Füßen wegziehen – privar a algien de su base existencial
jemand die Schamröte ins Gesicht treiben (v) – sacar los colres a alguien (v)
jemand die Würmer aus der Nase ziehen / bohren (v) – tirar de la lengua (v)
jemand durch den Kakao ziehen – tomar el pelo a alguien
jemand einen Bären aufbinden – contar a alguien un cuento chino
jemand einen Knüppel zwischen die Beine werfen – poner cortapisas a alguien
jemand Honig um den Mund schmieren – lisonjear a alguien
jemand im Stich lassen – dejar a alguien en la estacada
jemand restlos überzeugen und für sich gewinnen (v) – meterse a alguien en el bolsillo (v)
jemand restlos üperzeugen und für sich gewinnen (v) – neterse a akguien en el bolsillo jemand restlos überzeugen (v)
jemand schmoren lassen – tener a alguien en ascuas
jemand um den kleinen Finger wickeln – garnarse a alguien
jemand zugrunde richten, fertig machen (v) – acaber con alguien (v)
jubeln, den Himmel offen sehen, sich am Ziel seiner Wünsche sehen (v) – ver el cielo abierto (v)
kapieren, wo es langgeht (v) – enterarse de lo que vale un peine (v)
keinen Finger rühren (v) – no mover el culo (vulg) (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
14 de 26 25/12/2012 13:09
keinen Fuß auf die Erde kriegen, alles verpatzen (v) – no dar pie con bola (v)
keinen Pfennig mehr haben – estar sin un duro
keinen Piep sagen (v) – no decir ni pío (v)
keine Ahnung haben, gar nichts wissen (v) – no saber de la misa la media (v)
keine müde Mark haben (v) – no tener ni una gorda (v)
kein Auge zudrücken (v) – no pegar ojo (v)
kein Blatt vor den Mund nehmen – no tener pelos en la lengua
kein Blatt vor den Mund nehmen (v) – no tener pelos en la lengua (v)
kein Blatt vor den Mund nehmen (v) – no morderse la lengua (v)
kein Geld auf dem Konto haben (v) – andar escaso de fondos (v)
kein Wörtchen sagen, den Mund halten (v) – no abrir la boca (v)
Kies, Moos, Mäuse, Zaster, Knete haben – tener pasta (f), guita (f), pelas (fpl)
klarstellen (v) – sacar / Poner en claro (v)
knallrot werden (v) – ponerse como una amapola (v)
Kohle machen, absahnen (v) – forrarse (fam) (v)
köstlich schmecken / riechen (v) – saber / oler a gloria (v)
Krach schlagen (v) – armar bulla (fam) (v)
Krokodilstränen weinen (v) – llorar lágrimas de cocodrilo (v)
kurz danach – al cabo de un rato
lahm wie eine Schnecke – más lento que un desfile de cojos
lass den Quatsch – déjate de pamplinas
laufen, was das Zeug hält – correr
ledig bleiben (v) – quedarse para vestir santos (v)
leichtsinnig sein – poner algo en juego sin pensar
Leseratte (f) – el ratón de biblioteca
Luftschlösser bauen – hacer castillos en el aire
Luftschlösser bauen (v) – hacer castillos en el aire (v)
Lug und Trug – patranas (fpl)
Lust auf etwas bekommen (v) – ponérsele a uno los dientes largos (v)
mit Ach und Krach (fam) – a trancas y barrancas, a duras penas
mit allen Wassern gewaschen sein – tener muchas mili (muchas horas de vuelo
mit anpacken (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
15 de 26 25/12/2012 13:09
– arrimar el hombro (v)
mit dem Feuer spielen (v) – jugar con fuego (v)
mit dem linken Fuß aufstehen, etwas schlecht anfangen (v) – levantarse con el pie izquierdo (v)
mit den Augen auffressen, begehrlich anschauen (v) – comer con los ojos (v)
mit den Schultern zucken (v) – encogerse de hombros (v)
mit der Sache nichts zu tun haben (v) – no venir a cuento (v)
mit Dusche – con ducha
mit eingezogenem Schwanz – con el rabo entre las piernas
mit gutem Beispiel vorangehen – dar ejemblo
mit gutem Willen – por las buenas
mit hängender Zunge – con la lengua fuera
mit jemandem unter einer Decke stecken – hacer causa común con alguien
mit vollen Händen – a manos llenas
Mühe kosten (v) – costar trabajo (v)
nach der Pfeife tanzen; mit den Wölfen heulen – saber bailar al son que le tocan
nach Herzenslust, dass es eine Wonne ist – a pedir de boca
nackt – en pelotas
nass bis auf die Haut – calado hasta los huesos
naß wie ein Pudel sein – estar calado hasta los huesos
nette Dinge sagen , Süßholz raspeln (v) – echar flores (v)
nichts mit einer Angelgenheit zu tun haben – no tener nada que ver
nichts tun (v) – estar con los brazos cruzados (v)
nichts verstehen (v) – quedarse a dos velas (v)
nicht auf jemanden hören (v) – hacer caso omiso a (v)
nicht den blassesten Schimmer haben von (v) – no entender ni jota de (v)
nicht Fisch, nicht Fleisch – ni chicha ni limonada
nicht ganz bei Trost sein (v) – no estar en sus cabales (v)
nicht klein beigeben (v) – no dar el brazo a torcer (v)
nicht lange zögern, alles auf eine Karte setzen (v) – liarse la manta a la cabeza (v)
nicht liegen, unsympathisch sein (v) – caer mal (v)
nicht mehr der Jüngste sein – estar entrado en años
nicht mehr klar im Dachstübchen sein (v) – estar mal de la azotea (fam) (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
16 de 26 25/12/2012 13:09
nicht mitspielen bei einer Sache (v) – no prestarse al juego (v)
nicht richtig im Kopf sein, einen Knacks haben (fam) – no está bien de la cabeza
nicht salonfähig, nicht für prüde Ohren – subido de tono
nicht zu melden haben (v) – no tener vela en este entierro (v)
noch so einer von der Sorte – otro que bien baila
null Ahnung – ni puta idea (vulg)
nur mit Kondom – sólo con condón / con preservativo
offen zueinander sein (v) – poner las cartas boca arriba (v)
ohne eine müde Mark – sin blanca
ohne Punkt und Komma reden (v) – habla como un descosido (v)
ohne sie / ihn läuft bei mir gar nichts – es mis pies y mis manos
ohne Unterlass, pausenlos – erre que erre
ohne weiter zu gehen – sin ir más lechos
ohne Wenn und Aber – sin más ni más
Opern quatschen (v) – enrollarse como las persianas (v)
ordentliche Schulden – una trampa gorda
Öl ins Feuer gießen (v) – echar leña al fuego (v)
päpstlicher als der Papst – ser más papista que el papa
Pech – mala pata
Perlen vor die Säue werfen – echar margaritas a los puercos
piepegal sein – no importar un bledo
piepegal sein – darle a uno lo mismo
pinkeln gehen (v) – cambiarle el agua al canario (vulg) (v)
platzen vor Stolz und Zufriedenheit (v) – no caber uno en el pellejo (v)
Pleite machen – quebrar
plötzlich – de golpe y porrazo
plötzlich – de improviso
potthässlich – más feo que
proppenvoll – a tope (fam)
pudelnackt – en cueros vivos
Recht haben (v) – esta en lo cierto (v)
reizbar sein (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
17 de 26 25/12/2012 13:09
– tener mal genio (v)
restlos überzeugen; vollends für sich gewinnen (v) – llevarse el gato al agua (v)
restlos überzeugen und vollends für sich gewinnen; eine schwierig Situation überstehen (v) – llevarse el gato al agua (v)
Rindvieh (n) (fam) – pedazzo (m) de bruto, animal (m)
rot werden – ponerse como un tomate
rot werden (v) – ponerse como un tomate (v)
runtergekommen sein (v) – venir a menos (v)
rutsch mir den Buckel runter (fam) – se puede ir a freír espárragos
rücksichtslos draufschlagend – a palo limpio
sagen, wo's langgeht (v) – tener la sartén por el mango (v)
sagen, wo es langgeht (v) – cortar el bacalao (v)
Sand in die Augen streuen – deslumbrar a alguien con falsas apariencias
sauer sein (v) – tener o poner mala cara (v)
sauteuer sein (v) – costar un huevo (v)
scharfsichtig und vif – ser un lince
scharf sein auf jemanden – estar cachondo con alguien
Scheiße (f) (vulg) – mierda, cerote
Scheißwetter (n) (fam) – mal tiempo
Scherereinen machen (v) – dar guerra (v)
scheußlich schmecken (v) – saber a demonios (v)
Schicksal sein – estar de Dios
Schiß haben – cagarse de miedo, tener cague
schlafen wie ein Bär (v) – dormir como un lirón (Siebenschläfer) (v)
schlafen wie ein Stein (v) – dormir como un tronco (Baumstamm) (v)
Schlaf finden (v) – conciliar el sueño (v)
schlecht bekommen (v) – sentar como un tiro (v)
schlecht bekommen (v) – sentar bien / mal (v)
schlecht gelaunt / durch und durch böse – mala leche
schließlich, letztlich – al fin y al cabo
Schlimmes ahnen – oler la tostada (fam)
schlimmstenfalls – en el peor de los casos
schlimmstenfalls – en el peor de los casos
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
18 de 26 25/12/2012 13:09
Schluss jetzt! – ¡Ya está!
schneller gehen (v) – apretar el paso (v)
schnorren (v) – dar un sablazo (v)
schnurzpiepegal sein (v) – importar un pepino (fam) (v)
schnurzpiepegal sein (v) – importar un pepino (fam) (v)
Schreckschraube (f) (fam) – cardo (m), bruja
Schritt für Schritt – paso por paso
schuften wie ein Ochse (v) – currar como un negro (v)
schüchtern und schamhaft sein (v) – ser más corto que las mangas de un chaleco (v)
schweigen wie ein Grab (v) – ser una tumba (v)
Schwein haben – tener suerte, haber nacido de pie
schwer auf den Geist gehen (v) – dar el coñazo (vulg) (v)
Schwierigkeiten machen (v) – poner pegas (v)
Scule schwänzen (v) – hacer rabonas (v)
sehr, sehr gut / schlecht – la mar de bien / mal
sehr, sehr teuer sein (v) – costar un ojo de la cara (v)
sehr arrogant, stolz sein (v) – tener muchos humos (v)
sehr eng befreundet sein, ein Herz und eine Seele sein (v) – ser Uña y carne (v)
sehr konfus und unverständlich – estar más liado que el testamento de una loca
sehr sympathisch sein (v) – ser muy buena gente (v)
sehr ungeduldig und leicht reizbar sein (v) – tener malas pulgas (v)
sehr viel wissen (v) – sabe más que Lepe (v)
seinen Kopf durchsetzen (v) – salirse con la suya (v)
seinen Senf dazugeben – meter baza
seinen Teil beitragen (v) – poner algo de su parte (v)
seine Nase überall reinstecken (v) – meter las narcies en todo (v)
seine Schäfchen ins Trockene bringen (v) – hacer alguien su agosto (v)
seine Schäfchen ins Trockene bringen (v) – hacer su agosto (v)
seine Siebensachen packen – ir recogiendo sus trastos
sein Fähnchen nach dem Wind drehen – cambiar de camisa
sein Fänchen nach dem Wind richten (v) – cambiarse de chaqueta (v)
sein Schäfchen ins trockene bringen
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
19 de 26 25/12/2012 13:09
– hacer su agosto
sein Steckenpferd – hobby (m), afición (f)
seit einiger Zeit – de un tiempo a esta parte
sich am Ziele seiner Wünsche sehen, jubeln (v) – ver el cielo abierto (v)
sich anbiedern (v) – hacer la pelota (v)
sich aufs Ohr legen (v) – echarse un rato (v)
sich auf dem absteigenden Ast befinden (v) – ir de capa caída (v)
sich auf die faule Haut legen (v) – tumbarse a la bartola (v)
sich auf etwas Heikles (meist Weibergeschichten) einlassen (v) – meterse en un kío (v)
sich auf Stur stellen (v) – cerrarse en banda (v)
sich bepinkeln vor Lachen (v) – mearse de risa (v)
sich bepinkeln vor Lachen (v) – mearse de risa (fam) (v)
sich das Maul zerreißen (v) – verstir de limpio (v)
sich davon machen – escaparse, largarse
sich den Kummer nicht anmerken lassen (v) – la procesión va por dentro (v)
sich die Hände (in Unschuld) waschen (v) – lavarse las manos (v)
sich die Radieschen von unten ansehen – estar criando malvas
sich die Sache durch den Kopf gehen lassen – darle vueltas al asunto
sich drücken (v) – escurrir del bulto (v)
sich dumm stellen (v) – hacerse el sueco; hacerle el tonto (v)
sich einen vergnügten Tag machen (v) – echar una cana al aire (v)
sich einmischen, wo man nichts verloren hat (v) – meterse en lo que no le importa (v)
sich einmischen (v) – meterse en medio (v)
sich einmischen (v) – meterse en medio (v)
sich einschleichen oder einmischen, wo man nichts verloren hat – meterse donde no le llaman (v)
sich ein Auskommen suchen (v) – buscarse la vida (v)
sich entgegensetzen, in Angriff nehmen (v) – echarle cara (v)
sich erschießen (v) – pegarse un tiro (v)
sich gegenseitig die Fresse polieren (v) – liarse a hostias (fam) (v)
sich genieren (v) – darle corte a uno (v)
sich genieren (v) – darle corte a uno (v)
sich ins Fäustchen lachen – reírse taimadamente
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
20 de 26 25/12/2012 13:09
sich in den Haaren liegen (v) – tirarse los tiestos a la cabeza (v)
sich in den Haaren liegen (v) – tirarse los trastos (oder tiestos) a la cabeza (v)
sich in die Brennnesseln setzen (v) – meterse en un berenjenal (v)
sich in die Höhe des Löwen begeben – meterse en la boca del lobo
sich in fürchterliche Unkosten stürzen; auf den Putz hauen (v) – tirar la casa por la ventana (v)
sich in Verbindung setzen (v) – ponerse en contacto (v)
sich kaputtlachen (v) – mondarse de risa (v)
sich kein Bein ausreißen – (no) matarse trabajando
sich kundig machen (v) – ponerse al día (v)
sich mit einem Gedanken anfreunden (v) – hacerse a la idea (v)
sich mit fremden Federn schmücken – adornarse con los méritos de otros
sich nichts machen aus (v) – paso de (fam) (v)
sich ordentlich benehmen (v) – hacer buenas migas (v)
sich ordentlich voll stopfen (v) – ponerse las botas (v)
sich pudelwohl fühlen (v) – estar como el pez en el agua (v)
sich pudelwohl fühlen (v) – estar/quedarse en la gloria (v)
sich reinschleichen sich reinmogeln (v) – coarse (fam) (v)
sich schwarz ärgern – ponerse negro
sich übernehmen, auf ein heikles Geschäft einlassen (v) – meterse en camisa de once varas (v)
sich verdrücken, es woanders versuchen (v) – irse con la música a otra parte (v)
sich verdrücken (v) – quitarse de en medio (v)
sich verdrücken (v) – quitarse de en medio (v)
sich voll laufen lassen (v) – ponerse morado (v)
sich voll stopfen (v) – ponerse ciego (v)
sich voll stopfen (v) – ponerse las botas (v)
sich vor der Arbeit drücken (v) – escaquearse (v)
sich wichtig tun (v) – darse mucha importancia (v)
sich zu Tode langweilen – aburrirse como una ostra
sich zu Tode langweilen (v) – aburrirse como una ostra (v)
Siebensachen packen (v) – liar los bártulos (v)
so lala – entre Pinto y Valdemoro
so schlimm / doll ist es auch wieder nicht
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
21 de 26 25/12/2012 13:09
– no es para tanto
spät werden (v) – echársele la hora encima (v)
spinnen, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben (v) – faltarle un tornillo a uno (fam) (v)
Starallüren haben (v) – darse aires de estrella (v)
stark beschäftigt sein (v) – estar más liado que la pata de un romano (v)
ständig auf Achse sein – estar sempre fuera
sterben (v) – salir con los pies por delante (v)
sterben (v) – pasar al otro barrio (v)
stinkfaul – más vago que la chaqueta de un guardia
stinksauer sein (v) – estar negro (v)
stocktaub – sordo como una tapia
störrisch wie ein Maultier – terco com una mula
stramm zusammenstehen (v) – unidos como una piña (v)
Streit anfangen (v) – armarse la de San Quintín (v)
Streit anfangen (v) – armar la bronca (v)
Süßholz raspeln – echar piropos
tief und fest schlafen (v) – dormir a pierna suelta (v)
toi, toi, toi – toca madera
total verrückt – como un concerro (Narrenschelle)
total verrückt sein (v) – estar loco de remate (v)
total zertrümmert, kaputt – hecho cisco; hecho polvo
Trottel, Idiot (fam) – imbécil (mf), idiota (mf)
tun, wozu man Lust hat (v) – hacer lo que a uno le da la gana (v)
um alles in der Welt – válgame Dios
um den Finger wickeln – ganarse a alguien
um den heißen Brei reden (v) – andar con rodeos (v)
um den heißen Brei reden / ausweichen (v) – andarse por las ramas (v)
um jeden Preis – a rajatabla
unabhängig sein, allein reisen (v) – ir por libre (v)
Unangenehmes ahnen (1); stinkig / schwer gelanden sein (2) (v) – tener la mosca detrás de la orejo (v)
Unangenehmes ahnen / schwer geladen sein (v) – tener la mosca detrás de la oreja (v)
unter einer Decke stecken – hacer causa común con alguien
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
22 de 26 25/12/2012 13:09
unter großen Mühen – a duras penas
unter schwierigsten Umständen, mit Ach und Krach – a trancas y barrancas
unverheiratet bleiben (v) – quedarse para vesir santos (v)
unverschämt benehmen gegen jemand – faltar a alguien
unverschämt sein (v) – tener (mucha) cara (v)
urplötzlich, aus heiterem Himmel – a bocajarro
ursprünglich – de buenas a primera
übel bekommen (v) – sentar algo como un tiro (v)
übel mitspielen (v) – juagar una mala pasada (v)
übel nachreden (v) – hablar pestes de (v)
überdrüssig sein (v) – estar harto (v)
übers Ohr hauen (v) – dar gato por liebre (v)
übers Ziel hinausschießen, sich zu viel herausnehmen (v) – pasarse de la raya (v)
über den Berg sein – haber superado las dificultades
über den Tisch ziehen (v) – pegar un palo (v)
über die Schulter, arrogant ansehen (v) – mirar por encima del hombre (v)
über einen Kamm scheren – medirlo todo por el mismo rasero
über einen Kamm scheren (v) – medir por el mismo rasero (v)
über jede Kleinigkeit stolpern (in einem Trinkglas ersaufen) (v) – ahogarse en un vaso de agua (v)
veräppeln (v) – quedarse con alguien (v)
verdächtig, ungewiss sein (v) – dar mala espina (v)
vergeblich – en balde
verheimlichend, heuchelnd – como quien no quiere la cosa
verheimlichend, heuchelnd – como quien no quiere la cosa
vermissen, jemandem fehlen (v) – echar de menos (v)
verrückt – como una cabra (fam)
verrückt sein (v) – estar tocado del ala (v)
verrückt sein (v) – estar zumbado (v)
verrückt sein (wie eine Ziege) (v) – estar como una cabra (v)
verrückt werden, nicht klar kommen, überfordert sein (v) – ir de cabeza (v)
vertrimmen (v) – dar caña (v)
verulken, vergackeiern (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
23 de 26 25/12/2012 13:09
– tomar el pelo (v)
verwöhntes Söhnchen – hijo de papá
viel reden (v) – charlar, hablar por los codos (v)
Vollpension (f) – pensión completa (f)
voll wie eine Strandhaubitze – borracho
vom anderen Ufer (schwul) sein (v) – ser de la acera de enfrente (v)
vom Regen in die Traufe – de mal en peor
von allen guten Geistern verlassen sein (v) – no saber donde uno tiene la cara (v)
von Angesicht zu Angesicht – cara a cara
von A bis Z – de cabo a rabo
von gutem / schlechtem Geschmack – de buen / mal gusto
von Herzen gern – con mil amores
von heute an – de hoy en adelante
von jetzt an – de ahora en adelante, de aquí en adelante
von schlechter Vorbedeutung; ein schlechtes Omen – de ma agüero
von sich hören lassen (v) – dar señales de vida (v)
von Zeit zu Zeit – de tarde en tarde
vorest, erst mal – por lo pronto
vor Begeisterung den Verstand (Arsch) verlieren (v) – perder el culo por algo (fam) (v)
vor dem Haus mit der Geliebten turteln, Süßholz raspeln (v) – pelar la pava (v)
vor Staunen den Mund aufreißen (v) – quedarse con la boca abierta (v)
vögeln – joder, follar
völlig ungeniert, rücksichtlos – ir como Pedro en cu casa
was zum Teufel – qué demonio
was zum Teufel ist da so wichtig dran – qué demonios importa
währenddessen, inzwischen – mientras sí mientras no
währenddessen, unterwegs – sobre la marcha
weiße Weste bewahren, auf Nummer Sicher gehen – cubrirse las espaldas
weiß der Henker – vete a saber (fam)
weiter spiel ich nicht mit – por aquí no paso
wenn schon mal – para una vez que
Wichser (m) (vulg) – pajero (m)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
24 de 26 25/12/2012 13:09
widersprechen (v) – llevar la contraria (v)
wie angegossen, wie gerufen – como anillo al dedo
wie aus dem Ei gepellt sein – de punta en blanco
wie eine Bombe einschlagen (v) – caer como una bomba (v)
wie eine Katze um den heißen Brei schleichen – andarse con rodeos
wie ein Blitz aus heiterem Himmel – como tocado por el rayo
wie ein Saustall (1); kaputt oder depremiert (2) – hecho una mierda (fam)
wie ein Schlot rauchen – fumar como un carretero (una chimenea)
wie es sich gehört – como Dios manda
wie gerufen kommen – venir de perlas
wie Gott in Frankreich leben – vivir al cuerpo de rey
Wie Katz und Hund – como perro y gato
wie verbundene Augen haben, das heißt überhaupt nichts sehen – tener una venda en los ojos
wie wahnsinnig und ohne Unterlass sprechen (v) – hablar / gritar / charlar como un descosido (v)
wir werden uns nie einig – nunca nos ponemos de acuerdo
wissentlich – a sabiendas
wissen, wo der Hund begraben liegt – saber de qué pie cojea
wohlerzogen, mit guten Manieren – de buenas formas
wohl, angenehm – a gusto
wütend machen (v) – dar rabia (v)
zitternd vor Nervosität – estar como un flan
zufällig das Richtige treffen (v) – acertar por chiripa (v)
zugrunde richten (v) – echarlo todo a perder (v)
zum Fingerschlecken – para chuparse los dedos
zum Großhandels- / Einzelhandelspreis – a por mayor / menor
zurechtgemacht, herausgeputzt – arregladito
zur Sache kommen (v) – ir al grano (v)
zur Sache kommen (v) – venir al caso (v)
zur Salzsäure erstarren (v) – quedarse de piedra (v)
zustimmen (v) – agachar la cabeza (v)
zu allen Überfluss – para colmo
zu einer Übereinkunft kommen (v)
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
25 de 26 25/12/2012 13:09
– llegar a un acuerdo (v)
zu Herzen nehmen (v) – tomarse a pecho (v)
zu Kopf steigen (v) – subírsele a la cabeza (v)
zu später Stunde – a altas horas
zu viel des Guten – más de la cuenta
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – matar dos párajos de un tiro
15 Lenze zählen, Jahre alt sein – tener 15 abriles - Redewendungen - [ › ]
HG's
Wörterbücher
© HG Schmolke 2004-2007
***
Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html
26 de 26 25/12/2012 13:09