26
D-S Redewendungen [ S-D ] A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ ] aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein – no tener un pelo de tonto aber auch nichts auslassen (v) – no perderse ni una (v) abgebrannt; klamm – sin blanca, sin un duro abgreifen, klauen (1) dahinraffen (2) – sobar. manosear abwarten und Tee trinken – esperar a ver qué passa (fam) ab und zu – de cuando en cuando Affenhitze (f) (fam) – calor (m) infernal; hace un calor que se asan las sardinas Alkohol nicht vertragen und aggressiv werden (v) – tener mala bebida (v) Alkohol trinken (v) – tomar copas (v) alles durch die rosarote Brille sehen – verlo todo de rosa alles im Überfluss, das Paradies auf Erden – el oro y el moro alles mitkriegen wollen – estar con la antena puesta alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu erreichen (v) – mover cielo y tierra (v) alles nur Denkbare tun, um etwas zu erreichen – partirse la cara por algo / alguien alles zu seiner Zeit alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen lassen (v) – liarse la manta a la cabeza (v) alle Register ziehen – tocar todos los registros alle viere von sich strecken – estirar la pata alt wie Methusalem – más viejo que la sarna am Arsch der Welt wohnen – en el quinto cono am Ende ... tun (v) – acaber por (v) anbieten zu helfen (v) – brindarse para ayudar (v) angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch nageln) (v) – hincar los codos (v) angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen (v) – calentarse la cabeza (v) Angst vor Aids – miedo al sida ans Bett gefesselt sein – estar postrado en cama arm wie eine Kirchenmaus – ser mas pobre que las ratas, no tener dónde caerse muerto aufpassen (v) – tener mucho ojo con (v) aufschreien (v) – poner el grito en el cielo (v) auf alle Fälle, so oder so, wohl oder übel – por las buenas o por las malas auf alle Fälle, unbedingt Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html 1 de 26 25/12/2012 13:09

Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

  • Upload
    uptoyou

  • View
    71

  • Download
    18

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

Citation preview

Page 1: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

D-S Redewendungen[ S-D ] A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ ‹ ]

aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein – no tener un pelo de tonto

aber auch nichts auslassen (v) – no perderse ni una (v)

abgebrannt; klamm – sin blanca, sin un duro

abgreifen, klauen (1) dahinraffen (2) – sobar. manosear

abwarten und Tee trinken – esperar a ver qué passa (fam)

ab und zu – de cuando en cuando

Affenhitze (f) (fam) – calor (m) infernal; hace un calor que se asan las sardinas

Alkohol nicht vertragen und aggressiv werden (v) – tener mala bebida (v)

Alkohol trinken (v) – tomar copas (v)

alles durch die rosarote Brille sehen – verlo todo de rosa

alles im Überfluss, das Paradies auf Erden – el oro y el moro

alles mitkriegen wollen – estar con la antena puesta

alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu erreichen (v) – mover cielo y tierra (v)

alles nur Denkbare tun, um etwas zu erreichen – partirse la cara por algo / alguien

alles zu seiner Zeit –

alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen lassen (v) – liarse la manta a la cabeza (v)

alle Register ziehen – tocar todos los registros

alle viere von sich strecken – estirar la pata

alt wie Methusalem – más viejo que la sarna

am Arsch der Welt wohnen – en el quinto cono

am Ende ... tun (v) – acaber por (v)

anbieten zu helfen (v) – brindarse para ayudar (v)

angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch nageln) (v) – hincar los codos (v)

angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen (v) – calentarse la cabeza (v)

Angst vor Aids – miedo al sida

ans Bett gefesselt sein – estar postrado en cama

arm wie eine Kirchenmaus – ser mas pobre que las ratas, no tener dónde caerse muerto

aufpassen (v) – tener mucho ojo con (v)

aufschreien (v) – poner el grito en el cielo (v)

auf alle Fälle, so oder so, wohl oder übel – por las buenas o por las malas

auf alle Fälle, unbedingt

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

1 de 26 25/12/2012 13:09

Page 2: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– sin falta

auf anderer Leute Kosten essen / leben – comer / vivir de gorra

auf anderer Leute Kosten leben (v) – vivir de gorra (Hut) (v)

auf dem absteigenden Ast – de capa caída

auf dem Holzweg sein (v) – ir descaminado (v)

auf dem Laufenden sein, im Kopf haben (v) – estar al tanto de (v)

auf dem laufenden sein (v) – estar al día (v)

auf den Arm nehmen – tomar el pelo a alguien

auf den Busch klopfen – sondear el terreno

auf den ersten Blick – al primer golpe de vista

auf den Geist gehen (v) – dar la lata (fam); dar la murga; dar por culo (vulg) (v)

auf den Leim gehen, in die Falle gehen – caer en la trampa

auf den Strich gehen (v) – hacer la carrera (v)

auf der Stelle, augenblicklich – en el acto

auf der Zunge haben (v) – tener en la punta de la lengua (v)

auf die schlanke Linie achten (v) – guardar la línea (v)

auf die Straße setzen, hinauswerfen (v) – poner de patitas en la calle (v)

auf eigene Faust, selbständig – por su cuenta

auf frischer Tat ertappen – coger con las manos en la masa

auf frischer Tat ertappen (v) – coger con las manos en la masa (v)

auf heißen Kohlen sitzen (v) – estar sobre ascuas (v)

auf Herz und Nieren prüfen – examinar algo detenidamente

auf jemanden einreden, jemand mit seinem Anliegen nerven (v) – comerle el coco a uno (v)

auf jemanden hören (v) – hacer caso a (v)

auf lange Sicht – a la larga

auf seine Kappe nehmen (1); die Kosten übernehmen (2) (v) – corre de la cuenta de uno (v)

auf Wolle ausgehen und geschoren zurückkehren (ärmer als vorher) – ir por lana y volver trasquilado (v)

ausgeschlossen, kommt nicht in Frage – ni hablar

auslöffeln, was man sich eingebrockt hat – quien la armó que la desarme

aus dem gleichen Holz geschnitzt – cortados por el mismo patrón

aus dem Häuschen, durcheinander bringen (v) – sacar de quicio (v)

aus dem Häuschen bringen, erregen (v) – sacar de las casillas (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

2 de 26 25/12/2012 13:09

Page 3: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

aus dem letzten Lock pfeifen – estar en la miseria (las ultimas)

aus den Laschen kippen – desmayarse (ohnmächtig weren) quedarse asombradísimo (sehr überrascht sein)

aus der Not eine Tugend machen, sich aufraffen (v) – sacar fuerzas de flaqueza (v)

aus der Pasche helfen (v) – sacar del apuro (v)

aus Gesundheitsgründen – por motivos de salud

aus gleichem Holz geschnitzt, gleich – tal para cual

aus gleichem Holz geschnitzt sein (v) – estar cortados por el mismo patrón (v)

aus heiterem Himmel – como llovido del cielo

aus sicherer Warte zuschauen, während etwas Gefährliches im Gange ist. – ver los toros desde la barrera

aus vollem Herzen – con el corazón en la mano

außer sich – fuera de sí

baff sein – estar embodado, quedarse boquiabierto

Bastard (m) (fam) – bastardo (m)

Bauklötze staunen – quedarse atónito, quedarse a cuadros

befingern, befummeln (v) – meter mano (v)

beigeben (Diskussion) (1); auf den Teppich kommen (2) (v) – bajarse del carro (v)

bei dieser Angelegenheit aber auch nichts zu melden haben – no tener vela en este entierro

bei jemandem die geheime Absicht suchen (v) – vérsele el plumero a alguien (v)

bekannt sein wie ein bunter Hund – ser más conocido que la ruda, estar más visto que el tebeo

benebelt, abwesend sein – estar en las nubes

bereit sein Krach zu schlagen (v) – estar con la escopeta cargada (v)

bereit zu heiraten (v) – con los papeles debajo del brazo (v)

besoffen, bekifft (1); angestellt (2) – colocado

besonderen Wert legen auf (v) – hacer hincapié (v)

Bessere-Leute-Söhnchen, Vatersöhnchen – niño de papá

besser spät als nie – más vale tarde que nunca

bettelarm sein (v) – no tener donde caerse muerto (v)

bis aufs Hemd ausziehen (v) – dejar con lo puesto (v)

bis auf die Knochen abmagern (v) – quedarse en los huesos (v)

bis in die Puppen schlafen – dormir hasta las tantas

bis zum Sankt-Nimmerleinstag – hasta nunca

bis zur Ampel

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

3 de 26 25/12/2012 13:09

Page 4: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– hasta llegar al semáforo

bis zur Kreuzung – hasta llegar al cruce

bitter Hunger leiden (v) – pasar más hambre que el perro de un ciego / que un maestro de escuela (v)

blau sein – borracho, como una cuba, jumado (Am)

blendend miteinander auskommen (v) – llevarse de puta madre (fam) (v)

Blödmann (m) (fam) – imbécile (m), gilipollas (m)

bös enden (v) – acaber como el rosario de la aurora (v)

bumsen – joder, follar, coger (Am)

Crème de la Crème – la flor y nata

dann sähe es ganz anders aus; dann würde ein anderes Lüftchen wehen – Otro gallo cantaría

das bekommt ihm (ihr/Ihnen) gut / schlecht – esto le va bien / mal

das darf nicht sein – no hay derecho

das Fest verderben (verwässern) (v) – aguar la fiesta (v)

das geht auf keine Kuhhaut – esto ya pasa de la raya

das geht mir über die Hutschnur – me tienes hasta el gorro

das große Los ziehen / Pech haben (ironisch) (v) – tocarle a uno el gordo (v)

das hat einen Haken – es que la cosa tiene un inconveniente

das hat gerade noch gefehlt – lo que faltaba para el duro

das ist atemberaubend – astá que quita el hipo (Schluckauf)

das ist das Geringste – es lo de menos

das ist die Höhe – esto es el colmo

das ist mir egal – me da igual

das ist mir ziemlich egal – ni me va ni me viene

das ist nicht auf die leichte Schulter zu nehmen – no es cosa de juego

das ist nicht in Ordnung zu bringen (Sache), dem ist nicht zu helfen (Person) (v) – no tiene arreglo (v)

das ist zum Anknabbern, Anbeißen – estar para comérselo

das ist zum Anknabbern, Anbeißen (v) – estar para comérselo (v)

das Kind beim Namen nennen – Al pan pan y al vino vino

das Kind beim rechten Namen nennen – llamar al pan, pan y al vino, vino

das kotzt micht an (fam) – es un conazo

das Leben schwer machen (v) – traer por la calle de la amargura (v)

das Maul wie ein Scheunentor aufreißen – ser un bocazas

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

4 de 26 25/12/2012 13:09

Page 5: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

das Paradies auf Erden versprechen (v) – prometer est mundo y el otro (v)

das Regiment führen (v) – tener la sartén por el mango (v)

das schwarze Schaf – el garbanzo negro (Kichererbse)

das schwarze Schaf; la oveja negra – el garbanzo negro

das Thema wechseln (v) – cambiar el disco / rollo (v)

das totale Durcheinander – el lío armado

das Wasser steht bis zum Hals (v) – tener la soga al cuello (v)

das wäre dasselbe wie vorher – estaríamos en las mismas

das wär ja noch schöner – faltaría más

das Zeug haben zu (v) – tener madera de (v)

dauernd – cada dos por tres

da lachen ja die Hühner – esto es de risa

da lohnt es sich nicht mehr, ein Wort zu verlieren – para qué hablar

Däumchen drehen (v) – rascarse la barriga (v)

dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten sein – ser el vivo retrato de su padre

den Braten riechen, Schlimmes ahnen (v) – olerse la tostada (v)

den ersten Hunger stillen – matar el gusanillo

den ersten Hunger stillen (v) – matar el gusanillo (v)

den Faden verlieren, stecken bleiben, mit etwas nicht weiterkommen – írsel a uno el santo al cielo (v)

den Faden verlieren (v) – perder el hilo (v)

den Finger in die Wunde legen (v) – poner el dedo en la llaga (v)

den Gnadenstoß geben (v) – dar la puntilla (v)

den Hof machen (v) – tirar los tejos (v)

den Kanal voll haben (bis zum Haarknoten, den Eiern, der Nase, dem Scheitel) – estar hasta el moño (hasta los huevos, las narices, la coronilla)

den Kanal voll haben (v) – estar hasta los mismísimos (v)

den Kanal voll haben (v) – estar hasta las narices (v)

den Kanal voll haben (v) – estar hasta el gorro (v)

den lieben langen Tag über – todo el santo día

den Nagel auf den Kopf treffen (v) – dar en el clavo (v)

den Nerv töten – me estás dando la lata

den Rausch ausschlagen (v) – dormir la mona (v)

den richtigen Partner finden (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

5 de 26 25/12/2012 13:09

Page 6: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– hallar la horma de zapato (v)

den Schlaf rauben (v) – quitar el sueño (v)

den Stier bei den Hörnern packen – coger al toro paor los cuernos

den Taktstock führen, sagen wo es langgeht (v) – llevar la batuta (v)

den Verstand verlieren (v) – perder la chaveta (v)

den Vogel abschießen – llevarse la palma

der Hahn im Korb – el dueno del cortarro

der kann mir gestohlen bleiben – no lo quiero ver ni en pintura

der Schuss geht nach hinten los (v) – salirle a uno el tiro por la culata (v)

dickköpfig – entre ceja y ceja

die Beine unter die Arme nehmen – salir escapado, salir disparado

die Dinge klarstellen (v) – poner las cosas claras (v)

die Dinge klarstellen (v) – poner los puntos sobre las íes (v)

die Gedanken ordnen, im Kopf klar werden (v) – aclarer las ideas (v)

die grüne Minna – transporte de la policía

die Hand draufhaben / züchtigen (v) – poner la mano encima (v)

die Karten auf den Tisch legen – poner las cartas sobre la mesa

die Karten auf den Tisch legen (v) – poner las caras sobre la mesa (v)

die Kastanien aus dem Feuer holen (v) – sacar las castañas del fuego (v)

die Kehle zugeschnürt haben – tener un nudo en la garganta

die Mühe lohnen (v) – merecer la pena (v)

die Nacht durchmachen – pasar la noche en blanco

die Nacht nicht schlafen – pasar la noche en blanco; pasar la noche en vela

die Nebenkosten – los gastos adicionales

die oberen Zehntausend – la flor y nata de la sociedad

die personifizierte Güte – más bueno que el pan

die Sache ausbaden (v) – pagar los platos totas (v)

die Schnauze voll haben – estar hasta el gorro

die Stunde der Wahrheit – la hora de la verdad

die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v) – pagar los platos rotos (v)

die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v) – pagar el pato (v)

die Suppe auslöffeln / die Sache ausbaden (v) – pagar el pato (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

6 de 26 25/12/2012 13:09

Page 7: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

die Tapete wechseln – cambio (m) de aires

die Tür vor der Nase zuschlagen – darle con la puerta en la narices

die unendliche Geschichte, die gleiche Leier – el cuento de nunca acabar

die Zeit totschlagen (v) – matar el tiempo (v)

die Zügel anlegen, zähmen (v) – meter en cintura (v)

dir kann's doch egal sein – qué más te da

doll aussehen (v) – estar como un tren (fam) (v)

drunter und drüber – manga por hombro

Duckmäuser/in – un/una mosquita muerta

dumme Kuh (f) (fam) – idiota

dumm sein (keine zwei Finger Stirn haben) – no tener dos dedos de frente

dumm wie Bohnenstroh – tonto, estúpido

durchdrehen vor Überförderung (v) – ir de cráneo (fam) (v)

durch Abwesenheit glänzen (v) – brillar por su ausencia (v)

durch die Blume – soltar una indirecta a alguien

durch eine Sache durchmüssen (v) – entrar / pasar por el aro (v)

durch und durch ein Andalusier / Madrider – un andaluz / madrileño por los cuatro costados

du treulose Tomate – amigo infiel

einem alles egal sein – pasar de todo (fam)

einem einerlei sein (v) – tenerle a una cosa sin cuidad (v)

einen Bierbauch haben – tener una panza (f) barriga

einen Blick für das Geschäft haben (v) – tener mucho ojo (v)

einen Bock schießen – meter la pata

einen draufmachen (vor allem sexuell) (v) – darse / pegarse el lote (v)

einen draufmachen (v) – correrse una juerga (v)

einen draufmachen (v) – darse / pegarse el lote (v)

einen Frosch im Hals haben – estar ronco

einen Haufen Geld ausgeben (v) – gastar un pastón (v)

einen Job geben / haben (v) – dar / tener un curro (fam) (v)

einen Kater haben – tener resaca

einen kleinen Mangel suchen, um Streit anzufangen (v) – buscarle tres pies al gato (v)

einen Koller kriegen (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

7 de 26 25/12/2012 13:09

Page 8: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– tener el mono (v)

einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen – armar la de Dios

einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen (v) – armar la de Dios / amar bulla (v)

einen Reinfall erleben (v) – llevarse un chasco (v)

einen Rückzieher machen, kneifen, sich aus dem Staub machen (v) – rojarse (v)

einen Stiefel vertragen können – tener buen saque

einen Streit um des Kaisers Bart – discutir por nimiedades

einen Termin machen, erbitten (v) – pedir cita (v)

einen Vogel haben (v) – tener pájaros en la cabeza (v)

einen völlig kalt lassen (v) – quedarse fresco (v)

eine Angelegenheit, ein Geschäft am Laufen haben (v) – tener entre manos (v)

eine angenehme / unangegenehme Zeit verbringen (v) – pasar un buen / mal rato (v)

eine coole Zeit haben (v) – parsarlas canutas (fam) (v)

eine ehrliche Haut – una persona honrada

eine Einbahnstraße, ausweglos – un callejón sin salida

eine Ferienwohnung – un apartamento

eine fürchterliche Nervensäge sein (v) – ser más pesado que el plomo (v)

eine Gänsehaut kriegen (v) – ponérsele la carne de gallina a uno (v)

eine Heidenangst haben – tener un miedo (m) cerval a algo

eine Last auf sich nehmen (v) – echarse una carga encima (v)

eine Lösung suchen – buscar una solución

eine Nacht darüber schlafen – consultar con la almohada

eine Nacht darüber schlafen (v) – consultar con la almohada (v)

eine Persion – una pensión

eine Sache anpacken, die Stirn bieten (v) – dar la cara (v)

eine schlechte Phase – una mala racha

eine schlechte Zeit hinter sich bringen – pasarlas moradas

eine Schraube locker haben – le falta un tornillo

eine schwere Last zu tragen haben (v) – llevar una cruz (v)

eine sehr unangenehme Aufgabe loswerden (v) – quitarse el muerto de encima (v)

eine Standpauke halten (v) – soltar un sermón (v)

eine totale Null sein – ser un cero a la izquierda

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

8 de 26 25/12/2012 13:09

Page 9: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

eine unangenehme Aufgabe loswerden (v) – quitarse el muerto de encima (v)

eingehändig geschrieben – de su puño y letra

einmütig – de común acuerdo

Einwände vortragen, herummäkeln (v) – poner peros (v)

ein Adlerauge haben (v) – tener vista de lince (v)

ein Aufreißer – pescar a alguien

ein Auge zudrücken – hacer la vista gorda

ein Auge zudrücken (v) – hacer la vista gorda (v)

ein blaues Auge – tener un ojo a la funerala

ein böses Ende nehmen (v) – acabar como el rosario de la aurora (v)

ein Dickschädel – cabezón, ona, cabezota

ein falscher Fuffziger – una persona hipócrita, un Judas

ein Frechdachs (m) – un cara dura

ein für alle Mal – de una vez por todas

ein ganzer Kerl – un hombre de pelo en pecho

ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter – poner cara de acelga

ein Gesicht ziehen (v) – poner una cara (v)

ein Glückspilz sein (v) – hacer nacio de pie (v)

ein großes Tier – un pez gordo

ein gutes Hotel – un hotel buona??

ein harter Brocken – un hueso duro de roer

ein Hasenfuß – miedica (mf), gallina (mf)

ein Heidengeld kosten (v) – costar un ojo de la cara (v)

ein heißer Tip – una sugerencia fantástica

ein heißes Eisen – tocar un tema delicado

ein Herz aus Stein haben (v) – tener el corazón de piedra (v)

ein hohes Tier – un pez gordo

ein komischer Kauz – un tío raro

ein Mineralwasser mit Kohlensäure. – agua (f) mineral con gas

ein Nervenbündel sein, entsetzlich aufgeregt sein (v) – tener los nervios de punta (v)

ein Nickerchen machen (v) – descabezar un sueñecito (v)

ein rechter Kerl

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

9 de 26 25/12/2012 13:09

Page 10: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– un hombre hecho y derecho

ein ruhiges Zimmer – una habitación tranquila

ein Schluckspecht – le gusta empinar el codo

ein schräger Vogel, undurchsichtiger Kerl – un párjaro de cuenta

ein Schreckgespenst oder Bösewicht sein – se el coco

ein Schürzenjäger – mujeriego (m) donjuán (m)

ein Stubenhocker – persona (f) casera

ein Tracht Prügel verpassen (v) – pegar una paliza (v)

ein Trinker sein (v) – empinar el codo (v)

ein über den anderen Tag – un día sí y otro no

ein Vermögen ausgeben (v) – gastar un capital (v)

ein Widerling sein (v) – ser un hueso (fam) (v)

entschieden zu weit gehen (v) – pasar de cataño oscuro (v)

enttäuschen (v) – dar un palo (v)

erleichtert wie ein entflohter Hund – como perro que le quitan pulgas

er/sie ist auf 180 (sehr erregt) – está que echa chispas

er hat nichts, und er kann nichts – un hombre sin oficio ni beneficio

es eilig haben – correr prisa

es fertig bringen (v) – arreglarselas para (v)

Es geht nichts über ... – No hay nada mejor que ...

es richtig bequem haben – estar a sus anchas

es satt sein, den Kanal voll haben (v) – estar hasta los huevos (fam) (v)

es schwer haben, Schwierigkeiten haben (v) – tenerlo duro (v)

etwas an den Nagel hängen, aufgeben (v) – cortarse la coleta (v)

etwas an die große Glocke hängen – echar las campanas al vuelo

etwas aufschnappen, um es später anzuwenden oder zu gebrauchen (v) – quedarse con la copla (v)

etwas aus dem Efeff können (v) – saber una cosa al dedillo (v)

etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen – recibir algo por un pedazo de pan

etwas genau wissen (v) – tenerlo claro (v)

etwas leid sein (v) – estar hasta la coronilla (v)

etwas nicht aushalten (v) – no tener cuerpo para algo (v)

etwas verschlafen (v) – pegársele a uno las sábanes (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

10 de 26 25/12/2012 13:09

Page 11: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

etwas zu teuer – demasiado caro

etwa sehr Unangenehmes auf sich nehmen, etwas ausbaden müssen (v) – cargar von el mochuelo (v)

Eulen nach Athen tragen – llevar lena al monte

fair und offen spielen (v) – jugar limpio (v)

faul wie die Sünde – qué tío más vago

Fersengeld geben – pirárselas

fertig, ermüdet sein (v) – estar rendido (v)

fertig machen (v) – cargarse (v)

fettarmes Essen – la comida pobre en grasas

fit, in Form sein (v) – estar en forma (v)

Flausen im Kopf haben – no tiene más que pájaros en la cabeza

Fleisch- und Fischgerichte – secondo??

flügge werden (v) – salirse del tiesto (v)

frech rangehen (v) – tener (mucho) morro (v)

frech werden (v) – ponerse farruco (v)

Frieden schließen, sich aussöhnen (v) – hacer las paces (v)

Frieden schließen (v) – hacer las paces (v)

furchtbar schwitzen, sich abrackern (v) – sudar la gota gorda (v)

fürchterlich dumm sein (v) – tonto de capirote (v)

für eine Nacht – para una noche

ganz allein, vereinsamt – más solo que la una

ganz gehörig – de padre y señor mío

gar nichts sehen – no ver tres en un burro

gehen, ohne sich zu verabschieden (v) – despedirse a la francesa (v)

geistesabwesend sein (v) – estar en babias (v)

Geld zusammenlegen (v) – hacer un mocho (v)

gelegen kommen (v) – venir de perlas (v)

genau hinhören, lauschen (v) – pegar el oído (v)

genau wissen (v) – tenerlo claro (v)

gerade eben etwas getan haben (v) – acaber de (v)

gesagt, gestan – dicho y hecho

gesund und munter

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

11 de 26 25/12/2012 13:09

Page 12: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– sano y salvo

gottverlassen, von allen guten Geistern verlassen – dejado de la mano de Dios

gratis – de balde

große Sprüche und nichts dahinter – quedarse como el gallo de Morón sin plumas y cacareando

groß ausgehen (v) – ir de tiros largos (v)

gute Miene machen (v) – poner buena cara (v)

gute Miene zum bösen Spiel – a mal tiempo buena cara

gute Miene zum bösen Spiel machen – a mal tiempo buena cara

gut / schlecht aussehen (v) – tener beuna / mala pinta (v)

gut / schlecht miteinander auskommen (v) – llevarse bien / mal (v)

Halbpension (f) – la media pensión

Händchen halten (v) – hacer manitas (v)

heftig begehren (v) – írsele a uno los ojos trás algo o alguien (v)

heiraten müssen weil ein Kind unterwegs ist (v) – casarse de penalty (fam) (v)

herausgeputzt – de punta en blanco

herunterputzen (v) – poner verde (v)

hervorragend – de puta madre (fam)

herzlich empfangen – abrir los brazos

heute habe ich kein Glück – hoy no es mi día

heute und vorest – hoy por hoy

heutzutage – hoy en día

hie und da, ziemlich selten – de higos a brevas

hinter den Kulissen – entre bastidores

hoch hinaus, es zu etwas bringen wollen (v) – picar muy alto (v)

Honig ums Maul schmieren, schmeicheln (v) – dar coba (v)

Hörner aufsetzen, fremdgehen (v) – poner los cuernos (v)

ich bin ganz Ohr – soy todo oídos

Ich bin nicht gerade eine Sportskanone, aber ... – No soy precisamente un as del deporte, pero ...

Ich bleibe stecken, komme mit etwas nicht weiter; den Faden verlieren – Se me va el santo al cielo.

ich brauche nur zu erwähnen – con decirte

ich habe hier nicht viel zu melden – no pinto nada

ich habe keine Lust – no me da la (real) gana

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

12 de 26 25/12/2012 13:09

Page 13: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

ich habe keine Zeit dafür – no me da tiempo

ich hasse es – lo odio

ich kann nicht mehr – no puedo con mi alma

ich muss in den sauren Apfel beißen – me toca a mí la china

Ich suche ... – estoy buscando ...

ich verabscheue – lo detesto

immer mehr – cada vez más

im Geld schwimmen – nadar en oro, estar forrado de dinero

im Nu – en menos que canta un gallo; en un abrir y cerrar de ojos

im Schneckentempo – a paso de tortuga

ins Fettnäpfchen treten – meter la pata

ins Fettnäpfchen treten (v) – meter la pata (v)

ins Geschehen werfen (v) – meterse en el ajo (v)

ins Schwarze treffen (v) – dar en el blanco (v)

in den saueren Apfel beißen – hacer de tripas corazón

in der Blüte des Lebens, in den besten Jahren – en la flor de la edad

in der Gewalt haben (v) – tener en un puño (v)

in der Klemme sitzen – encontrarse en un apuro

in der Patsche sitzen (v) – estar aviado (v)

in der Tinte sitzen – verse en apuros

in ein Ohr rein und aus dem anderen wieder raus – entrar por un oído y salir por el otro

in großer Eile – con la hora pegado al culo

in großer Eile (die Urzeit am Hintern kleben haben) – ir con la hora pegado al culo (fam)

in jemand verknallt sein – enamorarse locemente de

irre teuer sein (v) – estar por las nubes (v)

jeden dazu bringen, die Geduld zu verlieren (v) – acaba con la paciencia de cualquiera (v)

jemandem Bescheid sagen, jemanden kleinkriegen (v) – bajarle a uno los humos (v)

jemandem die Schuld geben (v) – cargarle a uno el muerto (v)

jemandem einen Bären aufbinden – contar a alguien un cuento chino

jemandem eine Ohrfeige geben – dar una hostia a alguien

jemandem entgeht nichts – no perder ni un detalle

jemandem nichts vormachen können / ein Klugscheißer sein (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

13 de 26 25/12/2012 13:09

Page 14: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– saverselas todas (v)

jemandem obliegen (v) – estar en manos de alguien (v)

jemanden bis aufs Hemd ausziehen (v) – dejar a uno con lo puesto (v)

jemanden herunterputzen (v) – poner comer un trapo (v)

jemanden im Säckel haben (ihn so weit haben, dass er macht was man will) (v) – tener en el bote (v)

jemanden nerven mit seinem Anliegen (v) – comerle el coco a alguien (v)

jemanden nicht riechen können (v) – caer gordo a algién (v)

jemanden sehr sympatisch sein (v) – caerle bien a alguien (v)

jemanden verprügeln (v) – partirle la cara a alguien (v)

jemanden zur Weißglut bringen (v) – traer alguien frito (fam) (v)

jemandes Kram leid sein – tenerle a uno harto

jemand abblitzen lassen (v) – dejarle con la palabra en la boca (v)

jemand aufs Dach steigen – decir a alguien cuatro verdades

jemand auf den Händen tragen – llevar en palmas a alguin, hacer todo por alguien

jemand auf den Wecker fallen – dar la lata a alguien

jemand auf die Schippe nehmen – tomar el pelo a alguien

jemand den Boden unter den Füßen wegziehen – privar a algien de su base existencial

jemand die Schamröte ins Gesicht treiben (v) – sacar los colres a alguien (v)

jemand die Würmer aus der Nase ziehen / bohren (v) – tirar de la lengua (v)

jemand durch den Kakao ziehen – tomar el pelo a alguien

jemand einen Bären aufbinden – contar a alguien un cuento chino

jemand einen Knüppel zwischen die Beine werfen – poner cortapisas a alguien

jemand Honig um den Mund schmieren – lisonjear a alguien

jemand im Stich lassen – dejar a alguien en la estacada

jemand restlos überzeugen und für sich gewinnen (v) – meterse a alguien en el bolsillo (v)

jemand restlos üperzeugen und für sich gewinnen (v) – neterse a akguien en el bolsillo jemand restlos überzeugen (v)

jemand schmoren lassen – tener a alguien en ascuas

jemand um den kleinen Finger wickeln – garnarse a alguien

jemand zugrunde richten, fertig machen (v) – acaber con alguien (v)

jubeln, den Himmel offen sehen, sich am Ziel seiner Wünsche sehen (v) – ver el cielo abierto (v)

kapieren, wo es langgeht (v) – enterarse de lo que vale un peine (v)

keinen Finger rühren (v) – no mover el culo (vulg) (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

14 de 26 25/12/2012 13:09

Page 15: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

keinen Fuß auf die Erde kriegen, alles verpatzen (v) – no dar pie con bola (v)

keinen Pfennig mehr haben – estar sin un duro

keinen Piep sagen (v) – no decir ni pío (v)

keine Ahnung haben, gar nichts wissen (v) – no saber de la misa la media (v)

keine müde Mark haben (v) – no tener ni una gorda (v)

kein Auge zudrücken (v) – no pegar ojo (v)

kein Blatt vor den Mund nehmen – no tener pelos en la lengua

kein Blatt vor den Mund nehmen (v) – no tener pelos en la lengua (v)

kein Blatt vor den Mund nehmen (v) – no morderse la lengua (v)

kein Geld auf dem Konto haben (v) – andar escaso de fondos (v)

kein Wörtchen sagen, den Mund halten (v) – no abrir la boca (v)

Kies, Moos, Mäuse, Zaster, Knete haben – tener pasta (f), guita (f), pelas (fpl)

klarstellen (v) – sacar / Poner en claro (v)

knallrot werden (v) – ponerse como una amapola (v)

Kohle machen, absahnen (v) – forrarse (fam) (v)

köstlich schmecken / riechen (v) – saber / oler a gloria (v)

Krach schlagen (v) – armar bulla (fam) (v)

Krokodilstränen weinen (v) – llorar lágrimas de cocodrilo (v)

kurz danach – al cabo de un rato

lahm wie eine Schnecke – más lento que un desfile de cojos

lass den Quatsch – déjate de pamplinas

laufen, was das Zeug hält – correr

ledig bleiben (v) – quedarse para vestir santos (v)

leichtsinnig sein – poner algo en juego sin pensar

Leseratte (f) – el ratón de biblioteca

Luftschlösser bauen – hacer castillos en el aire

Luftschlösser bauen (v) – hacer castillos en el aire (v)

Lug und Trug – patranas (fpl)

Lust auf etwas bekommen (v) – ponérsele a uno los dientes largos (v)

mit Ach und Krach (fam) – a trancas y barrancas, a duras penas

mit allen Wassern gewaschen sein – tener muchas mili (muchas horas de vuelo

mit anpacken (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

15 de 26 25/12/2012 13:09

Page 16: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– arrimar el hombro (v)

mit dem Feuer spielen (v) – jugar con fuego (v)

mit dem linken Fuß aufstehen, etwas schlecht anfangen (v) – levantarse con el pie izquierdo (v)

mit den Augen auffressen, begehrlich anschauen (v) – comer con los ojos (v)

mit den Schultern zucken (v) – encogerse de hombros (v)

mit der Sache nichts zu tun haben (v) – no venir a cuento (v)

mit Dusche – con ducha

mit eingezogenem Schwanz – con el rabo entre las piernas

mit gutem Beispiel vorangehen – dar ejemblo

mit gutem Willen – por las buenas

mit hängender Zunge – con la lengua fuera

mit jemandem unter einer Decke stecken – hacer causa común con alguien

mit vollen Händen – a manos llenas

Mühe kosten (v) – costar trabajo (v)

nach der Pfeife tanzen; mit den Wölfen heulen – saber bailar al son que le tocan

nach Herzenslust, dass es eine Wonne ist – a pedir de boca

nackt – en pelotas

nass bis auf die Haut – calado hasta los huesos

naß wie ein Pudel sein – estar calado hasta los huesos

nette Dinge sagen , Süßholz raspeln (v) – echar flores (v)

nichts mit einer Angelgenheit zu tun haben – no tener nada que ver

nichts tun (v) – estar con los brazos cruzados (v)

nichts verstehen (v) – quedarse a dos velas (v)

nicht auf jemanden hören (v) – hacer caso omiso a (v)

nicht den blassesten Schimmer haben von (v) – no entender ni jota de (v)

nicht Fisch, nicht Fleisch – ni chicha ni limonada

nicht ganz bei Trost sein (v) – no estar en sus cabales (v)

nicht klein beigeben (v) – no dar el brazo a torcer (v)

nicht lange zögern, alles auf eine Karte setzen (v) – liarse la manta a la cabeza (v)

nicht liegen, unsympathisch sein (v) – caer mal (v)

nicht mehr der Jüngste sein – estar entrado en años

nicht mehr klar im Dachstübchen sein (v) – estar mal de la azotea (fam) (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

16 de 26 25/12/2012 13:09

Page 17: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

nicht mitspielen bei einer Sache (v) – no prestarse al juego (v)

nicht richtig im Kopf sein, einen Knacks haben (fam) – no está bien de la cabeza

nicht salonfähig, nicht für prüde Ohren – subido de tono

nicht zu melden haben (v) – no tener vela en este entierro (v)

noch so einer von der Sorte – otro que bien baila

null Ahnung – ni puta idea (vulg)

nur mit Kondom – sólo con condón / con preservativo

offen zueinander sein (v) – poner las cartas boca arriba (v)

ohne eine müde Mark – sin blanca

ohne Punkt und Komma reden (v) – habla como un descosido (v)

ohne sie / ihn läuft bei mir gar nichts – es mis pies y mis manos

ohne Unterlass, pausenlos – erre que erre

ohne weiter zu gehen – sin ir más lechos

ohne Wenn und Aber – sin más ni más

Opern quatschen (v) – enrollarse como las persianas (v)

ordentliche Schulden – una trampa gorda

Öl ins Feuer gießen (v) – echar leña al fuego (v)

päpstlicher als der Papst – ser más papista que el papa

Pech – mala pata

Perlen vor die Säue werfen – echar margaritas a los puercos

piepegal sein – no importar un bledo

piepegal sein – darle a uno lo mismo

pinkeln gehen (v) – cambiarle el agua al canario (vulg) (v)

platzen vor Stolz und Zufriedenheit (v) – no caber uno en el pellejo (v)

Pleite machen – quebrar

plötzlich – de golpe y porrazo

plötzlich – de improviso

potthässlich – más feo que

proppenvoll – a tope (fam)

pudelnackt – en cueros vivos

Recht haben (v) – esta en lo cierto (v)

reizbar sein (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

17 de 26 25/12/2012 13:09

Page 18: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– tener mal genio (v)

restlos überzeugen; vollends für sich gewinnen (v) – llevarse el gato al agua (v)

restlos überzeugen und vollends für sich gewinnen; eine schwierig Situation überstehen (v) – llevarse el gato al agua (v)

Rindvieh (n) (fam) – pedazzo (m) de bruto, animal (m)

rot werden – ponerse como un tomate

rot werden (v) – ponerse como un tomate (v)

runtergekommen sein (v) – venir a menos (v)

rutsch mir den Buckel runter (fam) – se puede ir a freír espárragos

rücksichtslos draufschlagend – a palo limpio

sagen, wo's langgeht (v) – tener la sartén por el mango (v)

sagen, wo es langgeht (v) – cortar el bacalao (v)

Sand in die Augen streuen – deslumbrar a alguien con falsas apariencias

sauer sein (v) – tener o poner mala cara (v)

sauteuer sein (v) – costar un huevo (v)

scharfsichtig und vif – ser un lince

scharf sein auf jemanden – estar cachondo con alguien

Scheiße (f) (vulg) – mierda, cerote

Scheißwetter (n) (fam) – mal tiempo

Scherereinen machen (v) – dar guerra (v)

scheußlich schmecken (v) – saber a demonios (v)

Schicksal sein – estar de Dios

Schiß haben – cagarse de miedo, tener cague

schlafen wie ein Bär (v) – dormir como un lirón (Siebenschläfer) (v)

schlafen wie ein Stein (v) – dormir como un tronco (Baumstamm) (v)

Schlaf finden (v) – conciliar el sueño (v)

schlecht bekommen (v) – sentar como un tiro (v)

schlecht bekommen (v) – sentar bien / mal (v)

schlecht gelaunt / durch und durch böse – mala leche

schließlich, letztlich – al fin y al cabo

Schlimmes ahnen – oler la tostada (fam)

schlimmstenfalls – en el peor de los casos

schlimmstenfalls – en el peor de los casos

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

18 de 26 25/12/2012 13:09

Page 19: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

Schluss jetzt! – ¡Ya está!

schneller gehen (v) – apretar el paso (v)

schnorren (v) – dar un sablazo (v)

schnurzpiepegal sein (v) – importar un pepino (fam) (v)

schnurzpiepegal sein (v) – importar un pepino (fam) (v)

Schreckschraube (f) (fam) – cardo (m), bruja

Schritt für Schritt – paso por paso

schuften wie ein Ochse (v) – currar como un negro (v)

schüchtern und schamhaft sein (v) – ser más corto que las mangas de un chaleco (v)

schweigen wie ein Grab (v) – ser una tumba (v)

Schwein haben – tener suerte, haber nacido de pie

schwer auf den Geist gehen (v) – dar el coñazo (vulg) (v)

Schwierigkeiten machen (v) – poner pegas (v)

Scule schwänzen (v) – hacer rabonas (v)

sehr, sehr gut / schlecht – la mar de bien / mal

sehr, sehr teuer sein (v) – costar un ojo de la cara (v)

sehr arrogant, stolz sein (v) – tener muchos humos (v)

sehr eng befreundet sein, ein Herz und eine Seele sein (v) – ser Uña y carne (v)

sehr konfus und unverständlich – estar más liado que el testamento de una loca

sehr sympathisch sein (v) – ser muy buena gente (v)

sehr ungeduldig und leicht reizbar sein (v) – tener malas pulgas (v)

sehr viel wissen (v) – sabe más que Lepe (v)

seinen Kopf durchsetzen (v) – salirse con la suya (v)

seinen Senf dazugeben – meter baza

seinen Teil beitragen (v) – poner algo de su parte (v)

seine Nase überall reinstecken (v) – meter las narcies en todo (v)

seine Schäfchen ins Trockene bringen (v) – hacer alguien su agosto (v)

seine Schäfchen ins Trockene bringen (v) – hacer su agosto (v)

seine Siebensachen packen – ir recogiendo sus trastos

sein Fähnchen nach dem Wind drehen – cambiar de camisa

sein Fänchen nach dem Wind richten (v) – cambiarse de chaqueta (v)

sein Schäfchen ins trockene bringen

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

19 de 26 25/12/2012 13:09

Page 20: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– hacer su agosto

sein Steckenpferd – hobby (m), afición (f)

seit einiger Zeit – de un tiempo a esta parte

sich am Ziele seiner Wünsche sehen, jubeln (v) – ver el cielo abierto (v)

sich anbiedern (v) – hacer la pelota (v)

sich aufs Ohr legen (v) – echarse un rato (v)

sich auf dem absteigenden Ast befinden (v) – ir de capa caída (v)

sich auf die faule Haut legen (v) – tumbarse a la bartola (v)

sich auf etwas Heikles (meist Weibergeschichten) einlassen (v) – meterse en un kío (v)

sich auf Stur stellen (v) – cerrarse en banda (v)

sich bepinkeln vor Lachen (v) – mearse de risa (v)

sich bepinkeln vor Lachen (v) – mearse de risa (fam) (v)

sich das Maul zerreißen (v) – verstir de limpio (v)

sich davon machen – escaparse, largarse

sich den Kummer nicht anmerken lassen (v) – la procesión va por dentro (v)

sich die Hände (in Unschuld) waschen (v) – lavarse las manos (v)

sich die Radieschen von unten ansehen – estar criando malvas

sich die Sache durch den Kopf gehen lassen – darle vueltas al asunto

sich drücken (v) – escurrir del bulto (v)

sich dumm stellen (v) – hacerse el sueco; hacerle el tonto (v)

sich einen vergnügten Tag machen (v) – echar una cana al aire (v)

sich einmischen, wo man nichts verloren hat (v) – meterse en lo que no le importa (v)

sich einmischen (v) – meterse en medio (v)

sich einmischen (v) – meterse en medio (v)

sich einschleichen oder einmischen, wo man nichts verloren hat – meterse donde no le llaman (v)

sich ein Auskommen suchen (v) – buscarse la vida (v)

sich entgegensetzen, in Angriff nehmen (v) – echarle cara (v)

sich erschießen (v) – pegarse un tiro (v)

sich gegenseitig die Fresse polieren (v) – liarse a hostias (fam) (v)

sich genieren (v) – darle corte a uno (v)

sich genieren (v) – darle corte a uno (v)

sich ins Fäustchen lachen – reírse taimadamente

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

20 de 26 25/12/2012 13:09

Page 21: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

sich in den Haaren liegen (v) – tirarse los tiestos a la cabeza (v)

sich in den Haaren liegen (v) – tirarse los trastos (oder tiestos) a la cabeza (v)

sich in die Brennnesseln setzen (v) – meterse en un berenjenal (v)

sich in die Höhe des Löwen begeben – meterse en la boca del lobo

sich in fürchterliche Unkosten stürzen; auf den Putz hauen (v) – tirar la casa por la ventana (v)

sich in Verbindung setzen (v) – ponerse en contacto (v)

sich kaputtlachen (v) – mondarse de risa (v)

sich kein Bein ausreißen – (no) matarse trabajando

sich kundig machen (v) – ponerse al día (v)

sich mit einem Gedanken anfreunden (v) – hacerse a la idea (v)

sich mit fremden Federn schmücken – adornarse con los méritos de otros

sich nichts machen aus (v) – paso de (fam) (v)

sich ordentlich benehmen (v) – hacer buenas migas (v)

sich ordentlich voll stopfen (v) – ponerse las botas (v)

sich pudelwohl fühlen (v) – estar como el pez en el agua (v)

sich pudelwohl fühlen (v) – estar/quedarse en la gloria (v)

sich reinschleichen sich reinmogeln (v) – coarse (fam) (v)

sich schwarz ärgern – ponerse negro

sich übernehmen, auf ein heikles Geschäft einlassen (v) – meterse en camisa de once varas (v)

sich verdrücken, es woanders versuchen (v) – irse con la música a otra parte (v)

sich verdrücken (v) – quitarse de en medio (v)

sich verdrücken (v) – quitarse de en medio (v)

sich voll laufen lassen (v) – ponerse morado (v)

sich voll stopfen (v) – ponerse ciego (v)

sich voll stopfen (v) – ponerse las botas (v)

sich vor der Arbeit drücken (v) – escaquearse (v)

sich wichtig tun (v) – darse mucha importancia (v)

sich zu Tode langweilen – aburrirse como una ostra

sich zu Tode langweilen (v) – aburrirse como una ostra (v)

Siebensachen packen (v) – liar los bártulos (v)

so lala – entre Pinto y Valdemoro

so schlimm / doll ist es auch wieder nicht

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

21 de 26 25/12/2012 13:09

Page 22: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– no es para tanto

spät werden (v) – echársele la hora encima (v)

spinnen, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben (v) – faltarle un tornillo a uno (fam) (v)

Starallüren haben (v) – darse aires de estrella (v)

stark beschäftigt sein (v) – estar más liado que la pata de un romano (v)

ständig auf Achse sein – estar sempre fuera

sterben (v) – salir con los pies por delante (v)

sterben (v) – pasar al otro barrio (v)

stinkfaul – más vago que la chaqueta de un guardia

stinksauer sein (v) – estar negro (v)

stocktaub – sordo como una tapia

störrisch wie ein Maultier – terco com una mula

stramm zusammenstehen (v) – unidos como una piña (v)

Streit anfangen (v) – armarse la de San Quintín (v)

Streit anfangen (v) – armar la bronca (v)

Süßholz raspeln – echar piropos

tief und fest schlafen (v) – dormir a pierna suelta (v)

toi, toi, toi – toca madera

total verrückt – como un concerro (Narrenschelle)

total verrückt sein (v) – estar loco de remate (v)

total zertrümmert, kaputt – hecho cisco; hecho polvo

Trottel, Idiot (fam) – imbécil (mf), idiota (mf)

tun, wozu man Lust hat (v) – hacer lo que a uno le da la gana (v)

um alles in der Welt – válgame Dios

um den Finger wickeln – ganarse a alguien

um den heißen Brei reden (v) – andar con rodeos (v)

um den heißen Brei reden / ausweichen (v) – andarse por las ramas (v)

um jeden Preis – a rajatabla

unabhängig sein, allein reisen (v) – ir por libre (v)

Unangenehmes ahnen (1); stinkig / schwer gelanden sein (2) (v) – tener la mosca detrás de la orejo (v)

Unangenehmes ahnen / schwer geladen sein (v) – tener la mosca detrás de la oreja (v)

unter einer Decke stecken – hacer causa común con alguien

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

22 de 26 25/12/2012 13:09

Page 23: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

unter großen Mühen – a duras penas

unter schwierigsten Umständen, mit Ach und Krach – a trancas y barrancas

unverheiratet bleiben (v) – quedarse para vesir santos (v)

unverschämt benehmen gegen jemand – faltar a alguien

unverschämt sein (v) – tener (mucha) cara (v)

urplötzlich, aus heiterem Himmel – a bocajarro

ursprünglich – de buenas a primera

übel bekommen (v) – sentar algo como un tiro (v)

übel mitspielen (v) – juagar una mala pasada (v)

übel nachreden (v) – hablar pestes de (v)

überdrüssig sein (v) – estar harto (v)

übers Ohr hauen (v) – dar gato por liebre (v)

übers Ziel hinausschießen, sich zu viel herausnehmen (v) – pasarse de la raya (v)

über den Berg sein – haber superado las dificultades

über den Tisch ziehen (v) – pegar un palo (v)

über die Schulter, arrogant ansehen (v) – mirar por encima del hombre (v)

über einen Kamm scheren – medirlo todo por el mismo rasero

über einen Kamm scheren (v) – medir por el mismo rasero (v)

über jede Kleinigkeit stolpern (in einem Trinkglas ersaufen) (v) – ahogarse en un vaso de agua (v)

veräppeln (v) – quedarse con alguien (v)

verdächtig, ungewiss sein (v) – dar mala espina (v)

vergeblich – en balde

verheimlichend, heuchelnd – como quien no quiere la cosa

verheimlichend, heuchelnd – como quien no quiere la cosa

vermissen, jemandem fehlen (v) – echar de menos (v)

verrückt – como una cabra (fam)

verrückt sein (v) – estar tocado del ala (v)

verrückt sein (v) – estar zumbado (v)

verrückt sein (wie eine Ziege) (v) – estar como una cabra (v)

verrückt werden, nicht klar kommen, überfordert sein (v) – ir de cabeza (v)

vertrimmen (v) – dar caña (v)

verulken, vergackeiern (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

23 de 26 25/12/2012 13:09

Page 24: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– tomar el pelo (v)

verwöhntes Söhnchen – hijo de papá

viel reden (v) – charlar, hablar por los codos (v)

Vollpension (f) – pensión completa (f)

voll wie eine Strandhaubitze – borracho

vom anderen Ufer (schwul) sein (v) – ser de la acera de enfrente (v)

vom Regen in die Traufe – de mal en peor

von allen guten Geistern verlassen sein (v) – no saber donde uno tiene la cara (v)

von Angesicht zu Angesicht – cara a cara

von A bis Z – de cabo a rabo

von gutem / schlechtem Geschmack – de buen / mal gusto

von Herzen gern – con mil amores

von heute an – de hoy en adelante

von jetzt an – de ahora en adelante, de aquí en adelante

von schlechter Vorbedeutung; ein schlechtes Omen – de ma agüero

von sich hören lassen (v) – dar señales de vida (v)

von Zeit zu Zeit – de tarde en tarde

vorest, erst mal – por lo pronto

vor Begeisterung den Verstand (Arsch) verlieren (v) – perder el culo por algo (fam) (v)

vor dem Haus mit der Geliebten turteln, Süßholz raspeln (v) – pelar la pava (v)

vor Staunen den Mund aufreißen (v) – quedarse con la boca abierta (v)

vögeln – joder, follar

völlig ungeniert, rücksichtlos – ir como Pedro en cu casa

was zum Teufel – qué demonio

was zum Teufel ist da so wichtig dran – qué demonios importa

währenddessen, inzwischen – mientras sí mientras no

währenddessen, unterwegs – sobre la marcha

weiße Weste bewahren, auf Nummer Sicher gehen – cubrirse las espaldas

weiß der Henker – vete a saber (fam)

weiter spiel ich nicht mit – por aquí no paso

wenn schon mal – para una vez que

Wichser (m) (vulg) – pajero (m)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

24 de 26 25/12/2012 13:09

Page 25: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

widersprechen (v) – llevar la contraria (v)

wie angegossen, wie gerufen – como anillo al dedo

wie aus dem Ei gepellt sein – de punta en blanco

wie eine Bombe einschlagen (v) – caer como una bomba (v)

wie eine Katze um den heißen Brei schleichen – andarse con rodeos

wie ein Blitz aus heiterem Himmel – como tocado por el rayo

wie ein Saustall (1); kaputt oder depremiert (2) – hecho una mierda (fam)

wie ein Schlot rauchen – fumar como un carretero (una chimenea)

wie es sich gehört – como Dios manda

wie gerufen kommen – venir de perlas

wie Gott in Frankreich leben – vivir al cuerpo de rey

Wie Katz und Hund – como perro y gato

wie verbundene Augen haben, das heißt überhaupt nichts sehen – tener una venda en los ojos

wie wahnsinnig und ohne Unterlass sprechen (v) – hablar / gritar / charlar como un descosido (v)

wir werden uns nie einig – nunca nos ponemos de acuerdo

wissentlich – a sabiendas

wissen, wo der Hund begraben liegt – saber de qué pie cojea

wohlerzogen, mit guten Manieren – de buenas formas

wohl, angenehm – a gusto

wütend machen (v) – dar rabia (v)

zitternd vor Nervosität – estar como un flan

zufällig das Richtige treffen (v) – acertar por chiripa (v)

zugrunde richten (v) – echarlo todo a perder (v)

zum Fingerschlecken – para chuparse los dedos

zum Großhandels- / Einzelhandelspreis – a por mayor / menor

zurechtgemacht, herausgeputzt – arregladito

zur Sache kommen (v) – ir al grano (v)

zur Sache kommen (v) – venir al caso (v)

zur Salzsäure erstarren (v) – quedarse de piedra (v)

zustimmen (v) – agachar la cabeza (v)

zu allen Überfluss – para colmo

zu einer Übereinkunft kommen (v)

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

25 de 26 25/12/2012 13:09

Page 26: Sprichwörter - Deutsch - Spanisch

– llegar a un acuerdo (v)

zu Herzen nehmen (v) – tomarse a pecho (v)

zu Kopf steigen (v) – subírsele a la cabeza (v)

zu später Stunde – a altas horas

zu viel des Guten – más de la cuenta

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – matar dos párajos de un tiro

15 Lenze zählen, Jahre alt sein – tener 15 abriles - Redewendungen - [ › ]

HG's

Wörterbücher

© HG Schmolke 2004-2007

***

Kommunikationstrainer - Sprichwörter - Deutsch - Spanisch http://www.sadaba.de/WB/WB_Sp__RW.html

26 de 26 25/12/2012 13:09