20
Reihe für zeitgenössische afrikanische Literatur Herausgegeben von Indra Wussow AFRIK A W UNDERHORN

Susan N. Kiguli Gedichte

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Susan N. Kiguli Gedichte

Citation preview

Page 1: Susan N. Kiguli Gedichte

Reihe für zeitgenössische afrikanische LiteraturHerausgegeben von Indra Wussow

AfrikA Wunderhorn

Page 2: Susan N. Kiguli Gedichte
Page 3: Susan N. Kiguli Gedichte

AfrikAWunderhorn

susan n. kiguli zuhause treibtin der ferneenglisch –deutsch

deutsch von Brigitte oleschinski

Page 4: Susan N. Kiguli Gedichte

© 2012 Susan N. Kiguli© 2012 Verlag Das Wunderhorn GmbHRohrbacherstraße 18D-69115 Heidelbergwww.wunderhorn.de

Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert werden oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, verviel fältigt oder verbreitet werden.

Gesamtgestaltung: 5 sans serif, BerlinDruck: NINO Druck, Neustadt / WeinstraßeUmschlagabbildung: © Beatrice BaurFoto Seite 2: © Dimitrij LeltschukISBN 978-3-88423-404-4

Page 5: Susan N. Kiguli Gedichte

inhalt

10/11 love / lieBe

14/15 sunset on sYlt: a collage /

sonnenuntergang auF sYlt: eine collage

18/19 again, the island oF sYlt / sYlt, noch einMal

22/23 Part oF us has Been undone / ein teil von uns vertan

24/25 tuliPs / tulPen

26/27 MY Mother in three PhotograPhs /

Meine Mutter auF drei PhotograPhien

30/31 no longer a voice in the Wilderness /

nicht lÄnger eine stiMMe in der Wildnis

36/37 Plain sPeaking / kliPP und klar

38/39 ugandan Privilege / ugandische gunst

42/43 such are the tiMes / so sind die Zeiten

46/47 this is it. / das War’s

48/49 aMin is dead / idi aMin ist tot

52/53 shiFting stories / die geschichten Wandeln sich

56/57 congo Wives, 2000 / congo Frauen 2000

60/61 Mothers sing a lullaBY / MÜtter singen ein schlaFlied

62/63 MY liFe is a song / Mein leBen ist ein lied

64/65 Pictures / kino

66/67 hoMe Floats in the distance / Zuhause treiBt in der Ferne

70/71 Face on glass / gesicht auF glas

72/73 Mother, this silence is Fluent /

Mutter, dieses schWeigen sPricht Fliessend

74/75 give Me a Piece oF heart, Mandela. /

schenk Mir ein stÜck herZ, Mandela!

78/79 searchlights / suchscheinWerFer

82/83 snaPshots / schnaPPschÜsse

Page 6: Susan N. Kiguli Gedichte
Page 7: Susan N. Kiguli Gedichte

84/85 teMPests / stÜrMe

86/87 the Music oF the ocean / die Musik des oZeans

88/89 steve Biko / steve Biko

90/91 the rainBoW nation / die regenBogen-nation

92/93 eBeneZer / eBeneZer

96/97 audio-visual / audio-visuell

98/99 our Young laughter / unser kinderlachen

102/103 the Place oF MY Birth / der ort Meiner geBurt

106/107 this PoeM reFuses to Be Written /

dieses gedicht Will nicht geschrieBen Werden

110/111 Bears / BÄren

112/113 childhood Friends / kindheitsgeFÄhrten

114/115 alBuM / alBuM

118/119 guiltY / ertaPPt

122/123 luMinous eYes / leuchtende augen

124/125 reading the laBYrinth oF exPerience /

lesen iM laBYrinth der erFahrung

126/127 live 8 2005 Made siMPle / live 8 2005 ganZ einFach

128/129 the neW Breed / die neuZÜchtung

130/131 the ravens / die raBen

134/135 the Mountains in ZoMBa / die Berge von ZoMBa

138/139 living tales / leBende sagen

144/145 What kind oF PoeMs do You Write? /

Welche art gedichte schreiBst du?

Page 8: Susan N. Kiguli Gedichte
Page 9: Susan N. Kiguli Gedichte

Für Mary Karoogo Okurut und Niyi Osundare,weil sie auf dem (Un)Möglichen bestehen

Page 10: Susan N. Kiguli Gedichte

10 /11

love

Influenced by Nuwa Nyanzi’s painting entitled At Peace with Each Other

Will our children know and hold beautyLike a permanent magnet?Will they know tendernessIn the vivid colours Of the sun and the rainbow?

Will our children know quiet contentmentIn living daily with each otherAnd toasting to the future? Will our children say loveIs being close without words?

Will our children know love betterThan us who have lived these times of anger?Will our children be beautifulIn their youth better than usWho discovered youth cannot be forever?

Will our children’s arms be strong enoughTo embrace each other?Will our children get the time to close their eyesFeel the energies of each other without gunfire Forcing them open and closing them forever?

Page 11: Susan N. Kiguli Gedichte

lieBe

Angeregt von dem Gemälde »Im Frieden miteinander« von Nuwa Nyanzi

Werden unsere Kinder Schönheit kennen und sie haltenWie einen beständigen Magneten?Werden sie Zärtlichkeit kennenIn den lebhaften Farben Von Sonne und Regenbogen?

Werden unsere Kinder stille Erfüllung kennenIn ihrem Alltag miteinanderUnd anstoßen auf die Zukunft?Werden unsere Kinder sagen, dass LiebeNähe ist ganz ohne Worte?

Werden unsere Kinder Liebe besser kennenAls wir in diesen zornigen Zeiten?Werden sie in ihrer JugendSchöner sein als wir in dem WissenDass Jungsein nicht ewig hält?

Werden unsere Kinder stark genug seinEinander im Umarmen zu spüren?Werden sie dabei die Augen schließen Können, ohne dass Schüsse sie aufreißen Und für immer zudrücken?

Page 12: Susan N. Kiguli Gedichte

12 /13

Will our children conquerOur dismembered past and readOur crimes to shun our punishment?Will they reconstitute our joys andThrow away our tears?

Will our children know and live loveDespite the guns, the mass graves,The children abducted to service our woesWill our children lay these loads downAnd live love?

Page 13: Susan N. Kiguli Gedichte

Werden unsere Kinder unsere zerstückelteVergangenheit überwinden und unsere VerbrechenRichtig deuten, um unserer Strafe zu entgehen?Werden sie unsere Freude wiederfindenUnd unsere Tränen abschütteln?

Werden unsere Kinder Liebe kennen und in ihr lebenDie entführten Kinder im Dienst unserer LeidenTrotz Waffen und Massengräbern?Werden unsere Kinder diese Lasten niederlegenUnd in der Liebe leben?

Page 14: Susan N. Kiguli Gedichte

14 /15

sunset on sYlt: a collage

A rolled cloth of cloudOrange like a low fireCutting across the skyWhich is misty blueIn a distanceAnd deep blue just where I stand.

Abruptly a plane with bright lightsLike a flying saucerPropels forward,Just before it disappearsA grey and white bird flies pastStrong but aloneThen I lower my eyesTwo people hand in hand On the footpath quietly enjoyThe evening.

Page 15: Susan N. Kiguli Gedichte

sonnenuntergang auF sYlt: eine collage

Ein eingerolltes WolkentuchOrange wie ein schwelendes FeuerÜber den Himmel geschlagenDer nebelblau istIn der FerneUnd tiefblau, wo ich stehe.

Plötzlich ein Flieger mit grellen LichternWie eine fliegende UntertasseSchießt davon Und verschwindetEin grauweißer Vogel fliegt vorbeiKraftvoll alleinDann senke ich den BlickAuf dem Fußpfad ergehen sichZwei Hand in Hand stillIm Abend.

Page 16: Susan N. Kiguli Gedichte

16/17

Suddenly my eyes see UgandaFiercely greenStunning in beautyRacing rainOur tearsThunderExplosionsSo far away from UgandaMy mind witnessesThe painThe laughterThe lovelinessThe fearThe peopleMy heart sees the peopleSitting downEating togetherIn my heart lives UgandaThe people sitting down Eating together.

Page 17: Susan N. Kiguli Gedichte

Unversehens sehen meine Augen UgandaGrellgrünIn blendender SchönheitReißender RegenUnsere TränenDonnerDetonationenSo weit weg von UgandaMein Geist bewahrtDas LeidDas LachenDie LieblichkeitDie FurchtDie MenschenMein Herz sieht die MenschenSich niedersetzenZusammen essenIn meinem Herzen lebt UgandaDie MenschenSetzen sich niederEssen zusammen.

Page 18: Susan N. Kiguli Gedichte

18/19

again, the island oF sYlt

The yellow light in the skyFloresces in the darkA big ship like a surferBreaks through the wavesThe sea gulls like twinsOn the aquamarine waterOne solitary dovePerched on a poleA plant red like fireCircles the greenCrater-like hillsWild like unkempt hairFraming stretches of beach.

The tide now lowThe water moves awaySuddenly children Can play on the shoreDigging wet sandBuilding castles.

The water here playsA beguiling gameWith huge wavesJumping at each otherLike choleric lionsAnd smaller onesPaddling like poodlesIt is hard not to fall in love.The sun paving shimmeringRoadways in waterStubbornly refusing me to stareAt its face.

Page 19: Susan N. Kiguli Gedichte

sYlt, noch einMal

Das gelbe Licht am HimmelGlimmt im DunkelnEin großes Schiff brichtWie ein Surfer durch die WellenDie Möwen wie ZwillingeAuf dem meerblauen WasserEine einzelne TaubeHoch auf einem MastEin feuerrotes GewächsUmwuchert die grünenKraterhügelRahmt wie ungekämmtes HaarDie Uferstriche.

Die Ebbe jetztDas Wasser weicht zurückSchon können KinderAm Strand spielenIm Sand grabenBurgen bauen.

Das Wasser hier zeigtEin verführerisches SpielHohe WellenFallen einander anWie wütende LöwenUnd leichterePaddeln wie PudelSo schwer, sich nicht zu verliebenDie Sonne pflastert schimmerndeStraßen ins WasserVerwehrt mir stur, ihr Ins Gesicht zu starren.

Page 20: Susan N. Kiguli Gedichte

2 0 /21

Walking the length of this beachDigging my heels into sandWatching designsOf a thousand soles Imprinted hereAnd all the abandoned castlesIn the sandAnd the glassy brown Pod-like shellsI am falling in love.