118
INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 www.intermot- cologne.de Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285 E- Mail v.decloedt@ koelnmesse.de Koelnmesse GmbH Messeplatz 1 50679 Köln Postfach 21 07 60 50532 Köln Deutschland Telefon +49 221 821-0 Telefax +49 221 821-2574 [email protected] www.koelnmesse.de Geschäftsführung: Gerald Böse (Vorsitzender) Wolfgang Kranz Oliver P. Kuhrt Herbert Marner Dr. Gerd Weber Vorsitzender des Aufsichtsrates: Oberbürgermeister Fritz Schramma Sitz der Gesellschaft und Gerichtsstand: Köln Amtsgericht Köln, HRB 952 Was gibt es Neues? Tendenzen und Informationen nach Berichten der Aussteller What’s new? Trends and information as reported by exhibitors Abdruck und Auswertung frei/ Printing and reproduction are free of charge Hinweis auf die INTERMOT Köln erwünscht/ Reference to INTERMOT Cologne is desired Nicht gestattet ist ein für den jeweiligen Aussteller kostenpflichtiger Abdruck/ Reprinting at the expense of an exhibitor is not allowed Für fehlerhafte Eintragungen, fehlerhafte Ausführungen, Druckfehler und Vollständigkeit des Heftes übernimmt die Koelnmesse GmbH keine Gewähr!/ Koelnmesse accepts no responsibility for incorrect entries, incorrect content, typographical errors and for the completeness of this volume! Herausgegeben von der Presseabteilung der Koelnmesse GmbH Published by the Koelnmesse Press Department

Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008

www.intermot-

cologne.de

Ihr Kontakt bei Rückfragen:

Volker De Cloedt Telefon

+ 49 221 821-2960 Telefax

+ 49 221 821-3285 E- Mail

v.decloedt@ koelnmesse.de Koelnmesse GmbH

Messeplatz 1

50679 Köln

Postfach 21 07 60

50532 Köln

Deutschland

Telefon +49 221 821-0

Telefax +49 221 821-2574

[email protected]

www.koelnmesse.de

Geschäftsführung:

Gerald Böse (Vorsitzender)

Wolfgang Kranz

Oliver P. Kuhrt

Herbert Marner

Dr. Gerd Weber

Vorsitzender des Aufsichtsrates:

Oberbürgermeister

Fritz Schramma

Sitz der Gesellschaft und

Gerichtsstand: Köln

Amtsgericht Köln, HRB 952

Was gibt es Neues? Tendenzen und Informationen nach

Berichten der Aussteller

What’s new? Trends and information as reported

by exhibitors

Abdruck und Auswertung frei/ Printing and reproduction are free of charge

Hinweis auf die INTERMOT Köln erwünscht/ Reference to INTERMOT Cologne is desired

Nicht gestattet ist ein für den jeweiligen Aussteller kostenpflichtiger Abdruck/

Reprinting at the expense of an exhibitor is not allowed

Für fehlerhafte Eintragungen, fehlerhafte Ausführungen, Druckfehler und Vollständigkeit des

Heftes übernimmt die Koelnmesse GmbH keine Gewähr!/

Koelnmesse accepts no responsibility for incorrect entries, incorrect content, typographical

errors and for the completeness of this volume!

Herausgegeben von der Presseabteilung der Koelnmesse GmbH

Published by the Koelnmesse Press Department

Page 2: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 1 News & Innovations Page 1

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Inhalt

Nacken- und Halsschutz RC Evolution............................................................................................................14

RC Evolution Race Collar......................................................................................................................................14

Motorradstiefel O'Neal Clutch Monster Boot ..............................................................................................14

O'Neal Clutch Monster Boot ..............................................................................................................................14

MX Helm Rockhard, Limited Edtion .................................................................................................................15

MX Helmet Rockhard, Limited Edition ............................................................................................................15

2Wheel-Distribution GmbH & Co. KG .......................................................................................................15

IGOL Activ Additiv..................................................................................................................................................15

IGOL Activ Additive ...............................................................................................................................................16

A.S. Vertriebsgesellschaft mbH.....................................................................................................................16

Detecto RS: handlich, chic und sicher..............................................................................................................16

Detecto RS: Handy, smart and secure .............................................................................................................16

A B U S August Bremicker Söhne KG..........................................................................................................17

Jacke Jet 500 Lady ..................................................................................................................................................17

Jet 500 Lady Jacket.................................................................................................................................................17

Sitzbank Yamaha für YZ250/450F....................................................................................................................17

Yamaha X-Seat YZ250/450F ..............................................................................................................................18

LED VISION SCHEINWERFER .............................................................................................................................18

LED VISION HEADLIGHT .....................................................................................................................................18

Acerbis Italia S.P.A .............................................................................................................................................18

Agip CHAIN CLEAN PRO TEC Reinigungsgel ................................................................................................19

Agip CHAIN CLEAN PRO TEC cleaning gel....................................................................................................19

Agip FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T .........................................................................................................19

Agip FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T .........................................................................................................19

Agip CHAIN LUB PRO TEC Kettenfett.............................................................................................................20

Agip CHAIN LUB PRO TEC ..................................................................................................................................20

Agip Schmiertechnik GmbH...........................................................................................................................20

Leistungsprüfstand p4 für Motorräder.............................................................................................................21

p4 performance test stand for motorbikes ....................................................................................................21

Alfons Amerschläger .........................................................................................................................................21

ASTI Motorradhelm................................................................................................................................................21

Page 3: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 2 News & Innovations Page 2

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

ASTI Motorcycle Helmet ......................................................................................................................................21

AST INC. ................................................................................................................................................................22

Axio Hardpack-Rucksäcke....................................................................................................................................22

Axio Hardpacks ........................................................................................................................................................22

AXIO .......................................................................................................................................................................23

Neue Motorradbrille: Bobster Spektrax...........................................................................................................23

New eyewear for riders: Bobster Spektrax .....................................................................................................23

Neue Bobster-Brille: Invader ...............................................................................................................................24

New Bobster glasses: Invader .............................................................................................................................24

Neue Brille: Bobster Gunner................................................................................................................................24

New eyewear: Bobster Gunner ..........................................................................................................................24

Balboa Manufacturing Co. LLC ......................................................................................................................25

Bel-Ray Thumper Racing-Motoröl ....................................................................................................................25

Bel-Ray Thumper Racing Motor Oil .................................................................................................................25

Bel-Ray Powersports – Produkthandbuch ......................................................................................................26

Bel-Ray Powersports Product Guide ................................................................................................................26

Bel-Ray Super Clean-Kettenspray .....................................................................................................................26

Bel-Ray Super Clean Chain Lube .......................................................................................................................26

Bel-Ray Company, Inc. .....................................................................................................................................27

Werkzeugwagen ......................................................................................................................................................27

Tool trolley ................................................................................................................................................................27

Beta Utensili S.P.A..............................................................................................................................................27

UTAG ICE ...................................................................................................................................................................28

UTAG ICE ...................................................................................................................................................................28

Bike It International...........................................................................................................................................28

V.I.O. POV.1 Helmkamera-System...................................................................................................................29

V.I.O. POV.1 Helmet Camera System .............................................................................................................29

Blickvang ...............................................................................................................................................................29

Buggy Borossi BB 2000 .........................................................................................................................................29

Buggy Borossi BB 2000 .........................................................................................................................................29

Borossi BB 800UV 4x4 UTV ................................................................................................................................30

Borossi BB 800UV 4x4 UTV ................................................................................................................................30

Borossi BB 1100 Trooper 4x4 .............................................................................................................................30

Page 4: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 3 News & Innovations Page 3

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Borossi BB 1100 Trooper 4x4 .............................................................................................................................31

Borossi Motors Ltd.............................................................................................................................................31

CAN-AM Spyder Roadster mit sequenzieller Halbautomatik .................................................................31

CAN-AM Spyder Roadster with sequential semi-automatic transmission ........................................32

CAN-AM ATVs für 2009.......................................................................................................................................32

CAN-AM ATVs for 2009.......................................................................................................................................32

BRP GERMANY....................................................................................................................................................33

Neuer Leanster: Brudeli 654L..............................................................................................................................33

New Leanster: Brudeli 654L.................................................................................................................................33

Brudeli Tech AS...................................................................................................................................................33

Neue Buell 1125CR für 2009..............................................................................................................................33

New Buell 1125CR for 2009 ...............................................................................................................................34

Modellpflege bei Buell ...........................................................................................................................................34

Model updates at Buell .........................................................................................................................................34

Buell Division – Harley-Davidson GmbH...................................................................................................35

HR 250 SUPER Trike...............................................................................................................................................35

HR 250 SUPER Trike...............................................................................................................................................35

Bunker-Trike S.L. .................................................................................................................................................35

KINEO-SPEICHENRÄDER .....................................................................................................................................36

KINEO SPOKE WHEELS ........................................................................................................................................36

Neue Cross-Racing- und Enduro-Racing-Kettensätze ...............................................................................37

New cross racing and enduro racing kits........................................................................................................37

Neue Hinterrad-Kettenräder in vier Farben...................................................................................................37

New colour rear alloy sprockets ........................................................................................................................38

Carat SRL...............................................................................................................................................................38

SM Pro Supermoto- und Motocross-Felgen ..................................................................................................38

SM Pro Supermoto and Motocross Wheels ...................................................................................................38

Central Wheel Components Limited...........................................................................................................38

CROSSPRO SpiderWeb Nerfbar.........................................................................................................................38

CROSSPRO SpiderWeb Nerfbar.........................................................................................................................39

Cross Pro, Componetes para Motociclos, Ltda ........................................................................................39

Multifunktionscomputer „ASURA“ ...................................................................................................................39

Multifunction Computer "ASURA"....................................................................................................................39

Page 5: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 4 News & Innovations Page 4

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

„TP CHECKER“ – System zur Reifendruckkontrolle.....................................................................................40

Tire Pressure Monitoring System "TP CHECKER".........................................................................................40

Daytona International Trading Corporation.............................................................................................40

Neuer mehrfarbiger Aluminiumlenker.............................................................................................................40

New Multicoloured Aluminium Handlebar....................................................................................................41

Der Jaan Industry Co. Ltd. ...............................................................................................................................41

D.I.D DirtStar-Felge ................................................................................................................................................41

D.I.D DirtStar Rim....................................................................................................................................................41

D.I.D Co., Ltd. .......................................................................................................................................................41

DRC X-Monitor ........................................................................................................................................................41

DRC X-Monitor ........................................................................................................................................................42

Dirt Freak...............................................................................................................................................................42

Duo-drive-Beifahrerhaltegriff speziell für Sportler ......................................................................................42

Duo-drive pillion passenger grip, especially for sporting bikes ...............................................................42

Duo-drive Europe ...............................................................................................................................................42

Elektroroller mit Lithiom-Ionen Batterie.........................................................................................................43

Electric scooters with lithium-ion battery .....................................................................................................43

e-max ev's Germany Ltd. ................................................................................................................................43

Motorrad Forsage 660(500) Motard, Motorrad Forsage 300 Cross/Motard/Enduro, Motorrad Forsage 50 Senior Pro............................................................................................................................................43

Motorcycle Forsage 660(500) Motard, Motorcycle Forsage 300 Cross/Motard/Enduro, Motorcycle Forsage 50 Senior Pro ....................................................................................................................44

ETC IZH-MOTO Ltd. .........................................................................................................................................44

EuroSpeedway auf dem Lausitzring..................................................................................................................44

EuroSpeedway on the Lausitzring .....................................................................................................................44

EuroSpeedway Verwaltungs GmbH ............................................................................................................45

Kettenspanner ..........................................................................................................................................................45

Chain adjuster ..........................................................................................................................................................45

Gilles Tooling GmbH.........................................................................................................................................45

Rennbekleidung – Oberkörperschutz ...............................................................................................................45

Racing Gear – Roost Deflector ...........................................................................................................................46

Rückenschutz; Knieschoner; Kurzjacke ............................................................................................................46

Back Protector; Knee Guard; Shoulder Jacket ...............................................................................................46

Page 6: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 5 News & Innovations Page 5

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Great More Yield International Co...............................................................................................................46

Neue Harley-Davidson für 2009: VRSCF V-Rod Muscle...........................................................................47

New Harley-Davidson for 2009: VRSCF V-Rod Muscle ............................................................................47

Modellpflege bei Harley-Davidson....................................................................................................................47

Model updates at Harley-Davidson..................................................................................................................47

Harley-Davidson GmbH ..................................................................................................................................48

Textilkombination Cool Vision / Cool Passion..............................................................................................48

Textile combination „Cool Vision / Cool Passion“ ......................................................................................48

Heizhandschuh Magma 3M Thinsulate®........................................................................................................49

Heating glove Magma 3M Thinsulate®...........................................................................................................49

Lederkombi „Enigma“ aus der Berik-Serie ......................................................................................................49

Berik leather suit „Enigma“ Berik.......................................................................................................................49

Magnesium Lederkombi Mag²............................................................................................................................50

Magnesium leather suit „Mag²“.........................................................................................................................50

Neuer Sporthandschuh „Titan“..........................................................................................................................51

Held Racing glove „Titan“ ....................................................................................................................................51

Held Biker Fashion .............................................................................................................................................51

Hit Air Airbag Jacke ................................................................................................................................................51

Hit Air Airbag Jacket ..............................................................................................................................................51

Hit Air International ..........................................................................................................................................51

Neuer HJC Jet-Helm mit integrierter Sonnenblende..................................................................................52

New HJC Jet helmet with integrated sun visor ............................................................................................52

Neuer Jethelm HJC FS-3 aus Fiberglas-Verbundgewebe ..........................................................................52

New fibreglass composite HJC FS-3 Jet helmet...........................................................................................53

Neuer Systemhelm HJC IS-MAX .......................................................................................................................53

New System helmet HJC IS-MAX.....................................................................................................................53

Neuer MX Helm HJC CS-X3................................................................................................................................54

New MX helmet HJC CS-X3................................................................................................................................54

HJC AC-MX Helm aus Fiberglas-Verbundgewebe.......................................................................................55

Fibreglass composite Helmet HJC AC-MX.....................................................................................................55

HJC Deutschland GmbH..................................................................................................................................55

Airbag System ..........................................................................................................................................................56

Airbag system...........................................................................................................................................................56

Holding Trophy / API ........................................................................................................................................56

Page 7: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 6 News & Innovations Page 6

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Verzeichnisse: Fahrräder, Autoteile, Motorräder, Haushalts- und Eisenwaren, Handwerkzeuge, Sportartikel, Medizin und Gesundheitswesen, Spielwaren .......................................................................56

Bicycles, auto parts, motorcycles, hardware, handtools, sporting goods, medical & healthcare, toys directories ........................................................................................................................................................56

IG Media Co. Ltd.................................................................................................................................................56

2-Kanal Bluetooth Headset BTS-200...............................................................................................................57

2-channel Bluetooth headset BTS-200 ...........................................................................................................57

2-Kanal Bluetooth Headset BTS-300...............................................................................................................57

2-channel Bluetooth headset BTS-300 ...........................................................................................................57

IMC GmbH motorcom .....................................................................................................................................58

Motor Trader.............................................................................................................................................................58

Motor Trader.............................................................................................................................................................58

Infotrade Media Co. Ltd. ..................................................................................................................................58

Neuer Elektroscooter Florenz L50.....................................................................................................................59

New electric scooter Florenz L50......................................................................................................................59

Neuer Elektroscooter .............................................................................................................................................59

New electric scooter..............................................................................................................................................59

IO Fahrzeuge........................................................................................................................................................59

Marushin Helm 999 RS KUOSEIDO..................................................................................................................60

Marushin helmet 999 RS KUOSEIDO ..............................................................................................................60

Marushin Helm 778 STORM...............................................................................................................................60

Marushin helmet 778 STORM............................................................................................................................61

Marushin Helm XMR PRO POIZUN .................................................................................................................61

Marushin helmet XMR PRO POIZUN ..............................................................................................................61

JF MOTORSPORT GMBH ................................................................................................................................62

Handguards ...............................................................................................................................................................62

Handguards ...............................................................................................................................................................62

Rampe für ATV Motor-X ......................................................................................................................................63

RAMP for ATV Motor-X ........................................................................................................................................63

Handlebar for motor-x..........................................................................................................................................63

Lenker für Motor-X.................................................................................................................................................64

Handlebar for motor-x..........................................................................................................................................64

Karbonamotor Parts Inc...................................................................................................................................64

Allround Tourenstiefel ESTORIL-DTX ..............................................................................................................64

Page 8: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 7 News & Innovations Page 7

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

ESTORIL-DTX all-round touring boot ..............................................................................................................64

Karl Kochmann GmbH & Co.KG...................................................................................................................64

Kiddimoto ..................................................................................................................................................................65

Kiddimoto ..................................................................................................................................................................65

Kiddimoto .............................................................................................................................................................65

Feather–Textil ..........................................................................................................................................................65

Feather– textiles......................................................................................................................................................66

Feather– Leder..........................................................................................................................................................66

Feather –Leather .....................................................................................................................................................66

Feather– Scooter-Line ...........................................................................................................................................66

Feather– Scooter line.............................................................................................................................................67

Koch Handel und Vertretungen ....................................................................................................................67

Terra 125 Adventure..............................................................................................................................................67

Terra 125 Adventure..............................................................................................................................................67

Neue Derbi Scooter Rambla 125/250i ............................................................................................................68

New Derbi Scooter Rambla 125/250i..............................................................................................................68

Koch Zweirad Vertrieb GmbH.......................................................................................................................68

Beleuchteter Lenkradgriff .....................................................................................................................................69

Illuminated steering handles ...............................................................................................................................69

Light @ Bike GbR................................................................................................................................................69

Batterie-Ladegerät Intelli 2..................................................................................................................................69

Intelli 2 battery charging device ........................................................................................................................69

Solarsystem Sunny SL............................................................................................................................................70

Sunny SL solar system...........................................................................................................................................70

M+S Solution GmbH ........................................................................................................................................70

Neuer Malaguti City-Roller CENTRO 50 4T..................................................................................................70

New Malaguti city scooter CENTRO 50 4T...................................................................................................70

Malaguti S.p.A. ....................................................................................................................................................71

MAROLOBIO ............................................................................................................................................................71

MAROLOBIO ............................................................................................................................................................71

Hebebühne 1100 MOP MODULIFT..................................................................................................................72

Vehicle lift 1100 MOP MODULIFT ...................................................................................................................72

Marolotest ............................................................................................................................................................72

Page 9: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 8 News & Innovations Page 8

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Hyprid Power Motorroller mit Elektromotor und 50ccm Viertakt-Motor..........................................73

Hybrid power scooters with an electric motor and 50 cc four-stroke engine ..................................73

mawi motorcycle GmbH.................................................................................................................................73

Flame-Design Bremsscheiben für BMW Motorräder..................................................................................73

Flame-Design discs for BMW..............................................................................................................................74

Moto-Master Brake Systems..........................................................................................................................74

Windschutzscheiben Z-Racing ...........................................................................................................................74

Z-Racing Windscreens...........................................................................................................................................74

Motoplastic S.A...................................................................................................................................................75

DANE ASTED GORE-TEX® Pro Shell Jacke ....................................................................................................75

DANE ASTED GORE-TEX® Pro Shell Jacket...................................................................................................75

DIFI TERRA EAST Jacke und Hose......................................................................................................................76

DIFI TERRA EAST Jacket ........................................................................................................................................76

KUSHITANI Jacke SHIGERU - Official Racing Team Bekleidung............................................................77

KUSHITANI Jacket SHIGERU - Official Racing Team gear .......................................................................77

MotoPort Europe BV.........................................................................................................................................77

Motorradhelm Raptor Racer................................................................................................................................78

Motorbike helmet Raptor Racer.........................................................................................................................78

Motorradmarkt Gensler GbR..........................................................................................................................78

Glänzend gelöst: das neue MOTOREX “Chrome Polish” ..........................................................................78

Perfect solution: The new MOTOREX ‘Chrome Polish’ .............................................................................78

Glanz und Gloria: Neue Formel für MOTOREX „Protect & Shine 645” ..............................................79

A Blaze of Glory: A new formula for MOTOREX ‘Protect & Shine 645’..............................................79

MOTOREX Boxer 4T Motor Oil jetzt auch für die BMW R 1200 Modelle..........................................80

MOTOREX Boxer 4T Motor Oil now also for BMW R 1200 model range..........................................80

MOTOREX Schmiertechnik ............................................................................................................................80

Kevlar Jeans...............................................................................................................................................................81

Kevlar Jeans...............................................................................................................................................................81

Motto Wear..........................................................................................................................................................81

Vier neue Helme und Upgrade bei Kommunikationssytemen................................................................81

Four new helmets and an upgraded communications system ...............................................................81

Nolangroup Deutschland ................................................................................................................................82

Nürburgring 2009 ...................................................................................................................................................82

Page 10: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 9 News & Innovations Page 9

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Nürburgring 2009 ...................................................................................................................................................82

Nürburgring GmbH ...........................................................................................................................................83

Neuer Telegabel-Dämpfer-Kit für Hypersport-Modelle ............................................................................83

New front fork piston-kit for Hypersport-bikes ...........................................................................................83

Neu: FGR 900 Telegabel für Hypersport-Modelle .......................................................................................84

NEW: FGR 900 Front fork for Hypersport bikes..........................................................................................84

Neue MX-Nachrüstfedern für Moto Cross-Motorräder ............................................................................84

New MX replacement springs for moto cross-bikes...................................................................................84

Öhlins DTC ...........................................................................................................................................................85

Spiegelpolierte Heckabdeckungen für Motorroller......................................................................................85

Mirror finished rear-covers for scooters..........................................................................................................85

Hinterrad-Kennzeichenhalter für Scooter ......................................................................................................85

Rear wheel license plate frames for scooters................................................................................................86

Edelstahl Kühlergrill................................................................................................................................................86

Stainless steel radiator grille ...............................................................................................................................86

Opticparts DF GmbH........................................................................................................................................86

Neu: Supermotard-Produktlinie von Polisport..............................................................................................86

New: Polisport Super Motard Line ....................................................................................................................87

Polisport IPD .............................................................................................................................................................87

Polisport IPD .............................................................................................................................................................87

Polisport PD+............................................................................................................................................................88

Polisport PD+............................................................................................................................................................88

Polisport.................................................................................................................................................................88

Batterieladegerät.....................................................................................................................................................89

Battery Charger........................................................................................................................................................89

Premier Merchandises Ltd...............................................................................................................................89

Motorrad-Textiljacke .............................................................................................................................................90

Motorcycle Appareal Jacket ................................................................................................................................90

Prexport Srl...........................................................................................................................................................90

Neue Internetplattform www.privatinstruktor.de .......................................................................................90

New Internet Platform www.privatinstruktor.de.........................................................................................90

privatinstruktor duo-drive...............................................................................................................................90

ProX Hi-Performance Nockenwellen ...............................................................................................................91

Page 11: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 10 News & Innovations Page 10

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

ProX "Hi-Performance" camshafts....................................................................................................................91

ProX Racing Parts / PMI Europe BV .............................................................................................................91

PVM 6-Speichen Schmiederad ...........................................................................................................................91

PVM 6-spoke wheel................................................................................................................................................91

PVM Vetterolf GmbH.......................................................................................................................................92

Fahrt mit dem Renn- und Straßentaxi ............................................................................................................92

Drive with the race and street taxi ...................................................................................................................92

Renntaxi4u ...........................................................................................................................................................92

Federbeine für ATVs...............................................................................................................................................93

Suspension for ATV ................................................................................................................................................93

R.F.Moto ................................................................................................................................................................93

Neues Getriebeöl “ROCK OIL synthesis xrp gearbox” ...............................................................................93

New “ROCK OIL synthesis xrp gearbox” transmission oil........................................................................93

Scottoiler Kit für BMW F800GS & F650GS ...................................................................................................94

BMW F800GS & F650GS Scottoiler Kit ..........................................................................................................94

Scottoiler eSystem..................................................................................................................................................95

Scottoiler eSystem..................................................................................................................................................95

Rock Oil Ltd..........................................................................................................................................................95

„Kalahari“ – die neue Rukka Kombi im dynamischen Adventure Sports Style .................................95

“Kalahari” – the new Rukka outfit in dynamic adventure sports style ................................................95

Rukka präsentiert den neuen Gore-Tex Touren-Lederanzug „Merlin“ .................................................96

Rukka presents new “Merlin” leather touring suit with Gore-Tex.........................................................96

Flexibel und sicher: die neuen elastischen Rukka Fahrerkombis „Mika“ und „Katja“......................97

Flexibility and safety: the new “Mika” and “Katja” elastic motorcyclists’ suits from Rukka........97

RUKKA L-Fashion OY........................................................................................................................................98

SAVA Winter-Motorroller-Reifen......................................................................................................................98

SAVA winter scooter tyres...................................................................................................................................98

SAVA Motorcycle Sportreifen.............................................................................................................................99

SAVA motorcycle sport tyres .............................................................................................................................99

SAVA Enduroreifen .................................................................................................................................................99

SAVA enduro tyres .................................................................................................................................................99

Savatech d.o.o. ................................................................................................................................................. 100

Supermoto Reifen ................................................................................................................................................ 100

Page 12: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 11 News & Innovations Page 11

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Supermoto Tyres .................................................................................................................................................. 100

Taschen und Transportboxen von Kolpin – ATV Produkte.................................................................... 101

Bags and Cases by Kolpin – ATV products.................................................................................................. 101

Goldspeed Rennreifen ........................................................................................................................................ 101

Goldspeed Racing Tyres..................................................................................................................................... 101

Schuurman BV.................................................................................................................................................. 101

Scott Voltage ProAir Motorradbrille.............................................................................................................. 101

Scott Voltage ProAir goggle............................................................................................................................. 102

Scott London TP Jacket...................................................................................................................................... 102

Scott London TP Jacket...................................................................................................................................... 102

Scott Drake Leder Blouson................................................................................................................................ 103

Scott Drake Leather Blouson............................................................................................................................ 103

Scott Sports SA ................................................................................................................................................ 103

Taschensortiment ................................................................................................................................................ 103

Bags Range ............................................................................................................................................................. 103

Topcase SH49........................................................................................................................................................ 104

Topcase SH49........................................................................................................................................................ 104

Shad ..................................................................................................................................................................... 104

Skymax; T-Rex; V-Raptor .................................................................................................................................. 104

Skymax; T-Rex; V-Raptor .................................................................................................................................. 104

Sky Team Corp. Ltd. ....................................................................................................................................... 104

„Touring“ – der neue Heizhandschuh ........................................................................................................... 104

"Touring" – the new heated glove.................................................................................................................. 105

„BLUE-IN“ kabelloses Modul für das Helmsprechset .............................................................................. 105

"BLUE-IN" wireless module for the helmet headset................................................................................ 105

„TrackMan“ Satelliten Technik für das alarmgesicherte Motorrad..................................................... 106

"TrackMan" satellite technology secures motorcycles with alarm system..................................... 106

Softline Mobile Electronics .......................................................................................................................... 106

Elektroroller Solar Scooter ................................................................................................................................ 107

Solar Scooter electric scooter.......................................................................................................................... 107

Maxi-Elektroroller Solar Scooter Sport 3540 li.on.................................................................................... 107

Maxi-scooter Solar Scooter Sport 3540 li.on............................................................................................. 108

Solar Mobil GmbH.......................................................................................................................................... 108

Reifen-Reparatur-Werkzeug Pocket Tire Plugger...................................................................................... 108

Page 13: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 12 News & Innovations Page 12

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Pocket Tire Plugger.............................................................................................................................................. 108

Stop & Go International Inc........................................................................................................................ 108

Uniprobe.................................................................................................................................................................. 109

Uniprobe.................................................................................................................................................................. 109

TEXA Deutschland GmbH............................................................................................................................ 109

Axone Direct Diagnose- und Informationssystem ................................................................................... 109

Axone direct diagnosis and information system....................................................................................... 109

TEXA Deutschland GmbH............................................................................................................................ 109

Bultaco..................................................................................................................................................................... 110

Bultaco..................................................................................................................................................................... 110

Textil y Accesorios Jabis22 SL..................................................................................................................... 110

MP3 Jet Helm ........................................................................................................................................................ 110

MP3 Jet Helmet .................................................................................................................................................... 110

Leichtgewicht Integralhelm.............................................................................................................................. 111

Light weight integral helmet............................................................................................................................ 111

TILT....................................................................................................................................................................... 111

Rückenprotektor FEEL 3.7.................................................................................................................................. 111

Back-Protector FEEL 3.7..................................................................................................................................... 111

Tryonic Limited................................................................................................................................................ 111

Motorrad Tourenplaner BIKER BETTEN........................................................................................................ 112

Motorrad Tourenplaner BIKER BETTEN........................................................................................................ 112

TVV Touristik Verlag GmbH........................................................................................................................ 112

Vectrix Maxi-Scooter.......................................................................................................................................... 112

Vectrix Maxi-Scooter.......................................................................................................................................... 112

Vectrix Deutschland GmbH ........................................................................................................................ 112

Neuauflage der SPYDER 125............................................................................................................................ 113

New version of the SPYDER 125 .................................................................................................................... 113

Supermoto für den jungen Racer.................................................................................................................... 113

Supermoto for young racers ............................................................................................................................ 113

Die neue STREETCROSS .................................................................................................................................... 114

The new STREETCROSS ..................................................................................................................................... 114

New Supermoto MADIX SM125..................................................................................................................... 114

Die neue EASYRIDER 125.................................................................................................................................. 115

Page 14: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 13 News & Innovations Page 13

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

The new EASYRIDER 125................................................................................................................................... 115

New supermoto MATIX SM250...................................................................................................................... 115

Zwei neue praktische Motorradständer MS-1 und MS-2 ...................................................................... 116

Two practical, new motorcycle stands: MS-1 and MS-2 ....................................................................... 116

Zurrschienen.com ........................................................................................................................................... 116

Page 15: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 14 News & Innovations Page 14

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Nacken- und Halsschutz RC Evolution

Zusammen mit renommierten Orthopädie-Spezialisten entwickelte EVS den ultimativen Nacken- und Halsschutz. Der RC-Evolution hilft, gefährliche Kompressionen und Überdehnungen einzuschränken und zu verhindern, und schützt damit vor Wirbelsäulenverletzungen. Er ist in 4 Größen erhältlich und lässt sich individuell dem Körper anpassen. So überzeugt der RC-Evolution durch ein Höchstmaß an Komfort und ein Maximum an Schlagdämpfung. Durch sein leichtes Gewicht und die kompakten Abmessungen bietet der RC-Evolution gute Durchlüftung und hilft, einen kühlen Kopf zu bewahren. Farben: schwarz, rot, blau,weiß. Größen: S (22-45kg) M (45-70 kg) L (70-110kg) XL (110 kg plus). UVP: 199,90 € RC Evolution Race Collar

Providing the ulitmate neck protection, the RC-Evolution has been designed from ist inception with the assistance of top orthopedic professionals to reduce neck compression and extension related injuries (in cause of serious spinal cord damage). The RC-Evolution has a customizable ergonomic fit that works with the rider to ensure comfort and maximum impact protection. Reducing overall weight and bulk, the vented design allows air to move freely through it, helping to keep you cool. Colours: black, red, blue, white. Sizes: S (22-45kg) M (45-70 kg) L (70-110kg) XL (110 kg plus). Price: 199,90 €

2Wheel-Distribution GmbH & Co. KG Markgröningen

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Ulrike Prokasky

www.2wheel-distribution.com 9.1 E028 D029

Motorradstiefel O'Neal Clutch Monster Boot

Schienbeinschutz, kombinierter Schalt- und Knöchelschutz, Fersen- und Seitenschutz sowie Schnallenschutz des Clutch Monster Boot sind aus hochwertigem Kunststoff gearbeitet, der im Spritzgußverfahren hergestellt wird und besonders bruchstabil aber gleichzeitig auch ausreichend flexibel ist. Das Obermaterial ist 100% Full Grain Leder. Die Aluminium Verschlüsse sind verstellbar. Zum Schutz gegen Umknicken reicht die Schiene über die gesamte Länge im Stiefel. Eine Stahleinlage verstärkt die Sohle. Leder Hitzeschutz und Wassersperre erhöhen den Komfort. Größen: 7/39-40 bis 15/49. UVP: 229,90 € O'Neal Clutch Monster Boot

The Clutch Boot features an injection molded shin plate, ankle/shifter plate, side plate and buckle protector for added support and protection. 100% Premium Leather construction. Aluminium adjustable four buckle closure system. Leather heat shield. Genuine Velcro gasket closure and rear

Page 16: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 15 News & Innovations Page 15

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

achilles insert for added flex and protectin. Full length steel shank. Sizes: 7/39-40 – 15/49. Price: 229,90 €

2Wheel-Distribution GmbH & Co. KG Markgröningen

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Ulrike Prokasky

www.2wheel-distribution.com 9.1 E028 D029

MX Helm Rockhard, Limited Edtion

Der Helm Rockhard ist streng limitiert auf 9.999 Stück pro Dekor. Zum Lieferumfang gehört ein Echtheitszertifikat. Die Dekore sind mit einer neuen, japanischen Technik aufgebracht und zeichnen sich durch besondere Brillanz aus. Der Helm erhält für Europa die ECE Norm 22/05. Dekore: Hustler, AC/DC, KISS, Slayer, Evel Knievel, Slipknot, Motörhead, Pandorra. Größen XS – XXL. Gewicht ca. 1500g. UVP: 199,90 €. MX Helmet Rockhard, Limited Edition

Advanced composite Shell. Rear vents for improved aerodynamics and venting. Removable, washable liner for ease of cleaning and care. Intake and exhaust vents aid for maximum ventilation and cooling. Safety standard ECE 2205. Graphics: Hustler, AC/DC, KISS, Slayer, Evel Knievel, Slipknot, Motörhead, Pandorra. Sizes XS – XXL. Weight 1500g. Price: 199,90 €.

2Wheel-Distribution GmbH & Co. KG Markgröningen

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Ulrike Prokasky

www.2wheel-distribution.com 9.1 E028 D029

IGOL Activ Additiv

Das Kraftstoffadditiv IGOL Activ senkt den Kraftstoffverbrauch, reinigt und schmiert die Ventile, verhindert Ablagerungen, erleichtert den Kaltstart, reduziert die Abgasentwicklung, wirkt

Page 17: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 16 News & Innovations Page 16

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

leistungssteigernd und verlängert die Lebensdauer des Motors. Es lässt sich denkbar einfach anwenden, kann nicht überdosiert werden und zeigt unmittelbar hervorragende Ergebnisse. IGOL Activ Additive

IGOL Activ extraordinary quality for all kind of engines: -lowers fuel consumption cleans and lubricates the valves -prevents depositions -makes start of cold engines more easier -reduces exhaust fumes -works increasing in performance -makes engines lifes longer easy use, not possible to overdose, phantastic immediate results

A.S. Vertriebsgesellschaft mbH Gronau

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Andreas Friemel/

Susanne Friemel-Reinhoffer www.igol-germany.de

4.1 C050

Detecto RS: handlich, chic und sicher

Die Alarmbremsscheibenschloss-Serie Detecto RS verfügt über die weltweit einzigartige Ein-Hand-Bedienung. Dank des patentierten „Snap `n Go Systems“ verriegelt das Schloss in einem Arbeitsgang direkt beim Aufschieben auf die Bremsscheibe und separates Abschließen entfällt. Der Schlosskörper und der Vierkant-Verriegelungsbolzen sind aus gehärtetem Stahl gefertigt. Elektronik unterstützt die passive Sicherheit. Ein Erschütterungssensor löst bei Aufbruchsversuchen ein rund 110 Dezibel starkes Signal aus. Das Detecto RS ist hochwertig und ergonomisch gestaltet. Die Zwei-Komponenten-Verkleidung (RS2) liegt gut und griffig in der Hand, beide Schlossmodelle sind mit verschiedenen akustischen Signalen für Batteriezustand und Aktivierung/Betrieb ausgestattet. Beim Detecto 7000 RS 2 werden diese Funktionen darüber hinaus durch optische Signale (LED) unterstützt. Die Made in Germany Alarmbremsscheibenschlossserie Detecto RS ist für 79,95 € (RS 3) bzw. 89,95 € (RS2) ab März 2009 im Fachhandel erhältlich. Detecto RS: Handy, smart and secure

The alarm brake disk lock series Detecto RS features the worldwide unique one hand operation. Thanks to the patented “Snap & Go“ system the lock is directly bolted in one go when mounted on the brake disk. Separate locking is not necessary anymore. As regards security both mechanic and electronic security go hand in hand. The lock body and the square bolt are made from hardened steel. This kind of passive security is supported by the electronic system. In case of an attack a vibration sensor triggers a 110 decibel strong signal and puts off possible thieves. Anyone who applies a high standard for the design of his motorbike would expect the same from the accessories. In order to meet this demand the Detecto RS is ergonomically designed in high quality style. The two components cover (RS2) is handy and slip-proof. Both lock models feature different acoustic signals for battery level and activation/operation. Additionally, on the Detecto 7000 RS 2 these functions are

Page 18: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 17 News & Innovations Page 17

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

supported by optic signals (LED) like the ones well-known from car alarm systems. The alarm brake disk lock series Detecto RS will be available on the market by March 2009.

A B U S August Bremicker Söhne KG Wetter

Deutschland/Germany 6.1 A032 A030

Jacke Jet 500 Lady

Extra für die Frauenwelt wurde diese Jacke mit neuem Schnitt, guter Belüftung und Protektoren entworfen. Material: Oxford Nylon 400D/600D und PU Jet 500 Lady Jacket

This new Jacket, with new design, good ventilation and protection was designed for the ladies. Material: Oxford Nylon 400D/600D and PU

Acerbis Italia S.P.A Albino

Italien/Italy www.acerbis.com

9.1 D35

Sitzbank Yamaha für YZ250/450F

Die komplett neue und revolutionäre Sitzbank wurde nach der Erprobung und Tests der offiziellen Yamaha Monster Team Fahrer David Phillippaerts und Joshua Coppins freigegeben. Das Geheimrezept: Leichtigkeit vereint mit langer Lebensdauer und extrem gutem Grip machen sie zur ersten Wahl eines jeden Fahrers. Sie besteht aus Polyurethan, ist 100% wasserdicht und wiegt nur 1.450 Gramm. Die vorderen Einrasthaken sind im Spritzgussverfahren hergestellt, der hintere Haken besteht aus Stahl.

Page 19: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 18 News & Innovations Page 18

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Yamaha X-Seat YZ250/450F

A complete new and revolutionary product which is finally available after months of tests and trials by the official Yamaha Monster Riders David Phillippaerts and Joshua Coppins. Its excellent weight (1,450 grams) and the comfort combined whith an extrem high Antislip grip makes this product indispensabe for every rider. The 100% waterproof seat is made of Polyurethane expanded foam. It features steel rear clamps as well as front clamps produced in injection moulding.

Acerbis Italia S.P.A Albino

Italien/Italy www.acerbis.com

9.1 D35

LED VISION SCHEINWERFER

Die exklusiv von Acerbis angebotene Lampenmaske mit integriertem LED Scheinwerfer garantiert eine außergewöhnliche Sichtbarkeit bei Nacht. Sie besteht aus zwei Gruppen von jeweils 10 LEDs mit niedrigem Stromverbrauch sowie zwei zentralen 20W Strahlern für optimale Ausleuchtung. LED VISION HEADLIGHT

This is the most advanced headlight and is exclusive to Acerbis. The LED Vision with its white high brightness LEDs ensures exceptional visibility at night, and is produced by two groups of 10 LEDs, with two 20W spotlights placed in the center for optimal visibility.

Acerbis Italia S.P.A Albino

Italien/Italy www.acerbis.com

9.1 D35

Page 20: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 19 News & Innovations Page 19

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Agip CHAIN CLEAN PRO TEC Reinigungsgel

Das Agip CHAIN CLEAN PRO TEC ist ein Spezialreinigungsgel für Antriebsketten im Zweiradbereich. Seine Gel-Formel garantiert ein sehr gutes Haftvermögen auf verschmutzten Ketten und somit auch eine lange Einwirkzeit. Dadurch werden selbst starke Verschmutzungen sicher angelöst, so dass eine perfekte Reinigung der Motorradkette erzielt wird. Die regelmäßige Anwendung der AGIP PRO TEC-Kettenpflegeprodukten gewährleistet optimale Pflege von Kettenrad, Kette und Ritzel und verlängert somit die Lebensdauer des Kettensatzes erheblich. Agip CHAIN CLEAN PRO TEC cleaning gel

Agip CHAIN CLEAN PRO TEC is a special cleaning gel for motobikes´ drive chains. Its gel-based formulation provides a good adhesive power on dirty chains. Due to the resulting longer soak time heavy dirt can be easily removed thus granting perfectly cleaned motorbike chains. By making a regular use of AGIP PRO TEC chain care products a perfect care of sprocket wheel, chains and pinion gear is ensured whilst chain durability is considerably prolonged.

Agip Schmiertechnik GmbH Würzburg

Deutschland/Germany www.agip.de

Pressekontakt/Press contact: Sascha Möbius 7.1 E052

Agip FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T

Das speziell für Zweitaktmotoren mit Direkteinspritzung abgestimmte Agip FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T wurde in enger Zusammenarbeit mit dem Piaggio-Konzern entwickelt. Durch intensive Prüfstandsversuche wurde das synthetische Zweitaktöl speziell auf die besonderen Gegebenheiten bei Direkteinspritzmotoren hin optimiert, um die perfekte Eignung für dieses Motorenkonzept sicherzustellen. Natürlich kann AGIP FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T auch bei allen anderen Zweitaktmotoren im Zweiradbereich eingesetzt werden. Agip FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T erfüllt folgende Freigaben/Spezifikationen: API TC, JASO FC, ISO-L-EGD, PIAGGIO-GRUPPE Agip FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T

Agip FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T is especially suited for meeting the requirements of two-stroke engines with direct injection. This synthetic two-stroke oil has been developed in close cooperation with Piaggio Group. It has been subject to intensive testing by Piaggio as well as by Agip to optimize its compliance with the special requirements of direct injection engines and ensure its suitability for this kind of engines. Of course AGIP FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T can be used for all other

Page 21: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 20 News & Innovations Page 20

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

motorbikes´ two-stroke engines too. Agip FORMULA MOTO CITY HI TEC 2T meets following approvals/specifications: API TC, JASO FC, ISO-L-EGD, PIAGGIO GROUP.

Agip Schmiertechnik GmbH Würzburg

Deutschland/Germany www.agip.de

Pressekontakt/Press contact: Sascha Möbius 7.1 E52

Agip CHAIN LUB PRO TEC Kettenfett

Agip CHAIN LUB PRO TEC bietet höchsten Verschleißschutz und extreme Haftfähigkeit. Infolge der starken Verringerung der Abschleuderneigung ergeben sich perfekte Schmierung und längste Nachschmierzeiten.. Die Formulierung als weißes Kettenfett verringert zusätzlich die Verschmutzung der Hinterradfelge auf ein Minimum. Agip CHAIN LUB PRO TEC

Agip CHAIN LUB PRO TEC pro vides best anti-wear features and great adhesive power thus reducing throw-off behaviour. The result is perfect lubrication and longest relubricating intervals. Moreover its formulation as white chain grease helps preventing the back wheel from getting filthy.

Agip Schmiertechnik GmbH Würzburg

Deutschland/Germany www.agip.de

Pressekontakt/Press contact: Sascha Möbius 7.1 E52

Page 22: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 21 News & Innovations Page 21

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Leistungsprüfstand p4 für Motorräder

Die Besonderheit des p4-Leistungsprüfstands besteht darin, dass er – im Gegensatz zu herkömmlichen Prüfständen – in einer Richtung durchfahren werden kann. Bei diesen muss das Fahrzeug zum Test vorwärts auf- und nach dem Test rückwärts heruntergefahren werden. Beim p4-Prüfstand verlässt das Motorrad den Stand in Fahrtrichtung. Diese Konstruktion erweist sich als besonders vorteilhaft bei Prüfstraßen, denn der gesamte Prüfaufwand gestaltet sich rationeller und es wird ein wesentlich höherer Prüfdurchsatz erreicht. p4 performance test stand for motorbikes

The special feature of the p4 performance test stand is that the product — in contrast to conventional test stands — can be ridden through the stand in one direction. With the conventional products the vehicle must be ridden forward onto the stand and then backwards off the stand when testing is completed. When leaving the p4 test stand, the motorcycle moves straight ahead. This design is particularly advantageous with test lines because the entire testing operation can be designed more rationally and a significantly higher testing throughput is achieved.

Alfons Amerschläger Heusenstamm

Deutschland/Germany www.amerschlaeger.de

Pressekontakt/Press contact: Alfons Amerschläger/ Axel Amerschläger

5.1 B019 Sperrfrist: 8. Oktober 2008

Not to be released until: 8th Oktober 2008

ASTI Motorradhelm

Der ASTI HELM ist eine revolutionäre Neuerung. Das zum Patent angemeldete VENTLESS VENTILATION ™ System des ASTI HELMS, das ohne Belüftungsschlitze in der Helmschale auskommt, ermöglicht eine freie Belüftung mithilfe eines nach vorn über den Kopf gerichteten Frischluftstroms. Die Außenschalen der ASTI HELME werden im patentierten SIMTM Verfahren aus dem Verbundmaterial Hybrid CompositeTM gefertigt. Wangenpolster sowie die herausnehmbaren Innenpolster können der individuellen Kopfform des Trägers angepasst werden. ASTI Motorcycle Helmet

It really is a new revolutionary breakthrough. The ASTI HELMETS patent-pending VENTLESS VENTILATION™ system, which removes the need for vent hole on the shell, enables free ventilation

Page 23: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 22 News & Innovations Page 22

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

inside the helmet as a stream of cool and fresh air is driven forwards over the head. No fog formation! The outer shells of ASTI HELMETS are made from the proprietary Hybrid CompositeTM using the patented SIMTM process which makes them extra strong compared to other helmets in their class. Removable Liner Pads (patent-pending) can be customized to fit the various head shapes of individual customers.

AST INC.

Koyang, Kyunggi-do Republik Korea/Republic of Korea

www.astihelmet.com Pressekontakt/Press contact: Taesun Chang

6.1 E80 E82

Axio Hardpack-Rucksäcke

2008 präsentiert Axio ein komplett neues Sortiment! Der Aussteller hatte nach optimierten Lösungen für den Gepäcktransport gesucht und seine visionären Ideen mit ausgezeichnet verarbeiteten Produkten umgesetzt, denn für Axio bedeutet Leben „Innovation“. Beim Produktdesign stellt Axio die Anforderungen der Nutzer – und das, was sie auf dem Zweirad mitnehmen möchten – in den Mittelpunkt. So entstanden Hardpacks, die nicht nur perfekt auf die Bedürfnisse von Motorradfahrern abgestimmt sind, sondern auch bestens für Musiker, Designer, Mitarbeiter der Werbebranche und Teilnehmer am Motorrad Grand Prix geeignet sind. Axio Produkte sind in jeder Hinsicht außergewöhnlich – ein starkes Sortiment mit ausgefeilten technischen Details. Kurierfahrer finden bei Axio ebenso das ideale Hardpack-Modell wie Musiker und DJs, die ihr Instrument bzw. ihre Ausrüstung transportieren müssen. Axio hat den Anspruch, funktionale, praxisorientierte und bis ins kleinste Detail durchdachte Produkte mit intelligenten Lösungen anzubieten. Das Design entspricht dem modernen Lifestyle der Nutzer und passt perfekt ins Internet- und Handyzeitalter. Axio ist gelebte Kreativität. Alles begann in den siebziger Jahren, als ich in einem Skatepark mit einem Sport begann, den wir heute unter dem Namen Freestyle BMX kennen. Und die Geschichte geht heute weiter mit meiner Designagentur Harodesign, wo täglich ausgezeichnete Ideen in neue Entwürfe für Axio Produkte umgesetzt werden. Zu den Kunden gehören einige der größten Marken aus dem Freizeit- und Motorsportbereich. Axio wollte optimierte Lösungen für den Gepäcktransport bieten und hat diese visionären Ideen umgesetzt. Lernen Sie uns kennen. Axio Hardpacks

The entire Axio line is new for 2008! We envisioned a better way to transport our gear. And then we crafted a way to make our vision reality. Because for us, life is about innovation. Designed for creative professionals and motorcyclists, musicians and designers, riders and MotoGP racers, Axio products were

Page 24: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 23 News & Innovations Page 23

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

made with you – and your life’s essential cargo – in mind. Not another ordinary line of carry-alls, to be sure. Performance luggage and technical packs, to be exact – fashioned to be extraordinary in every way. Messengers to music bags. DJ stows to our signature hardpacks. From our intrinsic drive to design smart, functional products to our impeccable eye for organizational detail, when it comes to your vital gear in transport, Axio is created with you in mind. All with the style to match your unique – digital, mobile, wireless, fashionable – lifestyle. Axio is about creativity realized. It started in the 70s when I rode my BMX bike into a skatepark, starting a sport we now call Freestyle BMX. And it continues today with my design agency Harodesign where Axio is created along with high performance ideas launched daily for some of the biggest brands in the action and motor sports industries. We envisioned a better way to transport our gear. Axio is that vision realized. Get to know us.

AXIO Cardiff by the Sea

USA Pressekontakt/Press contact: Dylan Baker

www.axio-usa.com 9.1 A038

Neue Motorradbrille: Bobster Spektrax

Die Brille für alle Lebenslagen mit herausnehmbarem Einsatz für optische Gläser. Mit dem mitgelieferten abnehmbaren Brillenband lässt sich diese Brille im Handumdrehen sowohl zur Sonnenbrille als auch zur Schutzbrille umfunktionieren – für Brillenträger auf dem Motorrad einfach ideal. Der herausnehmbare RX-Einsatz sitzt stabil zwischen den bruchsicheren Gläsern und dem stoßfesten Rahmen mit Polsterung aus offenporigem Schaumstoff. Mit den gebogenen Einzelgläsern, für die Wechsellinsen in den Tönungsvarianten Anti-fog Smoked, Amber und Klar enthalten sind, gewährleistet die Spektrax stets optimale periphere Sicht. New eyewear for riders: Bobster Spektrax

This ultimate all-in-one eyewear with a removable prescription insert. Ideal for riders requiring prescription lenses, this eyewear converts smoothly from sunglass to goggle with the included detachable strap. The removable RX insert fits securely between the shatter-resistant lenses and the anti-impact frame which is lined with open cell foam. The Spektrax offers excellent peripheral vision with the included curved, single lens geometry, which includes Anti-fog Smoked, Amber and Clear lens tints.

Balboa Manufacturing Co. LLC Poway, CA

USA Pressekontakt/Press contact: Jen Struebing/

Janelle Struebing www.bobster.com

9.1 A045

Page 25: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 24 News & Innovations Page 24

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Neue Bobster-Brille: Invader

STARTEN SIE DURCH mit dieser Brille. Das Modell ist perfekt für den praktisch veranlagten und dennoch stilbewussten Biker. Das eng anliegende Gestell besteht aus flexiblem und robustem Grilamid TR90, und die Polsterung aus offenporigem Schaumstoff schützt Ihre Augen vor Wind und Fremdkörpern. Dank der Photochromgläser, die sich an das UV-Licht anpassen, können Sie diese Brille von früh morgens bis spät abends tragen. Die Photochromgläser der Invader weisen eine Durchlässigkeit von 47 % bei schwachen Lichtverhältnissen und 15 % bei direkter Sonneneinstrahlung auf. Die Invader ist in den zwei Rahmenvarianten Schwarz und Tortoise sowie in den zwei Photochromgläseroptionen Orange und Smoked erhältlich. New Bobster glasses: Invader

IGNITE SPARKS with these glasses that are ideal for the practical yet style conscious person. The wrap around frame is made of flexible, durable Grilamid TR90 and the open cell foam keeps wind and debris out of the eyes. Continue wearing this piece of eyewear from day into evening due to the photochromic lenses, which adjust to UV light. The Invader photochromic lenses have a transmission rate of 47% while in low light conditions and 15% in direct sunlight. The Invader is available in 2 frame colours black and tortoise shell and 2 photochromic lens colour options; orange or smoked.

Balboa Manufacturing Co. LLC Poway, CA

USA Pressekontakt/Press contact: Jen Struebing/

Janelle Struebing www.bobster.com

9.1 A045 Neue Brille: Bobster Gunner

Die Gunner vereint die besten Eigenschaften der heute auf dem Markt erhältlichen Brillen in einem Modell und ist eine perfekte Kombination aus Design und Funktionalität. Der eng anliegende Rahmen aus Grilamid TR90 lässt sich mit flachen Bügeln als Sonnenbrille oder mit einem abnehmbaren und einstellbaren Band als Schutzbrille tragen. Luftdurchlässiger Schaumstoff mit geschlossenen Poren verhindert ein Beschlagen der Gläser und Sichtbehinderungen durch Wind und Fremdkörper. Photochromgläser, die sich an variierende Lichtverhältnisse anpassen, gewährleisten beste Sicht. Auch die Nasenkissen aus Gummi sorgen für hohen Tragekomfort. So werden Ausfahrten zu einem wahren Genuss. Für Nachtfahrten verfügt die Gunner über einen Satz klare Gläser und gehört damit zu den wenigen Brillen, die rund um die Uhr getragen werden können. New eyewear: Bobster Gunner

The Gunner merges fashion with functionality by combining the most desired aspects and features of any eyewear available. The wrap-around Grilamid TR90 frame can be worn either with smooth temples as a sunglass or with a detachable, adjustable strap as a goggle. Vented removable closed cell foam prevents lens fogging and keeps wind and debris from distorting vision. Photochromic lenses that change with altering light allow for greater clarity, while rubber nose pieces create a lightweight, comfortable set of eyewear that allow you to truly enjoy the outdoor excursion of your choice. For

Page 26: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 25 News & Innovations Page 25

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

night riding the Gunner comes with a set of clear lenses, making the Gunner one of the few pieces of eyewear for 24 hour use.

Balboa Manufacturing Co. LLC Poway, CA

USA Pressekontakt/Press contact: Jen Struebing/

Janelle Struebing www.bobster.com

9.1 A045

Bel-Ray Thumper Racing-Motoröl

Bel-Ray Thumper 4-Takt-Racing-Motoröl ist ein synthetisches, legiertes Premium-Mehrbereichsöl. Es wurde speziell für 4-Takt-Einzylinder-Rennmotoren mit Mehrventiltechnik entwickelt, bei denen es auf einen maximalen Verschleißschutz für die Teile des Ventiltriebs, Kolbenringe, Zylinder und Kolben ankommt. Bel-Ray Thumper 4-Takt-Racing-Motoröl ist hervorragend für den Rennsport geeignet, da es den Viskositätsabbau bei hohen Temperaturen verringert, vor hoher Scherbeanspruchung schützt und zudem weniger anfällig gegen die Verdünnung durch Kraftstoff ist. Es kann sowohl zur Schmierung des Motors als auch für kombinierte Motor-/Getriebesysteme verwendet werden. Empfohlen für 4-Takt-Einzylinder-Rennmotoren mit Mehrventiltechnik. Für luft- und flüssigkeitsgekühlte Motoren gleichermaßen geeignet. Bel-Ray Thumper Racing Motor Oil

Bel-Ray Thumper 4-Stroke Racing Motor Oil is a premium multi-grade synthetic blend motor oil engineered for single cylinder multi-valve 4-stroke racing engines requiring maximum wear protection of valve-trains, rings, cylinders and pistons. Bel-Ray Thumper 4-Stroke Racing Motor Oil protects against viscosity breakdown under high temperature, high shear and fuel dilution conditions commonly found in racing. For use in either engine or combined engine/gearbox systems. Recommended for single cylinder multi-valve 4-stroke racing engines. Equally suitable for air-cooled and liquid-cooled engines.

Bel-Ray Company, Inc. Wall USA

www.belray.com Pressekontakt/Press contact: Anna Roberts

8.1 E60

Page 27: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 26 News & Innovations Page 26

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Bel-Ray Powersports – Produkthandbuch

Damit unsere Außenwirkung ebenso dynamisch ist wie unsere Schmiermitteltechnologie, bieten wir eine überarbeitete Kundenbroschüre an, in der unser gesamtes Sortiment an Motorrad-Schmierstoffen vorgestellt wird. Hauptmerkmale der neu gestalteten, aussagekräftigen Broschüre sind: Ein ansprechendes Design mit Bildern, die moderne Technologie zeigen, eine ausgesprochen übersichtliche, nach Anwendungsbereichen angeordnete Produktplatzierung, eine Fokussierung auf die umsatzstärksten Produkte sowie verbesserte Schmiertabellen. Die Broschüre dient der Verkaufsförderung. Bel-Ray Powersports Product Guide

Keeping our visual presentation as dynamic as our lubricant technology, we have launched a redesigned Consumer brochure which displays our full line of motorcycle lubricants. The bold, freshly designed new brochure includes: Updated look and design with our technology driven images, highly organized product placement by application, a focus on top selling products, and improved lubrication technical charts to increase sales opportunities.

Bel-Ray Company, Inc. Wall USA

www.belray.com Pressekontakt/Press contact: Anna Roberts

8.1 E60

Bel-Ray Super Clean-Kettenspray

Bel-Ray Super Clean-Kettenspray ist ein einzigartiges Premiumprodukt, das exklusiv für Motorrad- und ATV-Ketten, inklusive O-Ring-Ketten, entwickelt wurde. Es verteilt sich gleichmäßig auf der gesamten Kette und bildet einen wasserabweisenden Schutzfilm, der Rostbildung und Korrosion verhindert. Bel-Ray Super Clean-Kettenspray wirkt schmutz- und sandabweisend. Seine einzigartige Formulierung sorgt nach dem Trocknen für hervorragende Hafteigenschaften, ohne Schmutz oder Sand anzuziehen. Das weiße Kettenspray ist in handlichen Aerosol-Dosen erhältlich. Bel-Ray Super Clean Chain Lube

Bel-Ray Super Clean Chain Lube is a unique premium product designed exclusively for motorcycle and ATV chains including ‘O’ ring chains. It sprays on evenly and provides complete coverage of the chain creating a waterproof barrier that prevents rust and corrosion. Bel-Ray Super Clean Chain Lube will

Page 28: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 27 News & Innovations Page 27

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

repel dirt and sand. Its unique formulation in convenient aerosol containers sprays on a lubricant, white in colour, that will not come off once dry and will not attract dirt or sand.

Bel-Ray Company, Inc. Wall USA

www.belray.com Pressekontakt/Press contact: Anna Roberts

8.1 E60

Werkzeugwagen

Der Werkzeugwagen C40C besteht aus einem praktischen Handkarren mit drei unterteilten Schubfächern aus Blech; die Oberflächen sind mit einer schlagfesten ABS-Beschichtung behandelt. Bei Motorsportteams erfreut sich der C40C mittlerweile größter Beliebtheit. Häufig rückt neben den bekannten Stars der Auto- und Motorradrennen auch dieser Helfer ins Blickfeld der TV-Kameras, wenn Starts oder Boxenstopps von Rennstrecken in aller Welt übertragen werden. Tool trolley

The C40C tool trolley is composed of a practical supporting trolley and 3 sectional containers made from sheet metal and finished with shockproof ABS tops. The C40C trolley is now one of the most popular products among motor racing teams and can be seen alongside the best known drivers and riders when TV cameras focus on the starting grid or the pits on circuits around the world.

Beta Utensili S.P.A. Sovico

Italien/Italy Pressekontakt/Press contact: Ralf Saumweber

5.1 B030

Page 29: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 28 News & Innovations Page 28

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

UTAG ICE

Der UTAG™ ist ein einfaches, aber innovatives digitales Produkt, das entwickelt wurde, um das einfache Speichern und Abrufen wichtiger persönlicher und medizinischer Daten im Falle eines Unfalls zu ermöglichen. Mit der einzigartigen und benutzerfreundlichen Software auf dem ausziehbaren USB-Stick kann der Benutzer so viele Informationen speichern, wie er möchte. Die Dateneingabe erfolgt anhand einer einfachen Schritt-für-Schritt-Anleitung; danach kann der UTAG™ mit einem Passwort schreibgeschützt werden. Durch Anklicken eindeutig erkennbarer Landesflaggen lässt sich die einzigartige Übersetzungsfunktion aktivieren. Entscheidende medizinische Informationen können nun in sieben europäischen Sprachen abgerufen werden. Der UTAG™ trägt das internationale medizinische Symbol mit der Schlange und dem Stab sowie die Buchstaben ICE, die für „in case of emergency“ (im Notfall) stehen. Rettungskräfte sind dafür geschult, in einem Notfall nach diesem Symbol zu suchen. Im Ordner „Privates“ kann der Benutzer Kopien wichtiger Dokumente speichern, wie zum Beispiel Pass, Reisedokumente, Führerschein, Krankenversicherungsnachweise usw. Damit die Identität geschützt bleibt, werden diese Daten verschlüsselt. Der UTAG™ ist in zwei Versionen erhältlich: als trendige digitale Erkennungsmarke oder im Kreditkartenformat. UTAG ICE

UTAG™ is a simple yet innovative digital product developed to carry easily accessed important personal and medical details in the event of an emergency. The unique, user-friendly, bespoke software incorporated in the retractable USB stick allows the user to store as much information as they wish to provide. Information is processed using a simple step-by-step guide, then password protected to enable the UTAG™ to become a read-only device. The unique language translation function, available via clicking on clearly defined national flags, enables essential medical information to be accessed in 7 European languages. UTAG™ incorporates the international medical symbol of the Snake and the Staff into the design, and the letters ICE – meaning ‘in case of emergency’, a symbol that emergency service staff are trained to look for. The ‘Personal Folder’ allows users to carry copies of important ID documents including passport, travel documents, driving license, medical insurance certificate, etc and is encrypted to prevent identity fraud. UTAG™ is available in two models; stylish Digital Dog Tags or credit card.

Bike It International Southampton

Großbritannien/United Kingdom www.bikeit.co.uk

Pressekontakt/Press contact: Tracie Shippey 8.1 F030

Sperrfrist bis: 7. Oktober 2008 Not to be released until: 7th October 2008

Page 30: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 29 News & Innovations Page 29

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

V.I.O. POV.1 Helmkamera-System

Das erste Helmkamera-System, welches Eindrücke eines Motorradfahrers im 16:9 Format mit DVD Auflösung wiedergibt. Die Kompakt-Helmkamera V.I.O. POV.1 (P.O.V. für Point-of-View) ermöglicht es dem Fahrer, während der Fahrt qualitativ hochwertige Aufnahmen (DVD-Qualität) zu machen, ohne die Hände vom Lenker nehmen zu müssen. Die stoßfeste, wasserdichte und staubunempfindliche Kamera wiegt nur etwa 90 Gramm. Sie arbeitet sowohl mit gängigen AA-Batterien als auch mit Lithium- und wiederaufladbaren Batterien. Befestigt wird die Kamera am Helm, an der Lenkstange oder am Rahmen. Ganz neu ist auch das 110° Weitwinkel-Objektiv. Es kann zwischen vier verschiedenen Auflösungen gewählt werden: In der höchsten Auflösung (720x480) passen etwa 40 Minuten auf die 1 GB-Karte. Die robuste Aufnahmeeinheit passt in jede Jackentasche, die Bedienung erfolgt über die mitgelieferte Fernbedienung. Die Helmkamera V.I.O. POV.1 wird komplett mit allem Zubehör inklusive aller Komponenten für die Befestigung geliefert. V.I.O. POV.1 Helmet Camera System

The first helmet camera system to record a motorcycle rider’s impressions in 16:9 format, in DVD quality. The compact V.I.O. POV.1 helmet camera (POV for “point of view”) enables the rider to take high-quality images (in DVD quality) while under way, without removing his or her hands from the handlebars. The shock resistant, waterproof camera is impervious to dust and weighs only 90 grams. It operates on readily available AA batteries as well as lithium and rechargeable batteries. The camera may be mounted to the helmet, handlebars or frame. An all-new feature is its 110° wide-angle lens. Four different resolutions can be selected; in the highest (720 x 480) resolution, about 40 minutes of recorded images will fit on the 1 GB memory card. The robust recording unit fits into any jacket pocket, and is operated by means of the included remote control. The V.I.O. POV.1 helmet camera is supplied complete with all accessories, including all mounting components.

Blickvang

Schwarzach Deutschland/Germany

www.blickvang.de Pressekontakt/Press contact: Benjamin Gehring

6.1 A041

Buggy Borossi BB 2000

Der neue und ultimative Borossi BB 2000 ist der schnellste und größte straßenzugelassene Zweisitzer Serien-Buggy in Europa. Das Zweiliter-16V-Turbo-Triebwerk leistet 125kW/170PS und liefert ein in dieser Gewichtsklasse atemberaubendes Drehmoment von 235Nm. So ausgestattet wird der BB 2000 on- wie offroad zu einem heißen Renner, der auch in schwerem Terrain nahezu jedem Geländewagen davonfährt. Buggy Borossi BB 2000

The new and ultimate Borossi BB 2000 is the fastest and biggest street-legal, two-seater serial buggy in Europe. The two litre, 16v turbo engine can perform at 125kW/170HP and in this weight category, can

Page 31: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 30 News & Innovations Page 30

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

achieve a breathtaking torque of 235Nm. With these features the BB 2000 will be a complete hit on and off the road, and will also outperform nearly every other cross-country vehicle, even on difficult terrain.

Borossi Motors Ltd Buchholz

Deutschland/Germany www.borossi.com

Pressekontakt/Press contact: Thomas Mannweiler 4.1 B34 B38

Borossi BB 800UV 4x4 UTV

Der neue Borossi BB 800UV 4x4 ist der schnellste Side-By-Side oder UTV seiner Klasse mit Straßenzulassung. Mit fast 90 km/h Topspeed können auch längere Fahrten zum Jadgrevier absolviert werden. Zuladung und Anhängelast auf öffentlichen Straßen betragen zusammen 1000 kg und machen den BB 800UV zu einem leistungsstarken Arbeitsgerät. Mit zuschaltbarem Allradantrieb und Differentialsperren an der Vorder- und Hinterachse hält ihn auch im Gelände nichts auf. Ausgestattet mit Kabine und Heizung ist der neue Borossi BB 800UV ein Ganzjahresfahrzeug für all jene, die abseits befestigter Straßen unterwegs sind. Borossi BB 800UV 4x4 UTV

The new Borossi BB 800UV 4x4 is the fastest side-by-side or UTV in its class that is allowed on the road. With a top speed of nearly 90km/h, even longer hunting journeys are possible. The vehicle can carry a combined total of 1,000 kg of payload and trailing load on public roads. This makes the BB 800UV into a high performance working tool. With a switchable four-wheel drive and differential lock on the front and rear axle, nothing will stop you — even on off-road terrain. The vehicle is supplied with a cover and heating system, making the new Borossi BB800UV a vehicle that can be used during the whole year by those who need to drive on unpaved roads.

Borossi Motors LTD

Buchholz Deutschland/Germany

www.borossi.com Pressekontakt/Press contact: Thomas Mannweiler

4.1 B34 B38

Borossi BB 1100 Trooper 4x4

Der neue Borossi BB 1100 Trooper 4x4 begründet eine völlig neue Fahrzeugklasse in Europa. Er kombiniert den Fahrspass eines offenen Buggy – wir nutzen den 4-Zylinder 16V Motor aus dem Borossi BB 1100 Buggy – mit der Geländegängigkeit eines Allrad Fahrzeugs. Der neue BB 1100 Trooper kann natürlich auch wie ein Side-By-Side als Arbeitsgerät eingesetzt werden und vermittelt sowohl im

Page 32: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 31 News & Innovations Page 31

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Gelände wie auch auf der Straße einen gigantischen Fahrspaß. Der Allantrieb ist elektrisch zuschaltbar, Vorder- und Hinterachse sind – wie beim neuen BB 800UV – mit Differentialsperren ausgestattet. Dank Kabine und Heizung ist der deutlich über 100km/h schnelle Trooper ein Geländefahrzeug für jede Witterung. Borossi BB 1100 Trooper 4x4

The new Borossi BB Trooper 4x4 is establishing a completely new class of vehicle in Europe. It combines the fun of driving an open buggy – we are using the four cylinder 16v motor from the Borossi BB 1100 Buggy – with the cross-country mobility of a four-wheel drive. The new BB1100 Trouper can naturally also be used like a side-by-side working tool and delivers a huge amount of driving fun off and on the road. The four-wheel drive can be turned on electrically, front and rear axle – like the new BB800UV – are equipped with a differential lock. Thanks to the passenger area and the heating system, the Trooper, which can reach speeds of over 100km/h, is a cross-country vehicle for all weather conditions.

Borossi Motors Ltd

Buchholz Deutschland/Germany

www.borossi.com Pressekontakt/Press contact: Thomas Mannweiler

4.1 B34 B38

CAN-AM Spyder Roadster mit sequenzieller Halbautomatik

Der Can-Am™ Spyder® Roadster, ein dreirädriges Fahrzeug, das das Beste der beiden Welten des Motorradfahrens und des Autofahrens auf vollkommen neuartige Weise miteinander kombiniert, ist nun optional auch mit einem sequenziellen Fünfgang-Getriebe mit elektronischer Steuerung erhältlich. Das halbautomatische Getriebe SE5 erhöht den Fahrkomfort und erlaubt es, das einzigartige Fahrerlebnis noch intensiver zu genießen. Das auf einer Y-Architektur mit zwei Vorderrädern und einem Hinterrad aufgebaute Fahrzeug verfügt über einen Rotax 998 ccm V-Twin Benzinmotor mit elektronischer Einspritzung. Der Zweizylinder entwickelt eine Leistung von 79 kW/106 PS bei 8.500 U/min, ein maximales Drehmoment von 104 Nm bei 6.250 U/min und liefert Fahrleistungen auf dem Niveau eines Hochleistungsmotorrads. Zum Sicherheitssystem des Can-Am™ Spyder® Roadster zählen das „Vehicle Stability System“ (VSS), das wie ein elektronisches Stabilitätsprogramm im Pkw arbeitet, ein „Stability Control System“ mit Überschlagschutz, eine Traktionskontrolle und ein Antiblockiersystem mit elektronischer Bremskraftverteilung.

Page 33: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 32 News & Innovations Page 32

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

CAN-AM Spyder Roadster with sequential semi-automatic transmission

The Can-Am™ Spyder® Roadster, a three-wheeled vehicle that combines the best of the worlds of motorcycle riding and car driving in a completely new way, is now also available with an optional sequential five-speed transmission and electronic fuel-management system. The semi-automatic SE5 transmission increases riding comfort and allows for even keener enjoyment of the unique driving experience of this vehicle. The Spyder Roadster is based on a Y-architecture, with two front wheels and one in the rear, and has a Rotax 998 ccm V-twin gasoline engine with electronic fuel injection. The two-cylinder engine generates an output of 79 kW/106 hp at 8,500 rpm, a maximum torque of 104 Nm at 6,250 rpm and allows driving performance at the level of a high-performance motorcycle. The safety system of the Can-Am™ Spyder® Roadster includes the "Vehicle Stability System" (VSS), which operates like an electronic stability program in a passenger car, a "Stability Control System" with roll-over protection, a traction control system, and an anti-lock braking system with electronic brake-force distribution.

BRP GERMANY Burscheid

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Ricki Sarin

[email protected] www.brp.com

7.1 B59 A50 CAN-AM ATVs für 2009

Zum Modelljahr 2009 steigert BRP die Leistung seiner Topmodelle Renegade™ und Outlander™ mit einer neuen 800R-Version der flüssigkeitsgekühlten 800 ccm Rotax® Viertakt-Motor mit Kraftstoffeinspritzung. Neben den Modellen Outlander 800, 650 und 400 ergänzt BRP seine Line-up nun durch den Outlander 500 XT und Outlander 500 MAX XT. Jedes dieser Hubraumsegmente ist als zweisitzige Outlander MAX-Version (außer 500er-Modell), als Outlander XT™ Version, d.h. inklusive werkseitigem Zubehörpaket, oder als Outlander MAX XT Version erhältlich. Das komplett ausgestattete zweisitzige Touring-Modell Outlander MAX 800R EFI LTD erhält unter anderem eine BRP XL 3000 Seilwinde mit Seilführungsrollenfenster und Fernbedienung. Das Can-Am ATV-Sportmodell DS 450™ EFI gibt es im Modelljahr 2009 zusätzlich in den Modellversionen DS 450 X mx (für Motocross-Fahrer) und DS 450 X xc (für Cross-Country Fahrer). Als EC- Modell bietet BRP das DS 450 Standardmodell und die DS 450 X an. Auch das Modell DS 450 X mx ist als EC-Modell erhältlich. Das Einstiegsmodell in die Freizeitsport-Kategorie bleibt die Can-Am DS 250™. Das Can-Am Viertakt-Jugendmodell DS 90TM XTM rundet die Modellpalette der 2009er Can-Am ATVs optimal ab. CAN-AM ATVs for 2009

For the 2009 model year, BRP is increasing the performance of its flagship models Renegade™ and Outlander™ with a new 800R version of the liquid-cooled 800 ccm Rotax® four-stroke engine with fuel injection. In addition to the models Outlander 800, 650 and 400, BRP is now adding the Outlander 500 XT and Outlander 500 MAX XT to its line-up. Each of these cubic-capacity segments is available as either a two-seater Outlander MAX version (except the Outlander MAX 500 model), as an Outlander XT™, i.e., including factory-supplied accessories package, or as an Outlander MAX XT. The two-up

Page 34: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 33 News & Innovations Page 33

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

touring model Outlander MAX 800R EFI LTD with the full set of accessories has been given a BRP XL 3000 winch with a roller fairlead and remote control. In model year 2009, the Can-Am ATV sports model DS 450™ EFI is also available in the model versions DS 450 X mx (for motocross riders) and DS 450 X xc (for cross-country riders). In the way of EC models, BRP is offering the DS 450 standard model and the DS 450 X. The DS 450 X mx is also available as an EC model. The entry-level model in the recreational sports category remains the Can-Am DS 250™. The Can-Am four-stroke youth model DS 90TM XTM rounds out the model range of the 2009 Can-Am ATVs perfectly.

BRP GERMANY Burscheid

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Ricki Sarin

[email protected] www.brp.com

7.1 B59 A50 Neuer Leanster: Brudeli 654L

Der neue Leanster Brudeli 654L ist ein einzigartiges Fahrzeug für ein unvergleichliches Fahrgefühl. Dieses Trike lässt sich zwischen Motorrad und ATV-Quad ansiedeln. Wie ein Motorrad neigt es sich in Kurven, während es gleichzeitig die hohe Stabilität eines Sport-Quads bietet. Es eignet sich gleichermaßen für Asphalt- und Schotterstrecken. Der Leanster wird in Europa für den Straßenverkehr zugelassen. Das Modell wurde erstmals im Herbst 2005 als Studie vorgestellt und weckte ein riesiges Interesse an Trikes. Nun ist es soweit – das exklusive Serienmodell Brudeli 654L ist auf dem Markt. New Leanster: Brudeli 654L

Brudeli Tech proudly presents our new Leanster, the Brudeli 654L, a unique new vehicle providing an extraordinary riding experience. The vehicle is best described as something in between a motorcycle and an ATV-quad. It leans in corners like a motorcycle, but at the same time provides a lot of the stability like a sport quad. It is intended both for tarmac roads and gravel road use. The leanster will be legel for street use in Europe. The concept model was first shown in autumn 2005 and fuelled a tremendous interest for three wheelers. Finally the exclusive production model Brudeli 654L is available.

Brudeli Tech AS Hokksund

Norwegen/Norway Pressekontakt/Press contact: Geir Brudeli

www.brudelitech.com 9.1 E021

Neue Buell 1125CR für 2009

Für das Modelljahr 2009 präsentiert Buell die neue 1125CR, eine Hommage an die schnellen „Café Racer“ der Swinging Sixties, die natürlich in Sachen Technik und Fahrdynamik vollständig up to date ist.

Page 35: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 34 News & Innovations Page 34

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Mit einem Trockengewicht von 170 kg gehört die neue Buell zu den leichtesten Fahrzeugen ihres Segments. Da ihr flüssigkeitsgekühlter Helicon V-Twin 148 PS entwickelt, darf sie ferner zu den Motorrädern mit dem besten Leistungsgewicht in der Klasse gezählt werden. New Buell 1125CR for 2009

For the 2009 model year, Buell presents the new 1125CR, an homage to the fast “café racers” of the Swinging Sixties. Naturally, its technology and riding dynamics are completely up to date. With a dry weight of 170 kg, the new Buell is among the lightest machines in its segment. As its liquid-cooled Helicon V-Twin develops 148 horsepower, it may also be counted among those motorcycles with the best power to weight ratio in its class.

Buell Division – Harley-Davidson GmbH Mörfelden

Deutschland/Germany www.buell.de

Pressekontakt/Press contact: Arnd Dickel/ Ninja Zeiler

9.1 D010 B011 Modellpflege bei Buell

Zu den technischen Modifikationen, die allen luftgekühlten Buell Motorrädern 2009 zugute kommen, zählt der noch leichtere, langlebigere und belastbarere Sekundärzahnriemen. Lightning Long und Lightning Low sind jetzt mit der Buell ZTL2 Vorderradbremse mit Achtkolben-Bremszange ausgerüstet. Die Lightning Long erhält außerdem neue Fahrwerkskomponenten an Front und Heck. Wie die Lightning CityX profitiert sie zudem von einem neuen, optimierten Sitz. Alle Lightning Modelle präsentieren sich jetzt farblich im noch aggressiveren Look: Motor, Rahmen und Fahrwerk tragen Schwarz. Die Ulysses Typen erhalten neue Fußrasten, die noch besseren Halt für die Stiefel gewährleisten und neue, noch lichtstärkere Scheinwerfer. Die 1125R wird künftig mit schwarzem Rahmen und in mehreren attraktiven Farben mit jeweils kontrastierenden Rädern und Verkleidungsscheiben angeboten. Model updates at Buell

Among the technical modifications benefiting all air-cooled Buell motorcycles for 2009 is the even lighter, longer-lived and resilient secondary timing belt. Lightning Long and Lightning Low are now equipped with the Buell ZTL2 front brake, with its eight-piston caliper. The Lightning Long is also equipped with new front and rear suspension components. Like the Lightning CityX, it benefits from a new, optimised seat. All Lightning models now present themselves in even more aggressive colours: engine, frame and suspension are dressed in black. The Ulysses models carry new footpegs that provide even better grip for the rider’s boots, and new, even more powerful headlamps. The 1125R will be

Page 36: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 35 News & Innovations Page 35

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

offered with a black frame and in several attractive colours, including contrasting wheel colours and windscreens.

Buell Division – Harley-Davidson GmbH Mörfelden

Deutschland/Germany www.buell.de

Pressekontakt/Press contact: Arnd Dickel/ Ninja Zeiler

9.1 D010 B011

HR 250 SUPER Trike

Mit diesem Modell hat Bunker-Trike ein großartiges Fahrzeug entwickelt, das höchsten Fahrkomfort bietet: Der neue Sitz ist auch auf langen Fahrten sehr bequem. Die Parkbremse des SUPER Trike umfasst zwei Scheibenbremsen. Als Sonderausstattung sind unter anderem eine Transportbox für Gepäck und ein spezieller Auspuff im American Truck-Stil erhältlich. Die Modelle HR 250 Super und HR 250 Special sind Eigenentwicklungen von Bunker-Trike. Das Design ist patentgeschützt. Die Trikes sind in ganz Europa als Fahrzeug für zwei Personen für den Straßenverkehr zugelassen. Aufgrund der drei Räder können sie mit einem Führerschein der Klasse B gefahren werden. Für Homologation, Tests und Entwicklung seiner Fahrzeuge arbeitet Bunker-Trike mit dem renommierten Unternehmen APLUS+IDIADA zusammen, dem europaweit wichtigsten Partner in den Bereichen Homologation und Betriebserlaubnis. HR 250 SUPER Trike

The evolution of a superb vehicle with superior comfort: The new seating is designed to provide you with great enjoyment on long rides, without having to stop every few kilometres. Furthermore, there are other new features such as the double parking brake, the optional rigid luggage box, the optional American Truck exhaust pipe and so on. The HR 250 Super and the HR 250 Special, were designed in our technical department. The design is patented and is protected by Copyright. The trikes have Homologation for 2 people all over Europe as vehicles with three wheels; therefore they can be driven with a car-driving licence (Category B). The Homologation, tests and development of our trikes are carried out through the prestigious car technology company APLUS+IDIADA, which is the main European company for Homologation and operational certificates.

Bunker-Trike S.L. Barcelona

Spanien/Spain www.bunker-trike.com

7.1 E042

Page 37: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 36 News & Innovations Page 36

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

KINEO-SPEICHENRÄDER

Die KINEO-SPEICHENRÄDER sind die ersten Speichenräder, die unter Einsatz von Spitzentechnologien entwickelt wurden, wie man sie in der Regel nur bei High-Tech-Rennprodukten findet. Sie bestehen aus einer geschmiedeten Leichtlegierung. Bei ihrer Fertigung wird exakt das gleiche Verfahren angewendet, das bei den Speichenrädern, die in den letzten Rennsaisons bei Straßenrennen zum Einsatz kamen, zu deutlichen Leistungsverbesserungen geführt hat. KINEO ist das erste Speichenrad, das eigens für schlauchlose Reifen entwickelt wurde. Die spezielle Form des Felgenkanals, ohne die üblichen Löcher für die Montage der Nippel, garantiert von Anfang an eine perfekte Passung. Dank der verwendeten Leichtlegierung und der Schmiedetechnik konnten unglaubliche Vorteile in puncto Gewicht, Massenträgheit und Steifigkeit erzielt werden. Das Hinterrad hat 32 Speichen. Das Vorderrad verfügt über 28 Speichen. Herkömmliche Speichenräder haben 36 Speichen. Ermöglicht wurde die Verringerung der Speichenzahl durch ein spezielles Montagesystem, das eine axiale Ausrichtung der Nippel ermöglicht. Nabe und Felge sind daher selbstzentrierend. KINEO-Speichenräder werden komplett mit qualitativ hochwertigen Bremsscheiben und Kettenantriebsritzeln ausgeliefert, die perfekt auf das Produkt abgestimmt sind. Die KINEO-Speichenräder sind als Supermoto-Ausführung (SM-Ausführung) in folgenden Größen erhältlich: Vorn: - 3,50 x 16,5”; - 3,75 x 16,5”; - 3,50 x 17,0”. Hinten: - 5,50 x 17,0”. Cross-(MX)- und Enduro-(EX)-Ausführungen werden ebenfalls in Kürze angeboten. KINEO SPOKE WHEELS

KINEO SPOKE WHEELS KINEO wheels are the first spoke wheels designed using advanced technology for products destined to competitions. This comparison is not mentioned by chance: these wheels are manufactured in forged light alloy, following exactly the same procedure which has considerably improved the performance of the wheels used in road competitions in recent seasons. KINEO is the first spoke wheel explicitly created for the use of tubeless tires. The particular shape of the channel, without the usual holes for nipple assembling, guarantees a perfect fit from the beginning. This has made the most of the forging technology of the light alloy, resulting in an incredible advantage in weight, inertia and rigidity. 32 spokes are used on the rear wheel while 28 are used on the front wheel. A normal spoke wheel is equipped with 36 spokes. This reduction has been possible thanks to a special assembly system permitting an axial orientation of the nipples. The hub-rim system is therefore self-centring. KINEO wheels are sold equipped with high-quality brake discs and drive sprocket both created for a perfect combination with this product. The KINEO wheels will be available in the Supermotard (SM) version in the following sizes: Front - 3.50x16.5”; - 3.75x16.5”; - 3.50x17.0”. Rear - 5.50x17.0”. Cross (MX) and Enduro (EX) versions will also soon be presented.

Carat SRL

Cavaria con Premezzo Italien/Italy

www.bikeen.it Pressekontakt/Press contact: Gianna Targi

10.1 F021 F01 G01

Page 38: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 37 News & Innovations Page 37

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Neue Cross-Racing- und Enduro-Racing-Kettensätze

Die neuen Cross-Racing- und Enduro-Racing-Kettensätze, bestehend aus einer RK-Kette und Kettenrädern von CHT Chiaravalli, wurden speziell auf Cross- und Enduro-Maschinen abgestimmt. Alle Komponenten sind qualitativ hochwertig und bieten sich als perfekter Ersatz für Serienkomponenten an. Sie sind für verschiedene Übersetzungen erhältlich. Das vordere Kettenrad von CHT Chiaravalli ist aus Chromoly-Stahl 16CrNi4 gefertigt. Das hintere Kettenrad von CHT Chiaravalli besteht aus einer 7075-T6-Legierung, ist silber eloxiert und mit Schmutzabführungsnuten versehen. Bei der RK-Kette für die Cross-Racing-Kettensätze handelt es sich um die neue RK520MXZ4. Bei der RK-Kette für die Enduro-Racing-Kettensätze handelt es sich um die RK520KZU mit Ultraringen für Motorräder bis 250 ccm bzw. die RK520EXW mit XW-Ringen für Motorräder über 250 ccm. Die Cross-Racing- und Enduro-Racing-Kettensätze sind für alle Crosser und Enduros ab Baujahr 1998 erhältlich. Die Anzahl der Zähne von vorderem und hinterem Kettenrad ist je nach Kundenwunsch variabel. Die Kette besteht aus 120 Kettengliedern, sodass der Fahrer sie entsprechend seinen Anforderungen kürzen kann. Der Verkauf beginnt nach der Intermot. New cross racing and enduro racing kits

The new Cross Racing Kits and Enduro Racing K with its RK chain and CHT Chiaravalli sprockets come to the market as the ideal solution for cross and enduro rear drive systems providing homogeneous quality among their components, perfectly interchangeable with the stock components and with a huge variety of sprockets ratio options. The CHT Chiaravalli front sprocket is made from chromoly steel 16CrNi4 and the CHT Chiaravalli rear sprocket is made from 7075T6 alloy silver anodised and grooved for mud and sand release. The RK chain for the Cross Racing Kits is the new RK520MXZ4. The RK chain for the Enduro Racing Kits is the RK520KZU with Ultra-rings for bikes up to 250cc and the RK520EXW with Xw-rings for bikes over 250cc. The Cross Racing Kits and Enduro Racing Kits are available for all the MX and EN bikes from 1998. The number of teeth on the front and rear sprockets will be according to the customer’s order, and the chain length will comprise 120 links allowing the rider to cut the chain according to his requirements . Sales will start after the Intermot Exhibition.

Carat SRL Cavaria con Premezzo

Italien/Italy www.chtchiaravalli.com

Pressekontakt/Press contact: Elisabetta Quadrini 10.1 F021 F01 G01

Neue Hinterrad-Kettenräder in vier Farben

Die von CHT Chiaravalli für Cross- und Enduro-Maschinen angebotenen Hinterrad-Kettenräder der EC-Serie sind jetzt in verschiedenen Farben erhältlich. Die neuen Kettenräder der EC-Serie bestehen aus einer hochwertigen 7075-T6-Legierung. Aus Gründen der Gewichtsreduzierung sind sie mit runden

Page 39: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 38 News & Innovations Page 38

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Löchern versehen und genutet. Die Kettenräder werden wie folgt farblich eloxiert: rot für Honda, blau für Yamaha, orange für KTM und schwarz für die Cross- und Enduro-Modelle von Honda, Yamaha und KTM. Der Verkauf beginnt nach der Intermot. New colour rear alloy sprockets

The CHT Chiaravalli EC series alloy rear sprockets for cross and enduro bikes are now available with a nice colour feature. Made from the finest 7075T6 alloy, lightened by round holes and grooved, these new EC series colour sprockets will be anodised as follows: red for Honda, blue for Yamaha, orange for KTM, and black for Honda, Yamaha and KTM cross and enduro models. Sales will start after the Intermot Exhibition.

Carat SRL Cavaria con Premezzo

Italien/Italy www.chtchiaravalli.com

Pressekontakt/Press contact: Elisabetta Quadrini 10.1 F021 F01 G01

SM Pro Supermoto- und Motocross-Felgen

NEUE SM Pro-Felgen. Die in Großbritannien für den Motocross- und Supermoto-Bereich hergestellten Aftermarket-Felgen sind aus qualitativ hochwertigen Komponenten gefertigt, um maximale Stabilität und exakte Passgenauigkeit auf Original-Motorrädern zu gewährleisten. SM Pro Supermoto and Motocross Wheels

NEW SM Pro wheels, Aftermarket wheels, Made in the Uk for the Motocross and Supermoto market, these wheels are made from high quality components to ensure maximum strength, and fit straight onto original equipment bikes.

Central Wheel Components Limited Birmingham

Großbritannien/United Kingdom www.central-wheel.co.uk

Pressekontakt/Press contact: Warren Harding 8.1 E019a

CROSSPRO SpiderWeb Nerfbar

Für die Intermot wurde eine komplett neue und revolutionäre Nerfbar für Quads und ATVs hergestellt. Die SiderWeb Nerfbar lässt sich schnell und einfach montieren, der Baukörper aus hochwertigem T6061 Aluminium trägt ein einteiliges Gummigewebe mit anpassbaren Kohlefaser Teilen. Die Vorteile der neuen CROSSPRO SpiderWeb Nerfbar: flexibel und stark dank neuem Gewebematerial: Gummigewebe,

Page 40: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 39 News & Innovations Page 39

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

leicht und extrem schlagfest durch Kohlefaser Elemente, lässt sich ohne Hilfsmittel in kürzester Zeit montieren und demontieren, reduziertes Risiko, mit Stiefel oder Bein hängen zu bleiben, schickes und aggressives Design, in verschiedenen Farben und mit UV Schutz erhältlich. Die neue CROSSPRO SpiderWeb Nerfbar ist verfügbar für: Suzuki LTR450 Suzuki LTZ 450 KTM 450 Yamaha Raptor 700 Yamaha YFZ450 CAN AM DS450 Polaris Outlaw 500 Polaris Outlaw 525 Polaris Predator 500 Kawasaki KFX450R Honda TRX450 CROSSPRO SpiderWeb Nerfbar

A completely new, revolutionary nerfbar for quads and ATVs was made specifically for Intermot. The SpiderWeb Nerfbar can be installed quickly and easily; the main structure of high-grade 6061 T aluminium alloy carries a single-piece rubber web with customisable carbon fibre components. The advantages of the new CROSSPRO SpiderWeb Nerfbar: flexible and strong thanks to its new, rubber webbing material; light and extremely impact resistant by virtue of carbon fibre elements; can be attached or removed quickly without special tools; reduced risk of boots or legs hooking; chic and aggressive design; available in various colours and with UV protection. The new CROSSPRO SpiderWeb Nerfbar is available for: Suzuki LTR450, Suzuki LTZ 450, KTM 450, Yamaha Raptor 700, Yamaha YFZ450, CAN AM DS450, Polaris Outlaw 500, Polaris Outlaw 525, Polaris Predator 500, Kawasaki KFX450R, and Honda TRX450

Cross Pro, Componetes para Motociclos, Ltda Agueda

Portugal Pressekontakt/Press contact: José Saraiva

www.crosspro.pt 4.1 D071

Multifunktionscomputer „ASURA“

Mit dem „ASURA“ von Daytona verfügen Biker über einen handlichen Multifunktionscomputer im Format 40 x 120 x 28,5mm. Es stehen unter anderem folgende Funktionen zur Verfügung: Geschwindigkeitsmesser, Drehzahlmesser, Warnung bei niedrigem Batteriestand, Uhr, Speichern und Abrufen der Höchstgeschwindigkeit, Speichern und Abrufen der Höchstdrehzahl des Motors, duale Temperaturanzeige, Tankanzeige, Ölwechselanzeige, LCD Display. Multifunction Computer "ASURA"

Daytona’s "ASURA" provides riders with an "all in one" computer, where all functions are enclosed in a compact housing (40x120x28.5mm). The functions available are: speedmeter, tachometer, low battery

Page 41: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 40 News & Innovations Page 40

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

warning, clock, max speed memory & recall, max engine speed memory & recall, dual temp gauge, fuel gauge, oil changing time notification, LCD indicator etc.

Daytona International Trading Corporation Mori-Machi, Shuchigun

Japan Pressekontakt/Press contact: Ken Imazu

http://daytona-global.com 9.1 E019 E011

„TP CHECKER“ – System zur Reifendruckkontrolle

Die Kontrolle von Reifendruck und Temperatur während der Fahrt ist jetzt mit dem „TP CHECKER“ von Daytona möglich. Wenn der Sensor feststellt, dass Reifendruck oder Temperatur nicht mehr im normalen Bereich liegen, erscheint innerhalb von 3 Sekunden ein Warnsignal, das den Fahrer auf den zu niedrigen/zu hohen Reifendruck bzw. die zu hohe Temperatur aufmerksam macht. Für eine optimale Sensorempfindlichkeit wurden der SENSOR bzw. das LUFTVENTIL komplett im Spritzgussverfahren hergestellt und einem Test mit 500.000 Umdrehungen unterzogen. Tire Pressure Monitoring System "TP CHECKER"

Daytona’s "TP CHECKER" makes it possible to check tire pressure & temperature while riding. A low/high pressure and/or a high temperature warning will be displayed within 3 seconds when the sensor detects abnormal pressure/temperature. The SENSOR/AIR VALVE is designed using integral-moulding enabling the correct sensor intensity and has passed a 500,000 times rotation test.

Daytona International Trading Corporation Mori-Machi, Shuchigun

Japan Pressekontakt/Press contact: Ken Imazu

http://daytona-global.com 9.1 E019 E011

Neuer mehrfarbiger Aluminiumlenker

Die Oberfläche des neuen mehrfarbigen Aluminiumlenkers wird in einem speziellen Beschichtungsprozess eingefärbt. In diesem neuen Beschichtungsprozess können zudem mehrere Farben auf einen Lenker aufgebracht werden. Von traditionellen Verfahren zur Herstellung von eloxierten Lenkern unterscheidet sich das neue Verfahren durch hohe Widerstandsfähigkeit gegenüber kleinen Kratzern und Farbabschürfungen, die nicht reflektierende Oberfläche, Farbechtheit sowie unbegrenzte Möglichkeiten zur Farbzusammensetzung. Das neue Verfahren lässt sich nicht nur bei Aluminium, sondern auch bei Stahl einsetzen.

Page 42: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 41 News & Innovations Page 41

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

New Multicoloured Aluminium Handlebar

Our new multicoloured aluminium handlebar is developed by using a special finish process to infuse the colour into the aluminium bar surface. In addition, the new finish process can infuse several colours onto each bar. The differences between this new process and ordinary anodized bars are as follows: Resistant to slight grazes and colour scrape off , non reflective finish, unlimited colour composition, colour fastness. This new technical process can not only be used on aluminium, but also with steel.

Der Jaan Industry Co. Ltd. Homei, Changhua

Taiwan www.derjaan.com.tw

10.1 H032

D.I.D DirtStar-Felge

D.I.D präsentiert seine Motorradfelgen D.I.D DirtStar für Motocross-, Enduro- und Supermoto-Einsätze. Farbvarianten: silber, gold und schwarz. Für Supermotos ist auch eine schlauchlose Version erhältlich. D.I.D DirtStar Rim

D.I.D proudly presents its motorcycle rims, named D.I.D DirtStar, for motocross, enduro and super motard applications. Colour variations: Silver, Gold, and Black. For super motard applications, a tubeless style is available as well.

D.I.D Co., Ltd. Osaka Japan

www.didchain.com Pressekontakt/Press contact: Mitsuo Morita

5.1 B078

DRC X-Monitor

Lenkerpolster mit integriertem Runden- und Zwischenzeitenmesser. Einfache Aufzeichnung von Runden- und Zwischenzeiten mit einem Schalterdruck. Speichert bis zu 50 Runden- oder Zwischenzeiten, sodass Sie nach dem Rennen Ihre Zeiten analysieren können.

Page 43: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 42 News & Innovations Page 42

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

DRC X-Monitor

Lap and interval timer installed on bar pads. Easy to record lap and interval times with one touch of a switch. Record up to 50 lap or interval times and check your time after riding.

Dirt Freak

Seto Japan

www.drcproducts.com Pressekontakt/Press contact: Jun Maetani

7.1 A053

Duo-drive-Beifahrerhaltegriff speziell für Sportler

Die Firma Duo-drive Europe präsentiert einen Beifahrerhaltegriff speziell für Supersportler, Sportler und Sporttourer. Der Haltegriff gibt dem Beifahrer die Möglichkeit, den Fahrer zu umgreifen und zusätzlich festen Halt am Tank zu finden. So sitzt der Beifahrer sportlich und entspannt zugleich. Das Rutschen des Beifahrers bei starkem Bremsen oder Beschleunigen ist dadurch praktisch ausgeschlossen. Der Duo-drive-Haltegriff ist in nur 2 Minuten montiert und stellt ein deutliches Sicherheitsplus dar. Duo-drive pillion passenger grip, especially for sporting bikes

Duo-drive Europe presents a pillion passenger grip developed especially for super sports, sports, and sport touring bikes. The grip gives a passenger the ability to hold on to the rider, and also have a firm grip on the tank. In this way, the passenger assumes a sporty, yet relaxed seating position. Sliding of the passenger under heavy braking or acceleration is effectively eliminated. The Duo-drive grip can be attached in just two minutes, and represents a significant increase in safety.

Duo-drive Europe Neuss

Deutschland/Germany www.duo-drive.de

Pressekontakt/Press contact: Herr Debschütz 6.1 A043

Page 44: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 43 News & Innovations Page 43

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Elektroroller mit Lithiom-Ionen Batterie

e-max ev's Germany ist weltweit eines der einzigen Unternehmen, das mit dem e-max 120L einen Elektroroller mit Lithium-Ionen-Batterien und passenden Batterie Management System anbietet. Die Fahrzeuge wurden v on Anfang an als Elektroroller konzipiert. Nach der erfolgreichen Markteinführung der beiden Silizium-Batterie-Modelle 90S und 110S (Verbrauch auch nur ca. 0,50 Euro auf 100 km) folgt mit dem e-max 120L der logische Schritt in die neuste Technologie. Die Lithium-Batterien ermöglichen eine Reichweite von bis zu 120 km bei einem Gewicht von nur ca. 135 kg. Electric scooters with lithium-ion battery

e-max ev's Germany is one of the only companies in the world to offer an electric scooter with a lithium ion battery and a fitting battery management system as part of the e-max 120L. From the very start the vehicles were designed to be electric scooters. After the successful introduction onto the market of the two silicon-battery models 90S and 110S (consumption of only €0.50 every 100 km), the e-max 120L is the next logical step with this new technology. The lithium batteries enable a range of 120 km with a weight of only 135 kg.

e-max ev's Germany Ltd. Oberhaching

Deutschland/Germany www.e-max-ltd.com

Pressekontakt/Press contact: Marco Golla 4.1 A70 A78

Sperrfrist: 08. Oktober 2008 Not to be released until: 8th October.2008

Motorrad Forsage 660(500) Motard, Motorrad Forsage 300 Cross/Motard/Enduro, Motorrad Forsage 50

Senior Pro

Forsage 660 (500) Motard, 660 (498) ccm, flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Motor, 33,4 (29,7) kW/ 45 (40,4) PS, 5-Gang-Schaltgetriebe, Elektrostarter, Vorder- und Hinterradgröße: 3,5-17”, Scheibenbremsen vorn / hinten, Vorder- / Hinterradaufhängung: Upside-Down-Teleskopgabel / Schwingenarm mit Einzeldämpfer; Forsage 300 ross/Motard/Enduro, 300 ccm, luftgekühlter 4-Takt-Motor, 22 kW/30 PS, 4-Gang-Schaltgetriebe, Elektrostarter, Vorder- / Hinterradgröße: 80/100-21” /

Page 45: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 44 News & Innovations Page 44

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

110/110-18”, Scheibenbremsen vorn und hinten, Vorder- / Hinterradaufhängung: Upside-Down-Teleskopgabel / Schwingenarm mit Einzeldämpfer; Forsage 50 Senior Pro, 49 ccm, flüssigkeitsgekühlter Moto Morini-2-Takt-Motor, 8,8 kW / 12 PS, Automatikgetriebe, Kickstarter, Vorder- / Hinterradgröße: 60/100-14” / 60/100-12”, Scheibenbremsen vorn und hinten. Motorcycle Forsage 660(500) Motard, Motorcycle Forsage 300 Cross/Motard/Enduro, Motorcycle

Forsage 50 Senior Pro

Forsage 660 (500) Motard 4 stroke, 660 (498) cc, liquid-cooled engine, 33.4 (29.7) kW/ 45 (40.4) HP power, mechanical, 5 speed transmission, electric start ignition, 3.5-17” front& rear tire size, front / rear disk brakes, front / rear suspension: upside down telescopic fork / swing arm with mono shock Forsage 300 ross/Motard/Enduro 4 stroke, 300 cc, air-cooled engine, 22 kW/30 HP, mechanical, 4 speed transmission, electric start ignition, 80/100-21” / 110/110-18” front / rear tire sizes, front & rear disk brakes, front / rear suspension: upside down telescopic fork / swing arm with mono shock Forsage 50 Senior Pro 2 stroke, 49 cc, liquid-cooled Moto Morini engine, 8.8 kW / 12 HP, automatic transmission, kick start ignition, 60/100-14” / 60/100-12” front / rear tire sizes, front&rear brake disks.

ETC IZH-MOTO Ltd. Izhevsk

Russland/Russia Russische Förderation

Pressekontakt/Press contact: Oleg Strakh www.forsage.su

10.1 H023

EuroSpeedway auf dem Lausitzring

Die EuroSpeedway Verwaltungs GmbH ist ab Januar 2009 neuer Betreiber der größten Motorsport- und Eventanlage Europas. Geschäfstführer sind Josef Hofmann und Josef Meier. Für alle Anfragen rund um den Betrieb der Rennstrecke wurde vor einigen Wochen im Schipkauer Ortsteil Klettwitz ein Büro eröffnet. Dieses ist Anlaufpunkt für alle Fragen rund um Planung und Durchführung von Events. Auf der Intermot in Köln präsentieren sich die neuen Betreiber mit einem eigenen Stand. Interessierte können hier aus erster Hand alle Informationen zur Rennstrecke bekommen. Es gibt einen filmischen Überblick über die Möglichkeiten des Lausitzringes und Auskünfte zu den ersten, bereits geplanten Veranstaltungen. EuroSpeedway on the Lausitzring

The EuroSpeedway Verwaltungs GmbH will be the biggest motor sport and event complex in Europe from January 2009. Josef Hofmann and Josef Meier are the Managing Directors. An office was recently

Page 46: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 45 News & Innovations Page 45

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

opened in the Schipkauer district of Klettwitz to answer any inquiries regarding the way in which the racing track is operated. This is the first port of call for any questions on the planning and staging of events. The new operators will present themselves at their own stand during Intermot in Cologne. Those who are interested can get first-hand information about the racing track here. There is a filmed overview on what the Lausatzring can offer and information on the first, already planned events.

EuroSpeedway Verwaltungs GmbH Schipkau/OT Klettwitz Deutschland/Germany

Pressekontakt/Press contact: Andreas Groebe www.eurospeedway-2009.de

8.1 B006

Kettenspanner

Dieseer innovativer Kettenspanner für Motorräder lässt sich exakt und bedienungsfreundlich seitlich über ein Schneckengetriebe einstellen. Zusätzlich kann ein Lifter zum sicheren und festen Halt des Motorrades verwendet werden. Chain adjuster

This innovative chain adjuster for motorcycles can be precisely and easily fitted over the side of a worm gear. In addition, a lifter can be used to ensure a firm and secure hold.

Gilles Tooling GmbH Wecker

Luxemburg/Luxembourg www.gillestooling.com

6.1 E020 E028 Sperrfrist: 08. Oktober 2008

Not to be released until: 08th October 2008

Rennbekleidung – Oberkörperschutz

Beste Trageeigenschaften und extreme Strapazierfähigkeit, professioneller Schutz vor Unfall- und Sportverletzungen, Höchstmaß an Schutz durch Einhaltung von EU-Vorschriften.

Page 47: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 46 News & Innovations Page 46

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Racing Gear – Roost Deflector

Unbeatable comfort and extreme durability, professional protection from accidents and sport-related illness, meets EU regulation standards for the higher measure of protection.

Great More Yield International Co. Tainan City

Taiwan Pressekontakt/Press contact: Penny Lin

www.gmy-protection.com 10.1 H033

Rückenschutz; Knieschoner; Kurzjacke

Rückenschutz: Der abnehmbare Wirbelsäulenschutz (Obermaterial Polyester-Jersey) macht jede Bewegung mit. Er wird im Spritzgussverfahren aus perforiertem Material (EVA-Schaum) hergestellt. Der verstellbare Nierengurt kann genau auf die Maße des Trägers eingestellt werden. Zwei verstellbare Schulterriemen sorgen dafür, dass die Protektoren nicht verrutschen. Knieschoner: Der Knieschoner aus perforiertem Material bietet hohen Schutz und angenehme Trageeigenschaften. Er macht jede Bewegung mit und lässt sich durch den Schnallenverschluss leicht anlegen und abnehmen. Weiche Jacke: Die Jacke bietet mit ihren Protektoren an Schultern und Ellbogen ein Höchstmaß an Schutz. Die Protektoren aus atmungsaktivem Material schützen vor aufgewirbelten Steinen und verhindern ein Auskühlen des Körpers. Der stoßfeste Brustschutz sorgt für noch mehr Sicherheit und ermöglicht Bewegungsfreiheit. Der 3D Flex Rücken-/Wirbelsäulenschutz ist abnehmbar. Der verstellbare Nierengurt kann genau auf die Maße des Trägers eingestellt werden. Die Daumenschlaufe ermöglicht ein einfaches Abnehmen. Back Protector; Knee Guard; Shoulder Jacket

Back Protector: Injection-molded and articulated/hinged spine cap protection, comfortable perforated EVA foam under polyester jersey layer, adjustable kidney belt can be trimmed to fit, adjustable dual shoulder straps keep pads in place. Knee Guard: High impact cap protection, articulated joint for ease of movement, perforated padding for comfort, clip-on buckle making it easy to put on and take off. Safty Jacket: Injected fluid/wave cap on shoulder, elbow for maximum protection, vented caps lining with mesh prevent rolling rock and cooling airflow, shock resistance chest plate for extra protection and free movement, hinged spine back protector with 3D flex, adjustable kidney belt can be trimmed to fit, thumb loop making it easy to take off.

Great More Yield International Co.

Tainan City Taiwan

Pressekontakt/Press contact: Penny Lin www.gmy-protection.com

4.1 B067

Page 48: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 47 News & Innovations Page 47

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Neue Harley-Davidson für 2009: VRSCF V-Rod Muscle

Im Modelljahr 2009 bereichert die neue VRSCF V-Rod Muscle bei Harley-Davidson die Familie der flüssigkeitsgekühlten „Power Cruiser“ mit dem 1250 cm³ großem DOHC-V-Twin. Die wuchtige Upside-down-Gabel, knapp geschnittene Schutzbleche, neu gestylte Kühlerverkleidungen und neue, tief heruntergezogene Lufthutzen an der Airbox verleihen der Maschine ihre satte Präsenz. Das LED-Rücklicht mit integrierten Blinkern und die LED-Blinker in den Rückspiegelauslegern sorgen für den besonders ‚cleanen’ Look, während der tief ausgeformte Sitz, vorverlegte Fußrasten und ein flacher Lenker für eine coole Sitzposition bürgen. Die 121 PS (89 kW) starke V-Rod Muscle wird in Deutschland ab 18.445 Euro erhältlich sein. New Harley-Davidson for 2009: VRSCF V-Rod Muscle

In 2009, the new VRSCF V-Rod Muscle from Harley-Davidson will compliment the family of water-cooled "power cruisers" with the 1250 cm³ DOHC-V-Twin. The huge upside down fork, tightly designed protective plate, newly styled radiator grills and the new, dragged down air scoops on the airbox are what give this machine its dominating presence. The LED rear light with integrated indicators and the LED indicators in the rear-view mirror extensions ensure the very 'clean' look, while the deeply shaped seat, forward positioned foot rests and the flat steering bar guarantee a cool seating position. The 121 HP (89 kW) strong V-Rod Muscle is available in Germany starting at €18,445.

Harley-Davidson GmbH Mörfelden

Deutschland/Germany www.harley-davidson.de

Pressekontakt/Press contact: Bernhard Gneithing 9.1 A09 B010

Modellpflege bei Harley-Davidson

Zahlreiche Modellpflegemaßnahmen optimieren die Harley-Davidson Typen für das Jahr 2009. Die wichtigste Neuerung kommt der Touring Familie zugute: Die Road King und Electra Glide Typen sowie die Street Glide profitieren von einem neuen, um 67 Prozent steiferen Fahrwerk mit neuem Rahmen und neuer Schwinge sowie neuen Rädern und neuer Bereifung. Alle Touring Typen bremsen jetzt serienmäßig mit ABS. Dies gilt auch für sämtliche VRSC Modelle (V-Rod, Night Rod Special und die neue V-Rod Muscle). Zudem erhalten die Modelle Dyna Street Bob und die Heritage Softail Classic hinaus zum kommenden Modelljahr ein grundlegend überarbeitetes Design und die meisten Sportster Modelle zeichnen sich künftig dank neu abgestimmter Federbeine durch ein optimiertes Fahrverhalten aus. Model updates at Harley-Davidson

Numerous model updates have optimised the Harley-Davidson models for 2009. The most important innovations are in the family of touring bikes: The Road King, Electra Glide and Street Glide benefit from a chassis that is 67 per cent firmer than before, with a new frame, crank, wheels and tyres. All touring models have an ABS breaking system as standard. This also goes for all VRSC models (V-Rod, Night Rod Special and the new V-Rod Muscle). In addition, the Dyna Street Bob and Heritage Softail

Page 49: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 48 News & Innovations Page 48

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Classic models will be receiving a thoroughly updated design in 2009, and most of the Sportster models will feature newly tuned sprung forks in the future, which will optimise the bike's handling.

Harley-Davidson GmbH Mörfelden

Deutschland/Germany www.harley-davidson.de

Pressekontakt/Press contact: Bernhard Gneithing 9.1 A09 B010

Textilkombination Cool Vision / Cool Passion

Durch einen pfiffigen Mix unterschiedlichster Materialen und Details ist eine Textilkombination entstanden, die für optimalen Klimakomfort sorgt. Das Außenmaterial aus Schoeller® - Dynatec mit Coldblack® Ausrüstung reflektiert das Sonnenlicht, dadurch heizt sich die Bekleidung erheblich weniger auf. Das Coolmax® Innenfutter und die zahlreichen Belüftungsreißverschlüsse sorgen zusätzlich für kühlen Tragekomfort. An kälteren Tagen halten die integrierte Klimamembran und das herausnehmbare Innenfutter den Körper trocken und warm. Für die nötige Sicherheit sorgen das hochabriebfeste Dynatec® Außenmaterial sowie Soft-CE-Protektoren. Farbe: schwarz. Größen: S - 3XL. Preis: Jacke 399,00 €, Hose 349,00 €. Textile combination „Cool Vision / Cool Passion“

Through a smart mix of different materials and details a textile combination is bore which cater for optimal climate comfort. The outside material is schoeller® - dynatec with coldblack® equipment, which reflex the sunlight and the clothing heat up less. The Coolmax® inner lining and the number of air vents create additional wearing comfort. At cold days the built in climate membrane and the detachable thermo lining keeps the body dry and warm. The high abrasion dynatec® outside material and the soft-CE-protectors take for the required safety. Colour: black. Sizes: S - 3XL. Price: jacket 399,00 €, pants 349,00 €

Held Biker Fashion Burgberg

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Markus Held

www.held.de 6.1 C070 D075

Page 50: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 49 News & Innovations Page 49

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Heizhandschuh Magma 3M Thinsulate®

Dank Polar Fleece Wärmefutter und eingebauter Heizelemente zählt der „Magma“ zu einem der wärmsten Motorradhandschuhe seiner Klasse. Die Heizelemente sind großflächig auf der gesamten Oberhand einschließlich der Fingerkuppen verarbeitet. Ein Thermosensor hält die Temperatur konstant auf der gewählten Stufe (3-Stufen-Automatik). Die hochwertigen Lithium-Polymer Akkus mit Stufenanzeige sind in der Stulpe eingebracht, so dass die Beweglichkeit auf dem Motorrad nicht durch Stromkabel zur Motorradbatterie eingeschränkt wird. Trockene Finger garantiert die GORE-TEX® Klimamembrane. Für die notwendige Sicherheit sorgen Rindleder an der Unterhand und an den Verstärkungen, Schoeller®-Keprotec am Handballen sowie Spezialschaum auf der Oberhand. Farbe: schwarz. Größen: 7, 8, 9, 10, 11, 12. Preis: Magma 149,95 €, Akku Set 129,95 € Heating glove Magma 3M Thinsulate®

Polar Fleece lining and built in heating elements create the “Magma” to one of the warmest gloves in his range. The heating elements are fixed extensive at the complete upper hand including the fingertips. A sensor keeps the temperature on the selected level (3 levels automatic). The high quality lithium-polymer accumulators with level indication are fixed into the cuff; thereby the mobility on the bike doesn’t get limited by cables. GORE-TEX® membrane guarantees dry fingers. Palm and reinforcements in cow leather, schoeller®-Keprotec at the ball of the thumb and special foam at the upper hand take care for the safety. Colour: black. Sizes: 7, 8, 9, 10, 11, 12. Price: Magma 149,95 €, Accumulator Set 129,95 €

Held Biker Fashion Burgberg

Deutschland/Germany www.held.de

Pressekontakt/Press contact: Markus Held 6.1 C70 D75

Lederkombi „Enigma“ aus der Berik-Serie

Die Enigma Rindlederkombi steht für hohe Qualität und modernes Design und belegt das große Engagement von Held im Rennsport. Durch Features wie CE-Protektoren, Sicherheitsnähte, Plastikschulterkappen und Kevlar® Einsätze ist für die Sicherheit des Fahrers bestens gesorgt. Hitzegeprägte Einsätze auf Kevlar® Material an Brust, Armen und Oberschenkeln verleihen der Kombi einen modernen, einzigartigen Look. Die Wadenweitenverstellung und ein neuartiges 3D-Futter, das den Ein- und Ausstieg erleichtert, garantieren außergewöhnlich hohen Tragekomfort. Die Kombi ist in den Größen 48 bis 58, ausschließlich in schwarz, für 899 Euro erhältlich. Berik leather suit „Enigma“ Berik

Fresh design, high quality and much engagement in national and international racing create a young, dynamic image to the products of the brand. “Enigma”, the new 1 pcs cow hide suit takes a special place in the range of Berik. White eyes in the pitch-black night, heat embossed parts on Kevlar® material at breast, arm and thigh gives the suit unique looking. But, not even the optic is right, even the

Page 51: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 50 News & Innovations Page 50

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

safety features like CE-protectors, safety seams, plastic shoulder caps and Kevlar® parts are not missing. For comfort the suits offers a new calf width adjustment and a novel 3D inner lining which alleviate pull on and pull out considerable. colour: black sizes: 48, 50, 52, 54, 56, 58 price: 899,00 €

Held Biker Fashion Burgberg

Deutschland/Germany www.held.de

Pressekontakt/Press contact: Markus Held 6.1 C070 D075

Magnesium Lederkombi Mag²

Die qualitativ hochwertige und äußerst komfortble Mag² Rindlederkombi von Arlen Ness verfügt über eine Weltneuheit in punkto Sicherheit: An Schultern, Ellbogen und Knien werden bei der Mag² erstmals Schützer aus Magnesium eingesetzt. Im Vergleich zu Titanium-Schützern sind Schützer aus Magnesium nicht nur leichter, sie bieten auch eine höhere Widerstandsfähigkeit und bessere Stoßdämpfung. Zudem überzeugt die Rindlederkombi durch ein neuartiges 3D Futter, das den Ein- und Ausstieg aus der Kombi erheblich erleichtert. Die Kombi ist in den Größen 48 bis 58 zum Preis von 899,00 Euro erhältlich. Zudem stehen die beiden Farbkombinationen schwarz-weiß und schwarz-rot zur Auswahl. Magnesium leather suit „Mag²“

Arlen Ness – the name is synonym for quality, fitting and innovation. Latter you can see in the brand new development of magnesium protectors. The new magnesium protectors secure the body at shoulder, elbow and knee. Across the similar Titanium protectors they are lighter; more ruggedized and absorb the shock in a better way. Furthermore the full cow hide leather suit persuade with a novel 3D inner lining which alleviate pull on and pull out considerable. Safety features like CE-protectors and safety seams are obligatory. Colour: black-white black-red sizes: 48, 50, 52, 54, 56, 58 price: 899,00

Held Biker Fashion Burgberg

Deutschland/Germany www.held.de

Pressekontakt/Press contact: Markus Held 6.1 C070 D075

Page 52: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 51 News & Innovations Page 51

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Neuer Sporthandschuh „Titan“

Beim neuen Sporthandschuh „Titan“ der Firma Held ist der Name Programm. Die GFK-Knöchelschale des Handschuhs ist zusätzlich mit Titanium geschützt. Hinzu kommt ein neuartiger Unterhandschutz aus Rochenleder in Verbindung mit GFK Schützern. Eine Fingerbrücke, GFK Handkantenschutz, Kevlar® und Spezialschaum auf der Oberhand sowie die komplette Fertigung aus hochwertigem Känguruleder schützen die Hand zudem optimal vor Verletzungen. Farben: schwarz/schwarz-weiß/weiß-rot/weiß-blau Größen: 6, 7, 7 1/2, 8, 8 1/2, 9, 9 1/2, 10, 11, 12. Preis: 229,00 € Held Racing glove „Titan“

“Titan” is the name of the new Racing glove from the “Held glove forge”. Forge in the truest sense of the word because the GFK knuckle is additionally protected with Titanium, what named the glove, too. A novel palm construction made with sting ray in combination with GFK protectors, finger bridge, GFK protection at side of hand, Kevlar® and special foam at the upper hand as well as total production in high quality kangaroo leather create a optimal protection. All those safety attributes combined with an ideal fitting form the perfect glove. Colour: black black-white white-red white-blue sizes: 6, 7, 71/2, 8, 81/2, 9, 91/2, 10, 11, 12 price: 229,00 €

Held Biker Fashion Burgberg

Deutschland/Germany www.held.de

Pressekontakt/Press contact: Markus Held 6.1 C070 D075

Hit Air Airbag Jacke

Motorradjacken und -westen mit Airbagfunktion. Der Fahrer ist über ein Spiralkabel mit dem Motorrad verbunden. Im Falle eines Sturzes aktiviert das Spiralkabel den Airbag und die schützenden Luftpolster entfalten sich. Hit Air Airbag Jacket

Motorbike jackets and vests with an airbag function. The driver is connected with the motorbike through a spiral cable. Should there be a crash, the spiral cable will activate the airbag and the protective air cushions will automatically unfold.

Hit Air International Belzig

Deutschland/Germany www.hit-air.de

4.1 B067

Page 53: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 52 News & Innovations Page 52

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Neuer HJC Jet-Helm mit integrierter Sonnenblende

Mit zwei Außenschalengrößen aus einer thermoplastischen Legierung garantiert der neue HJC IS-33 Jet-Helm mit integrierter Sonnenblende optimale Passform. Innenfutter und Wangenpolster sind in mehreren Größen zur individuellen Anpassung erhältlich und zudem auswechselbar und waschbar. Die Verwendung von Silver Cool® hemmt die Bildung von Geruch und Bakterien und sorgt für einen angenehmen Klimakomfort. Das kratzfeste Visier bietet hohen UV-Schutz. Eine innen integrierte, kratzfeste Sonnenblende mit Überkopfbedienung und automatischer Rückstellung sorgt für beste Sicht auch bei extremem Gegenlicht. Der IS-33 ist mit einem praktischen Schnellverschluss versehen. Beste Belüftung verdankt der Helm dem optimierten ACS-Ventilationssystem mit vier Ein- und Auslassöffnungen. Getönte oder verspiegelte Visiere sind als Zubehör lieferbar. Der HJC IS-33 in den Größen XS – XXL ist in Schwarz ab 139,99€ erhältlich. Matt- und Metallic-Farben kosten 149,99€. New HJC Jet helmet with integrated sun visor

The new HJC IS-33 Jet helmet with integrated sun visor is available in sizes XS - XXL. An optimal fit is guaranteed by two external shell sizes made from a thermoplastic alloy. The inner lining and cheek pads are available in several sizes for individual adaptation and can be exchanged and washed. The use of Silver Cool® inhibits the formation of odours and bacteria, and ensures optimal environmental comfort. The scratch-resistant visor provides high-level protection against UV rays. An internally integrated, scratch-resistant sun visor with overhead operation and an automatic reset function ensures optimal visibility, even in extreme glare. The IS-33 comes equipped with a practical snap fastener. The optimised ACS ventilation system with four inlets and outlets ensures excellent ventilation. Each helmet comes with a standard fabric bag. Tinted or mirrored visors are available as accessories. The HJC IS-33 is available in black at a price from €139.99. Matt and metallic colours cost €149.99.

HJC Deutschland GmbH Neuss

Deutschland/Germany www.hjc-germany.de

8.1 C59 B50 Neuer Jethelm HJC FS-3 aus Fiberglas-Verbundgewebe

Der neue HJC FS-3 Jet-Helm aus Fiberglass-Verbundgewebe ist in den Größen XS – XXL erhältlich. Eine optimale Passform garantieren zwei Außenschalengrößen aus einem hoch entwickelten und extrem schlagfesten Kevlar/Spectra/Fiberglass-Gewebe. Innenfutter und Wangenpolster sind in mehreren Größen zur individuellen Anpassung erhältlich und zudem auswechselbar und waschbar. Die Verwendung von Silver Cool® hemmt die Bildung von Geruch und Bakterien und sorgt für einen angenehmen Klimakomfort. Das kratzfeste Visier mit hohem UV-Schutz lässt sich ohne Werkzeug wechseln, zudem ist der FS-3 mit einem praktischen Schnellverschluss versehen. Für beste Belüftung sorgt das optimierte ACS-Ventilationssystem mit vier Ein- und Auslassöffnungen. Getönte und

Page 54: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 53 News & Innovations Page 53

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

verspiegelte Visiere sind als Zubehör lieferbar. Der HJC FS-3 ist in Schwarz ab 149,99€ erhältlich. Matt- und Metallic-Farben kosten 159,99€. New fibreglass composite HJC FS-3 Jet helmet

The new HJC FS-3 Jet helmet made from a fibreglass composite is available in sizes XS - XXL. An optimal fit is guaranteed by two external shell sizes made from a sophisticated and extremely impact-resistant Kevlar/Spectra/fibreglass composite. The inner lining and cheek pads are available in several sizes for individual adaptation and can be exchanged and washed. The use of Silver Cool® inhibits the formation of odours and bacteria, and ensures optimal environmental comfort. The scratch-resistant visor with a high level of protection against UV rays can be exchanged without tools, and also has a practical snap fastener. The optimised ACS ventilation system with four inlets and outlets ensures excellent ventilation. Tinted or mirrored visors are available as accessories.

HJC Deutschland GmbH Neuss

Deutschland/Germany www.hjc-germany.de

8.1 C59 B50 Neuer Systemhelm HJC IS-MAX

Der HJC IS-MAX System Helm mit integrierter Sonnenblende ist in den Größen XS – XXL erhältlich. Eine optimale Passform garantieren zwei Außenschalengrößen aus einer thermoplastischen Legierung. Innenfutter und Wangenpolster sind in mehreren Größen zur individuellen Anpassung erhältlich und zudem auswechselbar und waschbar. Die Verwendung von Silver Cool® hemmt die Bildung von Geruch und Bakterien und sorgt für einen angenehmen Klimakomfort. Das kratzfeste Visier mit hohem UV-Schutz lässt sich ohne Werkzeug wechseln und ist zudem Antifog-beschichtet. Eine innen integrierte, kratzfeste Sonnenblende mit Überkopfbedienung und automatischer Rückstellung sorgt für beste Sicht auch bei extremem Gegenlicht. Der Kinnbügel lässt sich mühelos per Drucktaste bedienen, zudem ist der IS-MAX mit einem praktischen Schnellverschluss versehen. Für beste Belüftung sorgt das optimierte ACS-Ventilationssystem. Ein Windabweiser sowie ein Stoffbeutel zählen zur Serienausstattung. Getönte und verspiegelte Visiere sind als Zubehör lieferbar. Der HJC IS-MAX ist in Schwarz ab 199,99€ erhältlich. Matt- und Metallic-Farben kosten 209,99€. New System helmet HJC IS-MAX

The HJC IS-MAX System helmet with integrated sun visor is available in sizes XS – XXL. An optimal fit is guaranteed by two external shell sizes made from a thermoplastic alloy. The inner lining and cheek pads are available in several sizes for individual adaptation and can be exchanged and washed. The use of Silver Cool® inhibits the formation of odours and bacteria, and ensures optimal environmental comfort. The scratch-resistant visor with a high level of protection against UV rays can be exchanged

Page 55: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 54 News & Innovations Page 54

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

without tools, and also has an anti-fog coating. An internally integrated, scratch-resistant sun visor with overhead operation and an automatic reset function ensures optimal visibility, even in extreme glare. The chin strap can be easily opened with a press-button, and the IS-MAX also comes equipped with a practical snap fastener. The optimised ACS ventilation system ensures excellent ventilation. Each helmet comes with a standard wind deflector and fabric bag. Tinted or mirrored visors are available as accessories. The HJC IS-MAX is available in black at a price from €199.99. Matt and metallic colours cost €209.99.

HJC Deutschland GmbH Neuss

Deutschland/Germany www.hjc-germany.de

8.1 C59 B50 Neuer MX Helm HJC CS-X3

Der neue, günstige MX-Helm HJC CS-X3 ist in den Größen XS – XXL erhältlich. Eine optimale Passform garantieren zwei Außenschalengrößen aus einer thermoplastischen Legierung. Die Nylex Anti-Allergic Innenausstattung ist in mehreren Größen zur individuellen Anpassung erhältlich und zudem auswechselbar und waschbar. Für beste Sicht sorgen ein großer Gesichtsausschnitt und ein maximal verschiebbarer Schirm. Der CS-X3 ist mit einem für den Rennsport zugelassenen Doppel-D-Ringverschluss ausgestattet. Für beste Belüftung sorgt das optimierte ACS-Ventilationssystem mit fünf Ein- und Auslassöffnungen. Der HJC CS-X3 ist in der Dekorvariante X-Knight für 89,99€ erhältlich. Das Dekor Camo III kostet 99,99€. New MX helmet HJC CS-X3

The new, low-priced MX helmet HJC CS-X3 is available in sizes XS - XXL. An optimal fit is guaranteed by two external shell sizes made from a thermoplastic alloy. The Nylex anti-allergic internal lining is available in several sizes for individual adaptation and can be exchanged and washed. The large front opening and the maximum adjustability of the face shield ensure optimal vision. The CS-X3 is equipped with a double D-ring fastener approved for racing. Optimal ventilation is ensured by the excellent ACS ventilation system with five inlets and outlets. The HJC CS-X3 is available in the X-Knight decor version for €89.99. The Dekor Camo III is available for €99.99.

HJC Deutschland GmbH Neuss

Deutschland/Germany www.hjc-germany.de

8.1 C59 B50

Page 56: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 55 News & Innovations Page 55

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

HJC AC-MX Helm aus Fiberglas-Verbundgewebe

Der neue HJC AC-MX-Helm aus Fiberglass-Verbundgewebe garantiert eine optimale Passform durch zwei Außenschalengrößen aus einem extrem schlagfesten Kevlar/Spectra/Fiberglass-Gewebe. Innenfutter und Wangenpolster sind in mehreren Größen zur individuellen Anpassung erhältlich und zudem auswechselbar und waschbar. Die Verwendung von Silver Cool® hemmt die Bildung von Geruch und Bakterien und sorgt für einen angenehmen Klimakomfort. Eine bewegliche Sonnenklappe unter dem Schirm schützt vor blendendem Gegenlicht. Der AC-MX ist mit einem für den Rennsport zugelassenen Doppel-D-Ringverschluss ausgestattet. Beste Belüftung garantiert das optimierte ACS-Ventilationssystem mit 12 Ein- und Auslassöffnungen, einen Stoffbeutel gibt es serienmäßig beim Kauf dazu. Der HJC AC-MX ist in den Dekoren Killer und Contact in den Größen XS – XXL für 199,99€ erhältlich. Fibreglass composite Helmet HJC AC-MX

The new HJC MX helmet made from a fibreglass composite The HJC AC-MX is available in sizes XS - XXL. An optimal fit is guaranteed by two external shell sizes made from a sophisticated and extremely impact-resistant Kevlar/Spectra/fibreglass composite. The inner lining and cheek pads are available in several sizes for individual adaptation and can be exchanged and washed. The use of Silver Cool® inhibits the formation of odours and bacteria, and ensures optimal environmental comfort. The face shield has been fitted with a movable sun visor to protect the wearer against glare. The AC-MX is equipped with a double D-ring fastener approved for racing. The optimised ACS ventilation system with 12 inlets and outlets ensures excellent ventilation. Each helmet comes with a standard fabric bag. The HJC AC-MX is available in Killer and Contact decor for €199.99.

HJC Deutschland GmbH Neuss

Deutschland/Germany www.hjc-germany.de

8.1 C59 B50

Page 57: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 56 News & Innovations Page 56

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Airbag System

Zum ersten Mal weltweit wird ein ganz neues, intelligentes AIR BAG System am Stand von API R&D vorgestellt. Airbag system

For the first time in the world, a completely new and intelligent AIR BAG system will be introduced at the APIR&D stand.

Holding Trophy / API Gennevilliers

Frankreich/France Pressekontakt/Press contact: Christian Andre

10.1 A030 B039

Verzeichnisse: Fahrräder, Autoteile, Motorräder, Haushalts- und Eisenwaren, Handwerkzeuge,

Sportartikel, Medizin und Gesundheitswesen, Spielwaren

IG Media Co. Ltd. ist ein Herausgeber von englischen Branchenverzeichnissen und Einkaufsführern. Das Unternehmen wurde in Taipei gegründet und genießt bei taiwanesischen Herstellern einen hohen Bekanntheitsgrad. Unser Hauptsitz ist in Taipei. Außerdem haben wir zwei Zweigniederlassungen in Süd- und Mitteltaiwan. Unsere Publikationen werden in erster Linie auf internationalen Messen und über das Internet vertrieben. Bicycles, auto parts, motorcycles, hardware, handtools, sporting goods, medical & healthcare, toys

directories

IG Media co. Ltd. is a publisher of English business directories and buyer's guides, founded in Taipei and well-know to Taiwanese manufacturers. Our headquarters are in Taipei and we have two branch offices in Southern and central Taiwan. Our publications are circulated mainly through international trade shows and the internet.

IG Media Co. Ltd Xintian City

Taiwan www.asiatrademart.com

Pressekontakt/Press contact: Shirley Huang 7.1 C071

Page 58: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 57 News & Innovations Page 57

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

2-Kanal Bluetooth Headset BTS-200

Drahtlos auf 2 Kanälen, kabellose Helmkommunikation per Bluetooth, nachrüstbar für jeden Helmtyp: Mit dem BTS-200 stellt IMC motorcom ihr neuestes 2-Kanal Bluetooth Headset vor. Auf dem ersten Kanal können bis zu 2 Audio-Geräte gleichzeitig angeschlossen werden, während auf dem 2. Kanal zeitgleich Gegensprechen stattfinden kann. Zwei BTS-200 Bluetooth Headsets bilden die perfekte Kommunikationsanlage zwischen Fahrer und Sozius. Zur optimalen Verständigung über die VOX-Sprachsteuerung lässt sich die Mikrofonsensibilität für jedes Headset einstellen. Die Installation ist ein Kinderspiel. Die BTS-200 Headsets unterstützen sowohl HSE (Freisprechen) als auch Audio-Streaming A2DP (Stereo). Bei voll geladenem Akku sind bis zu 14 Stunden Gesprächszeit möglich, der Akkustand ist jederzeit überprüfbar. Je nach Helmtyp stehen in der Grundausstattung unterschiedliche Mikrofone zur Verfügung. 2-channel Bluetooth headset BTS-200

Wireless on two channels. Wireless Bluetooth communication between helmets, easy to install on every type of helmet: With the BTS-200 series IMC motorcom introduces its new 2 channel Bluetooth headsets to the market. Two audio devices can be connected together on channel 1, whereas intercom can be active on channel 2 at the same time. Two sets of BTS-200 Bluetooth headsets join together as perfect communication system between driver and passenger. For the optimum usage of the VOX function, the microphone sensitivity can be individually adjusted. The installation is simple. The BTS-200 headsets support HSE and A2DP (Stereo) protocols. If the battery is fully charged, you can enjoy a talk time of up to 14 hours while having the possibility of checking the battery status from time to time. Depending on the helmet type, there are different microphone types available.

IMC GmbH motorcom

Trittau Deutschland/Germany

8.1 F048

2-Kanal Bluetooth Headset BTS-300

Kommunikation von Fahrer zu Fahrer, kabellose Helmkommunikation per Bluetooth, nachrüstbar für jeden Helmtyp: Mit dem BTS-300 stellt IMC motorcom ihr erstes 2-Kanal Blueotooth Headset mit einer Bluetooth-Reichweite von durchschnittlich 100 Metern vor – ideal für die Kommunikation zwischen 2 Motorrädern! Auf dem ersten Kanal können bis zu 2 Audio-Geräte gleichzeitig angeschlossen werden, während auf dem 2. Kanal zeitgleich Gegensprechen stattfinden kann. Zur optimalen Verständigung über die VOX-Sprachsteuerung lässt sich je nach Helmtyp die Mikrofonsensibilität für jedes Headset einstellen. Die Installation der spritzwassergeschützten Bluetooth-Einheit ist ein Kinderspiel. Die BTS-300 Headsets unterstützen sowohl HSE (Freisprechen), als auch Audio-Streaming A2DP (Stereo). Bei voll geladenem Akku sind bis zu 14 Stunden Gesprächszeit möglich, der Akkustand ist jederzeit überprüfbar. Je nach Helmtyp stehen in der Grundausstattung unterschiedliche Mikrofone zur Verfügung. 2-channel Bluetooth headset BTS-300

Communication from driver to driver Wireless Bluetooth communication between helmets, easy to install on every type of helmet: With the BTS-300 series IMC motorcom introduces its first 2 channel Bluetooth headset with an average distance of 100 meters to the market - the perfect system for the

Page 59: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 58 News & Innovations Page 58

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

communication between two bikes! Two audio devices can be connected together on channel 1, whereas intercom can be active on channel 2 at the same time. For the optimum usage of the VOX function, the microphone sensitivity can be individually adjusted due to the helmet type. The installation of the water resistant Bluetooth module is very simple: The BTS-300 headsets support HSE and A2DP (Stereo) protocols. If the battery is fully charged, you can enjoy a talk time of up to 14 hours while having the possibility of checking the battery status from time to time. Depending on the helmet type, there are different microphone types available.

IMC GmbH motorcom Trittau

Deutschland/Germany www.imc-motorcom.com

8.1 F048

Motor Trader

Die Infotrade Media Co., Ltd entstand aus einer Gruppe kompetenter Fachleute mit über 30 Jahren Erfahrung in der internationalen Händlerwerbung. Als Herausgeber von Publikationen für international tätige professionelle Einkäufer decken wir eine Vielzahl von Bereichen ab, wie zum Beispiel Motorradteile und -zubehör, Sport- und Outdoor-Artikel, Floristik, Gartenbau und Werkzeuge. Als führendes Medienunternehmen mit globaler Präsenz haben wir die Aufgabe, Hersteller, Lieferanten und international tätige Einkäufer im Interesse aller zusammenzubringen. Unsere Publikationen verschaffen Ihnen exklusiven Zugang zu den Weltmärkten. Infotrade ist es gelungen, tragfähige und langfristige Beziehungen zu Branchenkunden aufzubauen. Motor Trader

Infotrade Media Co., Ltd was born out of a talented group of professionals with over 30 years of international trade advertising experience. As a publisher of guides for international buyers, our professional buyer’s guides cover a wide range of fields including Motor parts & accessories, Sports & Outdoor accessories, Floriculture, Gardening, and Tools. As a leading media company with a global presence, it is our mission to bring manufacturer, suppliers and international buyers together for mutual benefits. Our publications offer exclusive access to global markets. Infotrade has established solid, long-term relationships with manufacturing customers.

Infotrade Media Co. Ltd. Taichung City

Taiwan www.imb2b.com

10.1 I038

Page 60: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 59 News & Innovations Page 59

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Neuer Elektroscooter Florenz L50

Der neue Elektroscooter Florenz L50 wird der Öffentlichkeit erstmals bei der Intermot in Köln präsentiert. Der 7000 Watt starke Bi-Motor Scooter mit LiFePo4 Batterien erreicht eine limitierte Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h und erzielt eine Reichweite von 95 Kilometern. New electric scooter Florenz L50

The new electric scooter Florenz L50 will be premiered at Intermot in Cologne. The 7000 watt bi-motor Scooter with LiFePo4 batteries can achieve a limited top-speed of 80 km/h and can reach a distance of 95 kilometres.

IO Fahrzeuge Brunn/Geb

Österreich/Austria www.io-scooter.com

4.1 B078

Neuer Elektroscooter

Der neue Elektroscooter wird der Öffentlichkeit erstmals bei der Intermot präsentiert. Das 7000 Watt starke Bi-Motor Fahrzeug mit 50Ah LiFePo4 Batterien erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 80 km/h und erzielt eine Reichweite von 95 Kilometern. New electric scooter

The new electric scooter will be presented to the public for the first time at Intermot. The powerful 7000 Watt bi-motor vehicle with 50 Ah LiFePo4 batteries reaches a top speed of 80 km/h and can achieve a distance of 95 kilometres.

IO Fahrzeuge Brunn/Geb

Österreich/Austria www.io-scooter.com

4.1 B078

Page 61: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 60 News & Innovations Page 60

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Marushin Helm 999 RS KUOSEIDO

X2F-StoneFibre von Marushin stellt eine Innovation im Material-Bereich von Motorradhelmen. Die besonders aerodynamisch und gewichtsoptimiert konstruierte Schale des 999 leistet einen wichtigen Beitrag zur stärkeren Entlastung der Halswirbelsäule. Ausgerüstet mit einem Doppel-D-Ring aus Aluminium und dem Anti-Roll-Off-System M.A.R.O bringt der 999 RS gerade einmal 1.100 Gramm auf die Waage. Das Innenfutter ist dank neuartigem QC Systems schnell zu wechseln und natürlich waschbar. Das Paket wird durch beiliegende Kinn- und Nasenwindabweiser abgerundet. Der RS ist mit dem Dekor Kouseido in den Farben black, flatblack, white, flatwhite für 299 Euro erhältlich, das Dekor Takanami wird in den Farben blue-white, grey-red und white-black angeboten. In Monocolor kostet der 999 RS, in den Farben titan und white 279 Euro. Marushin helmet 999 RS KUOSEIDO

X2F-StoneFibre, the new innovation that Marushin helmets are made off. The optimized weight reduction of the aerodynamic shell strongly exonerates the cervical spine. Equipped with the aluminium Double- D-Ring and the M.A.R.O. - Anti-Roll-Off-System, the 999 RS only weights 1.100 gram. The innerlining can be quickly removed (QC-System) and being washed. The 999 RS will be delivered with a chin- and nose-wind-stopper. The 999 RS is available in two different decals: Kouseido in black, flat black, white and flat white for 299, 00 Euro, Takanami in blue-white, grey-red and white-black for also 299, 00 Euro. Without decal, the 999 RS is available in titan and white for 279, 00 Euro.

JF MOTORSPORT GMBH Ober Mörlen

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Andrea Otto

[email protected] 8.1 A010

Marushin Helm 778 STORM

Marushin bringt mit dem 778 einen überarbeiteten Tourenhelm auf den Markt. Dank des neuen Herstellungsverfahrens FCH Hydroex sinkt das Gewicht der Fiberglasschale auf nur 1.300 Gramm. Das QC Innenfutter lässt sich extrem schnell herausnehmen und ist zudem natürlich waschbar. Besonders angenehm auf langen Touren: Zum Lieferumfang gehören Kinn- und Nasenwindabweiser. Das M.A.R.O Anti-Roll-Off System ist ebenfalls Serie. Der 778 in den Farben black, flatblack oder titan kostet 149 Euro. Im Dekor Storm in black-red, wite-grey, whiteblue, black-orange und black-green ist der Helm für 169 Euro erhältlich.

Page 62: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 61 News & Innovations Page 61

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Marushin helmet 778 STORM

With the 778 Marushin launches a revised edition of the 777 touring helmet. A new manufacturing method, called FCH Hydroex, makes the fibreglass shell lighter and hence the weight of only 1.300 gram. The QC Innerlining is quickly removable and washable. The helmet will be delivered with a chinand nose-wind-stopper and the M.A.R.O Anti-Roll-Off System is equipped as standard. The new 778 comes in black, flat black and titan for 149, 00 Euro. Also available is the decal Storm for 169, 00 Euro in black-red, white-grey, white-blue, black-orange and black-green.

JF MOTORSPORT GMBH Ober Mörlen

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Andrea Otto

[email protected] 8.1 A010

Marushin Helm XMR PRO POIZUN

Die Weiterentwicklung vorhandener Technologien zur Gewichtsersparnis ist eines der großen Ziele, das sich Marushin auf die Fahne geschrieben hat. So wurde die bewährte FCH-Technologie verbessert und nennt sich nun FCH Hydroex. Diese neue Verarbeitungstechnik beschert dem XMR PRO ein Gewicht von 1.150 Gramm. Ausgeliefert wird er mit Doppel-D-Ring-Verschluss und M.A.R.O Anti Roll- Off System. Das Innenfutter ist selbstverständlich herausnehmbar und waschbar. Den Fiberglas Crosser gibt es in der neuen Ausführung als Dekorvariante POIZUN in den Farben black-red, whiteblack, white-orange und white-blue für jeweils 169 Euro. Marushin helmet XMR PRO POIZUN

Messeneuheiten englisch: Enhancements of available Technologies to reduce weight has been one of the main aims, which Marushin managed to achieve. Thus the approved method of FCH-Technology has been improved and is now called FCH Hydroex. This new manufacturing method leaves the XMR Pro with a weight of 1.150 Gram. The XMR Pro comes with a Double-D buckle and the M.A.R.O. Anti Roll-Off System. The Innerlining is removable and washable. The new fibreglass Crosser comes with a

Page 63: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 62 News & Innovations Page 62

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

new look, called Poizun, available in black-red, white-black, white-orange and white-blue. Price: 169, 00 Euro.

JF MOTORSPORT GMBH Ober Mörlen

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Andrea Otto

[email protected] 8.1 A010

Handguards

Die Aluminium-Handguards der Deluxe Woods Pro-Serie haben eine größere Rundung, sodass dem Fahrer im Bereich von Brems- und Kupplungshebel mehr Bewegungsfreiheit zur Verfügung steht. Zudem wurden die Befestigungselemente verbessert, um einen festen Sitz der Handguards zu gewährleisten. Besondere Merkmale: Erhältlich in 5 eloxierten Farben: silber, titan, orange, blau und schwarz. Spezielle Rundung für optimale Passung des Protektors. Das zweiteilige Befestigungskonzept ermöglicht eine einfache Montage, wenn Griffe oder Bedienelemente abgebaut werden. Die Lieferung erfolgt inklusive aller Anbauteile. Erhältlich für Standard- und Oversize-Lenker. Passend für Lenker mit 22,2 oder 28,6 mm Durchmesser. Handguards

Deluxe woods pro aluminium handguards are made with a larger bend to give riders a greater clearance for brake and clutch levers and have a more positive mounting hardware to help keep handguards in place. Features: Available in 5 anodized colours: silver, titanium, orange, blue and black. Smooth curve to fit protector. Two piece inner mount design allows easy installation when removing grips or controls. All compounds included. Available for standard size and over size handlebars. Suitable for 22.2 or 28.6 mm bar.

Karbonamotor Parts Inc. Taichung

Taiwan www.karbona.com

10.1 52

Page 64: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 63 News & Innovations Page 63

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Rampe für ATV Motor-X

Karbona Nr. ATV-001. Beschreibung: Maße 88,6 x 12,2, Tragfähigkeit: 680 kg, Bruttogewicht: 15,9, Nettogewicht: 14,4, Material: AL 6061. Besondere Merkmale: Gewölbte Doppelschienen für ATV-Rampen. Neue, einfach zu handhabende Sicherungsgurte zum Sichern der Rampe während des Gebrauchs. Gummifüße für festen Halt. Geriffelte Oberfläche für bessere Traktion. RAMP for ATV Motor-X

Karbona No ATV-001. Description: Dimension 88.6X12.2, capacity (Ibs):1500, gross weight(KW): 15.9, net weight (NW): 14.4, material AL 6061. Features: Arched Dual Runners for ATV ramps. New, easy to use, safety straps to secure the ramp in use. Rubber tipped fingers provide a strong grip. Serrated rods for traction.

Karbonamotor Parts Inc. Taichung

Taiwan www.karbona.com

10.1 H52

Lenker für Motor-X Konifizierte Außenwand 1/1/8" bis 7/8" zur Verwendung mit Griffen und Bedienelementen in Standardgröße. Kalt geschmiedet aus 7050-T6-Aluminium in Flugzeugqualität für maximale Festigkeit. Kugelgestrahlt und eloxiert für höhere Steifigkeit. Gerändelter Griff und Klemmbereich für maximale Rutschfestigkeit. Lenkerpolster mit Vinyl-Überzug sind auf Wunsch erhältlich. Spezifikationen: Lenkerdurchmesser: 28,6 mm, konische Verjüngung: 22,2 mm, Breite: 802 mm, Höhe: 65 mm; erhältliche Materialien: 7050-T6-, 2014-T6- und 6061-T6-Aluminium, erhältliche Farben: silber, schwarz, gold, titan, metall, blau, orange. Handlebar for motor-x

Tapered outer wall 1/1/8"to 7/8" for use with standard size grips and controls. Cold forged from aircraft quality 7050 T6 aluminium for greater strength. Shot peened and anodized for better durability. Knured grip and clamp area to resist slippage. Vinyl covered bar pad available. Features: barbore 28.6mm Taper 22.2mm; w/802mm h/65mm; 7050,2014 6061-t6 available. Colours available: Silver, Black, Gold, titanium, Gun metal, blue, orange.

Karbonamotor Parts Inc. Taichung

Taiwan www.karbona.com

10.1 H52

Page 65: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 64 News & Innovations Page 64

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Lenker für Motor-X

Karbona Nr. HD-286CR-LOW. Beschreibung: Konifizierte Außenwand 1/1/8” bis 7/8” zur Verwendung mit Griffen und Bedienelementen in Standardgröße. Kalt geschmiedet aus 7050-T6-Aluminium in Flugzeugqualität für maximale Festigkeit. Kugelgestrahlt und eloxiert für höhere Steifigkeit. Gerändelter Griff und Klemmbereich für maximale Rutschfestigkeit. Lenkerpolster mit Vinyl-Überzug sind auf Wunsch erhältlich. Spezifikationen: Lenkerdurchmesser: 28,6 mm, konische Verjüngung: 22,2 mm, Breite : 802 mm, Höhe: 65 mm, erhältliche Materialien: 7050-T6-, 2014-T6-, 6061-T6-Aluminium, erhältliche Farben: silber, schwarz/gold, titan, metall, blau, orange. Handlebar for motor-x

Karbona No. HD-286CR-LOW. Description: Tapered outer wall 1/1/8” to 7/8” for use with standard size grips and controls. Cold forged from aircraft quality 7050 T6 aluminium for greater strength. Shot peened and anodized for better durability. Knured grip and clamp area to resist slippage. Vinyl covered bar pad available. Features: barbore 28.6mm. Taper 22.2mm w/802mm h/65mm 7050,2014 6061-t6 available. Colours available: Silver, black/gold, titanium, gun metal, blue, orange.

Karbonamotor Parts Inc. Taichung

Taiwan www.karbona.com

10.1 H52 Allround Tourenstiefel ESTORIL-DTX

Der neue Allround-Tourenstiefel ESTORIL-DTX aus hochwertigem Leder verfügt über eine Klima-Membran sowie einen Innenreißverschluß mit Klettabdeckung. Zudem ist er mit einer robusten Frontverstärkung mit Sicherheitsreflexstreifen und KMS-Sohle mit Reflektor ausgestattet. Erhältlich in den Größen 37-47. ESTORIL-DTX all-round touring boot

The new ESTORIL-DTX all-round touring boot made of hiqh quality leather has a climatic membrane and an inside zipper and velcro closure . The boot also features front reinforcement with safety reflex stripes and KMS soles with reflectors (available in sizes 37-47).

Karl Kochmann GmbH & Co.KG Troisdorf

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Frank Kook

www.motorradstiefel.de 7.1 F020

Page 66: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 65 News & Innovations Page 65

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Kiddimoto

Kiddimoto stellt auf der Intermot zwei neue Modelle vor. Mit dem Scooter und dem HOG Cruiser wird die Palette der preisgekrönten Holzlaufräder dann vier Modelle umfassen. Während sich das Design des Scooters an die klassischen „Mod“-Roller Lambretta und Vespa der 60er Jahre anlehnt, zollt der HOG mit seinem V2-Motor aus Holz der legendären Marke Harley-Davidson Tribut. In der Modellpalette für 2009 werden neben dem Superbike und dem Scrambler auch der Scooter und der HOG über die Bürgersteige rollen. Mit den für Zwei- bis Sechsjährige konzipierten Holzlaufrädern von Kiddimoto lernen Kinder schon sehr früh, ihr Gleichgewicht zu halten und brauchen keine Stützräder, die den Fortschritt häufig bremsen. Alle Laufräder von Kiddimoto sind aus hochwertigem, recyclebarem, naturbelassenem Birkensperrholz gefertigt. Als unter Aufsicht zu verwendendes Lernspielzeug bieten sie Kindern viel Sicherheit und ebenso viel Spaß. SRP Scooter € 119,99, HOG Cruiser € 129,99, Superbike € 119,99, Scrambler € 119,99. Kiddimoto

Kiddimoto launches two new models at Intermot. The Scooter and the HOG Cruiser will extend the range to four models of the award winning wooden balance bikes. The Scooter takes its design cues from the Lambretta and Vespa ‘Mod’ scooters of the 1960s, while the HOG pays homage to the iconic Harley-Davidson, with a wooden V-twin motor at its heart. The Scooter and HOG will run alongside the Superbike and Scrambler to complete the range for 2009. Aimed at 2-6 year old children, Kiddimoto wooden balance bikes are a fun learning platform designed to teach children the art of balance at an early age, bypassing the necessity for stabilisers that can often hold back development. All Kiddimoto bikes are constructed from high quality, recyclable, natural birch plywood and are both very safe and fun as a form of supervised educational play. SRP Scooter €119.99, HOG Cruiser €129.99, Superbike €119.99, Scrambler €119.99.

Kiddimoto Axbridge

United Kingdom www.kiddimoto.co.uk

Pressekontakt/Press contact: Simon Booth Tracie Shippey

7.1 E008 Sperrfrist: 7. Oktober 2008

Not to be released until: 7th October 2008

Feather–Textil

Feather bietet neue, hochwertige und trendige Motorradbekleidung aus modernsten Textilien an. Gelungenes Design und ein passender Schnitt für Damen und Herren zeichnen die neuen Produkte aus.

Page 67: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 66 News & Innovations Page 66

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Feather– textiles

Feather offers new, high quality and trendy motorcyclists’ clothing made of the latest textiles. The new products are distinguished by their outstanding design and excellent fit for men and women.

Koch Handel und Vertretungen Elfingen

Schweiz/Switzerland www.feather-motorwear.com

5.1 B066

Feather– Leder

Klassische und trendige Motorradbekleidung aus Leder. Die neue Marke Feather bietet ein vielfältiges Angebot für alle Biker, ob Fahrer einer Tourenmaschine oder Chopperfahrer. Feather –Leather

Classic and trendy leather motorcycle clothing. The new brand Feather offers a broad range of clothing for all types of bikers – from touring bikers to chopper drivers.

Koch Handel und Vertretungen Elfingen

Schweiz/Switzerland www.feather-motorwear.com

5.1 B066

Feather– Scooter-Line

Scooter-Line ist die Modell-Linie von FEATHER für alle Scooter- und Roller-Fahrer, die nicht auf den nötigen Schutz verzichten wollen. Mit bequemem Schnitt und schickem Design für alle Gelegenheiten geeignet – ob für den Weg zur Arbeit oder in der Freizeit.

Page 68: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 67 News & Innovations Page 67

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Feather– Scooter line

The Scooter line is the range of models from FEATHER for all scooter and moped riders who don’t want to do without proper protection. The products feature comfortable tailoring and stylish design for every occasion — whether riding to and from work or during leisure time.

Koch Handel und Vertretungen Elfingen

Schweiz/Switzerland www.feather-motorwear.com

5.1 B066

Terra 125 Adventure

Die Terra 125 Adventure wird vom neuesten Derbi 125 ccm 4-Takt 4-Ventil Motor mit 11 kW (15 PS) Leistung. Hervorragende Performance garantieren exzellente Komponenten, wie hochwertige Federelemente, ein stabiler Doppelschleifenstahlrahmen, standfeste Scheibenbremsen, ein 17 Zoll Rad vorn, ein 21 Zoll Hinterrad, eine 41 mm Gabel sowie die große, bequeme Sitzbank. Das Design orientiert sich an hubraumstärkeren Motorrädern und bietet neben einer perfekten Ergonomie einen sehr guten Fahrerschutz. Die Terra Adventure 125 ist das richtige Fahrzeug für alle, die sowohl im Stadtverkehr als auch auf langen Touren unterwegs sind. Dafür sorgen unter anderem die längeren Federwege, das höhere Windschild, die Handprotektoren und der stabile Motorschutz aus Metall. Terra 125 Adventure

The latest Derbi engine (125 cc, 4-stroke, 4 valves) gives the Terra 125 Adventure its 11 kW (15 hp) of power. Outstanding performance is guaranteed by the excellent components, including high quality suspension elements, a strong, steel frame, disc brakes with lots of stopping power, a 17 inch wheel in the front, and a 21 inch wheel in the rear, a 41 mm fork and the large, comfortable bench-style seat. The design is inspired by motorcycles equipped with large engines and offers not only perfect ergonomics but also very good rider protection. The Terra Adventure 125 is the right vehicle for

Page 69: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 68 News & Innovations Page 68

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

everyone who rides in city traffic and on long tours alike. This is true because of factors including the bike’s long spring travel, high windshield, hand protectors and robust metal engine protector.

Koch Zweirad Vertrieb GmbH Windeck

Deutschland/Germany www.derbi-deutschland.de

7.1 C068 E061

Neue Derbi Scooter Rambla 125/250i

Die brandneuen Derbi Scooter Rambla 125 und 250i verbinden Alttagstauglichkeit mit agilem, sicherem Fahrverhalten. Dafür sorgen die modernen Euro 3 konformen 4-Takt 4-Ventil-Motoren von Piaggio sowie die 15“ großen Räder. Der Rambla 125 leistet 11 kW (15 PS), der Rambla 250i mit moderner Benzineinspritzung bringt es auf 16,5 kW (22 PS) Spitzenleistung. Die Frontverkleidungen beider Roller bestechen optisch durch ihr sportliches Erscheinungsbild und bieten optimalen Wind- und Wetterschutz. Dank des sehr tiefen Durchstiegs und der ergonomischen Sitzposition fühlen sich Menschen aller Größen und Alterklassen sofort perfekt aufgehoben. Optimale Verzögerung beim Rambla 250i gewährleisten Scheibenbremsen vorn und hinten. New Derbi Scooter Rambla 125/250i

The brand new Derbi Scooter Rambla 125 and 250i combine suitability for every day life with agile, safe handling. This is due to the modern Euro 3 regulated 4 stroke 4 valve engines from Piaggio and the 15" tyres. The Rambla 125 performs at 11 kW (15 HP), the Rambla 250i with a modern petrol injection manages to raise this to a peak performance of 16,5 kW (22 HP). The frontal sections of both scooters stand out with their sporty appearance and offer optimal wind and weather protection. Thanks to the very low step-through frame and the ergonomic seating position, people of all sizes and ages are immediately comfortable. The Rambla 250i also features optimal deceleration provided by the disk brakes on the front and back.

Koch Zweirad Vertrieb GmbH Windeck

Deutschland/Germany www.derbi-deutschland.de

7.1 C068 E061

Page 70: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 69 News & Innovations Page 69

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Beleuchteter Lenkradgriff

Der beleuchtete Lenkradgriff mit Gebrauchsmuster- und Patentschutz ist in den Farben blau, grün, gelb und orange erhältlich. Für Motorräder, Roller, Quads und Trikes gehört ein Elektroanschluss für die vorhandene 12 Volt Batterie zum Lieferumfang. Bei Fahrrädern erfolgt die Stromversorgung über eine 9 Volt Blockbatterie oder über 2AA Batterien. Illuminated steering handles

The illuminated steering handles with registered patterns and patent protection, are available in blue, green, yellow and orange. For vehicles like motorbikes, scooters, quads and trikes an electrical connector is delivered as standard to take power from the vehicles 12 volt battery. For bicycles the electricity supply is through a 9 volt battery or through two AA batteries.

Light @ Bike GbR Düren

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Herr Geuenich

Herr Möthrath www.light-at-bike.com

5.1 C019 D020

Batterie-Ladegerät Intelli 2

Der Intelli 2 verdeutlicht, dass weniger manchmal mehr ist: Durch geringeren Stromverbrauch senkt das Gerät die Kosten und hilft, den CO2-Ausstoß zu reduzieren. Damit trägt das 3A starke Batterie-Ladegerät von M+S dem gestiegenen Umwelt- und Kostenbewusstsein der Verbraucher Rechnung und bietet außerdem Leistung und Funktionsumfang eines echten Highend-Geräts. Intelli 2 battery charging device

The Intelli 2 proves that sometimes less is more: Thanks to its low power consumption, the device lowers costs and helps to reduce CO2 emissions. The battery charging device from M+S is rated 3A and takes into account the increasing awareness of costs and environmental issues while offering the performance and full range of functions found in a true high-end charger.

M+S Solution GmbH

Nürnberg Deutschland/Germany

Pressekontakt/Press contact: Jürgen Osterkamp www.m-u-s.com

5.1 D051

Page 71: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 70 News & Innovations Page 70

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Solarsystem Sunny SL

Das Solarsystem Sunny SL macht Schluss mit dunklen Garagen, Scheunen und „Schrauberhöhlen“. Das Gerät nutzt dazu die Sonne als ortsunabhängige und kostenlose Energiequelle. Über ein Solarpanel wird eine wartungsfreie 12-Volt-Batterie gespeist, die einen LED-Scheinwerfer mit Strom versorgt. Für Fahrzeuge bietet Sunny SL eine Anschlussmöglichkeit zur Ladeerhaltung der Fahrzeugbatterie. Sunny SL solar system

The Sunny SL solar system means no more dark garages, barns and sheds. The energy source used by the device is the sun — which is free of charge and available everywhere. A solar panel feeds power to a zero-maintenance 12-Volt battery which supplies the electricity for an LED spotlight. Sunny SL comes with a connector for maintaining a vehicle’s battery charge.

M+S Solution GmbH

Nürnberg Deutschland/Germany

Pressekontakt/Press contact: Jürgen Osterkamp www.m-u-s.com

5.1 D051

Neuer Malaguti City-Roller CENTRO 50 4T

Wie die größeren Modelle Centro 125 und Centro 160 ist auch der neue Malaguti CENTRO 50 4T mit 16-Zoll-Rädern ausgestattet. Trotz gleichen Designs verfügt er über einen komplett überarbeiteten Rahmen und baut kürzer, kompakter und schlanker. Im geräumigen Helmfach findet ein Jet-Helm Platz. Schützende Verkleidungen, ein flaches Trittbrett, eine 780 mm hohe Sitzbank sowie neue Reifen zählen zu den besonderen Merkmalen des 50 ccm 4-Takt Scooters. Besonders im Stadtverkehr glänzt er durch leichtes Handling und große Wendigkeit. Der neue Malaguti CENTRO 50 4T ist in folgenden Farben lieferbar: Silber, Elfenbeinweiß, Centaurischwarz. Als Zubehör werden ein Windschild sowie ein lackiertes Topcase mit 30 Litern Volumen angeboten. New Malaguti city scooter CENTRO 50 4T

Just like the bigger Centro 125 and Centro 160 models, the new Malaguti CENTRO 50 4T features 16-inch wheels both front and back. Even though it features the same design, it has a completely revised frame and the build is shorter, compacter and slimmer. In the spacious helmet compartment there is a room for a jet helmet. Protective panelling, a flat footboard, a 780 mm high seat and new tyres are just some of the 50 cc 4-stroke scooter's special features. It excels especially in city traffic through its easy handling and great flexibility. The new Malaguti CENTRO 50 4T can be delivered in the following

Page 72: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 71 News & Innovations Page 71

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

colours: silver, ivory white and Centauri black. Accessories on offer include a windscreen and a painted top case, which can hold a volume of 30 litres.

Malaguti S.p.A. San Lazzaro di Savena

Italien/Italy www.malaguti.com

10.1 D060 E061

MAROLOBIO

MAROLOBIO ist eine innovative Produktalternative zu Lösungsmitteln, die durch die Freisetzung flüchtiger organischer Verbindungen Gesundheit und Umwelt gefährden und die Ozonschicht zerstören. Bei MAROLOBIO handelt es sich um eine absolut nicht entflammbare und geruchlose Lösung, die keinerlei toxische Inhaltsstoffe enthält. Mit mikroorganischen Tabletten wird die Lösung regeneriert und die Nutzungsdauer des Produkts optimiert. Damit die Lösung stets sauber ist, gibt es drei verschiedene Filter (50 �m). Sie lassen sich von innen und außen mit Wasser reinigen und sind leicht zugänglich. Mit der Lösung lassen sich mechanische Teile entfetten. Auch Ketten von Kettensägen (Harze) und Messer von Rasenmähern (Rasenschnitt) können schnell und einfach gereinigt werden. Dank der ergonomischen Form kann der Anwender in bequemer Haltung direkt neben dem Behälter arbeiten. Hilfreich sind auch eine Gaszylindervorrichtung zum Öffnen des Deckels und ein einfaches Bedienfeld (Ein/Aus für die Pumpe und eine Warnleuchte bei niedrigem Füllstand). Die Lösungstemperatur liegt bei 38 °C. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Norm 14001 und wird in Frankreich hergestellt. MAROLOBIO

MAROLOBIO is a innovative product providing an alternative to using solvents, which jeopardize the user’s health and constitute a notable source of pollution through the emission of volatile organic compounds (VOCs) destroying the ozone layer. It is free of any toxic products, totally non-inflammable and odourless, the solution is regenerated by microorganism tablets that optimize the product’s useful life. There are 3 different filters, internally and externally (50microns) washable with water and with easy access, to make sure the solution is always clean. It degreases mechanical parts, allows the quick and easy cleaning of chainsaw chains (resin) and lawnmower blades (grass cuttings). The ergonomic shape allows the user to work in a comfortable position, very close to the tank, helped by a gas cylinder facility for opening the lid and a simple stainless steel control panel (On/Off for the

Page 73: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 72 News & Innovations Page 72

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

pump and Light for low level). In addition, the solution temperature is at 38°c. It complies with the requirement of Norm 14001 and is made in France.

Marolotest Cholet

Frankreich/France www.marolotest.com

Pressekontakt/Press contact: Zavier Perez 5.1 B031

Hebebühne 1100 MOP MODULIFT

Die pneumatische Hebebühne MODULIFT vereinfacht die Arbeit, garantiert Sicherheit und steigert die Rentabilität der Werkstatt. Hubhöhe: 1.100 mm, Hebekapazität: 600 kg, Länge: 2.500 mm. Diese Hebebühne erleichtert Arbeiten an Rollern, Motorrädern, Dreirädern und kleinen Traktoren. Sie besteht aus sechs 6 unabhängigen Elementen und lässt sich in der Breite zwischen 900 mm und 1.500 mm variieren. Um Arbeiten unter dem Fahrzeug zu erleichtern, sind die zentralen Elemente leicht abnehmbar. An der Hebebühne können weitere pneumatische Handwerkszeuge direkt angeschlossen werden. Vehicle lift 1100 MOP MODULIFT

The pneumatic vehicle lift MODULIFT simplifies your work, guarantees safety and raises the profitability of the workshop. Lifting height: 1,100 mm, lifting capacity: 600 kg, length: 2,500 mm. This vehicle lift facilitates working on scooters, motorcycles, tricycles and small tractors. It is comprised of six independent elements and the width can be adjusted to be between 900 and 1,500 mm. To make working underneath the vehicle easier, the central elements can be easily removed. Other pneumatic hand tools can be directly connected to the vehicle lift.

Marolotest Cholet

Frankreich/France Pressekontakt/Press contact: Zavier Perez

www.marolotest.com 5.1 B031

Page 74: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 73 News & Innovations Page 73

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Hyprid Power Motorroller mit Elektromotor und 50ccm Viertakt-Motor

Mawi Motorcycles stellt auf der Intermot erstmals den neuen Hybrid Power Scooter TRIVALER vor. Er verfügt über einen Elektromotor und einen Viertakt-Verbrennungsmotor mit 50 ccm Hubraum und 2,2 kW Leistung. Der Elektromotor erhält seine Energie aus einer 48 Volt / 800 Watt Silikon Batterie. Im reinen Elektrobetrieb erreicht der TRIVALER 25 km/h und die Reichweite liegt bei 60 Kilometern. Mit Verbrennungsmotor liegt die Höchstgeschwindigkeit bei 45 km/h. Darüber hinaus kann der Hybrid Scooter auch in einem Modus betrieben werden, in dem sich bei Geschwindigkeiten über 25 km/h der Verbrennungsmotor automatisch zuschaltet – der ideale Antrieb also für die City. Wer nur mit Verbrennungsmotor fährt, der verbraucht 1,78 l Kraftstoff auf 100 Kilometer, im Kombinationsbetrieb mit Elektromotor sinkt der Verbrauch auf rekordverdächtige 0,64 l. Bescheiden gibt sich der Hybrid Scooter auch beim Preis: Er ist für unter 2.000 € zu haben. Hybrid power scooters with an electric motor and 50 cc four-stroke engine

For the first time the new Hybrid Power Scooter TRIVALER will be introduced by Mawi Motorcycles at Intermot. It has an electric motor and a four-stroke combustion engine with 50 cc of displacement and 2.2 kW power capacity. The electric motor derives its energy from a 48 volt / 800 watt silicon battery. When just using the electric drive, the TRIVALER can reach 25 km/h and a distance of 60 kilometres. When also using the combustion engine it can reach a maximum speed of 45 km/h. In addition, the Hybrid Scooter can also be operated in a mode whereby the consumption engine automatically kicks in when the scooter reaches speeds over 25 km/h – the perfect city drive. Those who only drive using a combustion engine consume 1.78 litres fuel per 100 kilometres. When used in combination with the electric motor, consumption sinks to a record-breaking 0.64 litres. The hybrid scooter also has a very modest price – it is available for under €2,000.

mawi motorcycle GmbH Stein

Deutschland/Germany www.mawi-motorcycle.de

Pressekontakt/Presse contact: Marko Will 4.1 B041 B049

Flame-Design Bremsscheiben für BMW Motorräder

Moto-Master präsentiert eine schwimmend gelagerte Bremsscheibe mit Flame-Design, die Bremsperformance auf ein neue Level hebt. Die internationalen Rennsport erprobten Moto-Master Flame-Bremsscheiben überzeugen durch unübertroffene Verzögerungscharakteristik und Standfestigkeit. Im Vergleich zu originalen BMW-Bremsscheiben gewährleistet die schwimmend gelagerte Konstruktion eine bessere Wärmeableitung, so dass die Scheiben vor Überhitzung und Deformierung geschützt sind.

Page 75: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 74 News & Innovations Page 74

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Flame-Design discs for BMW

Moto-Master takes BMW braking performance to the next level by combining its unique Flame-design together with a built-in full floating solution. Moto-Master Flame discs are race proven at the highest level, offering unsurpassed friction characteristics and durability. As opposed to the BMW original, its bui lt-in full floating design allows free movement of the outer ring while excess heat is more evenly dispersed. This prevents the disc from any possible bending or warping. Especially recommended to sportive BMW riders looking for better braking performance.

Moto-Master Brake Systems Bladel

Niederlande/Netherlands www.moto-master.com

Pressekontakt/Press contact: Rolf Verhagen 7.1 C010

Windschutzscheiben Z-Racing

Puig arbeitet verstärkt an der Entwicklung einer leistungsstarken Windschutzscheibe, die sowohl einen coolen Look als auch hervorragenden Windschutz bietet und gleichzeitig die Aerodynamik verbessert. Die Scheibenversion Z-Racing – die nächste Generation der Rennscheiben – bringt uns diesem Ziel einen Schritt näher. Erstmals werden die Modelle 2008 mit einer Windschutzscheibe der Version Z-Racing erhältlich sein. Der aggressive Look dieser Motorräder passt perfekt zu den neuen Scheiben. Außerdem optimiert diese Form sowohl den Windschutz als auch die Aerodynamik. Auf Grundlage der in unserem virtuellen Windkanal getesteten Entwürfe hat unser Forschungs- und Entwicklungsteam ein neues Rennscheibenkonzept entwickelt: die Version Z-Racing. Bei dem neuen Design lag der Schwerpunkt vor allem darauf, den Wind umzuleiten, ohne dabei Turbulenzen entstehen zu lassen oder Aerodynamikverluste hinzunehmen. Für den Motorradfahrer bedeutet dies einen höheren Fahrkomfort. Die Version Z-Racing ist nur für ausgewählte Modelle 2008 erhältlich und bietet spezielle Vertiefungen an den gebogenen Rändern, die den Luftstrom kanalisieren und seitlich ableiten. Dies mindert den Luftstrom, dem der Fahrer ausgesetzt ist, und infolgedessen auch die Turbulenzen. Z-Racing Windscreens

Puig is increasing its efforts to achieve an efficient windscreen which provides both great looks and windblast protection, while at the same time improving the aerodynamics. Z-Racing series screens, the next generation of Racing Screens, are getting us one step closer to that objective. The 2008 models are the 1st to acquire a Z-Racing windscreen. Certainly, the aggressive look of these bikes is perfectly combined with this new design, and this shape also improves the windblast protection as well as improving aerodynamics. Relying on the designs tested on our virtual Wind Tunnel, the R+D team has launched a new concept for racing screens: Z-Racing series. With this new design, the R+D team has concentrated mainly on deflecting the wind without creating turbulences and without loosing

Page 76: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 75 News & Innovations Page 75

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

aerodynamics, in order for the rider to ride more comfortable. Only available for selected 2008 models, the Z-Racing series offers: Special cut-downs on the bubble edges, which canalizes and deflects the airblast along the sides. This disminishes the airblast to the rider and, consequently, decreases the turbulence.

Motoplastic S.A. Granollers

Spanien/Spain Pressekontakt/Press contact: Carles Puig

www.puig.tv 7.1 E049 D048

DANE ASTED GORE-TEX® Pro Shell Jacke

Der stilsichere Einstieg in die GORE-TEX® Oberliga. Material: GORE-TEX® Misano 3L mit TFL COOL SYSTEM® Ausrüstung. Thermofutter: DEXFIL®. Membrane: GORE-TEX® Pro Shell. Ausstattung: Winddicht, wasserdicht, atmungsaktiv und sommertauglich durch besonders atmungsaktives GORE-TEX® Pro Shell 3-Lagen-Laminat mit zusätzlicher TFL COOL SYSTEM® Ausrüstung. SaS-Tec CE-Protektoren in Ellenbogen, Schulter und Rücken, an den Ellenbogen höhenverstellbar. Umlaufende, reflektierende Biesen aus 3M Scotchlite™ vorne, hinten und am Ärmel. Reflektierende Prints auf den Ärmeln und dem Rücken. Herausnehmbares Thermofutter mit aufwändiger Innengestaltung. Thermoisolierung aus DEXFIL® Performance Insulation; Comfort Zip Cover; 4 Außentaschen; wasserdichte Dokumententasche; eng abschließende Ärmelabschlüsse durch GORE-TEX® STORMCUFF® in Kombination mit Zip-Anziehhilfe. DANE Sitzsteg; langer und kurzer Verbindungsreißverschluss. Jetzt auch mit dazu passender, schwarzer SKANDER GORE-TEX Pro Shell Hose. Farben Jacke: 00 schwarz. Größen Jacke: 36-46, 48-60. Preis ASTED GORE-TEX® Pro Shell Jacke: € 579,-. Preis SKANDER GORE-TEX Pro Shell Hose: € 479,-. DANE ASTED GORE-TEX® Pro Shell Jacket

The stylisch and save entrance in the GORE-TEX® premier league Material: GORE-TEX® Misano 3L with TFL COOL SYSTEM® treatment; thermal lining: DEXFIL®; membrane: GORE-TEX® Pro Shell Details: windproof, waterproof, breathable summer product with GORE-TEX® Pro Shell 3 layer-laminate with TFL COOL SYSTEM® treatment; SaS-Tec CE protectors on elbows, shoulder and back, on elbow height can be adjusted; 3M Scotchlite™ reflection at the front, back and at the arms; reflective prints at sleeves at the back; detachable luxurious thermal lining; thermal isolation made of DEXFIL® Performance Insulation; comfort zip cover; sleeve width adjustment; 4 outside pockets; waterproof documentcase; inside pocket; tight fitting cuff by GORE-TEX® STORMCUFF® with zipper; labyrinth

Page 77: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 76 News & Innovations Page 76

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

front closure; DANE safety belt; long-and short connection zipper Now also matching pants available: the black SKANDER GORE-TEX Pro Shell pants. Colour jacket: 00 black Sizes jacket: 36-46, 48-60 Price ASTED GORE-TEX® Pro Shell jacket: € 579,- Price SKANDER GORE-TEX Pro Shell pants: € 479.

MotoPort Europe BV

Veghel Niederlande/Netherlands

4.1 A050 B051 DIFI TERRA EAST Jacke und Hose

On- und offroad geeignete Tourenjacke für das ganze Jahr. Extrem sommersporttauglich durch zusätzliche Ventilationen. Material: außen 100% Polyamid; Netzfutter 100% Polyester; Thermofutter 100% Polyester. CE-Protektoren an Ellbogen und Schultern, an den Ellbogen höhenverstellbar. Foam-Shock-Absorber im Rücken, mit CE-Protektor nachrüstbar. Reflexeinsätze und -elemente vorne, hinten und auf den Ärmeln. Herausnehmbares Thermofutter mit aufwändiger Innengestaltung. Ärmelweitenverstellung; 5 Außentaschen vorne, die unteren mit zusätzlichem seitlichen Eingriff; große Rückentasche; Innentaschen; Belüftungsreißverschlüsse an den Ärmeln; großzügige Brustbelüftung durch abnehmbare Brusttaschen. Weitere Belüftung durch abdeckbaren, großen Mesh Einsatz im Rücken. Langer und kurzer Verbindungsreißverschluss. Winddichte, wasserdichte und atmungsaktive Taslan Regenjacke zum Überziehen separat erhältlich. Die passende TERRA EAST Hose hat u.a. höhenverstellbare CE-Knieprotektoren, Materialdopplung und rutschfeste Sure Grip Patches am Gesäß sowie ein herausnehmbares Thermofutter. Farben Jacke und Hose: 02 dunkelgrau/schwarz, 26 orange/hellgrau/schwarz. Größen Jacke und Hose: XS-XXXL. Preis Jacke: € 199,95. Preis Regenjacke: € 64,95. Preis Hose: € 149,95. Preis Regenhose: € 44,95 DIFI TERRA EAST Jacket

Pure rally - pure ventilation - protection against rain, where it belongs Material: outside: 100% polyamide; net lining: 100% polyester; thermal lining: 100% polyester Details: on-and off road all-season tour jacket; for special summer use because of the extra ventilation; windproof, waterproof and breathable Taslan raincoat available; CE protector on elbows and shoulder, on elbows height can be adjusted; foam-shock-absorber at the back, also suitable for CE protector; reflection at the back and the front; luxurious, detachable thermal lining; arm width adjustment; 5 outside pockets at the front, lower with extra side entrance; big pocket at the back; inside pocket; ventilation at sleeves; ventilation at the chest by detachable chest pocket; more ventilation by large insert of mesh at the back; long -and short

Page 78: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 77 News & Innovations Page 77

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

connection zipper The matching TERRA EAST Hose has details like CE protector at knee, in height adjustable, ouble material and Sure Grip patches at bottom and a detachable thermal lining Price Jacket: € 199,95 Price rain pants: € 64,95 Price pants: € 149,95 Price rain coat € 44,95.

MotoPort Europe BV Veghel

Niederlande/Netherlands 4.1 A050 B051

KUSHITANI Jacke SHIGERU - Official Racing Team Bekleidung

Das perfekte Statement für jeden Sportfahrer abseits der Rennstrecke. Material: außen 100% Polyamid; Netzfutter 100% Polyester; Thermofutter 100% Polyester. Ausstattung: CE-Protektoren an Ellbogen und Schultern; Tasche für nachrüstbaren CE-Rückenprotektor; herausnehmbares Thermofutter; Saumweitenverstellung durch seitliche Klettriegel; 2 Außentaschen; große verschließbare Saumöffnung zur einfachen, komfortablen Aufbringung von Marken- und Sponsoraufnähern. Farben: 02 schwarz/graphit/weiß, 06 schwarz/rot/weiß, 18 weiß/rot/silbergrau. Größen: XS-XXXL. Preis: € 149,- KUSHITANI Jacket SHIGERU - Official Racing Team gear

The perfect statement for sports riders next to the racetrack. Materials: outer 100% polyamid; netlining 100% polyester; themal lining 100% polyester. Details: CE protectors at elbow and shoulder; protectorpocket for CE-backprotector; detachable thermal lining; adjustable hem width by Velcro flaps; 2 outer pockets; large hem opening closed with zipper, for easy fixing of brand and sponsor patches. Colours: 02 black/grey/white, 06 black/red/white, 18 white/red/silvergrey. Sizes: XS-XXXL. Price: € 149,-

MotoPort Europe BV

Veghel Niederlande/Netherlands

4.1 A050 B051

Page 79: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 78 News & Innovations Page 78

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Motorradhelm Raptor Racer

Die Neuentwicklung aus dem Hause Gensler präsentiert sich extrem windschnittig. Der Raptor Racer Helm ist der kleinste ECE-05geprüfte Integralhelm. Jetzt mit neuen Dekoren erhältlich. Motorbike helmet Raptor Racer

The new development from the company Gensler has proven to be extremely streamlined. The Raptor Race helmet belongs to the smallest of the ECE-05 approved full face helmets. It is now available with different decorations.

Motorradmarkt Gensler GbR

Celle Deutschland/Germany

www.scorp24.de 5.1 A010 B011

Glänzend gelöst: das neue MOTOREX “Chrome Polish”

Nirgends fallen Schmutz und Flecken mehr auf als an verchromten Bauteilen. MOTOREX bringt ein Pflegemittel namens „Chrome Polish“ auf den Markt, mit dem sich Chrom mühelos reinigen, auf Hochglanz bringen und konservieren lässt. Das neue Pflegemittel übernimmt gleich drei Aufgaben auf einmal: Es fungiert gleichzeitig als Reinigungsmittel, Politur und Versiegelung. Und die Anwendung ist kinderleicht: Einfach auftragen und mit einem weichen Lappen auspolieren. Durch eine Formel neuartiger Inhaltsstoffe lösen sich Rückstände im Nu. Selbst hartnäckige, eingebrannte Verschmutzungen lassen sich rasch beseitigen, und nach der Behandlung erstrahlt der Chrom wieder im ursprünglichen Hochglanz. Doch damit nicht genug: „Chrome Polish“ hinterlässt darüber hinaus einen hauchdünnen, unsichtbaren Schutzfilm und bewahrt die teuren Bauteilen so höchst effektiv vor Korrosion. Außerdem lässt sich neuer Schmutz noch leichter entfernen. Ab Frühjahr 2009 ist das neue MOTOREX „Chrome Polish“ in der 200-Milliliter-Metallflasche im gut sortierten Fachhandel erhältlich. Perfect solution: The new MOTOREX ‘Chrome Polish’

Residue and stains are nowhere more conspicous than on chrome plated parts. MOTOREX launches a care product called ‘Chrome Polish‘ for effortless cleaning of chrome parts, The new care product takes on three tasks simultaneously: It works as a cleansing agent, polish and seal. And using it is very easy: Just apply, then polish with a soft cloth – a silver shine results in a trice. Thanks to a formula with a new type of ingredients, residue is dissolved in a breeze. Even stubborn, hard burnt deposits are removed with ease, and after the treatment, the chrome shines again in all its former glory. And there is more: ‘Chrome Polish’ leaves an extremely thin, invisible coat, efficiently preventing corrosion on the pricy parts and ensuring that fresh stains are removed even easier in future.

Page 80: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 79 News & Innovations Page 79

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

As of Spring 2009, the new MOTOREX ‘Chrome Polish’ is going to be available in a 200ml metal flask at any fine dealer.

MOTOREX Schmiertechnik

Langenthal Schweiz/Swiss

www.motorex.com 9.1 B019 D018

Glanz und Gloria: Neue Formel für MOTOREX „Protect & Shine 645”

Das MOTOREX „Protect & Shine 645“ gehört zu den beliebtesten Polier- und Konservierungsprodukten am Markt. Dank einer neuen Formel wird der Einsatz des Mittels jetzt noch leichter und effektiver. Das Glanz- und Konservierungsmittel wartet nun mit einer neuen Formel auf, dank der sich die Wirkung nochmals verbessert. Es verleiht den behandelten Oberflächen nach der Reinigung einen noch eindrucksvolleren Glanz. „Protect & Shine 645“ lässt sich jetzt nach dem Auftragen zudem noch leichter und streifenfrei auspolieren. Es hinterlässt einen hauchdünnen, unsichtbaren Schutzfilm, der Chrom und Metall wirksam vor Korrosion schützt. Kunststoff, Gummi und Leder bewahrt das Mittel nachhaltig vor Alterung und Versprödung und verhindert damit effektiv Ermüdungsbrüche sowie hässliche Verschleißerscheinungen. Obendrein frischt MOTOREX „Protect & Shine 645“ die Farben der Motorradbauteile wieder auf. Das „Protect & Shine 645“ mit neuer Formel ist in einer 500-Milliliter-Spraydose im gut sortierten Fachhandel erhältlich. A Blaze of Glory: A new formula for MOTOREX ‘Protect & Shine 645’

MOTOREX ‘Protect & Shine 645’ is among the most popular polishing and conservation products on the market. Thanks to a new formula, using the product is now even easier and more efficient. The polishing and conservation product now has a new formula for an even stronger effect, imparting an even richer, glossy shine onto the treated surfaces after cleaning. In addition, ‘Protect & Shine 645’ can now be polished to this shine after application still easier and without streaks, leaving an extremely thin, invisible coat that protects chrome and metal parts efficiently against corrosion. The product protects plastics, rubber and leather sustainably from aging and becoming brittle, preventing fractures due to material fatigue and unsightly wear marks. On top of that, ‘Protect & Shine 645’ re-invigorates the colours of the motorcycle components.

‘Protect & Shine 645’ with the new formula is available at any fine dealer in 500ml aerosol cans.

MOTOREX Schmiertechnik

Langenthal Schweiz/Swiss

www.motorex.com 9.1 B019 D018

Page 81: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 80 News & Innovations Page 80

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

MOTOREX Boxer 4T Motor Oil jetzt auch für die BMW R 1200 Modelle

MOTOREX legt das beliebte, speziell auf die BMW Boxermotoren abgestimmte Motoroel nun in der Viskosität SAE 15W/50 sowie mit einer neuen Formel auf. Damit entspricht das Boxer 4T Motor Oil jetzt auch den Empfehlungen von BMW für die Boxer-Modelle mit 1200 cm3 Hubraum. Damit können nun sämtliche Vierventil-Boxermotoren der bayerischen Marke mit dem Oel befüllt werden. Die Zusammensetzung und die Molekularstruktur des Oels wurden noch weiter verfeinert und noch besser an die technischen Gegebenheiten der BMW Boxermotoren, wie beispielsweise die Luft-Oelkühlung, die Trennung von Motor- und Getriebeschmierung sowie die Anordnung von Zylindern und Nockenwellen angepasst. Das neue MOTOREX Boxer 4T Motor Oil in der Viskosität 15W/50 ist ab Frühjahr 2009 in 1-Liter- oder 4-Liter-Gebinden im gut sortierten Fachhandel erhältlich. MOTOREX Boxer 4T Motor Oil now also for BMW R 1200 model range

MOTOREX now launches the popular Motor oil specially tuned to the requirements of BMW flat twin engines in the viscosity SAE 15W/50 and with a new formula. Boxer 4t Motor Oil therefore now even complies with BMW’s recommendation for the latest 1200cc flat twin models. The oil may be used for every four valve flat twin engine of the Bavarian make. And there is more: The composition and molecular structure of the oil has been further refined and tuned even better to the technical specification of the BMW flat twin engines, like their air-/oil cooling system, their separate lubrication of engine and transmission or the layout of their cylinders and camshafts. The new MOTOREX Boxer 4T Motor Oil in the 15W/50 viscosity will be available as of spring 2009 in 1 litre and 4 litre flasks at any fine dealer near you.

MOTOREX Schmiertechnik

Langenthal Schweiz/Swiss

www.motorex.com 9.1 B019 D018

Page 82: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 81 News & Innovations Page 81

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Kevlar Jeans

Der Aussteller präsentiert die Kevlar Jeans Kollektion 2009 in völlig neuem Design. Kevlar Jeans werden in Europa hergestellt. Die neuen Modelle bieten jetzt dank der verstärkten Fütterung noch mehr Schutz. Kevlar Jeans

New 09' collection and design of the European made Kevlar Jeans. More protection in the new models, thanks to expanded Kevlar lining.

Motto Wear Warschau

Polen/Poland www.mottowear.com

8.1 A021

Vier neue Helme und Upgrade bei Kommunikationssytemen

Auf der Intermot zeigen die Marken Nolan, X-lite und Grex nicht nur vier neue Modelle, auch in Sachen Kommunikationssysteme gibt es umfangreiche Neu- und Weiterentwicklungen. Die Top-Neuheit von Nolan ist der Komfort-Jethelm N 43, der mit einem abnehmbaren Kinnbügel nicht nur ein Plus an Sicherheit bietet, sondern auch mit seiner Maximalausstattung – inklusive innenliegendem Sonnenvisier und optionaler Schirm- oder Visierversion – punktet. Auch das Nolan n-com-Kommunikationssystem wurde weiterentwickelt: Das neue Bluetooth™-II-Modul bietet jetzt unter anderem eine Stereo-Wiedergabe, das A2DP-Profil, die parallele Verbindung mit drei Quellen und eine Wahlwiederholungsfunktion. Der neue Sport-Star von Nolan und X-lite heißt X-802. Ab kommendem Frühjahr ist der nur rund 1.300 Gramm leichte Race-Replica-Helm im Design der Nolan- und X-lite-Werksfahrer (wie Casey Stoner oder Jorge Lorenzo) zu haben. Dazu präsentiert X-lite den edlen Jethelm X-402. Mit seiner Außenschale aus „Composite-Fibre“ bringt er zwar nur 950 Gramm auf die Waage, bietet aber gleichwohl ein innenliegendes Sonnenvisier sowie eine Innenausstattung aus „Unitherm“-Funktionsfasergewebe. Außerdem ist auf der Intermot erstmals das neue „n-com X-Series“-Kommunikationssystem für alle neuen X-lite-Helme zu sehen. Auch bei der Marke Grex legt die Nolangroup nach: Trotz einer Ausstattung auf Top-Niveau – inklusive innenliegendem Sonnenvisier – bleibt der neue Jethelm J2 preislich im „Einsteigerbereich“. Die VK-Preise des Grex J2 beginnen bei 119,- Euro. Four new helmets and an upgraded communications system

The brands Nolan, X-lite and Grex will not only be showing four new models, but will also present extensive innovations and further developments in the area of communications systems. The top-innovation from Nolan is the Comfort-Jet Helmet N 43, which not only offers added safety with its removable chin guard, but is fitted with many other features including a built in sun visor and an optional screen or visor version. The Nolan n-com communications system was also developed further: The new Bluetooth™-II-Model now also offers stereo playback, A2DP profile, three-way connection and a redial function. The new sports star from Nolan and X-lite is called X-802. The approx. 1,300 gram light race replica helmet designed by Nolan and X-lite company drivers (like Casey Stoner or Jorge Lorenzo) will be available in the coming spring. In addition, X-lite will also be presenting the stylish jet helmet X-402. With its outer shell that is made of "composite-fibre" it only weighs 950 grams, yet also offers a built in sun visor plus interior fittings made of "Unitherm" functional fibre. In addition, the new

Page 83: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 82 News & Innovations Page 82

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

"n-com X-Series" communications system for all new X-lite helmets will be presented for the first time at Intermot. The Nolangroup have also managed to come up with one other surprise in the Grex brand. Even with features of the highest quality — including a built in sun visor — the new jet helmet J2 is going to remain in the "beginners" price category. The suggested retail price of the Grex J2 starts at €119.

Nolangroup Deutschland Renningen

Deutschland/Germany www.nolangroup.de

Pressekontakt/Press contact: André Walek Arnd v.d. Fenn

7.1 C019

Nürburgring 2009

Vollgas auf der schnellsten Baustelle Deutschlands. Die Weiterentwicklung des Nürburgrings zu einem ganzjährigen Freizeit- und Businesszentrum geht zur Zeit mit großen Schritten voran. Nach dem Spatenstich im November 2007 und der Grundsteinlegung im April 2008 wird jetzt parallel zur „schnellsten Baustelle Deutschlands“ bereits mit Hochdruck an den Feierlichkeiten rund um die Eröffnung gearbeitet. Zweirad-Fans werden zur Superbike WM 2009 ein völlig neues Nürburgring-Gesicht erleben – mit noch mehr Service- und Entertainmentmöglichkeiten. Pünktlich zur Motorsportsaison 2009 wird die neue Infrastruktur beweisen, was sie kann. Der Ausbau des Nürburgrings ist der wichtigste Meilenstein in seiner Geschichte seit Errichtung der Nordschleife 1927 und der Ergänzung durch die Grand-Prix-Strecke 1984. Wetterunabhängige Präsentations- und Eventflächen gehören ebenso dazu wie zusätzliche Übernachtungskapazitäten in unmittelbarer Nähe zur Rennstrecke sowie erweiterte Angebote für Firmenkunden und ring°werk (eine Indoor-Attraktion, inhaltlich gestaltet zum „Mythos Nürburgring“ und das mit dem schnellsten Fahrgeschäft der Welt). Nürburgring 2009

Nürburgring 2009 – Full speed ahead on Germany’s fastest construction site The further development of the Nürburgring into an all-year Leisure and Business Center is at present making enormous progress. After the groundbreaking in November 2007 and the laying of the foundation stone in April 2008 the preparations for the opening celebrations are currently going ahead at full speed, parallel to the work on “Germany’s fastest construction site”. Bike fans at the Superbike WC 2009 can look forward to a Nürburgring with a completely new face – and even more service and entertainment possibilities. The new infrastructure will prove its worth in time for the 2009 motor sports season. The expansion of the Nürburgring is the most important milestone in its history since the North Loop was built in 1927 and the Grand Prix circuit added in 1984. The expansion includes all-

Page 84: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 83 News & Innovations Page 83

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

weather presentation and event areas as well as additional accommodation facilities in the immediate vicinity of the race track, an extended range of services for corporate custom ers and ring°werk (an indoor attraction thematically designed as “The Nürburgring Legend" and with the fastest coaster in the world).

Nürburgring GmbH Nürburg

Deutschland/Germany www.nuerburgring.de

4.1 C030 D035 Neuer Telegabel-Dämpfer-Kit für Hypersport-Modelle

Der neue ÖHLINS-Telegabel-Dämpfer-Kit (Front Fork Piston Kit / FPK) wurde extra für Hypersport-Motorräder entwickelt. Er ist für die meisten 2007er und 2008er Modelle mit 20-mm-Cartridge lieferbar. Jeder Kit enthält zwei komplette, abgestimmte Sätze mit Dämpfer-Elementen für Druck- und Zugstufe inklusive Shims und Einweg-Ventilen. Die FPK-Kits sind einfach einzubauen und lassen sich ohne weitere Modifikationen an der Original-Gabel passfertig einsetzen. Der FPK-Kit bringt spürbare Verbesserungen im Fahrgefühl und Dämpfungsverhalten. Optimale Leistung bringt der neue Dämpfer-Kit in Verbindung mit der passenden ÖHLINS-Gabelfeder und ÖHLINS-Gabelöl. Das neue ÖHLINS-Telegabel-Dämpfer-Kit ist für folgende Hypersport-Modelle lieferbar: Honda CBR 1000RR (ab ‘08), Honda CBR 600RR (ab ‘07), Suzuki GSX-R600/750 (ab ‘08), Ducati 848/1098 (ab ‘07), Suzuki GSX-R1000 (ab ‘07), Kawasaki ZX-10R (ab ‘07), Yamaha YZF-R6 (ab ’06). New front fork piston-kit for Hypersport-bikes

A new ÖHLINS-front fork piston kit (FPK) is now available for most of the 2007 and 2008 Hypersport applications with 20mm cartridge design. Each kit contains 2 complete sets of preassembled compression- and rebound pistons, including shims and one-way valves. The FPK kits are easy to install and fits bolt-on without modifications to the original front fork. The new FPK will be a big improvement to the front fork feeling and performance. For best performance we recommend using the FPK together with ÖHLINS front fork springs and front fork fluid. The new ÖHLINS-front fork piston-kit is available for the following Hypersport bikes: Honda CBR 1000RR (ab ‘08), Honda CBR 600RR (ab ‘07), Suzuki GSX-R600/750 (ab ‘08), Ducati 848/1098 (ab ‘07), Suzuki GSX-R1000 (ab ‘07), Kawasaki ZX-10R (ab ‘07), Yamaha YZF-R6 (ab ’06).

Öhlins DTC Meuspath

Deutschland/Germany www.ohlins.eu

7.1 A021

Page 85: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 84 News & Innovations Page 84

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Neu: FGR 900 Telegabel für Hypersport-Modelle

Die neue ÖHLINS-FGR 900-Telegabel ist die konsequente Weiterentwicklung jener Technologie, auf der die vorherigen Modelle wie FGR 700 und FGR 800 basieren. Die FGR 900 verfügt über das TTX-20-Cartridge Design – den aktuellsten Stand der Telegabel-Technologie. Die neue, weiterentwickelte FGR 900 vereint in sich zahlreiche technische Details, die aus der ÖHLINS-Rennsport-Erfahrung aus MotoGP, Superbike-WM und AMA-Racing stammen. Merkmale: Neue, leichtere Außenrohre mit verbesserter Steifigkeit, neue Schutzblech-Fixierung mit eingeschränktem Drehwinkel, vibrationsoptimierte Top-Cap-Einheit, neue Gabelfeder-Halterung für erleichterte Wartung. NEW: FGR 900 Front fork for Hypersport bikes

The FGR 900 Front fork is the very essence of front fork technology and is based on last year’s successful predecessors FGR 700 and FGR 800. This pressurized front fork, equipped with TTX20 cartridge design, is the very latest in front fork technology. The new improved FGR 900 comes fully packed with technical solutions and experiences gained from MotoGP, WSBK and AMA racing. Features: New lighter outer tubes with improved rigidity, new fender bracket with restriction of rotation, redesigned top-cap assembly to prevent change of preload due to vibrations, new spring support for easier maintenance

Öhlins DTC Meuspath

Deutschland/Germany www.ohlins.eu

7.1 A021 Neue MX-Nachrüstfedern für Moto Cross-Motorräder

Bisher bot ÖHLINS ausschließlich komplette Stoßdämpfer-Einheiten für Offroad-Motorräder an. Ab sofort können Enduristen und Crosser auch Federn in bewährter ÖHLINS-Qualität für die Original-Telegabeln und Stoßdämpfer ihrer Maschinen beziehen. Lieferbar in verschiedenen Längen und Federraten für unterschiedliche Fabrikate. Die neuen ÖHLINS-MX-Nachrüst-Federn sind für zahlreiche Enduro-/Motocross-Modelle erhältlich. New MX replacement springs for moto cross-bikes

Until today ÖHLINS offered only complete shock absorber systems for offroad bikes. From now on, offroad riders can choose individual springs for their standard forks and shocks – of course in perfect

Page 86: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 85 News & Innovations Page 85

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

ÖHLINS quality. Available in different lengths and spring rates. The new ÖHLINS-MX replacement springs are available for many offroad-bikes.

Öhlins DTC Meuspath

Deutschland/Germany www.ohlins.eu

7.1 A021

Spiegelpolierte Heckabdeckungen für Motorroller

Die Heckabdeckungen aus spiegelpoliertem Edelstahl verfügen über ein Design mit aggressiv wirkendem Drachen, der auf die extrem hochglänzende Spiegeloberfläche aufgebracht ist. Der Einbau einer zusätzlichen Hintergrundbeleuchtung bringt die stylische Wirkung noch mehr zur Geltung und macht das Design zu einem Blickfänger der besonderen Art. Die Abdeckungen lassen sich in wenigen Handgriffen auf die Original-Verkleidung aufschrauben. Lieferbar für viele Motorroller. Mirror finished rear-covers for scooters

The rear-covers made out of mirror finished stainless steel, feature the design of an aggressive dragon, which is highlighted on the extremely shiny mirror surface. The integration of the added background lighting makes the stylish design stand out even more, turning it into a truly special eye catcher. The covers can be easily screwed on to the original covers. Available for many scooter models.

Opticparts DF GmbH Solingen

Deutschland/Germany www.opticparts.de

8.1 B071

Hinterrad-Kennzeichenhalter für Scooter

Eine Messeneuheit für alle gängigen Motorroller. Der Kennzeichenhalter für das Hinterrad ist aus gebürstetem Edelstahl gearbeitet und in verschiedenen Ausführungen lieferbar.

Page 87: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 86 News & Innovations Page 86

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Rear wheel license plate frames for scooters

A new innovation at the trade fair for all current scooter models. The license plate frame for the rear wheel is made of brushed stainless steel and is available for delivery in a variety of forms.

Opticparts DF GmbH Solingen

Deutschland/Germany www.opticparts.de

8.1 B071

Edelstahl Kühlergrill

Opticparts DF präsentiert einen Kühlergrill aus spiegelpolierten Edelstahl.Die hochglänzende Oberfläche übertrifft selbst verchromte Materialen. Das elegant und stylisch wirkende Tribal rundet die Optik des Kühlergrills ab. Er ist für viele Modelle erhältlich und lässt sich problemlos an den originalen Befestigungslöchern montieren. Stainless steel radiator grille

Opticparts DF presents a radiator grille made of mirror-finished stainless steel. The high-shine surface surpasses even chromed materials. The elegant and stylish tribal design rounds off the look of the radiator grille. It is available for many models and can be easily mounted on to the original mounting holes.

Opticparts DF GmbH

Solingen Deutschland/Germany

www.opticparts.de 8.1 B071

Neu: Supermotard-Produktlinie von Polisport

Polisport hat sich zum Ziel gesetzt, innovative und einzigartige Produkte für Zweiräder zu entwickeln, die sich durch höchste Leistungsfähigkeit und anwenderfreundliche Standards auszeichnen. Der neueste

Page 88: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 87 News & Innovations Page 87

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Beweis hierfür ist die Supermotard-Produktlinie von Polisport, die Geländeliebhabern ein einzigartiges konzeptionelles Design bietet. Das hintere Schutzblech der Supermotard-Produktlinie hat drei neue Belüftungskanäle und basiert auf dem Universalanbausystem UFX von Polisport. Auf diese Weise lässt es sich problemlos an allen MX- und Enduro-Maschinen montieren, ohne dass Werkzeuge benötigt werden. Der neue Supermotard-Handprotektor zeichnet sich durch ein neuartiges 3-in-1-Konzept aus, bei dem drei verschiedene Handguards zur Auswahl stehen. Mit der neuen Supermotard-Produktlinie unterstreicht Polisport wieder einmal sein Engagement, die anspruchsvollsten und unterschiedlichsten Anforderungen des Marktes zu erfüllen. New: Polisport Super Motard Line

Polisport’s mission is to develop innovative and unique products for two wheels to the highest performance and ease-of-use standards. The latest proof is the new Polisport Supermotard line, presenting Off-road enthusiasts with a unique conceptual design. The Supermotard rear mudguard has three new ventilation channels and includes the universal fixation system Polisport UFX, allowing the mudguard to be adapted to all MX and enduro bikes without any tools. The new Supermotard hand protector presents a new three-in-one concept, allowing individual hand guards to be combined by choosing from three different options. The new Polisport Supermotard line illustrates Polisport’s constant pursuit to fulfil the most exacting and diverse market requirements.

Polisport Oliveira de Azemeis - Carregosa

Portugal www.polisport.com

Pressekontakt/Press contact: Rui Vieira 8.1 F10

Polisport IPD

Mit der IPD-Technologie von Polisport lassen sich die komplexesten Formen während des Spritzgießprozesses mit Grafikdekors versehen. Die behandelten Bauteile weisen eine hochstabile, kratzfeste Oberfläche auf, die selbst den härtesten Renneinsätzen gewachsen ist, da sie unempfindlich gegen Steinschlag, Abblätterung oder Alterung ist. Wesentliche Vorteile der IPD-Technologie: höhere Produktlebensdauer, keine kostspieligen Dekoaufkleber-Kits, die erneuert werden müssen, ausgesprochen attraktives Finish ohne sichtbare Schmutzlinien. IPD-Teile haben ein geringeres Gewicht und sind montagefertig, da keine weiteren Gestaltungsmaßnahmen vorgenommen werden müssen. Das Verfahren selbst ist umweltfreundlich und flexibel, da die gleiche Form verwendet werden kann, um verschiedene IPD-Grafiken anzubringen oder Teile ohne Dekor herzustellen. Polisport IPD

Polisport IPD technology fuses a graphic décor onto the most complex shapes during the moulding process with the utmost precision, while their highly rugged anti-scratch surface copes perfectly with the toughest racing conditions and is not susceptible to stone chipping, peeling or ageing. The main benefits include: more durable product, no more costly decal kits to replace, highly appealing finish without visible dirt lines, IPD parts are lighter, IPD parts are ready to fit with no additional labelling

Page 89: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 88 News & Innovations Page 88

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

process, environmentally sound process, process is flexible – the same mould may be used to apply different IPD graphics or no graphic decór at all.

Polisport Oliveira de Azemeis - Carregosa

Portugal www.polisport.com

Pressekontakt/Press contact: Rui Vieira 8.1 F010

Polisport PD+

Polisport bietet eine neue Grafikdekor-Technologie an. Auf der Suche nach einer innovativen Methode, die es ermöglicht, Kunststoffteile mit Grafikdekors zu versehen, ihnen eine härtere und unempfindlichere Oberfläche zu verleihen und gleichzeitig beeindruckende Spezialeffekte zu schaffen, hat Polisport ein neues Fertigungsverfahren entwickelt: Plastic Décor Plus oder kurz PD+. Vorteile dieses Verfahrens: besserer Schutz, deutlich mehr Dekorationsmöglichkeiten, Spezialeffekte: Alu-Brush oder kundenspezifische Grafiken. Mit PD+ werden Kunststoffteile robuster und attraktiver als je zuvor. Auf dem Free Flow UFX-Vorderradkotflügel von Polisport können Sie sämtliche Vorteile des neuen Verfahrens kennenlernen. Das Kunststoffteil wurde komplett mithilfe von PD+ dekoriert, wodurch der Eindruck entsteht, es würde sich um ein Aluminiummaterial handeln. Dank des Universalanbausystems UFX (Universal Fender Fixation® System) von Polisport lässt sich der Kotflügel an allen Motocross- und Enduro-Maschinen montieren, ohne dass gebohrt werden muss oder Werkzeuge benötigt werden. Polisport PD+

Polisport launches their new graphic technology. Looking to provide a new way of applying graphic decor to plastics that have a harder, more rugged surface and at the same time create amazing special effects, Polisport has developed a new production process: PD+, Plastic Décor Plus. The main benefits: greater protection, extended range of surface decoration options, special effects: brush aluminium or customized graphics. With PD+, plastic parts become more durable and fashionable than ever. Experience all the benefits of PD+ on the Polisport Free Flow UFX front fender, a plastic component fully decorated in PD+ to create the illusion of aluminium material. Thanks to Polisport UFX, the universal fender fixation® system, the component may be mounted on any Motocross or Enduro bike without drilling or tools.

Polisport Oliveira de Azemeis - Carregosa

Portugal www.polisport.com

Pressekontakt/Press contact: Rui Vieira 8.1 F010

Page 90: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 89 News & Innovations Page 89

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Batterieladegerät

Umschaltbares Ladegerät (fünf Stufen) für Blei-Säure-Batterien 1,2-120Ah (12V) 3,8Amp. Mit Master Control Unit, vollständig interaktiv – lädt folgende Batterietypen: Nassbatterien/geschlossene Bleibatterien, Gel-Batterien, AGM-Batterien, MF-Batterien, VRLA Blei-Säure-Batterien. Vollautomatisch vom Aufladen bis zum Erhalten des Ladezustands. Prüfung und Aufladung (auch tiefentladener) Batterien und Erhaltung des Ladezustands funktionieren mehrere Monate lang automatisch. Elektronisch gesichert gegen Bedienungsfehler. Lädt Auto- und Motorradbatterien (3,8 A und 0,8 A) bei 12V BX-2. Umschaltbares Ladegerät (sieben Stufen) für Blei-Säure-Batterien 14-230Ah (12V) und 14-120Ah (24V). Mit Master Control Unit, vollständig interaktiv – lädt folgende Batterietypen: Nassbatterien/geschlossene Bleibatterien, Gel-Batterien, AGM-Batterien, MF-Batterien, versiegelte Säure-Batterien (VRLA). Vollautomatisch vom Aufladen bis zum Erhalten des Ladezustands. Prüfung und Aufladung (auch tiefentladener) Batterien und Erhaltung des Ladezustands funktionieren mehrere Monate lang automatisch. Kehrt bei Neustart automatisch in den zuletzt verwendeten Modus zurück. Lädt 12V und 24V Batterien. Elektronisch gesichert gegen Bedienungsfehler. Sechs Optionen 28,8V, 29,4V, 14,4V, 14,7V, 13,6V/NORMALLADEN und 16V SCHNELLLADEN – Leistung 7Amp (12 V), 3,5 Amp (24V) BX-3. Umschaltbares Ladegerät (fünf Stufen) für Blei-Säure-Batterien 1,2-12Ah (6V) und 7,2-60Ah (12V). Mit Master Control Unit, vollständig interaktiv – lädt folgende Batterietypen: Nassbatterien/geschlossene Bleibatterien, Gel-Batterien, AGM-Batterien, MF-Batterien, versiegelte Säure-Batterien (VRLA). Vollautomatisch vom Aufladen bis zum Erhalten des Ladezustands. Prüfung und Aufladung (auch tiefentladener) Batterien und Erhaltung des Ladezustands funktionieren mehrere Monate lang automatisch. Kehrt bei Neustart automatisch in den zuletzt verwendeten Modus zurück. Lädt 12V und 24V Batterien. Elektronisch gesichert gegen Bedienungsfehler. Lädt Auto- und Motorradbatterien. Leistung 1Amp (6V und 12V). Battery Charger

Switch Mode 5 Step Battery Charger for Lead acid batteries 1.2-120Ah (12V) 3.8Amp Feature. MCU controlled, fully Interactive - Charges WET/Flooded, GEL, AGM, MF, VRLA type Lead Acid Batteries. Fully Automatic from Charge to Maintenance. Automatically Diagnoses, Recovers, Charges & Maintains Batteries for months. Electronically safe against user errors. Charges Car and Motorcycle batteries (3.8 A & 0.8 A) at 12V BX-2. Switch Mode 7 Step Battery Charger for Lead acid batteries 14-230Ah (12V) & 14-120Ah (24V) Feature. MCU controlled, fully Interactive - Charges WET/Flooded, GEL, AGM, MF, VRLA type Sealed Acid Batteries. Fully Automatic from Charge to Maintenance. Automatically Diagnoses, Recovers, Charges & Maintains Batteries for months. Returns to last selected Mode when restarted. Charges 12V & 24V Batteries, electronically safe against user errors. Six Options 28.8V, 29.4V, 14.4V, 14.7V, 13.6V/SUPPLY and 16V BOOST - Output 7Amp (12 V), 3.5 Amp (24V) BX-3. Switch Mode 5 Step Battery Charger for Lead acid batteries 1.2-12Ah (6V) & 7.2-60Ah (12V) Feature. MCU controlled, fully Interactive - Charges WET/Flooded, GEL, AGM, MF, VRLA type Sealed Acid Batteries. Fully Automatic from Charge to Maintenance. Automatically Diagnoses, Recovers, Charges & Maintains Batteries for months. Returns to last selected Mode when restarted. Charges 12V & 24V Batteries, electronically safe against user errors. Charges Car and motorcycle batteries. Output 1Amp (6V & 12V).

Premier Merchandises Ltd. Kwai Chung Hong Kong

Pressekontakt/Press contact: Mandy Hui 10.1 I058

Sperrfrist: 7. Oktober 2008 Not to be released until: 7th October 2008

Page 91: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 90 News & Innovations Page 90

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Motorrad-Textiljacke

„Mercury“ ist eine topmodische City-Jacke, die sich nicht nur zum Motorradfahren eignet, sondern auch bei zahlreichen anderen Gelegenheiten getragen werden kann. Erhältlich in den Farben schwarz und beige. Besondere Merkmale: Dichtes Baumwollgewebe mit wasserabweisender Beschichtung; wasserundurchlässig mit atmungsaktiver X-Prex-Membran, herausnehmbare CE-geprüfte Protektoren an Schultern und Ellbogen/Unterarmen, Innenkragen aus Velours, zusätzlicher Komfort durch verstellbare Seitengurte, wasserdichte Taschen, Thermowattierung, elastischen Ärmelstrickbund, Stretchgewebe, mit Reißverschluss und Knöpfen verschließbar. Größen: XS / XXL. „Raptor“ sind die idealen Handschuhe für Straße und Gelände. Farben: Schwarz/Blau; Rot/Schwarz. Besondere Merkmale: Elastisch. Motorcycle Appareal Jacket

“Mercury” is a city fashion jacket that con be used at every occasion, it is not only motorcycle purpose. Colours black and beige. Features: Made of solid cotton with water-repellent coating; waterproof and breathable X-Prex membrane, removable CE certified protectors on shoulders and elbows-forearms velvet on inner collar, adjustable side belts for added comfort, waterproof pockets, thermic padding, elasticated knitted cuff on wrists, stretch fabric, fastened by zipper and studs. Sizes: XS / XXL. “Raptor” are on-off road gloves. Colours: Black/Blue; Red/Black. Features: Made of elastic.

Prexport Srl Caerano di San Marco (TV)

Italien/Italy Pressekontakt/Press contact: Antonio Precoma

www.prexport.com 10.1 B059

Neue Internetplattform www.privatinstruktor.de

Die neue Internetplattform für Einzelbetreuungen auf Straße und Rennstrecke. Individuelle Kurse, Privatlehrer oder Privatlehrerin (www.frau-zu-frau.de) bieten speziell zugeschnittene Weiterbildung. New Internet Platform www.privatinstruktor.de

The new Internet platform for one-to-one instruction on the road and racing track. Individual courses or private tuition – by request male or female (www.frau-zu-frau.de) – offering specially tailored, advance training.

privatinstruktor duo-drive Neuss

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: Kerstin Schalk/

Roland Debschütz www.privatinstruktor.de

6.1 A043

Page 92: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 91 News & Innovations Page 91

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

ProX Hi-Performance Nockenwellen

Das hohe technische Niveau moderner Viertakt-Verbrennungsmotoren bei MX und ATV Fahrzeugen erschwert die Aufgabe, bei diesen Triebwerken ohne großen Aufwand Leistungssteigerungen zu zielen. ProX bietet neue „Hi-Performance“ Nockenwellen, die Leistung und Drehmoment vor allem im unteren und mittleren Drehzahlbereich um bis zu fünf Prozent steigern, die Fahrdynamik verbessern und die Gasannahme optimieren. Sie sind aus hochwertigem Schmiedematerial gefertigt und zum Schutz gegen thermische Materialermüdung wärmebehandelt. Sehr exakt bearbeitete und polierte Oberflächen reduzieren die Reibung und optimieren die Lebensdauer. Das „Drehmoment Profil“ verbessert die Leistung im unteren und mittleren Bereich. Der „Drop in style“ garantiert einfache Montage ohne zusätzliche Modifikationen. Die ProX „Hi-Performance“ Nockenwellen können mit anderen ProX Produkten und mit Originalteilen kombiniert werden. ProX "Hi-Performance" camshafts

The high technological standard attained by modern four-stroke combustion engines in MX and ATV racing makes it more difficult to achieve performance improvements in these engines without great expense. ProX supplies new "Hi-Performance" camshafts that increase output and torque by up to five percent in the low and middle speed range while improving handling and optimizing throttle response. They are made of a high-quality forge alloy and heat-treated to protect against thermal fatigue. Very carefully machined and polished surfaces reduce friction and optimize the service life of the camshafts. The "torque profile" improves the output in the lower and middle speed range, and a drop-in design guarantees easy installation without additional modifications. The ProX "Hi-Performance" camshafts can be combined with other ProX products and with original parts.

ProX Racing Parts / PMI Europe BV Nieuw Vennep

Niederlande/Netherlands Pressekontakt/Press contact: M. Stelleman

www.pro-x.com 7.1 A029

PVM 6-Speichen Schmiederad

Konsequent nach den Vorschlägen und Wünschen der Premiumpartner im Rennsport entwickelt präsentiert sich das PVM 6-Speichen Schmiederad 10 % leichter und gleichzeitig verwindungssteifer als alle bisherigen Räder. Durch den deutlich größeren Speichenquerschnitt steigt die Stabilität beim Beschleunigen aus der Kurve sowie beim Abbremsen in die Kurve um bis zu 40 %. Gewicht Vorderrad: ab 2,7 kg, Gewicht Hinterrad: ab 3,9 kg. PVM 6-spoke wheel

In line with the recommendations and wishes of premium partners in racing sports, the PVM 6-spoke forged wheel is ten per cent lighter and at the same time offers more torsional stiffness than all other wheels available to date. The much larger spoke cross-section ensures greater stability — as much as

Page 93: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 92 News & Innovations Page 92

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

40 per cent — when accelerating and braking in curves. Weight of front wheel: from 2.7 kg, weight of rear wheel: from 3.9 kg.

PVM Vetterolf GmbH Mannheim

Deutschland/Germany www.pvm.de

7.1 D09

Fahrt mit dem Renn- und Straßentaxi

Wer gerne auf sichere Art und Weise schnelle Runden auf der Rennstrecke erleben möchte, für den ist das Motorradrenntaxi genau das richtige. Es fährt bei vielen Veranstaltungen in den freien Trainingssessions, und der Fahrgast gibt die Geschwindigkeit an. Pilotiert wird das Renn- und Straßentaxi von Deutschlands erfahrenstem Zwei-Piloten-Mann Roland Debschütz. Für Menschen, die gerne auf dem Soziussitz Platz nehmen und Geschwindigkeit lieben, bietet sich eine Mitfahrt als ideales Geschenk an. Darüber hinaus lässt sich das Renntaxi auch für Schulungszwecke buchen. Interessenten an der Mitfahrt auf dem Straßentaxi werden zu Hause abgeholt. Drive with the race and street taxi

Those people who would like to experience the thrill of the race track in a safe way are the kind of people for whom the motorbike racing taxi was designed. At many events it will be in action during the free training sessions, and the passenger can even determine the speed. The motorbike will be driven by Germany's most experienced 2-people driver, Roland Debschütz. For people who like to ride pillion and love speed, a ride with the racing taxi would make the perfect present. In addition, it is also possible to book the racing taxi for training purposes. People booking a ride on the street taxi are picked up from their doorstep.

Renntaxi4u Neuss

Deutschland/Germany www.renntaxi4u.de

Pressekontakt/Press contact: Roland Debschütz 6.1 A043

Page 94: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 93 News & Innovations Page 93

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Federbeine für ATVs

Der technisch ausgereifteste Stoßdämpfer aller Zeiten – gefertigt auf Bestellung für Fahrer, die etwas Besonderes suchen. Der Factory Shock ist eine Sonderanfertigung, die mit Unterstützung unserer Profi-Rennfahrer entwickelt und getestet wurde. Jeder Aspekt und jede Komponente des Factory Shock wurde mit nur einem Ziel vor Augen konzipiert: nämlich Rennen zu gewinnen. Der Factory Shock ist exklusiv mit dem patentierten TRACK System® ausgestattet, das harte Stöße und Vibrationen bei hohen Geschwindigkeiten weich abfedert und weitere Einstellmöglichkeiten für den Einfederweg bei hohen und niedrigen Geschwindigkeiten bietet, ohne Kompromisse einzugehen. Zudem verfügt der Stoßdämpfer über zahlreiche neue Hightech-Funktionen. Hierzu gehören beispielsweise ein High-Flow-Kolben, eine DLC-Beschichtung der Welle, hart eloxierte Komponenten sowie optionale Titan-Federn. Der Factory Shock, der inklusive Profilmanagement- und Service-Programm angeboten wird, ist handgefertigt und nur in limitierter Anzahl erhältlich. Suspension for ATV

The most technically advanced shock absorber ever offered, build by appointment only for deserving riders. The Factory Shock is a special edition product developed and tested with help from our pro-level racers. Every aspect and component of the Factory Shock has been designed for one purpose only: to win races. The Factory Shock exclusively features the patented TRACK System® to provide smooth absorption of harsh impacts and high-speed vibration, allowing further adjustability of the high- and low-speed compression without any compromise. It also sports new high-tech features, such as a high-flow piston, DLC coating on the shaft, hard-anodized components and optional titanium springs. The Factory Shock is hand-built in limited quantities, comes with profile management and a servicing program.

R.F.Moto San Vendemiano (TV)

Italien/Italy www.rfmoto.com

Pressekontakt/Press contact: Cinzia Mori 4.1 D71

Neues Getriebeöl “ROCK OIL synthesis xrp gearbox”

Das in Zusammenarbeit mit einem führenden Grand Prix Racing-Team entwickelte Rock Oil synthesis xrp gearbox ist ein revolutionärer Getriebeschmierstoff. Er wurde formuliert, um mehr Nettoleistung sowie weichere und schnellere Schaltvorgänge bei gleichzeitig niedrigeren Betriebstemperaturen gegenüber konventionalen Schmierstoffen zu realisieren und die Reibung zu minimieren. Vor allem bei extremen Rennbedingungen entfaltet das Öl seine optimale Leistung. Sein Temperatureinsatzbereich reicht von - 45°C bis zu enormer Hitze bei Wettbewerbseinsätzen. Gleichzeitig bleiben maximaler Verschleißschutz und korrekte Kupplungsarbeit bei Ölbadkupplungen gewährleistet. Es bietet ausgezeichnete thermische Stabilität und eine ultimative Resistenz gegenüber Oxidation. Synthesis xrp gearbox erfüllt und übertrifft folgende Spezifikationen: JASO MA2 API SL/GL-1 SAE 5W-30/75W-85. New “ROCK OIL synthesis xrp gearbox” transmission oil

Developed in cooperation with a leading Grand Prix racing team, Rock Oil synthesis xrp gearbox is a revolutionary transmission lubricant. It was formulated to realise higher net power output and

Page 95: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 94 News & Innovations Page 94

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

smoother, faster gear shifting than that provided by conventional lubricants – at the same low operating temperatures – and to minimise friction. The oil delivers its peak performance especially under the extreme conditions encountered in racing. It can be used in temperatures ranging from -45°C to tremendous heat. At the same time, maximum protection against friction and correct operation of oil immersed clutches is ensured. The product offers excellent thermal stability and the ultimate in resistance to oxidation. Synthesis xrp gearbox complies with and surpasses the following specifications: JASO MA2 API SL/GL-1 SAE 5W-30/75W-85.

Rock Oil Ltd. Schmelz

Deutschland/Germany www.scottoiler.de

Pressekontakt/Press contact: Simone Egelhof 10.1 B030 C031

Scottoiler Kit für BMW F800GS & F650GS

Das neue Scottoiler BMW Spezial-Kit wurde speziell für die neuen Modelle F800GS und F650GS entwickelt. Das Kit besticht durch einfache Installation, sein Design wurde auf die Farbpalette dieser Modelle angepasst. Scottoiler ist es damit gelungen, ein perfektes Produkt auch optisch vollendet an die BMW F800GS und F650GS anzupassen. Der gemeinsam mit BMW enwickelte Scottoiler Kit ist ausschließlich bei BMW-Fachhändlern erhältlich. Das Scottoiler Kit erhält die Leistungsfähigkeit der Kette, hält sie sauber, leise und geschmeidig. Es verhindert das Anhaften von Schmutz und kommt damit einem geringen Verschleiß der Kette zugute. Die unverbindliche Verkaufsempfehlung liegt bei 139,95 Euro. BMW F800GS & F650GS Scottoiler Kit

Scottoiler has launched a new chain oiling kit designed specifically for the BMW F800GS and F650GS models. The kit has been specifically designed to meet the requirements of the new models with easy installation, access and adjustment being the key considerations in its development. Not forgetting the aesthetics of the product the Scottoiler has taken on a new image specifically designed to fit perfectly with the colour options available on both ranges of bike. As part of a new initiative, the new BMW specific Scottoiler kit will only be available direct from the BMW dealer network. It is set to retail at £69.95 with fitting as an optional extra.

Rock Oil Ltd. Schmelz

Deutschland/Germany www.scottoiler.de

Pressekontakt/Press contact: Simone Egelhof 10.1 B030 C031

Page 96: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 95 News & Innovations Page 95

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Scottoiler eSystem

Die Scottoiler (Scotland) Ltd. wird weltweit erstmalig auf der Intermot in Köln den neuen elektronischen Scottoiler vorstellen. Der Scottoiler ist ein automatisches Kettenschmiersystem, das dem Nutzer Zeit spart und die Standzeit des Kettenkits erheblich erhöht. Das neue elektronische System wurde auf Basis der Moto GP Triaxial Accelerometer Technologie entwickelt. Das neue Kettenöler Kit wird Anfang 2009 weltweit erhältlich sein. Scottoiler eSystem

Scottoiler will be presenting their new Electronic Oiler for the first time at the Intermot show. The new system is developed around Moto GP triple-axes accelerometer technology and comes with some exciting features. The new chain oiling kit is being launched at the event to all international markets and will be available for sale at the beginning of 2009.

Rock Oil Ltd. Schmelz

Deutschland/Germany www.scottoiler.de

Pressekontakt/Press contact: Simone Egelhof 10.1 B030 C031

„Kalahari“ – die neue Rukka Kombi im dynamischen Adventure Sports Style

Der „Allroad“ Anzug gehört zu den Top-Sellern von Rukka. Nun stellen die Finnen der Kombi im Adventure Sports Styling ein noch etwas sportlicher angehauchtes Modell mit Namen „Kalahari“ zur Seite. Die Neue besteht aus 500 D Cordura mit Dynatec Doppelungen an den Sturzzonen und ist mit CE-Protektoren ausgestattet. Für heiße Tage oder das schweißtreibende Fahren abseits der Straße lassen sich Innenjacke und -hose, beide mit einer wasser- und winddichten sowie atmungsaktiven Gore-Tex Performance Shell Membran versehen, herausnehmen. Per Reißverschluss lassen sich Belüftungsöffnungen an Ärmeln, Achseln, Flanke, Ellbogen und am Rücken zwischen den Schulterblättern sowie an den Oberschenkeln öffnen. Die Hose verfügt am Gesäß über das Klima regulierende Rukka AirCushion System sowie über Antiglide-Keprotec für einen sicheren Halt auf der Sitzbank. An den Innenseiten der Beine kommen Lederbesätze zum Einsatz, die beim Fahren im Stehen für exzellenten Grip am Tank bürgen. Erhältlich ab Anfang 2009, Preis: Jacke 699 Euro, Hose 499 Euro, Farben: Schwarz/Rot und Schwarz/Braun, Größen 46 bis 62 (die Hose gibt es zusätzlich in den Kurzgrößen 48 bis 66 und den Langgrößen 48 bis 58). “Kalahari” – the new Rukka outfit in dynamic adventure sports style

The “Allroad” suit is one of Rukka’s top-selling products. Now, in addition to this outfit, the Finnish company is offering an even sportier model with adventure sports styling — the “Kalahari”. The new suit is made of 500 D Cordura with Dynatec double-layer reinforcements at abrasion contact points

Page 97: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 96 News & Innovations Page 96

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

and features CE protectors. For hot days or strenuous offroad riding, when bikers can work up a sweat, the suit features a removable inner jacket and trousers with a waterproof, wind resistant and breathable Gore-Tex Performance Shell membrane. The Kalahari has ventilation openings with zipper closures at the sleeves, sides, elbows, on the back between the shoulderblades, and at the thighs. The seat of the trousers feature the temperature-regulating Rukka AirCushion System and Antiglide-Keprotec to prevent slipping. The inner sides of the trouser legs have leather trim that give riders a good grip on a bike’s petrol tank when riding in a standing position. The suit will be available in early 2009. Price: jacket €699, trousers €499; colours: black/red and black/brown; sizes 46 to 62 (the trousers also are available in short sizes 48 to 66, and tall sizes 48 to 58).

RUKKA L-Fashion OY Lahti

Finnland/Finland www.rukka.de

Pressekontakt/Press contact: Matthias Kroner 6.1 A024 A020

Rukka präsentiert den neuen Gore-Tex Touren-Lederanzug „Merlin“

Mit „Merlin“ nimmt Rukka einen zweiten wasserdichten „All Weather“ Anzug aus dem innovativen Gore-Tex Pro Shell Lederlaminat ins Programm. Mit dem neuen Pro Shell Lederlaminat hat Gore ein revolutionäres Material entwickelt, das die Abriebfestigkeit von hochwertigem Leder mit dem Komfort und der aktiven Sicherheit eines wasser- und winddichten, atmungsaktiven Gore-Tex Textilanzugs verbindet. Das neuartige Laminat wird aus hydrophobiertem Leder, einer „Gore-Tex Pro-Shell“ Klimamembran und ein bis zwei Lagen eines leichten Schutzgewebes laminiert. Dieser Aufbau bürgt für absolute Wasser- und Winddichtigkeit sowie höchste Atmungsaktivität und verhindert ein Vollsaugen des Materials bei Regen. Nun stellen die Finnen der High-End-Kombi aus dem neuen Laminat ein zweites Modell namens „Merlin“ im speziell auf Tourenfahrer abgestimmten zweiteiligen Schnitt zur Seite. Der Neue wartet mit atmungsaktiven CE-Protektoren, einer entnehmbaren Thermoweste und einem abnehmbaren Sturmkragen aus elastischem Gore-Tex Stretch auf. Das teilweise perforierte Leder ist mit TFL Cool behandelt, das ein Aufheizen des Laminats bei Sonneneinstrahlung verhindert und für angenehme Temperatur im Anzug sorgt. Ab Januar 2009 ist „Merlin“ in den Größen 46 bis 62 beim Rukka Händler erhältlich. Die Jacke kostet 1.200 Euro, die Hose 999 Euro. Rukka presents new “Merlin” leather touring suit with Gore-Tex

With the “Merlin”, Rukka is adding to its line of products a second waterproof, all weather suit made of the innovative Gore-Tex Pro Shell leather laminate. Gore’s new Pro Shell leather laminate is a revolutionary material that combines the abrasion resistance of high quality leather with the comfort and active safety of a waterproof, wind-resistant, breathable Gore-Tex suit. The new laminate is composed of waterproofed leather, a Gore-Tex Pro-Shell climatic membrane and one to two layers of a lightweight protective fabric. This combination ensures a material that is absolutely waterproof and wind-resistant with maximum breathability and will not soak through in the rain.

Page 98: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 97 News & Innovations Page 97

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Now the Finnish company is adding a second version of this high-end suit made of the new laminate — the “Merlin”, which features a two piece design specially intended for touring riders. The new product offers breathable CE protectors, a removable thermal vest and a removable storm collar made of elastic Gore-Tex Stretch. The leather is partly perforated and treated with TFL Cool, which prevents the laminate from becoming hot in the sun and ensures a comfortable temperature in the suit. The “Merlin” will be available from Rukka dealers from January 2009 (sizes 46 to 62). The jacket costs €1,200, and the price of the trousers is €999.

RUKKA L-Fashion OY Lahti

Finnland/Finland www.rukka.de

Pressekontakt/Press contact: Matthias Kroner 6.1 A024 A020

Flexibel und sicher: die neuen elastischen Rukka Fahrerkombis „Mika“ und „Katja“

Komfortabler geht es kaum: Rukka bringt den ersten Anzug aus elastischem Cordura Stretch namens „Mika“ auf den Markt. Und unter dem Namen „Katja“ ist eine auf die weibliche Anatomie zugeschnittene Version erhältlich. Die Elastizität des Materials ergibt eine exzellente Bewegungsfreiheit, trotzdem bietet es die volle passive Sicherheit von konventionellem Cordura. Im Ernstfall gewähren zudem atmungsaktive CE-Protektoren sowie Dynatec Verstärkungen an den Sturzzonen Schutz. Für perfekten Wetterschutz sorgt die als Z-Liner verarbeitete Gore-Tex Performance Shell Membran, außerdem sind Mika und Katja mit einem herausnehmbaren Thermofutter und einem abnehmbaren Gore-Tex Stretch Sturmkragen versehen. Am Ärmelabschluss hält eine Gore-Tex Manschette Wind und Regen wirksam vom Fahrer fern, und am Kragenabschluss kommt erstmals bei Rukka ein kräftiger und Material schonender Magnetverschluss zum Einsatz. Am Gesäß sorgt ein Besatz mit Keprotec Antiglide für sicheren Halt auf der Sitzbank, an der Gesäßinnenseite wirkt das Rukka AirCushion System als wirkungsvoller Klimapuffer. „Mika“ wird in den Größen 46 bis 66 aufgelegt, für „Katja“ stehen die Größen 34 bis 50 zur Auswahl. Beide Hosen werden zusätzlich in jeder Größe als Kurz- oder Langversion angeboten. Erhältlich ab November 2008, Preis: Jacke: 629 €, Hose 439 €, Farben Schwarz/Gelb und Rot/Schwarz Flexibility and safety: the new “Mika” and “Katja” elastic motorcyclists’ suits from Rukka

Greater comfort is virtually impossible to find: Rukka is bringing the first suit made of Cordura stretch fabric onto the market — the “Mika“. The company also is presenting the “Katja” version of the suit, which is tailored for women. The elasticity of the material provides excellent freedom of movement but also the highest degree of passive safety offered by conventional Cordura. In the event of a spill or accident, protection is also provided by breathable CE protectors and Dynatec reinforcements at abrasion contact points.

Page 99: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 98 News & Innovations Page 98

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Ensuring perfect protection from bad weather is a Z-liner made of Gore-Tex Performance Shell membrane, and the Mika and the Katja also feature removable thermal insulation and a removable stretch storm collar of Gore-Tex. Gore-Tex cuff closures keep the rider protected from wind and rain, and the suits feature a strong magnetic collar closure — a first from Rukka — which minimizes wear on the material. Keprotec Antiglide trim on the seat of the trousers ensures non-slip seating, and the Rukka AirCushion System on the inner side of the trousers seat effectively insulates against heat and cold. The “Mika” will be available in sizes 46 to 66, and women will be able to choose the “Katja” in sizes 34 to 50. The trousers of both suits will also be offered in short and long versions in all sizes. Available from November 2008; jacket: €629, trousers: €439; colours: black/yellow and red/black.

RUKKA L-Fashion OY

Lahti Finnland/Finland

www.rukka.de Pressekontakt/Press contact: Matthias Kroner

6.1 A024 A020

SAVA Winter-Motorroller-Reifen

Die neue Generation von Motorroller-Reifen MC32 WIN SCOOT eignet sich ideal für Fahrer, die ungeachtet der Wetterbedingungen mit ihrem Scooter unterwegs sind. Die Reifen bieten hervorragende Fahreigenschaften bei niedrigeren Temperaturen – auf trockener und auf nasser Fahrbahn – und überzeugen durch hervorragenden Grip auf Schnee, Schneematsch und Eis. Der hohe Negativprofilanteil optimiert die Drainage. An markierten Stellen kann der MC 32 WIN SCOOT mit Spikes ausgerüstet werden. Der Reifen ist in sieben Dimensionen erhältlich. SAVA winter scooter tyres

The new generation of scooter tyres MC32 WIN SCOOT are ideal for bikers who ride their scooters without listening to the weather forecast. The tyres offer excellent riding characteristics at low temperatures — on both dry and wet road surfaces — and even offer an excellent grip on snow, slush and ice. The high amount of negatively contoured tread optimises drainage. At certain marked points, spikes can be attached to the MC 32 WIN SCOOT. The tyres are available in seven dimensions.

Savatech d.o.o.

Kranj Slovenien/Sovenia

www.savatech.eu 8.1 C071

Page 100: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 99 News & Innovations Page 99

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

SAVA Motorcycle Sportreifen

Savatech bietet den neuen Sportreifen MC32 in einer Standard-Mischung und als MC32 M+S in einer speziellen Winter-Mischung an. Der sowohl für den On-Road- als auch für den Off-Road-Einsatz entwickelte MC32 bietet optimalen Grip bei unterschiedlichsten Bedingungen – auf trockener wie auf nasser Fahrbahn, auf Asphalt ebenso wie auf Schotter. Der Reifen ist in zwei 17-Zoll Supermoto Größen verfügbar. Um die Sichtbarkeit in der Nacht oder im Nebel stark zu verbessern und damit die passive Sicherheit zu erhöhen, verfügt er an beiden Flanken über Pfeile aus 3M-Spezialleuchtband. Der Reifen in der Wintermischung kann mit Spikes versehen werden. SAVA motorcycle sport tyres

Savatech is offering the new sport tyres MC32 in a standard mixture and the MC32 M+S in a special winter mixture. The MC32, which has been developed to be used both on and off road, offers an optimal grip in varying conditions — on dry and wet road surfaces, on tarmac as well as on gravel. The tyres are available in two 17-inch supermoto sizes. To improve night time visibility or visibility in heavy fog and accordingly, improve passive safety, the tyres feature arrows made of 3M special luminous rows on both side panels. The tyres in the winter mixture can be provided with spikes.

Savatech d.o.o. Kranj

Slovenien/Slovenia www.savatech.eu

8.1 C071

SAVA Enduroreifen

Savatech stellt auf der Intermot einen neuen F.I.M. homologierten Enduroreifen vor. Der „ENDURORIDER PRO COMP MC33“ wird in zwei verschiedenen Mischungen produziert und in jeweils einer Größe für den Vorder- und in zwei Größen für den Hinterreifen angeboten. Die weiche Mischung (ES1) eignet sich hervorragend für weiche Untergründe wie Schlamm, Gras und Waldboden. Die harte Mischung (EH1) empfiehlt sich für harte Oberflächen wie Kies, Steinschotter und felsigen Boden. SAVA enduro tyres

Savatech will present a new F.I.M approved enduro tyre at Intermot. The "ENDURORIDER PRO COMP MC33" is produced in two different mixtures, and is available in one front-wheel size and in two back-

Page 101: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 100 News & Innovations Page 100

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

wheel sizes. The soft mixture (ES1) is very suitable for soft surfaces like mud, grass and woodland surfaces. The hard mixture (EH1) is best for hard surfaces like gravel, ballast and rocky surfaces.

Savatech d.o.o. Kranj

Slovenien/Sovenia www.savatech.eu

8.1 C071 Supermoto Reifen

Goldspeed: Supermoto Intermediate Reifen-2 120/70-17 und 160/60-17 gelb. M6165 Medium-Compound 61H E4 mit Straßenzulassung. Supermoto Tyres

Goldspeed: Supermoto Intermediates-2 120/70-17 and 160/60-17 yellow. M6165 Medium-Compound 61H E4 Street legal.

Schuurman BV Oss

Niederlande/Netherlands www.schuurmanbv.com

4.1 C064 C068

Page 102: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 101 News & Innovations Page 101

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Taschen und Transportboxen von Kolpin – ATV Produkte

Kolpin stellt eine neue Kollektion von ATV Zubehör vor, unter anderem Taschen ohne Reißverschluss und Transportboxen. Bags and Cases by Kolpin – ATV products

Kolpin introduces new range of ATV accessories like zipperless bags and cases.

Schuurman BV Oss

Niederlande/Netherlands www.schuurmanbv.com

4.1 C064 C068

Goldspeed Rennreifen

Komplett neues Produktsortiment im Bereich Quad Rennreifen. Goldspeed Racing Tyres

Complete new product range Quad Racing Tyres.

Schuurman BV Oss

Niederlande/Netherlands www.schuurmanbv.com

4.1 C064 C068

Scott Voltage ProAir Motorradbrille

SCOTT legt großen Wert auf Evolution. Jüngstes Ergebnis der Entwicklung ist die Scott Voltage ProAir Brille. Nach ausgiebigen Tests und dem Feedback zahlreicher Fahrer wurde die neue Belüftungstechnologie mit Perfect Fit Cantilevers (PFC) und dem Revolutionary Air Management (RAM) zur Serienreife gebracht. Das PFC System garantiert optimierte Passform sowie verbesserte Abdichtung. Hergestellt aus hochwertigsten Materialien setzt die neue Voltage ProAir mit NoSweat Face Foam,

Page 103: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 102 News & Innovations Page 102

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

ProAir Nose guard und Anti Fog Coated (AFC) WORKS Scheiben neue Massstäbe im HighEnd Motorradbrillensegment. Scott Voltage ProAir goggle

Here at Scott Motorsport, evolution is name of the game. The latest evolution of the Scott goggles is the Voltage ProAir. Using riders’ feedback and in house testing, we improved again the air management system with the Perfect Fit Cantilevers (PFC) and the Revolutionary Air Management (RAM). The PFC system also enhances the fitting of the Voltage ProAir and improves the seal of the goggle. Built with the finest materials and features as the NoSweat Face Foam, ProAir nose guard or Anti Fog Coated (AFC) WORKS lens, the Voltage ProAir has again raised the bar for performance in high end goggles.

Scott Sports SA Givisiez

Schweiz/Switzerland www.scott-sports.com

Pressekontakt/Press contact: Matthieu Lalloz Loïc Vasseur 9.1 D21 D23

Scott London TP Jacket

Mit dem Urban Concept wächst die Scott Onroad Kollektion um ein weiteres Segment. Die London TP Jacke passt perfekt in eine urbane Cityumgebung. Diese Lifestyle Jacke verfügt über eine wasserdichte, atmungsaktive TriPhase Membrane, Bias Stretch Pads erhöhen die Bewegungsfreiheit. Mit vorgeformten Ärmeln und herausnehmbarem Innenfutter aus Thermomaterial ist die London TP die optimale Jacke für urbane Motorradfahrer für jeden Tag – ob mit oder ohne Bike. Scott London TP Jacket

The Scott Onroad collection introduces a new family in 2009, the Urban concept! The London TP Jacket perfectly fits to the city and urban environment, this lifestyle jacket features waterproof and breathable TriPhase membrane and the Bias stretch pads provide extra mobility. With pre-shaped sleeves and removable thermo liner jacket, the London TP will definitely protect urban motorcyclists from Monday to Sunday, on and off their bikes.

Scott Sports SA Givisiez

Schweiz/Switzerland www.scott-sports.com

Pressekontakt/Press contact: Matthieu Lalloz Loïc Vasseur 9.1 D21 D23

Page 104: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 103 News & Innovations Page 103

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Scott Drake Leder Blouson

Der Drake Leder Blouson aus der Scott Sport Street Kollektion kombiniert coolen Lifestyle mit besten Schutzfunktionen. Leder ist das perfekte Material, um Sicherheit, Sportlichkeit und Lifestyle zu symbolisieren. Da es abriebfest und 1,2 mm dick ist, bietet es auch optimalen Tragekomfort. Zusätzlich zu den Lederverstärkungen ist die Drake mit SAS Tec Protektoren an Schultern und Ellbogen ausgerüstet. Dank des herausnehmbaren Innenfutters ist der Drake Leather Blouson ein multifunktionales Produkt, das von Frühling bis Herbst getragen werden kann. Scott Drake Leather Blouson

The Drake Leather Blouson, from the Scott Sport Street collection, combines a really cool lifestyle with high-quality protective features. Leather is the perfect material to symbolize safety, sportiness and lifestyle, abrasion-proof and 1.2mm thick it also offers great wearing comfort. In addition to the leather protection, the Drake offers SAS Tec protectors on shoulders and elbows. Thanks to its removable lining, the Drake Leather Blouson is a multifunctional product that can ideally be worn from spring to autumn.

Scott Sports SA Givisiez

Schweiz/Switzerland www.scott-sports.com

Pressekontakt/Press contact: Matthieu Lalloz Loïc Vasseur 9.1 D21 D23

Taschensortiment

Die Firma SHAD präsentiert ihr aktuelles Taschensortiment. Die neue Kollektion umfasst alles, was Biker für den Gepäcktransport brauchen: Tanktaschen, Satteltaschen, Motorradkoffer, Werkzeugtaschen und Rucksäcke. Alle Taschen sind in großer Auswahl vorhanden. Bags Range

SHAD presents their new range of bags. A new collection with a complete range: tank bags, saddle bags, trolley, tool bags, and backpacks. A large collection of bags is available.

Shad Molet del Valles Spanien/Spain

Pressekontakt/Press contact: Patricia Juan www.shad.es

6.1 D051

Page 105: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 104 News & Innovations Page 104

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Topcase SH49

Shad stellt ein neues Topcase vor, das mit 49 Litern viel Stauraum bietet. Topcase SH49

Shad presents a new topcase with a very large capacity: 49 liters.

Shad Molet del Valles Spanien/Spain

Pressekontakt/Press contact: Patricia Juan www.shad.es

6.1 D051

Skymax; T-Rex; V-Raptor

Skymax mit 50 ccm und 125 ccm, 5-Liter-Kraftstofftank, EEC-Zulassung. T-Rex mit 50 ccm und 125 ccm, EEC-Zulassung. V-Raptor mit 125 ccm und 250 ccm, EEC-Zulassung. Skymax; T-Rex; V-Raptor

Skymax in 50cc and 125cc with 5l fuel tank, EEC approved. T-Rex in 50cc and 125 cc, EEC approved. V-Raptor in 125cc and 250 cc, EEC approved.

Sky Team Corp. Ltd. Hongkong

China www.skyteam.cn

10.1 E008 F009

„Touring“ – der neue Heizhandschuh

Kalte Hände können nicht nur den Fahrspaß mindern sondern im Ernstfall auch das Brems- und Kupplungsgefühl negativ beeinflussen. Abhilfe schafft Softline mit dem beheizbaren Handschuh „Touring“. Der aus Materialien namenhafter Hersteller (PorelleTM Klimamembrane, 3MTM Thinsulate, SchoellerTM) produzierte, ergonomisch geformte Handschuh überzeugt unter anderem durch sein niedriges Gewicht. Er kann über das 12-V-Bordnetz oder mit Softlines speziell entwickelten Li-Ion-Akkupacks betrieben werden. Im Akkubetrieb wird die Motorradbatterie geschont und möglicherweise

Page 106: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 105 News & Innovations Page 105

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

störende Kabel entfallen. Die Akkus finden in einer Stulpentasche Platz und sind so bestens vor Kälte und Nässe geschützt. Ohne Kältebrücken und Hot Spots erwärmt sich der neue Touring Handschuh gleichmäßig vom Handrücken bis zu den Fingerspitzen. Ein perfekter Heizhandschuh für lange und kurze Fahrten bei kaltem Wetter. "Touring" – the new heated glove

Cold hands can not only reduce riding enjoyment but also, in the worst case, have a negative effect on the ability to operate braking and gearshift controls. Softline provides a remedy in the form of the heatable glove "Touring". Produced with materials from respected manufacturers (PorelleTM breathable membrane, 3MTM Thinsulate, SchoellerTM), the glove has a light-weight, ergonomic design. It can be operated via the 12-volt on-board electrical network and with Softline's specially developed lithium-ion battery packs. In battery operation, the motorcycle battery is conserved, and there are no cables that may otherwise get in the way. The batteries are located in a cuff pocket where they are fully protected from the cold and moisture. The new Touring glove warms up evenly from the back of the hand to the fingertips without cold or hot spots. A perfect heated glove for long and short trips in cold weather.

Softline Mobile Electronics

Berlin Deutschland/Germany

Pressekontakt/Press contact: Andreas Mischok www.softline-online.de

6.1 E008

„BLUE-IN“ kabelloses Modul für das Helmsprechset

Mit „BLUE-IN“ kabellos in die Zukunft. Der Kabelsalat auf einem Motorrad ist nicht nur veraltet sondern auch unnötig. Softline bietet dafür eine schicke Lösung. Das Zauberwort lautet Bluetooth und löst Kabelprobleme. Das „BLUE-IN“ Modul wird an das Helmsprechset angeschlossen und stellt die Verbindung mit bis zu 8 weiteren Bluetooth-fähigen Geräten her. Die akustisch überzeugenden Features eines Softline Helmsprachsets liefern mit dem „BLUE-IN“ hervorragende Ergebnisse in der Sprachwiedergabe. Das „BLUE-IN“ hat einen integrierten Akku mit einer Betriebsdauer von 6 Stunden. Durch seine Cliphalterung und die geringe Größe von nur 50 x 25x 20 mm ist das „BLUE-IN“ Modul sehr leicht zu tragen. "BLUE-IN" wireless module for the helmet headset

Ride off into a wireless future with BLUE-IN! Cable clutter on a motorcycle is obsolete and unnecessary. Softline is offering a stylish solution to this difficulty. The magic word is "Bluetooth," and it eliminates these cable problems. The "BLUE-IN" module is attached to the helmet headset and

Page 107: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 106 News & Innovations Page 106

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

establishes a connection to up to eight other Bluetooth-compatible devices. The acoustically compelling features of a Softline helmet headset provide outstanding voice-output results in conjunction with "BLUE-IN". The "BLUE-IN" module has an integrated battery with an operating life of six hours. Its clip holder and small size of 50 x 25x 20 mm make the "BLUE-IN" module very easy to wear.

Softline Mobile Electronics

Berlin Deutschland/Germany

Presskontakt/Press contact: Andreas Mischok www.softline-online.de

6.1 E008

„TrackMan“ Satelliten Technik für das alarmgesicherte Motorrad

Der „TrackMan“ ist ein kleines (76 x 46 x 25 mm) Ortungs- und Verfolgungssystem. Er kann als Fahrzeugüberwachung, zur Fahrzeugüberführung und zur Routenaufzeichnung genutzt werden. Die Verbindung mit einer Softline-Alarmanlage und einem Bordnetzanschluss stellt den dauerhaften Einsatz des „TrackMan“ sicher. Im Alarmfall werden die GPS-Koordinaten per SMS oder GPRS (General Packet Radio Service) an einen privaten Empfänger oder einen Dienstleister (z.B. Securityservice) gesendet. Auf einem GPRS-fähigen Handy oder einem PC mit entsprechender Landkarten-Software (z.B. Google-Earth) kann die Position verfolgt werden. Für die Datenübertragung ist eine SIM-Karte nötig. Der „TrackMan“ ist funktional, bedienerfreundlich und überzeugt gleichzeitig durch schlichte Aufmachung und hohe Qualität. "TrackMan" satellite technology secures motorcycles with alarm system

The "TrackMan" is a small (76 x 46 x 25 mm) positioning and tracking system. It can be used for vehicle monitoring, vehicle recovery and route recording. "TrackMan" can be operated continuously in combination with a Softline alarm system and a connector for the on-board electrical system. When the alarm goes off, the GPS coordinates are transmitted to a private receiver or a service provider (e.g., security service) via SMS or GPRS (General Packet Radio Service). The position can be tracked on a GPRS-compatible cell phone or a PC with corresponding map software (e.g., Google Earth). A SIM card is needed for the transmission of data. The "TrackMan" is user-friendly and effective, and it has an elegantly simple, high-quality design.

Softline Mobile Electronics Berlin

Deutschland/Germany Presskontakt/Press contact: Andreas Mischok

www.softline-online.de 6.1 E008

Page 108: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 107 News & Innovations Page 107

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Elektroroller Solar Scooter

Selbst in der Klasse der 50er Roller gilt der neue Elektroroller Solar Scooter mit seinem sehr niedrigen Energiebedarf als Sparweltmeister. Davon profitiert die Umwelt und die Mobilität bleibt erschwinglich, denn der Solar Scooter benötigt auf 100 Kilometer lediglich Strom für etwa 50 Cent. Aufgeladen werden kann er an jeder 220 Volt Steckdose, seine Reichweite beträgt bis zu 60 Kilometer. Mit seinem 2,5 kW starken Motor erreicht er 45 km/h und erklimmt Steigungen bis zu 20 Grad. Die Batterien sind mit einem umweltfreundlichen Siliziumelektrolyt ausgestattet, kennen keinen Memoryeffekt und geben selbst bei niedrigen Temperaturen eine hohe Leistung ab. Ihre Lebensdauer beträgt bis zu 20.000 Kilometer. Der TÜV geprüfte Solar Scooter verfügt über eine EU-Straßenzulassung. Er wird in verschiedenen Leistungsklassen und Designvarianten angeboten. Solar Scooter electric scooter

Even in the class of the 50 cc scooters, the very low energy requirements of the new electric Solar Scooter make it a world champion in economy. That's a plus for the environment, and the mobility remains affordable, considering that the Solar Scooter consumes only about 50 cents' worth of power for 100 kilometers. The scooter can be recharged at any 220-volt power outlet and has a range of up to 60 kilometers. With its 2.5 kW engine, it reaches 45 km/h and climbs gradients of up to 20 degrees. The batteries are equipped with an environmentally friendly silicone electrolyte, show no memory effects and provide high outputs at even low temperatures. They have a service life of up to 20,000 kilometers. The Solar Scooter has been examined by TÜV, the German Technical Inspectorate, and approved for use on roads in the EU. It is sold in a variety of power classes and design variants.

Solar Mobil GmbH Furth bei Landshut

Deutschland/Germany www.solar-mobil-gmbh.de

Pressekontakt/Press contact: Ingo Fahle 4.1 A064

Maxi-Elektroroller Solar Scooter Sport 3540 li.on

Der Maxiscooter unter den Elektrorollern mit 13-Zoll Rädern wird von einem bürstenlosen Radnabenmotor mit 3.500 Watt Nennleistung (60 Volt) angetrieben. Die Energie liefern LiFePO4 Batterien. Der SCP-3540 li.on verfügt über ein hohes Drehmoment und erreicht 88 km/h Höchstgeschwindigkeit.

Page 109: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 108 News & Innovations Page 108

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Maxi-scooter Solar Scooter Sport 3540 li.on

The 13-inch maxi-scooter among the electric scooters is powered by a brushless wheel hub motor with a rated output of 3,500 watts (60 volts); the energy is supplied by LiFePO4 batteries. The SCP-3540 li.on has plenty of torque and reaches a maximum speed of 88 km/h.

Solar Mobil GmbH Furth bei Landshut

Deutschland/Germany www.solar-mobil-gmbh.de

Pressekontakt/Press contact: Ingo Fahle 4.1 A064

Reifen-Reparatur-Werkzeug Pocket Tire Plugger

Mit diesem revolutionären Werkzeug lassen sich pilzförmige Gummistopfen kinderleicht in den Reifen einsetzen, ohne den Reifen abzuziehen. Durch eine Drehung des Inbusschlüssels „treibt“ das Stopfwerkzeug den Stopfen in das Loch. Der Stopfen dehnt sich unter Druck und füllt den Lochbereich aus. Durch festes Ziehen am Schaft mit einer Kneifzange wird der pilzförmige Kopf in der Innenwand festgesetzt, so dass keine Luft entweichen kann. Kein Kautschukkleber erforderlich! Pocket Tire Plugger

This revolutionary tool easily installs mushroom shaped rubber plugs into the tire while staying on the wheel. The plugging device ‘drives’ the plug into the hole with a turning of the hex wrench. The plug expands under pressure to fill the punctured area. Pulling firmly on the stem with your pliers seats the mushroom head on the inner wall allowing no air to escape. And no rubber cement is required!

Stop & Go International Inc Crystal Lake IL

USA www.stopngo.com

Pressekontakt/Press contact: Bill Merriman 9.1 B042a

Page 110: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 109 News & Innovations Page 109

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Uniprobe

Uniprobe ist die Synthese eines digitalen Mehrkanal-Oszilloskopes mit einem digitalen Multimeter und verschiedenen Anzeigesystemen. Das Produkt Uniprobe ergänzt die Eigendiagnose-Tools von TEXA mit notwendiger Messtechnik, um die Unterscheidung von Fehlerkreis/Fehlerquelle bzw. Folge- und Ursachenfehler herzustellen. Uniprobe

Uniprobe is the synthesis of a digital multi-channel oscilloscope with a digital multimeter and various display systems. The Uniprobe product supplements the self-diagnoses tools from TEXA with necessary measurement technology in order to decide on the area/source of the fault and the cause and effects of it.

TEXA Deutschland GmbH Langenbrettach

Deutschland/Germany www.texadeutschland.com

Pressekontakt/Press contact: Uwe Jung 7.01 A018

Axone Direct Diagnose- und Informationssystem

Axone Direct ist das all-in-one Diagnose- und Informationssystem für Bike-und Pkw-Werkstätten. Hohe Betriebssicherheit und gutes Handling stehen im Vordergrund. Die Anwendung erstreckt sich auch in die Bereiche der elektronischen Scooterdiagnose. ECU-Abfragen, Stellgliedtest, Fehlerspeicherauslesung, I/O Statuswertanzeigen, Schaltpläne etc. gehören zur Grundausstattung des Mehr-Marken Werkzeugs. Parametrierungen, z.B. im Bereich CO- und Leerlaufeinstellung sind – abhängig vom Steuergerät – auch möglich. Axone direct diagnosis and information system

Axone Direct is the all-in-one diagnosis and information system for motorbike and automobile workshops. The emphasis is on high operating reliability and good handling. It can also be used in the area of electronic scooter diagnosis. ECU data queries, control element test, fault diagnosis read, status value display, displays etc. belong to the basic features of this great brand's instrument. Parameters, for instance, in the area of CO and ideal speed adjustment are also available depending on the control unit.

TEXA Deutschland GmbH Langenbrettach

Deutschland/Germany www.texadeutschland.com

Pressekontakt/Press contact: Uwe Jung 7.1 A018

Page 111: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 110 News & Innovations Page 110

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Bultaco

Unter dem legendären Markennamen BULTACO stellt Textil y Accesorios JABIS22 auf der INTERMOT ein ganz neues Sortiment von Merchandisingprodukten für den Motorradfachhandel vor. BULTACO Modelle, vor allem TSS, Sherpa T, Pursang und Matador, sind weltbekannt. In vielen Wettkämpfen, unter anderem Trial-, Straßen-, Motocross- und Endurorennen, fuhren die Gewinner auf einer BULTACO zum Sieg. Die Marke gibt es schon seit 1980 nicht mehr, aber der Mythos des bekannten Namens und des berühmten Logos mit dem erhobenen Daumen lebt weiter. 2008 erinnern wir an den 50. Jahrestag der Unternehmensgründung. Aus diesem Anlass wird eine große Auswahl an BULTACO Merchandisingprodukten auf den Markt gebracht, darunter T-Shirts, Tassen, Rucksäcke, Sweatshirts und Zubehör aller Art. Bultaco

Textil y Accesorios JABIS22 will launch a brand new merchandising product range for motorcycle boutiques at Intermot under the mythical BULTACO brand name. BULTACO won championships in a wide range of events like Trial, Road Racing, Motocross, Enduro, etc. and achieved world wide recognition with its TSS, Sherpa T, Pursang and Matador models. The brand disappeared in 1980 but the strength of the name and the famous round “thumbs-up” logo, have retained a mythical aura that remains just as real today. In 2008 we commemorate the 50th anniversary of the founding of the company. T-shirts, cups, backpacks, sweat-shirts and all kind of accessories are part of the wide range of merchandising products bearing the BULTACO name.

Textil y Accesorios Jabis22 SL. Castell Terçol

Spanien/Spain www.hit-air.de

Pressekontakt/Press contact: Carlos De Nadal 8.1 E062

MP3 Jet Helm

Der Spezial Jet Helm verfügt über ein integriertes HI-FI MP3 Gerät mit hoher Lautsprecherqualität und Plug & Play Kabel. Der Helm ist ECE 22-05 homologiert und in modischem Design-Varianten erhältlich. MP3 Jet Helmet

The special jet helmet includes an integrated hi-fi MP3 player with high quality speakers and a plug & play cable. The helmet meets ECE 22-05 standards and is available in various stylish designs.

TILT Tonnerre

Frankreich/France www.awaxhelmets.eu

Pressekontakt/Press contact: Christophe Liebert 7.1 A068

Page 112: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 111 News & Innovations Page 111

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Leichtgewicht Integralhelm

Einer der leichtesten Fiberglas Integralhelme der Welt. Die Innenschale verfügt über eine EPS “Double Density” Innenschale. Das herausnehmbare Innenfutter mit CoolMax und Alcant'X ist waschbar. Light weight integral helmet

One of the lightest fibreglass integral helmets in the world. The internal shell features an EPS Double Density internal shell. The removable lining with COOLMAX and Alcant'X is washable.

TILT Tonnerre

Frankreich/France www.awaxhelmets.eu

Pressekontakt/Press contact: Christophe Liebert 7.1 A068

Rückenprotektor FEEL 3.7

Der neue Rückenprotektor FEEL 3.7 hat eine stoßfeste, bruchsichere Außenschale aus luftdurchlässigem Polypropylen, verstärkt mit nanometrischen Füllstoffen. Die luftdurchlässige Innenschale besteht aus eingespritztem Schaumpolystyrol und ist ebenfalls mit nanometrischen Füllstoffen verstärkt. Die Innenseite des Protektors ist mit thermogeschweißten PE-Schaumstoffen gefüttert und besitzt zwei Schichten aus Soft-Gewebe mit 5 mm starkem Air-Mesh-Gewebe in der Mitte. Das patentierte T.O.F.-System (Tryonic Omni Fit) ermöglicht eine sichere und bequeme Befestigung des Rückenprotektors mit einem verstellbaren doppelten Gurtsystem, einem zusätzlichen abnehmbaren Klettverschluss sowie einem V-förmigen Gurt im Rippenbereich. Back-Protector FEEL 3.7

The new back FEEL 3.7 back protector boasts a shock- and shatterproof outer shell from ventilated polypropylene, reinforced with nanometric powders. The ventilated inner shell consists of injected EPS, also reinforced with nanometric powders. The protector’s inside is padded with thermalwelded PE foams, including double layers of soft fabric and 5mm air mesh in the middle. A patented T.O.F. (Tryonic Omni Fit) system makes for secure and comfortable fastening with an adjustable double belt system and an additional removable velcro joint as well as a V-shaped belt in the ribs area.

Tryonic Limited London England

Pressekontakt: Alberto Celante www.tryonic.come

7.1 B061

Page 113: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 112 News & Innovations Page 112

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Motorrad Tourenplaner BIKER BETTEN

Neuer Motorrad-Tourenplaner für Motorrad-Touren in Deutschland. Es werden über 35 Regionen mit vielen Tourentipps und Sehenswürdigkeiten beschrieben. Mehr als 800 Hotels und Einkehrtipps aus den Regionen werden ausführlich mit Preisen und Fotos vorgestellt. Zu jedem der beschriebenen Häuser gibt es Angaben zur erweiterten Ausstattung wie Motorradgaragen, Biergarten, Trockenraum, Wellness etc.. So macht die Tourenplanung Spaß. Motorrad Tourenplaner BIKER BETTEN

The new Motorrad-Tourenplaner for motorbike tours through Germany. Over 35 regions, as well as many route tips and sights are described. More than 800 hotels and places to eat in all regions are presented in detail along with prices and photographs. The information given on these hotels and eateries also includes details on: availability of a motorcycle garage , beer garden, drying room, wellness etc.. This way, planning your journey will be much more fun.

TVV Touristik Verlag GmbH Fuldatal

Deutschland/Germany Pressekontakt/Press contact: P.Schmitz

10.1 I008

Vectrix Maxi-Scooter

Der Vectrix MAXI-Scooter ist das erste, elektrische Hochleistungszweirad der Welt, das ohne Lärm, Umweltverschmutzung, teure Wartung, häufige Ölwechsel und lästiges Tanken alle Vorzüge eines herkömmlichen Benzinrollers bietet. Mit dem Vectrix MAXI-Scooter macht das Fahren Spaß, und er ist leicht zu bedienen. Die Höchstgeschwindigkeit von 100 km/h und die hohe Beschleunigung machen ihn zu einem sicheren, im dichten Verkehr wendigen Fahrzeug. Das Bordladegerät zum Aufladen des Akkus passt in jede Standardsteckdose, die Reichweite für eine Ladung (50-100km) ist abhängig von Fahrstil und Umgebung. Vectrix Maxi-Scooter

The Vecrix MAXI Scooter is the first electric high performance motorbike in the world to offer all the advantages of a conventional petrol scooter, yet without the noise, pollution, expensive servicing, regular oil changes and tedious refuelling. Driving is fun with the Vectrix MAXI Scooter and it is easy to operate. The top speed of 100 km/h and the high acceleration make it a safe motorbike, and agile in heavy traffic. The on-board charger to charge the battery fits into every standard power socket, the distance that can be achieved through one charging session (50-100km) depends on the driving style and terrain.

Vectrix Deutschland GmbH Berlin

Deutschland/Germany www.vectrix.de

4.1 B01 B079

Page 114: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 113 News & Innovations Page 113

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Neuauflage der SPYDER 125

Die SPYDER 125, der ultimative Customchopper von REGAL-RAPTOR, wird in diesem Jahr mit vielen kleinen Innovationen neu aufgelegt. Der Softailrahmen besitzt nun eine großzügig vorverlegte Fußrastenanlage. Dazu bietet das Bike viel Chrom und edle Lackarbeiten. Die SPYDER ist ein Fahrzeug für Liebhaber, die mit 125ccm und 100 km/h gemütlich über die Landstraße cruisen möchten. New version of the SPYDER 125

This year the SPYDER 125, the ultimate custom chopper from REGAL-RAPTOR, has been newly designed with lots of small innovations. The softail frame now features a generous forward positioned foot-rest. The bike also features a lot of chrome and a high-quality lacquered finish. The SPYDER is a motorcycle for enthusiasts, who would like nothing better than to comfortably cruise country roads with 125cc at speeds of 100 km/h.

WMI Wilhelm Motor Int. GmbH & Co. KG Ebbs

Österreich/Austria www.regal-raptor.net

10.1 G023

Supermoto für den jungen Racer

Die MADIX SM50 ist die Supermoto für junge Einsteiger. Mit langhubiger Telegabel, einstellbarem Federbein, Scheibenbremsen an beiden Rädern und einem sparsamen 4-Taktmotor mit 50 ccm Hubraum bietet sie viele technische Feinheiten zum Einsteigerpreis. Auf der Intermot wird die MADIX SM50 erstmals präsentiert. Supermoto for young racers

The MADIX SM50 is the supermoto for young beginners. With a long-stroke tele-fork, adjustable sprung fork, disk brakes on both wheels and a economical stroke engine with 50 cc displacement, it offers many technical finesses for a beginners price-category. The MADIX SM50 will be presented for the first time at Intermot.

WMI Wilhelm Motor Int. GmbH & Co. KG Ebbs

Österreich/Austria www.w-m-i.at

10.1 G 023

Page 115: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 114 News & Innovations Page 114

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Die neue STREETCROSS

Mit der STREETCROSS präsentiert REGAL-RAPTOR die ideale Touringmaschine. Die äußerst bequeme Sitzbank, das komfortable Fahrwerk, der große 23-Liter Tank und drei Scheibenbremsen bieten beste Voraussetzungen für entspannte, ausgedehnte und sichere Touren. Das Modell ist bereits für 3.150 Euro erhältlich und kann auf Wunsch auch auf 80 km/h gedrosselt werden. The new STREETCROSS

REGAL RAPTOR will present the ideal touring machine with the STREETCROSS. The very comfortable seat and chassis, the 23 litre tank and three disk brakes offer the best prerequisites for relaxed, long and safe journeys. The model is available for €3,150 and the speed can be restricted to 80km/h on request.

WMI Wilhelm Motor Int. GmbH & Co. KG Ebbs

Österreich/Austria www.regal-raptor.net

10.1 G023

Neue Supermoto MADIX SM125 Supermoto in Perfektion. Die brandneuen MADIX SM125 und SM250 sind die absoluten Highlights für jeden Supermotofan. Der extreme Leichtbau von Rahmen und Schwinge ermöglicht ein Leergewicht von nur 128 kg. Durch ihre Wendigkeit meistert die SM125 spielerisch jede Kurve. Mit LED-Blinkern, digitalem Tacho und Upside-down Gabel bietet die SM125 Hightech vom Feinsten. Auf der Intermot wird sie erstmals präsentiert. New Supermoto MADIX SM125

Supermoto in perfection. The brand new MADIX SM125 and SM250 are the absolute highlights for any supermoto fan. The extremely light-weight construction of the frame and crank enable a kerb weight of only 128 kg. Thanks to its manoeuvrability, the SM125 can easily make any curve. With LED indicators, digital odometer and upside down fork, the SM125 can offer the best in high-tech. It will be premiered at Intermot.

WMI Wilhelm Motor Int. GmbH & Co. KG Ebbs

Österreich/Austria www.w-m-i.at

10.1 G023

Page 116: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 115 News & Innovations Page 115

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Die neue EASYRIDER 125

Mit der neuen EASYRIDER 125 von REGAL-RAPTOR die große Freiheit erfahren. Der neue Zweizylinder Chopper im Easyrider-Style wird erstmals auf der Intermot 2008 vorgestellt. Sie verfügt über einen Softailrahmen und einen stylischen Old-School Lenker und ist zum absolutem Einsteiger-Preis erhältich. The new EASYRIDER 125

With the new EASYRIDER 125 from REGAL-RAPTOR you can experience freedom. The new two-cylinder chopper in the easyrider-style will be premiered at Intermot 2008. It features a softail frame and a stylish, old-school handle bar, and is available in the beginner price category.

WMI Wilhelm Motor Int. GmbH & Co. KG

Ebbs Österreich/Austria

www.regal-raptor.net 10.1 G023

Neue Supermoto MADIX SM250 Die SM250 von MADIX eröffnet neue Perspektiven in der 250 ccm Klasse. Sie glänzt mit modernster Technik und vielen Extras wie beispielsweise Upside-down Gabel, digitalem Tacho, Aluminium-Rahmen, LED-Blinkern und einer Doppelrohrauspuffanlage. Durch aufwändige Konstruktion von Rahmen und Schwinge konnte ein Gewicht von 130 kg realisiert werden. Auf der Intermot feiert die MADIX SM250 ihre Premiere. New supermoto MATIX SM250

The SM250 from MADIX opens up new perspectives in the 250 cc class. It shines with modern technology and many extras, for instance, the upside-down fork, digital odometer, aluminium-frame, LED indicators and a double tune exhaust system. Through the complex construction of the frame and crank, a weight of 130 kg could be achieved. The MADIX SM250 will celebrate its premiere at Intermot.

WMI Wilhelm Motor Int. GmbH & Co. KG Ebbs

Österreich/Austria www.w-m-i.at

10.1 G023

Page 117: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285

INTERMOT 2008 Neuheiten & Innovationen Seite 116 News & Innovations Page 116

Pressefotos bitte direkt beim Aussteller anfordern /

press photographs directly from the exhibitors

Zwei neue praktische Motorradständer MS-1 und MS-2

Für all jene, die mit Anhänger oder Wohnmobil ihr Zweirad absolut sicher und bequem von A nach B transportieren möchten, hat das Stuttgarter Unternehmen ZURRSCHIENEN.COM die ideale Lösung parat. Der Anbieter hat spezielle Motorradständer entwickelt, mit denen sich Motorräder und Roller einfach und schnell für den Transport sichern lassen – ohne Haupt- und Seitenständer und ohne zusätzliche Befestigungen. Die Bedienung ist denkbar einfach: Das Fahrzeug wird einfach in den Ständer hineingerollt und findet dort sofort einen stabilen Stand. Anschließend lässt sich das Fahrzeug ohne fremde Hilfe sicher verzurren. Der Ständer ist in zwei Varianten erhältlich, als Moto-Stand-1 (MS-1) für Reifendurchmesser von 16 bis 18 Zoll und Reifenbreiten von 90 bis 130 Millimeter sowie als Moto-Stand-2 (MS-2), der sich Reifengrößen und -breiten von 13 bis 21 Zoll beziehungsweise 210 Millimeter einstellen lässt. Die Preise für die Stehhilfen liegen zwischen 159 und 199 Euro. Two practical, new motorcycle stands: MS-1 and MS-2

For all who would like to transport their two-wheeler from A to B in absolute safety on a trailer or in a caravan, the Stuttgart-based company ZURRSCHIENEN.COM provides the ideal solution. The supplier has developed special motorcycle stands that permit simple and quick securing of motorcycles and scooters for transport – without the use of their main stand or sidestand, and without additional securing elements. The product is very easy to use: the vehicle is simply rolled into the stand, where it immediately finds a stable position, after which the vehicle may be securely tied down, without outside help. The stand is available in two variations: as Moto-Stand 1 (MS-1) for 16- to 18-inch tires and tire widths from 90 to 130 mm, or as Moto-Stand 2 (MS-2) for tire sizes and widths from 13 to 21 inches and up to 210 millimetres. The transport assistant is priced between 159 and 199 Euros.

Zurrschienen.com Stuttgart

Deutschland/Germany www.zurrschienen.com

7 B071

Page 118: Tendenzen und Informationen nach Berichten der …...INTERMOT Köln 8.– 12.10.2008 Ihr Kontakt bei Rückfragen: Volker De Cloedt Telefon + 49 221 821-2960 Telefax + 49 221 821-3285