42
Transfer und phonological awareness im mehrsprachigen Kontext mehrsprachigen Kontext Der Erwerb französischer Prosodie durch mehrsprachige Schüler/innen it hi i h S hhi t di d t h S h lk t t mit chinesischem Sprachhintergrund im deutschen Schulkontext 24. Kongress der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung Globalisierung – Migration – Fremdsprachenunterricht. Sektion “Mehrsprachigkeitsforschung” 30 September 2011 30. September 2011 *Lan Diao / + Christoph Gabriel / **Adelheid Hu / + Jeanette Thulke (*UHH Fakultät 4 + UHH Fakultät 5 **Unversité du Luxembourg) 1 ( UHH Fakultät 4, UHH Fakultät 5, Unversité du Luxembourg)

Transfer und phonological awareness im … · Gymnasium Fremdsprachenangebot: ... L t i Chi i h ( l AG b W hl fli ht b Kl 5/6)Latein, Chinesisch (als AG bzw. Wahlpflicht ab Klasse

  • Upload
    buikiet

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Transfer und phonological awareness im mehrsprachigen Kontextmehrsprachigen Kontext

Der Erwerb französischer Prosodie durch mehrsprachige Schüler/innen it hi i h S hhi t d i d t h S h lk t tmit chinesischem Sprachhintergrund im deutschen Schulkontext

24. Kongress der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung Globalisierung –Migration – Fremdsprachenunterricht. Sektion “Mehrsprachigkeitsforschung”

30 September 201130. September 2011

*Lan Diao / + Christoph Gabriel / **Adelheid Hu / +Jeanette Thulke(*UHH Fakultät 4 +UHH Fakultät 5 **Unversité du Luxembourg)

1

( UHH Fakultät 4, UHH Fakultät 5, Unversité du Luxembourg)

1. Einleitung

2. Theoretische Einbettung2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive2 2 Li i ti h P kti2.2 Linguistische Perspektive

3. Forschungsfragen

4. Empirische Studie4.1 Forschungsdesign4.2 Ergebnisse

5. Zusammenfassung und Ausblick

Bibliografie

2

1. Einleitung: Kontext des Projekts

● Sprachlich-kulturelle Diversität als Voraussetzung fremd-sprachlichen Lernens und Lehrens (H 2003 2011)sprachlichen Lernens und Lehrens (Hu 2003, 2011)

● Förderung von mehrsprachigen Kompetenzen, Mehrsprachig-keitsbewusstsein und Sprachlernbewusstheit (C il f E 2007)keitsbewusstsein und Sprachlernbewusstheit (Council of Europe 2007)

● Mehrsprachigkeitsforschung (L3+ acquisition) (Aronin/Hufeisen 2009, Jessner 2008)Jessner 2008)

● Wenig Forschung zur Rolle von distanten (und oft unsystematisch erworbenen) Herkunftssprachen für weiteres Sprachenlernen underworbenen) Herkunftssprachen für weiteres Sprachenlernen und -lehren

● In diesem Kontext wenig Forschung zu phonologischen● In diesem Kontext wenig Forschung zu phonologischen Aspekten, insbesondere zur Prosodie (Trouvain/Gut 2007, Marx/Mehlhorn 2010)

3

2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive

Zentrale KonzepteTransfer

“Transfer is the influence resulting from the similarities andTransfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. […] The influence arises from a learner’s conscious or unconscious judgment that something in the native language and something in the target language are similar”language and something in the target language are similar(Odlin 1989: 27f).

4

2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive

Zentrale KonzeptePh l i lPhonological awareness

● “Knowledge about phonetic differences between L1, L2, L3g p , ,

● Knowledge about phoneme-grapheme correspondences

Kno ledge abo t place and kind of artic lation for indi id al● Knowledge about place and kind of articulation for individual phones as well as prosody of the target language

Ph ti l i t t i● Phonetic learning strategies

● Learner’s knowledge about their pronunciation performance” (M /M hlh 2010 17)(Marx/Mehlhorn 2010: 17)

5

2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive

Zentrale Konzepte

Sprachlernbewusstheit“Das explizite und implizite Wissen von Lernenden hinsichtlich ihres eigenen Lernprozesses, ihrer Lernmotive, ihres persön-lichen Lernstils und Strategieninventars, das durch Erfahrung und Reflexion gewonnen wurde” (Edmondson 1997: 93)und Reflexion gewonnen wurde (Edmondson 1997: 93).

6

2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive

Zentrale Konzepte

Kulturspezifische Sprachlernerfahrungen“Education in different countries reflects culturally specific traditions of language teaching and learning that may substantially shape the form and content of much school learning. This could be reflected in how the teacher’s status and functionsThis could be reflected in how the teacher s status and functions are viewed (…) and influence the dynamics of classroom interaction. In some cultures students are encouraged to express opinion and disagreement (…), in others a passive nonverbal mode is considered more normal. (…) Rote memorization, for example is a favored learning style in some Asian cultures but isexample, is a favored learning style in some Asian cultures but is not valued in many Western countries” (Richards 2001: 12).(zu China/Taiwan vgl auch Mitschian 2001 Hu 1996)

7

(zu China/Taiwan vgl. auch Mitschian 2001, Hu 1996)

2.2 Linguistische Perspektive

Fremdsprachlicher Akzent: Segmentaler Transfer● Eigenschaften, die einzelnen Laute betreffen● L1 DEU, L2/Zielsprache FRA

h h h- Aspiration anlautender Verschlusslaute [p t k] → [ph th kh]- Nasalvokale, /r/-Vokalisierung [mO)pEÂ] → [mOpE•å]- glottal stops, Vokalqualität [E)tip] → [/{tIp]

Fremdsprachlicher Akzent: Suprasegmentale Korrelate● Eigenschaften, die über das Lautsegment hinausgehen

- Tonhöhe (F0; Hz)- Dauer (ms)Dauer (ms)- Intensität (Lautstärke; dB)

● Intonation (Sprachmelodie), Rhythmus

8

( p ), y

2.2 Linguistische Perspektive

Fremdsprachlicher Akzent: IntonationSystematische Verwendung des Tonhöhenverlaufs

● DEU und FRA● DEU und FRA- Intontation only languages (Gussenhoven 2004)- F0 markiert Satzmodus (deklarativ, interrogativ, exklamativ) und

Informationsstruktur (Fokus Hintergrundgliederung)Informationsstruktur (Fokus-Hintergrundgliederung)- paralinguistische Funktion (Ausdruck von Emphase etc.)- F0-Kontur wird bestimmt durch tonal targets (‘Ankerpunkte’) = metrisch

t k (‘b t t ’) Silbstarke (‘betonte’) Silben- grundlegend unterschiedliche Organisation von F0

● DEU● DEU- lexikalisch distinktiver Wortakzent (tonal meist H+L*, Grice et al. 2005)- Abfolge prominenter (akzentuierter) und nicht-prominenter Silben

9

2.2 Linguistische Perspektive

Fremdsprachlicher Akzent: Intonation

● FRA- kein lexikalisch distinkiver Wortakzent, sondern phrasenbasierter

Ak t t l ik li h Ak t iAkzent, post-lexikalische Akzentzuweisung- tonales Grundmuster: /LHiLH*/ (Jun/Fougeron 2000)- obligatorischer Finalakzent (LH*) auf der letzten vollen Vokalsilbe in

einem groupe rythmique (auch: accentual phrase, AP)- fakultativer Initialakzent (LHi), flexibel auf der ersten oder zweiten Silben

in der AP- bei emphatischer Sprechweise ist LHi prominenter als LH*

La bise et le soleil se disputaient Einst stritten sich Nordwind und Sonne

H+L*H+L*

( L Hi L H*) ( L Hi L H*)

10

H+L H+L*

2.2 Linguistische Perspektive

Fremdsprachlicher Akzent: Intonation

● CHIN (汉语普通话, Hànyŭ Pŭtōnghuà, Mandarin)- Tonsprache (4 lex. Töne + neutraler Ton): Markierung lex. Kontraste- (fast) jede Silbe ist tonal spezifiziert(fast) jede Silbe ist tonal spezifiziert

● 1. Ton mā 妈 ‘Mutter’2 Ton má 麻 ‘Hanf Flachs’2. Ton má 麻 ‘Hanf, Flachs’3. Ton mă 马 ‘Pferd’4. Ton mà 骂 ‘(be)schimpfen’4. Ton mà 骂 (be)schimpfenneutral ma 吗 INT (Fragepartikel)

Mā mà mă ma? (Bù) Mă mà māMā mà mă ma? (Bù). Mă mà mā.

Transfer tonaler Muster trägt maßgeblich zur Wahrnehmung fremdsprachlichen Akzents bei (Jilka 2007 Devís Herraiz 2008)

11

fremdsprachlichen Akzents bei (Jilka 2007, Devís Herraiz 2008)

2.2 Linguistische Perspektive

Fremdsprachlicher Akzent: RhythmusZeitliche Gliederung sprachlicher Rede wiederkehrende MusterZeitliche Gliederung sprachlicher Rede, wiederkehrende Muster dauerbasierter Einheiten: Isochronie

ilb ähl d t d i ll id ti h Ab tä d i h d● silbenzählend: tendenziell identische Abstände zwischen dem Onset (Anfangsrand) aller Silben

● akzentzählend: tendenziell identische Abstände zwischen dem Onset (Anfangsrand) betonter Silben

12

2.2 Linguistische Perspektive

● Empirische Überprüfung: traditionelle Dichotomie nicht haltbar, Rhythmus als Reflex phonologischer Eigenschaften wie Vokalreduktion und Silbenstruktur (Dauer 1983)

● Deswegen: Neuere Herangehensweise an dauerbasierte Charakteristika: V/C-Intervalle(Ramus et al. 1999, Grabe/Low 2002; White/Mattys 2007)

Anteil vokalischen Materials (%V)- Anteil vokalischen Materials (%V)- Paarweiser Variabilitätsindex (PVI, roh und normalisiert)- Dauervariabilität der vokalischen bzw. kons. Intervalle (VarcoV/VarcoC)

Trad. silbenzählende Sprachen: Variabilität gering (Varco, PVI)vokal. Anteil hoch (%V)

Trad. akzentzählende Sprachen: Variabilität hoch (Varco, PVI)vokal. Anteil gering (%V)

13

2.2 Linguistische Perspektive

● Rhythmischer Transfer beim Sprachkontakt und beim L2-E bErwerb- L1 Span / L2 Engl. und umgekehrt (White/Mattys 2007)- L1 Ital / L2 Spanisch und migrationsbedingte- L1 Ital. / L2 Spanisch und migrationsbedingte

Kontaktvarietät Porteño (Argentinien, Gabriel/Kireva 2011)

● Mehrsprachiger Hintergrund: Quelle des Transfers?● Mehrsprachiger Hintergrund: Quelle des Transfers?- Welche von mehreren L1? (Früh erworbene) L2?- Weitere bereits gelernte Fremdsprachen (L3+)?

● Keine linguistischen Untersuchungen zum schulischen Erwerb von Prosodie im mehrsprachigen Kontext

14

3. Forschungsfragen

● Welche Sprachen aus dem Sprachenrepertoire der S hül /i it hi i h Hi t d h b Ei flSchüler/innen mit chinesischem Hintergrund haben Einfluss auf die Prosodie der L3+ Französisch?

Z i i h i Hi bli k f S h h h ( d i )● Zeigt sich im Hinblick auf Sprachrhythmus (mandarin-) chinesischer Einfluss?

● Gibt es Korrelationen zwischen außersprachlichen Faktoren (Sprachbiografie / kulturspezifische Lern-/Lehrtraditionen, Sprachen und Sprachlernbewusstheit phonologischerSprachen- und Sprachlernbewusstheit, phonologischer Bewusstheit) und den prosodischen Eigenschaften der Sprachdaten?p

15

4.1 Forschungsdesign

● Durchführung der Untersuchung an einem Hamburger GymnasiumGymnasium

● Fremdsprachenangebot: Englisch, Französisch, Spanisch, L t i Chi i h ( l AG b W hl fli ht b Kl 5/6)Latein, Chinesisch (als AG bzw. Wahlpflicht ab Klasse 5/6)

● ChinesischS hl h ( h Ni )- Sprachlehre (versch. Niveaus)

- Angebot von Fachunterricht (Geschichte, Geografie) in chinesischer Sprachechinesischer Sprache

● ca. 45 Schüler/innen mit chinesischem Sprachhintergrund● Fragebogen zum Sprachprofil● Fragebogen zum Sprachprofil

SprachdatenSemi-fokussiertes Interview

16

4.1 Forschungsdesign: Stichprobe

Vpn L1 L2 L3 L4 L5

C01 (17) CHIN (0) DEU (9) ENG (10) FRA (11)

C02 (13) CHIN (0) DEU (5) ENG (9) FRA (12)C02 (13) CHIN (0) DEU (5) ENG (9) FRA (12)

C03 (16) CHIN (0) DEU (6) ENG (9) FRA (12)

C06 (18) KANT (0) CHIN (5) ENG (8) FRA (10)C06 (18) KANT (0) CHIN (5) ENG (8) FRA (10)DEU (2)

C08 (17) DEU (0) ENG (10) CHIN (11) FRA (13)Chá Zh H à (0)CháoZhōuHuà (0)

C09 (18) CHIN (0) ENG (10) DEU (12) FRA (15)KANT (2)KANT (2)

C10 (16) KANT (0) DEU (4) ENG (8) CHIN (10) FRA (11)

17

4.1 Forschungsdesign: Stichprobe

Kontrollgruppe (1): Monolinguale deutsche Lerner/innen

Vpn L1 L2 L3

D09 DEU ENG FRAD09 DEU ENG FRA

D10 DEU ENG FRA

Kontrollgruppe (2): Französische Muttersprachler/innen

F12 FRA

F13 FRAF13 FRA

18

4.1 Forschungsdesign: Sprachdaten

1. gelesene S h

2. Semi-Spontan-h

3. Spontan-h

4. gelesene S h

5. gelesene S hSprache sprache sprache Sprache Sprache

Deutsch Nordwind und Sonne

Zusammenfassung in eigenen Worten

Tagesablauf

Englisch The North Wind and the Sun

Zusammenfassung in eigenen Worten

Mandarin 北风和太阳(Bĕifēng hétàiyáng)

Zusammenfassung in eigenen Worten

y g)

Französisch Rendez-vous à Aubenas ! /

Zusammenfassung in eigenen Worten

Tagesablauf Au voleur !(Dialog)

Frage- u. Imperativsätze;Aubenas ! /

Amandine fait du sport

in eigenen Worten (Dialog) Imperativsätze; Aufzählungen

19

4.1 Forschungsdesign: Datenanalyse

● Abgrenzung vokalischer und konsonantischer Intervalle mithilfe von Praat (Boersma/Weenink 2010)( )

● Kriterien der SegmentierungAusschluss von Pausen- Ausschluss von Pausen

- Berücksichtigung phrasenfinaler Intervalle(White/Mattys 2007)(White/Mattys 2007)

- Zugabe von 0,05 Sek. vor Plosiven, die auf eine Pause folgen(Mok/Dellwo 2008)

20

4.1 Forschungsdesign: Datenanalyse

21

4.1 Forschungsdesign: Datenanalyse

● Berechnung von VarcoV und %V mithilfe von Correlatore(M i 2010)(Mairano 2010)

- VarcoV = Variabilität der Dauern vokalischer Intervalle

- %V = Anteil vokalischen Materials an der gesamten Äußerung

v v v vc c c c

v v v vc c c cv v v vc c c c

22

4.2 Ergebnisse: Sprachdaten

L1 DEUL1 CHINL1 FRA

L2 FRADEU

L2 FRADEU/CHIN

23

4.2 Ergebnisse: Sprachdaten

CHINDEU/CHIN

DEUDEU/CHIN

24

4.2 Ergebnisse: Interviews

Forschungsfrage 3Gibt es Korrelationen zwischen außersprachlichen Faktoren (Sprach-biografie / kulturspezifische Lern-/Lehrtraditionen, Sprachen- und Sprachlernbewusstheit, phonologischer Bewusstheit) und den prosodi-schen Eigenschaften der Sprachdaten?schen Eigenschaften der Sprachdaten?

Auswertung semi-fokussierte Interviews (Flick 2002)● Sprachbiografie● Sprachbiografie● Subjektive Bedeutung der verschiedenen Sprachen● Erfahrungen mit Schule und Fremdsprachenunterrichtg p● Sprach(en)bewusstheit● Phonologische Bewusstheit

Ak h h- Akzentwahrnehmung- Lernstrategien bzgl. Aussprache

25

4.2 Ergebnisse: Sprachdaten

L1 DEUC09

L1 CHINL1 FRA

C09C01

L2 FRADEUC08L2 FRADEU/CHIN

26

4.2 Ergebnisse: Interviews

Sprachprofil Vpn C01Sprachprofil Vpn C01Französisch

Englisch

Deutsch

Chinesisch (China) Chinesisch (Deutschland)

Geburt 6 9 12 183 15

27

4.2 Ergebnisse Interviews

Vpn C01Deutschland- peer-group- kommunikationsorientiertDeutschland-, peer-group-, kommunikationsorientiert● ob eine Sprache wichtiger ist …

“Ich glaub da ich jetzt in Deutschland lebe ist natürlich sinnvollerIch glaub, da ich jetzt in Deutschland lebe, ist natürlich sinnvoller, wenn ich gut Deutsch kann…”

● über die Rolle des Chinesischen● über die Rolle des Chinesischen …“Auch so, wenn die Chinesischlehrerin mir etwas fragt, dann würde ich, denke ich mir auch erst mal, was würde ich dazu ü de c , de e c auc e st a , as ü de c da usagen, wenn es sozusagen eine deutsche Frage wär und ja. Und auch bei den Aufsätzen hat auch meine Lehrerin gemerkt, dass ich

d äi h Stil h ib l i htsozusagen den europäischen Stil sozusagen schreibe, also nicht so richtig Chinesisch, …”

28

4.2 Ergebnisse Interviews

Vpn C01Deutschland- peer-group- kommunikationsorientiertDeutschland-, peer-group-, kommunikationsorientiert● über den Einfluss des Chinesischen beim Sprachenlernen …

“Eigentlich gar nicht also ( ) es hat jetzt gar keinen richtigenEigentlich gar nicht, also (.), es hat jetzt gar keinen richtigen Einfluss darauf, wie ich jetzt (.) Englisch oder Französisch lerne, also (.) ich mach es dann sozusagen wie die anderen, also auch ( ) g ,wie die anderen deutschen Schüler wie sie das (.) auch machen.”

● Strategien zur Aussprache …g p“Ja, einmal durch das Fernsehen, also da sprechen die ja natürlich auch so richtiges Deutsch und daran kann ich auch sozusagen

k b i h d W t h i hti h i di dgucken, ob ich das Wort auch richtig ausspreche wie die anderen und (…) Ja auch durch meine Mitschüler, weil, da kann ich auch gucken und auch bei den lernen ”

29

gucken und auch bei den lernen.

4.2 Ergebnisse Interviews

Sprachprofil Vpn C08p p pFranzösisch

Englisch

Chinesisch

Englisch

Deutsch

Cháo Zhōu Huà (Deutschland)

Geburt 6 9 12 183 15

30

4.2 Ergebnisse Interviews

Vpn C08Der “Nicht-Chinese” Familie verteilt in Europa ausgeprägteDer Nicht-Chinese , Familie verteilt in Europa, ausgeprägte language awareness, hohe phonologische Bewusstheit, kommunikationsorientiert● über seine L1 …

“Das ist jetzt ein Dialekt aus China, der heißt CháoZhōu, das ist so j , ,was wie Plattdeutsch …”

● zum Sprachvergleich …p g“… im Chinesischen ist die Grammatik sehr einfach, das wird alles, wie z.B. die Vergangenheit, im Deutschen muss man die V b k j i i Chi i h t t i l hi tVerben konjugieren, im Chinesischen setzt man nur ein le hinten dran und dann ist das Vergangenheit”

31

4.2 Ergebnisse Interviews

Vpn C08Der “Nicht-Chinese” Familie verteilt in Europa ausgeprägteDer Nicht-Chinese , Familie verteilt in Europa, ausgeprägte language awareness, hohe phonologische Bewusstheit, kommunikationsorientiert● über den eigenen Akzent im Chinesischen …

“Ja, da sind viele Faktoren, das ist zum Beispiel, ja, wie gesagt, , , p , j , g g ,die Töne, die ich zum Teil nicht richtig treffe, dadurch klingt es so deutschig …”

● Strategien zur Aussprache …“… und ich war öfters draußen und dieses, dieses mit den F d i l J l di G i h ft d d dFreunden spielen… Ja, also diese Gemeinschaft da, und dann geht man raus, man redet, man spielt Fußball und das hat mir sehr geholfen das war so was wie eine Nachhilfe für mich”

32

geholfen, das war so was wie eine Nachhilfe für mich

4.2 Ergebnisse Interviews

Sprachprofil Vpn C09Sprachprofil Vpn C09Französisch

Englisch

Deutsch

Englisch

Kantonesisch

Chinesisch (China) Chinesisch (Deutschland)

Geburt 6 9 12 183 15

33

4.2 Ergebnisse Interviews

Vpn C09Chinesisch dominant, langjährige Schulerfahrung in China,Chinesisch dominant, langjährige Schulerfahrung in China, Schwierigkeiten beim Deutschlernen● über die Rolle des Chinesischen …● über die Rolle des Chinesischen …

“Ja, und Chinesisch bleibt einfach in meinem Körper, ähm, es bleibt so fest, und ähm, ich werde auch Chinesisch später weiter vertiefen.”

● über den Einfluss des Chinesischen beim Sprachenlernen …“Ich würde sagen, dass es nicht eine besonders Vorteil, weil Chine-sisch von der Struktur her, Satzbau her und Grammatik her ist ganz anders als Deutsch, Englisch und Französisch. Ja, z.B. im Vergleich Polen oder Niederländer oder ( ) Europäer auf jeden Fall die lernenPolen oder Niederländer oder (…) Europäer auf jeden Fall, die lernen bestimmt schneller und (.) die meisten Wörter sind auch ähnlich, al-so, dass man es (…) benutzen kann und schnell merken als Chi ”

34

Chinesen”

4.2 Ergebnisse Interviews

Vpn C09Chinesisch dominant, langjährige Schulerfahrung in China,Chinesisch dominant, langjährige Schulerfahrung in China, Schwierigkeiten beim Deutschlernen● über den Akzent …● über den Akzent …

“Also, zuerst ist, glaube ich, die Betonung, also das Wort z.B., wenn es drei Vokale gibt, dann ist das drei unterschiedliche Betonung … So wie ich Chinese, wenn ich das Wort einfach lese, weiß ich gar nicht, wie man das betont. Ich muss zuhören, wie die Deutschen das aussprechen …”aussprechen …

● über Strategien zur Aussprache …“wie ich Deutsch lerne meistens ( ) Sprichwörter hören oder sogarwie ich Deutsch lerne, meistens (.) Sprichwörter hören oder sogar auswendig lernen oder Tagesschau gucken, so, jeden Tag 15 Minu-ten und manchmal nochmal wiederholen, so halbe Stunde dafür ge-b ht ”

35

braucht …”

5. Zusammenfassung und Ausblick

● Probandengruppen sind heterogen im Hinblick auf die Ergebnisse (Sprachdaten Sprachbiografie phonologicalErgebnisse (Sprachdaten, Sprachbiografie, phonologicalawareness).

● Trotzdem gibt es Korrelationen zwischen Sprachproduktion● Trotzdem gibt es Korrelationen zwischen Sprachproduktion (Rhythmus) und außersprachlichen Faktoren

● Chinesischer Sprachhintergrund kann positiven Einfluss auf● Chinesischer Sprachhintergrund kann positiven Einfluss auf den Erwerb des zielsprachlichen Rhythmus haben, stellt auf jeden Fall keinen negativen Faktor dar (mehrsprachige Vpnjeden Fall keinen negativen Faktor dar (mehrsprachige Vpnsind definitiv nicht benachteiligt).

● Sprachliche Ähnlichkeiten (FRA und CHIN sind silbenzählend)● Sprachliche Ähnlichkeiten (FRA und CHIN sind silbenzählend) spielen zwar eine Rolle, müssen aber in Zusammenhang mit außersprachlichen Faktoren betrachtet werden.

36

5. Zusammenfassung und Ausblick

● Hoher Grad an phonological awareness und an Mehrsprachigkeitsbewusstsein (C08) scheint positiveMehrsprachigkeitsbewusstsein (C08) scheint positive Auswirkungen auf die Produktion des zielsprachlichen Rhythmus zu haben.y

● Stärkerer Fokus auf Sprachenbewusstheit und Sprachlernbewusstheit im Fremdsprachenunterricht.p p

● Stärkerer Fokus auf Aussprache, Förderung von phonological awareness im Fremdsprachenunterrichtawareness im Fremdsprachenunterricht

37

Bibliografie

Aronin, L. / Hufeisen, B. 2009. The Exploration of Multilingualism. Development of research on L3, multilingualism and multiple language p g p g gacquisition. Amsterdam: Benjamins.

Boersma, P. / Weenink, D. 2010. Praat: Doing phonetics by computer (version 5.1.43) [computer program]. Retrieved from /http://www.praat.org.5.1.43) [computer program]. Retrieved from /http://www.praat.org.

Council of Europe 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education in Europe. Guide for the development of language education policies in Europe Strasbourg: Council of EuropeEurope. Strasbourg: Council of Europe.

Dauer, R. 1983. Stress-timing and syllable-timing reanalyzed”. Journal of Phonetics 11, 51-62.

Devís Herraiz E 2008 La Prosodia nell’interferenza tra L1 e L2: due varietàDevís Herraiz, E. 2008. La Prosodia nell’interferenza tra L1 e L2: due varietàdi italiano e spagnolo a confronto. Univ. Diss. Pisa: Università degli Studi.

Edmondson, W. 1997. Sprachlernbewusstheit und Motivation beim F d h l F d h L h d L 26 88 110Fremdsprachenlernen. Fremdsprachen Lehren und Lernen 26, 88-110.

Flick, U. 2002. Qualitative Sozialforschung: Eine Einführung. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

38

Bibliografie

Gabriel, C. / Kireva, E. 2011, i. Dr. Intonation und Rhythmus im spanisch-italienischen Kontakt: Der Fall des Porteño-Spanischen. In Selig, M. / p gSchafroth, E. (eds.): Testo e ritmi (Studia romanica et lingui-stica). Frankfurt: Lang.

Grabe, E. / Low, E. L. 2002. Durational variability in speech and the rhythmGrabe, E. / Low, E. L. 2002. Durational variability in speech and the rhythmclass hypothesis. In Gussenhoven, C. / Warner, N. (eds.): Papers in Laboratory Phonology 7. Berlin: Mouton de Gruyter, 515-546.

Grice M / Baumann S / Benzmüller R 2005 German Intonation inGrice, M. / Baumann, S. / Benzmüller, R. 2005. German Intonation in Autosegmental-metrical Phonology. In Jun, Sun-Ah (ed.): ProsodicTypology. The Phonology of Intonation and Phrasing. Oxford: OUP, 55-83.

Gussenhoven C 2004 The phonology of tone and intonation Cambridge:Gussenhoven, C. 2004. The phonology of tone and intonation. Cambridge: CUP.

Hu, A. 1996. Lernen als Kulturelles Symbol. Eine empirisch-qualitative Studie bj kti S hl k t i F d h t i ht b izu subjektiven Sprachlernkonzepten im Fremdsprachenunterricht bei

Oberstufenschülerinnen und -schülern aus Taiwan und der Bundesrepublik Deutschland. Bochum: Brockmeyer.

39

Bibliografie

Hu, A. 2003. Schulischer Fremdsprachenunterricht und migrationsbedingte Mehrsprachigkeit. Tübingen: Narr.p g g

Hu, A. 2011. Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit und schulischer Fremdsprachenunterricht Forschung, Sprachenpolitik, Lehrerbildung.” In Faulstich-Wieland, H. (ed.): Umgang mit Heterogenität und Differenz.Faulstich Wieland, H. (ed.): Umgang mit Heterogenität und Differenz.

Baltmannsweiler: Schneider-Verlag Hohengehren, 121-140.Jessner, U. (2008): Teaching Third Languages: Findings, Trends and

Challenges Language Teaching 41 15-56Challenges. Language Teaching 41, 15-56.Jilka, M. 2007. Different manifestations and perceptions of foreign accent in

intonation. In Trouvain, J. / Gut, U. (eds.): Non-native Prosody: Phonetic Descriptions and Teaching Practice Mouton: De Gruyter 77 96Descriptions and Teaching Practice. Mouton: De Gruyter, 77-96.

Jun, S. / Fougeron, C. 2000. A Phonological Model of French Intonation. In Botinis, A. (ed.): Intonation. Analysis, Modelling, and Technology.D d h Kl 209 242Dordrecht: Kluwer, 209-242.

40

Bibliografie

Mairano, P. / Romano, A. 2010. Un confronto tra diverse metriche ritmicheusando Correlatore.“ In Schmid, S. / Schwarzenbach, M. / Studer, D. (eds.): La dimensione temporale del parlato, Proceedings of the V National AISV Congress (Associazione Italiana di Scienze della Voce). Torriana (RN): EDK, 79-100.Torriana (RN): EDK, 79 100.

Marx, N. / Mehlhorn, G. 2010. Pushing the Positive: Encouraging Phonological Transfer from L2 to L3. International Journal of Multilingualism 7, 4-18.

Mehlhorn G 2007 Ausspracheerwerb ausländischer Studierender? VomMehlhorn, G. 2007. Ausspracheerwerb ausländischer Studierender? VomNutzen individueller Sprachlernberatung. In Anstatt, T. (ed.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung Tübingen: Narr 187 05Förderung. Tübingen: Narr, 187-05.

Mitschian, H. 1991. Chinesische Lerngewohnheiten. Evaluierungen für den Deutsch-als-Fremdspracheunterricht in der Volksrepublik China.F kf V l fü I k l ll K ik iFrankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

41

Bibliografie

Mok, P. / Dellwo, V. 2008. Comparing native and non-native speech rhythmusing acoustic rhythmic measures: Cantonese, Beijing Mandarin andg y j gEnglish. Proceedings 4th Speech Prosody. Campinas, Brazil, 423-426.

Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cross-linguistic influence in languagelearning. Cambridge University Press.learning. Cambridge University Press.

Ramus, F. / Nespor, M. / Mehler, J. 1999. Correlates of linguistic rhythm in thespeech signal. Cognition 73, 265-292.

Richards J C 2001 The Context of Language Teaching Cambridge: CUPRichards, J. C. 2001. The Context of Language Teaching. Cambridge: CUP.Trouvain, J. / Gut, U. (eds.) 2007. Non-native Prosody: Phonetic Descriptions

and Teaching Practice. Mouton: De Gruyter.White L / Mattys S L 2007 Calibrating rhythm: First language and secondWhite, L. / Mattys, S. L. 2007. Calibrating rhythm: First language and second

language studies. Journal of Phonetics 35, 501-522.

42