20
Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.- H. Göttert Referenten: Jens Thißen, Sebastian Neidt

Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Überlieferung, Übersetzung

Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins

24.04.06HS Oswald von WolkensteinProf. Dr. K.-H. GöttertReferenten: Jens Thißen, Sebastian Neidt

Page 2: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Allgemeine Handschriftenlage

• Es gibt drei Handschriften die ausschließlich Oswalds Lieder beinhalten.

• Handschrift A Wien Codex 2777 Vindobonensis (1425 Nachträge bis 1436)

• Handschrift B Innsbruck (ohne Signatur) (1432 Nachträge bis nach 1438)

• Handschrift C Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum (um 1450/53) stimmt bis auf Kleinigkeiten mit Hs, B überein.

• Insgesamt sind in Hs. A und B 126 Lieder einschließlich der zugehörigen Melodien überliefert. Davon gemeinsam 100. 8 nur in Hs. A und 18 nur in Hs. B

Page 3: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Streuüberlieferung, Best Of im Mittelalter

• In diversen Sammelhandschriften (insgesamt. 35) finden sich einzelne Lieder bzw. Fragmente.

Page 4: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Handschrift A

• Interessant ist hauptsächlich die Entstehungsgeschichte der Hs. A, da es über ihre Entstehung Quellen aus der Entstehungszeit gibt.

• März 1422 Beginn der Arbeiten an Hs. A (nach Schwob)• 1425 nach vielfachen Ortswechseln wird der Grundstock

von 45 Liedern beendet. „Die Gruppe von 38 Liedern (…) geht inhaltlich ausdrücklich von der Gefangenschaft Oswalds (…) und der daraus resultierenden misslichen Lage des Dichters im Jahr 1422 aus.“ (Schwob 2001)

• 1425-1436 werden insgesamt 63 Lieder nachgetragen. • Nachdem 1425 die Schiedsverhandlung unter König

Sigismund zwischen Oswald und Herzog Friedrich endgültig scheitert, lässt Oswald den mutmaßlichen Plan, das Buch dem König zu schenken, fallen.

Page 5: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Vermutlich entsteht der Codex in Wien, bzw. Neuhaus.

-1445 letzter Besitzvermerk in der Bibliothek Herzog Albrechts VI von Österreich.

Page 6: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Von der Streuüberlieferung zur Wiederentdeckung

• Innerhalb der 35 Streuüberlieferungen sind 18Lieder und zwei Gedichte überliefert, und davon sind 12 traditionelle Liebeslieder. „Das Augsburger Liederbuch überliefert uns damit den ersten Beleg für die „Anpassung“ Oswalds an sein Publikum (außerhalb Tirols) durch Umgestaltung eines Liedes im Hinblick auf ein allgemeines Verständnis, (…).“

Page 7: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Die Wiederentdeckung• Zeittafel• 1798 Wiederentdeckung durch Michael Denis in der

k.k. Hofbibliothek. Hauptsächlich der außergewöhnlichen musikalischen Überlieferung wegen.

• Durch seinen Offizial Röllig lässt Denis dieses Werk „eines bislang noch völlig unbekannten deutschen Minnesängers“ (Pass 1998) im Weimarer Gesellschaftsmagazin Journal des Luxus und der Moden veröffentlichen.

• Die Bedeutung dieses Fundes, da er brauchbare Melodien enthielt, ist ein kleiner Quantensprung.

• 1902 Nach über hundert Jahren intensiver interdisziplinärer Arbeit erscheint das „Gesamtwerk“ Oswald in der Gesellschaft zur Herausgabe von Denkmälern der Tonkunst in Österreich. Unter dem Titel: „Oswald von Wolkensteins geistliche und weltliche Lieder, ein- und mehrstimmig.“

Page 8: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Johann Nikolaus Forkel ist ein „schönes“ Beispiel wie einige Forscher seiner Zeit Texte verschlimmbesserten und in die, ihrer Meinung nach adäquatere Form brachten, mit fatalen Folgen.

Eine reaktionäre Einstellung zur zeitgenössischen Musik und mangelnde musikalischen Bildung ließen ihn die Tongebung „bereinigen“.Nationale Borniertheit ließ ihn den Minnesang (besonders den Oswalds) über alle anderen (ausländischen) Sangesformen stellen, ohne dass es dafür einen ernst zu nehmende Grund gibt.Traurigerweise sind die Liedbearbeitungen Rölligs nicht überliefert und so bleibt aus dieser Zeit nur die zweifelhafte Version von Forkel überliefert.

Page 9: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Textausgabe und Musikausgabe

• Die endgültige Edition der wolkensteinschen „Gesamtausgabe“ in Denkmal d.T.i.Ö. besorgen J. Schatz, J. Seemüller und G. Adler. Und O. Koller. Diese haben eine wissenschaftliche Herangehensweise an diese Arbeit.

• Schon in der Zeit der Edition entsteht bei J. Schatz die Idee, auch eine preisgünstigere reine Textversion für Germanisten herauszugeben, wozu er 1904 auch die Zusage erhält.

Page 10: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Literatur:Huschenbrett, Dietrich: Oswald von Wolkenstein. In: Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Hg. v. Kurt Ruh. Berlin, New York. De Gruyter 1989.Kühn, Dieter: Ich Wolkenstein. Eine Biographie. Neue, erweiterte Ausgabe. Frankfurt am Main. 1993 Mück, Hans-Dieter: Untersuchungen zur Überlieferung und Rezeption spätmittelalterlicher Lieder und Spruchgedichte im 15. und 16. Jahrhundert: Die ,Streuüberlieferung` von Liedern und Reimpaarreden Oswalds von Wolkenstein. Göppingen 1918Pass, Walter: Zur Wiener Rezeption der notierten Wolkenstein-Handschriften. In: ,Ir sult sprechen willekomen`: Grenzenlose Mediävistik. Festschrift für Helmut Birkhan zum 60. Geburtstag. Hg. v. Christa Tuczay u. a. Bern, Berlin, Frankfurt a. M., New York, Paris, Wien: Lang 1998. Schönmetzler, Klaus F. Oswald von Wolkenstein. Die Lieder in Text und Melodien neu übertragen und kommentiert Essen 1990Schwob, Anton: Beobachtungen zur Handschrift A Oswalds von Wolkenstein. In: Entstehung und Typen mittelalterlicher Lyrikhandschriften: Akten des Grazer Symposiums, 13.- 17. Oktober 1999. Hg. v. Anton Schwob und András Vizkelety. Unter Mitarbeit von Andrea Hofmeister-Winter. Bern, Berlin, Brüssel, Frankfurt a. M….: Lang 2001.Timm, Erika: Die Überlieferung der Lieder Oswalds von Wolkenstein. In: Germanische Studien. Heft 242. Hg. v. Hans-Joachim Mähl u. a. Trier 1972.Wachinger, Burghart: , Herz prich rich sich´. Zur lyrischen Sprache Oswalds von Wolkenstein. In: Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein-Gesellschaft 3. 1984/85.http://www.weytora.cz/texty/oswald/herwirt.htmhttp://www.weytora.cz/noty/facs/oswald/herwirt.gif

Page 11: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,
Page 12: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

KL 70Her wiert uns dürstetHer wiert uns dürstet also seretrag auf weindas dir got dein laid verkerepring her weinund dir dein sälden merenu schenck ein

Gretel wiltu sein mein treutelso sprich sprichsja koufst du mir einen beutelleicht tun ichsund reyss mir nit das heutelnewr stich stichs

Sym Jensel wiltus mit mir tantzenso kom auchböckisch well wir umbhin rantzenJans nit strauchund schon mir meiner schrantzendauch schon dauchdauch nach dauchdauch Jensel dauch

Page 13: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Pfeiff auff Haintzel Lippel snäggelfrisch frow fryzwayt ew rürt ew snurra bäggelJans Lutzey Cuntz Kathrey Bentz Clareyspring kelbrisch durta Jäckeliu hayg hayg

Hin get der raye seusa möstelnu recht angumpp auf Hainreich noch ein jösstelrür biderbmanmetz diemut döwt das kössteldran dran dran

Nu fudert ew man ysst im dorffenempt kain weylnachin Cunrat fauler thschorffedu lempeyllug umb dich als ein orffeeyl held eyleyl held eyleyl eyl eyl

Page 14: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Schönmetzler

Herr Wirt, uns macht der Durst Beschwerden,Trag auf Wein, trag auf Wein, trag auf Wein!Möge Gott dein Leid verkehren!Bring her Wein, bring her Wein, bring her Wein!Und dir den Reichtum mehren!Nun schenk ein, nun schenk ein, nun schenk ein!

Kühn

Herr Wirt, wir haben großen Durst!Trag auf den Wein.Trag auf den Wein.Trag auf den Wein.

Herr Wirt wir haben großen Durst!Wir wünschen dir, mit Gott, das Beste.

Trag auf den Wein.Bring her den Wein.

Trag auf den Wein.Bring her den Wein.

Trag auf den Wein.Bring her den Wein.

Herr Wirt, wir haben großen Durst!Wir wünschen dir, mit Gott, das Beste.Und gut verdienen sollst du auch!Trag auf den Wein.

Bring her den Wein.Nun schenk schon ein.

Trag auf den Wein.Bring her den Wein.

Nun schenk schon ein.Trag auf den Wein.

Bring her den Wein.Nun schenk schon ein.

KL 70

Her wiert uns dürstetHer wiert uns dürstet also seretrag auf weindas dir got dein laid verkerepring her weinund dir dein sälden merenu schenck ein

Page 15: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Kühn

Willst du mein Liebchen werden, Gretl?So sag es, sags.So sag es, sags.So sag es, sags.

Willst du mein Liebchen werden, Gretl?Ja, wenn du mir ein Täschchen kaufts.

So sag es, sags.Nur dann vielleicht.

So sag es, sags.Nur dann vielleicht.

So sag es, sags.Nur dann vielleicht.

Willst du mein Liebchen werden, Gretl?

Ja, wenn du mir ein Täschchen kaufts.Und mir mein Häutchen nicht zerreißt.

So sag es, sags.Nur dann vielleicht.

Stich es nur an.So sag es, sags.

Nur dann vielleicht.Stich es nur an.

So sag es, sags.Nur dann vielleicht.

Stich es nur an.

Schönmetzler

Gretel, wärst du gern mein Bräutel?So sprich, sprich! So sprich, sprich! So sprich, sprich!Ja, doch kauf mir einen Beutel!Das tu ich, das tu ich, das tu ich!Und spreng mir nicht mein Häutel!Nur stich, stich! Nur stich, stich! Nur stich, stich

KL70

Gretel wiltu sein mein treutelso sprich sprichsja koufst du mir einen beutelleicht tun ichsund reyss mir nit das heutelnewr stich stichs

Page 16: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Kühn

He, Hansl, willst du mit mir tanzen?So komm schon her.So komm schon her.So komm schon her.

He, Hansl, willst du mit mir tanzen?Böckisch wollen wir hier toben.

So komm schon her.Nun fall nicht, Hans.

So komm schon her.Nun fall nicht, Hans.

So komm schon her.Nun fall nicht, Hans.

He, Hansl, willst du mit mir tanzen?

Böckisch wollen wir hier toben.Und schone mir die Kleiderschlitze.

So komm schon her.Nun fall nicht, Hans.

So schieb mich sacht.So komm schon her.

Nun fall nicht, Hans.So schieb und schieb.

So komm schon her.Nun fall nicht, Hans.

Schieb, Hansl, schieb!

Schönmetzler

Sag Hänsel, willst du mit mir tanzen?So komm ran, so komm ran, so komm ran,Daß wir wie die Böcke ranzen!Fall nicht, Mann! Fall nicht, Mann! Fall nicht, Mann!Laß meinen Schlitz im ganzen!Jetzt schieb an! Schieb fest an! Hans, schieb an!

KL70

Sym Jensel wiltus mit mir tantzenso kom auchböckisch well wir umbhin rantzenJans nit strauchund schon mir meiner schrantzendauch schon dauchdauch nach dauchdauch Jensel dauch

Page 17: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Kühn

Spielt auf, ihr Schneckerln, Heinzl, Friedl!Frisch, froh und frech.Frisch, froh und frech.Frisch, froh und frech.

Spielt auf, ihr Schneckerln, Heinzl, Friedl!Paart euch, rührt euch, schlagt das Becken!

Frisch, froh und frech.Lucia, Hans.

Frisch, froh und frech.Kathrina, Franz.

Frisch, froh und frech.Maria, Sepp.

Spielt auf, ihr Schneckerln, Heinzl, Friedl!

Paart euch, rührt euch, schlagt das Becken!Springt kälbernärrisch, rast im Veitstanz!

Frisch, froh und frech.Lucia, Hans.Hollodrioh.

Frisch, froh und frech.Kathrina, Franz.Hollodrioh.

Frisch, froh und frech.Maria, Sepp.Hollodrioh.

Schönmetzler

Pfeift auf, Heinz und Lipp, ihr Schnecken!Frisch, froh, frei! Frisch, froh, frei! Frisch, froh, frei! Paart euch, rührt euch, schlagt das Becken!Jens, Lucei, Kunz, Kathei, Benz, Klarei!Hüpf wie ein Kalb beim Jäcken!Ju hei hei! Ju hei hei! Ju hei hei!

KL70

Pfeiff auff Haintzel Lippel snäggelfrisch frow fryzwayt ew rürt ew snurra bäggelJans Lutzey Cuntz Kathrey Bentz Clareyspring kelbrisch durta Jäckel

iu hayg hayg

Page 18: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Kühn

So geht der Tanz, so schäumt der Most!Nun springt schön hoch!Nun springt schön hoch!Nun springt schön hoch!

So geht der Tanz, so schäumt der Most!Schlagt tüchtig aus! Noch eine Runde!

Nun springt schön hoch!Legt Hand an, los!

Nun springt schön hoch!Legt Hand an, los!

Nun springt schön hoch!Legt Hand an, los!

So geht der Tanz, so schäumt der Most!

Schlagt tüchtig aus! Noch eine Runde!Klara, Anna, schluckt den Brocken!

Nun springt schön hoch!Legt Hand an, los!

Jetzt drauf und dran!Nun springt schön hoch!

Legt Hand an, los!Jetzt drauf und dran!

Nun springt schön hoch!Legt Hand an, los!

Jetzt drauf und dran

Schönmetzler

Auf geht’s beim Reigen, schäumt den Most auf!Jetzt gehts an! Jetzt gehts an! Jetzt gehts an!Schluckauf, Heinrich, noch ein Prost drauf!Hopp, Biedermann! Hopp, Biedermann! Hopp, Biedermann! Metz, Diemut, schleckt die Kost auf!Dran, dran, dran! Dran, dran, dran! Dran, dran, dran!

KL70

Hin get der raye seusa möstelnu recht angumpp auf Hainreich noch ein jösstelrür biderbmanmetz diemut döwt das kössteldran dran dran

Page 19: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Schönmetzler

Nun tummelt man ißt im Städel!Wer bleibt noch? Wer bleibt noch? Wer bleibt noch?Weiter Konrad fauler Knödel!Du Arschloch, du Arschloch, du Arschloch!Ja schau nicht wie ein Blödel!So lauf doch! So lauf doch! Lauf, lauf doch

Kühn

Macht schnell, das Essen steht bereit.Nun trödelt nicht!Nun trödelt nicht!Nun trödelt nicht!

Macht schnell, das Essen steht bereit.He, Konrad, hinterher, du Depp!

Nun trödelt nicht!Du faule Sau.

Nun trödelt nicht!Du faule Sau.

Nun trödelt nicht!Du faule Sau.

Macht schnell, das Essen steht bereit.

He, Konrad, hinterher, du Depp!Wie Karpfen glotzt er da!

Nun trödelt nicht!Du faule Sau.

Nun renn, Mann, renn!Nun trödelt nicht!

Du faule Sau.Nun renn, Mann, renn!

Nun trödelt nicht!Du faule Sau.

Nun renn, Mann, renn!

KL 70

Nu fudert ew man ysst im dorffenempt kain weylnachin Cunrat fauler thschorffedu lempeyllug umb dich als ein orffeeyl held eyleyl held eyleyl eyl eyl

Page 20: Überlieferung, Übersetzung Textsituation der Texte Oswald v. Wolkensteins 24.04.06 HS Oswald von Wolkenstein Prof. Dr. K.-H. Göttert Referenten: Jens Thißen,

Schluss