242
Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Alexanderplatz 6 10178 Berlin www.integrationsbeauftragte.de www.handbuch-deutschland.de Encargada del Gobierno Federal para Migración, Refugiados e Integración Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland Deutsch-Englisch ISBN 3-937619-10-0 Deutsch-Französisch ISBN 3-937619-13-5 Deutsch-Russisch ISBN 3-937619-11-9 Deutsch-Spanisch ISBN 3-937619-12-7 Deutsch-Türkisch ISBN 3-937619-14-3 Este manual es publicado por la Encargada del Gobierno federal para Migración, Refu- giados e Integración como parte de su tra- bajo de relaciones públicas. El manual es de circulación gratis y no está destinado a la venta. Además, no está permitido su uso como propaganda electoral por partidos políticos u otros activistas durante una cam- paña electoral. Diese Druckschrift wird im Rahmen der Öffentlichkeitsarbeit der Beauftragten der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration herausgegeben; sie wird kostenlos abgegeben und ist nicht zum Ver- kauf bestimmt. Sie darf weder von Par-teien noch Wahlwerbern oder Wahlhelfern während eines Wahlkampfes zum Zwecke der Wahlwerbung verwendet werden.

Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Die Beauftragte der Bundesregierung fürMigration, Flüchtlinge und IntegrationPresse- und ÖffentlichkeitsarbeitAlexanderplatz 610178 Berlin

www.integrationsbeauftragte.dewww.handbuch-deutschland.de

Encargada del Gobierno Federalpara Migración, Refugiados e Integración

Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland

Deutsch-Englisch ISBN 3-937619-10-0Deutsch-Französisch ISBN 3-937619-13-5Deutsch-Russisch ISBN 3-937619-11-9Deutsch-Spanisch ISBN 3-937619-12-7Deutsch-Türkisch ISBN 3-937619-14-3

Este manual es publicado por la Encargadadel Gobierno federal para Migración, Refu-giados e Integración como parte de su tra-bajo de relaciones públicas. El manual es decirculación gratis y no está destinado a laventa. Además, no está permitido su usocomo propaganda electoral por partidospolíticos u otros activistas durante una cam-paña electoral.

Diese Druckschrift wird im Rahmen derÖffentlichkeitsarbeit der Beauftragten derBundesregierung für Migration, Flüchtlingeund Integration herausgegeben; sie wirdkostenlos abgegeben und ist nicht zum Ver-kauf bestimmt. Sie darf weder von Par-teiennoch Wahlwerbern oder Wahlhelfernwährend eines Wahlkampfes zum Zweckeder Wahlwerbung verwendet werden.

Page 2: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Pie de imprenta Impressum

Editora:

Encargada del Gobierno Federal para Migración,Refugiados e IntegraciónPrensa y relaciones públicas

Solicitudes a:

Pedidos por Internet:

Dirección del proyecto:

Concepto y diseño:

Diseño web:

Redacción:

Traducción:

Imprenta:

2ª Edición revisada, enero 2005En turco, inglés, francés, ruso y español

Online version:www.handbuch-deutschland.de

Herausgeberin:

Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration,

Flüchtlinge und Integration

Presse- und Öffentlichkeitsarbeit

Alexanderplatz 6

10178 Berlin

www.integrationsbeauftragte.de

Bestellungen bitte an:

Die Beauftragte der Bundesregierung

für Migration, Flüchtlinge und Integration

Rochusstraße 8-10

53123 Bonn

Fax: 0 18 88 - 555 - 49 34

Online-Bestellung:

www.handbuch-deutschland.de

Konzept und Projektmanagement:

neues handeln, Köln/Berlin,

Konzeption und Gestaltung:

Johannes Gündel, Verena Münzel

www.diestilgruppe.de

Webgestaltung:

Design: www.emsigdesign.de, Berlin

Konzept: Rolf Dewitz, Berlin, [email protected]

Redaktion:

Hans Engels, Bernd Knopf, Eva Rautenbach,

Malti Taneja, Larissa Schmidt

Übersetzung:

TRANSLATIONES, Berlin

Druck:

Sachsendruck, Plauen

2. überarbeitete Auflage, Januar 2005

Druckfassung erhältlich in Türkisch, Englisch,

Französisch, Russisch und Spanisch

Onlineversion:

www.handbuch-deutschland.de

Page 3: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Un manual para Alemania

Este manual está disponible en alemán,turco, inglés, francés, ruso, polaco, italianoy español tanto en Internet, bajo la direc-ción www.handbuch-deutschland.de, asícomo en CD. Considere, sin embargo, quemuchos de los datos aquí proporcionadoscambian a gran velocidad. Por ello nopodemos responsabilizarnos de su exacti-tud, ya sea en el manual impreso o enInternet. Ayúdenos, por favor, a mejorar lainformación haciéndonos saber los errores.

Ein Handbuch für Deutschland

Das Handbuch ist in Deutsch, Türkisch,Englisch, Französisch, Russisch, Polnisch,Italienisch und Spanisch unter www.hand-buch-deutschland.de im Internet sowie alsCD verfügbar. Beachten Sie jedoch, dasseinige Angaben einem sehr schnellenWandel unterliegen. Daher können wir fürdie Richtigkeit der Informationen imHandbuch bzw. im online-Angebot keinerleiGewähr übernehmen. Bitte helfen Sie uns,indem Sie uns auf fehlerhafte Angaben auf-merksam machen.

1

Page 4: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

2

Prólogo

La decisión de marcharse a otro país traeconsigo muchas inseguridades.Eso nadie lo sabe mejor que Ud. mismo.Este manual fue concebido para facilitarle lavida en el nuevo entorno y para que le seamás fácil acostumbrarse a él. Queremosayudarle a Ud. y a su familia a que seadapte rápidamente tanto a la vida públicacomo a la privada en Alemania.Este manual va a contribuir a que puedasolucionar las formalidades de manera másfácil y sin complicaciones. Aquí Ud. encon-trará informaciones importantes especial-mente para los primeros meses de su nuevavida en Alemania. Pero también encontraráreferencias y aclaraciones –tanto necesariascomo interesantes– sobre acontecimientospolíticos y sociales sobre los cuales posible-mente leerá en los periódicos y escucharáen la radio, la televisión o en el trabajo.¿Qué es el “Einwohnermeldeamt” y quéconsecuencias tiene la “Ausländergesetz”para Ud.? ¿Cómo funciona la “Krankenver-sicherung” y cuál es la “Steuerklasse” quemás le conviene? ¿Cómo funcionan los“Kindergarten”? ¿Qué es el “TÜV” ? ¿Quésignifica la abreviatura “GEZ”? ¿Cómo serecibe la electricidad, la conexión telefónicao el Internet? ¿Quiénes son el “DeutscheMichel”, “Max y Moritz”, el “Tigerente” y Willy Brandt? Así como también: ¿Quéposibilidades de participación en la vidapolítica tiene Ud.? ¿Qué importancia tiene la “Zweitstimme” y qué es el “kommunalesAusländerwahlrecht”?Ya verá Ud. que muchas cosas son menoscomplicadas de lo que suenan. El cabaretis-ta Karl Valentín lo expresó con el juego depalabras: “Fremd ist der Fremde nur in derFremde” (“El extranjero es sólo un extraño

Vorwort

Der Schritt, in ein anderes Land zu gehen,bringt manche Unsicherheiten mit sich.Niemand weiß das besser als Sie selbst. Um Ihnen den Start und das Einleben in

Page 5: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

en un país desconocido”). Este manual pre-tende ayudarle a aclimatarse rápidamenteen Alemania. Para que la palabra “extran-jero” se convierta para Ud. rápidamente enun extranjerismo.¡Le deseamos todo lo mejor!

Cordialmente,

Marieluise Beck,Encargada del Gobierno Federal paraMigración, Refugiados e Integración

3

Karl Valentin hat es in einem Wortspiel for-muliert: „Fremd ist der Fremde nur in derFremde“. Diese Broschüre soll Ihnen beieinem möglichst schnellen Einleben inDeutschland helfen. Damit das Wörtchen„fremd“ für Sie möglichst schnell zumFremdwort wird. Wir wünschen Ihnen alles Gute.

Ihre

Page 6: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Conocimientos generales del país Landeskunde

Política y Derecho Politik und Recht

4

PrólogoContenidoPágina webPie de imprenta

GeneralidadesClimaParticularidades geográficasZonas horariasCifras y medidas

Economía

Arte y cultura

HistoriaInmigración a Alemania

Religión

Tradiciones y festivosFestivos en toda AlemaniaFestivos en algunos Estados FederadosAlrededor de la Semana SantaEl tiempo prenavideñoAlrededor de las NavidadesAniversariosFestividades y fiestas populares

Estado y DerechoLa Ley FundamentalBundestag y BundesratEl Presidente Federal y el CancillerLa Corte Constitucional FederalEstados FederadosEleccionesElecciones al Bundestag

24

240241

10

1016182224

26

28

3035

37

3940414446484952

58

5858606263636465

VorwortInhaltWebsiteImpressum

AllgemeinesKlimaGeografische BesonderheitenZeitzonenZahlen und Maße

Wirtschaft

Kunst und Kultur

GeschichteEinwanderung nach Deutschland

Religion

Bräuche und FeiertageEinheitliche Fest- bzw. FeiertageNicht einheitliche FeiertageRund um OsternDie VorweihnachtszeitRund um WeihnachtenGedenktageAktionstage und Volksfeste

Staat und RechtDas GrundgesetzBundestag und BundesratBundespräsident und BundeskanzlerBundesverfassungsgerichtBundesländerWahlenBundestagswahlen

Contenido Inhalt

Page 7: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Trabajo y seguridad social Arbeit und soziale Sicherung

Elecciones al Landtag y alParlamento Europeo

Elecciones municipalesDerecho electoral de los extranjeros yconsejo consultivo de extranjerosPartidosCentrales Federales y Regionales para laFormación PolíticaEl estado de derechoPluralismo y Subsidiariedad

Derecho de extranjeríaGeneralidadesExtranjeros de países fuera de la UEParticularidades sobre el estatus de

extranjeros que no son ciudadanos de la UE (extranjeros de terceros estados)

Ciudadanos de la UE y sus familias

La nacionalidad alemanaAlemán a través del derecho de naturalizaciónReglamentación especial:

«naturalización discrecional»Niños: Nacionalidad alemana

con el nacimiento

Discriminación e igualdadDiscriminación étnicaMujeresAcoso sexualMaltratos en la familiaParejas del mismo sexoDiscapacitados

Búsqueda e iniciación de un empleoReconocimiento de certificados de forma-ción extranjerosLa Agencia Federal de TrabajoOferta y búsqueda de trabajo en los

periódicos y en Internet

Wahlen zum Landtag und zum Europaparlament

KommunalwahlenAusländerwahlrecht und Ausländerbeirat

ParteienBundes- und Landeszentralen für

Politische BildungRechtsstaatlichkeitPluralismus und Subsidiarität

AusländerrechtAllgemeinesAusländer aus Nicht-EU-StaatenEinzelheiten zum Status von Ausländern,

die nicht Unionsbürger sind

Unionsbürger und ihre Familienangehörigen

Die Deutsche StaatsangehörigkeitDeutsch durch Anspruchseinbürgerung

Sonderregelung: „Ermessens-Einbürgerungen“

Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeitdurch Geburt

Diskriminierung und GleichstellungEthnische DiskriminierungFrauenSexuelle BelästigungMisshandlung in der FamilieGleichgeschlechtliche PartnerschaftenBehinderungen

Arbeitssuche und -aufnahmeAnerkennung ausländischer

BildungsnachweiseAgentur für ArbeitStellenangebote und Stellengesuche

in Zeitungen und Internet

5

66

6667

6870

7072

76767879

94

101101

103

104

105105106107108109110

112

112112

113113

Contenido Inhalt

Page 8: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Vida cotidiana Im Alltag

Solicitud de empleoFormalidades para iniciar un empleo

En el puesto de trabajoDerecho laboral individual y colectivoMarco legal para los derechos de codetermi-nación de los trabajadores en la empresaProblemas en el puesto de trabajoRescisión y protección contra el despidoHorario de trabajoProtección laboralPrevención de explotación laboral infantil yprotección del trabajo juvenil

Desempleo y ayuda estatal para la subsistencia

Seguridad socialSeguro médicoSeguro de pensiónSeguro médico para casos de invalidezSeguro de desempleoSeguro de accidenteSeguro social internacional

Salarios, sueldos, e ingresosCuotas sociales

ImpuestosImpuesto sobre la renta y sobre el salarioImpuesto eclesiástico

Aprender alemánCursos de integraciónCursos de idiomasFormación profesional y perfeccionamiento

Formas de tratamiento

De comprasPago

BewerbungFormalitäten zur Arbeitsaufnahme

Am ArbeitsplatzIndividuelles und kollektives ArbeitsrechtBetriebsverfassungsrecht

Probleme am ArbeitsplatzKündigung und KündigungsschutzArbeitszeitArbeitsschutzKinder- und Jugendarbeitsschutz

Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung

SozialversicherungKrankenversicherungRentenversicherungPflegeversicherungArbeitslosenversicherungUnfallversicherungInternationale Sozialversicherung

Lohn, Gehalt und EinkommenSozialabgaben

SteuernEinkommens- und LohnsteuerKirchensteuer

Deutsch lernenIntegrationskurseSprachkurseAus- und Weiterbildung

Umgangsformen

EinkaufenBezahlung

6 Contenido Inhalt

114114

116116117

119120121121122

123

124124126127127127128

129129

130130131

120

132134136137

139

142142

Page 9: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Ratenkauf, Leasing, KrediteUmtauschenPreisgünstige EinkäufeLebensmittelDeutsche Spezialitäten

Verbraucherberatungen

Rechtsberatung

Post und TelekommunikationBriefe, Pakete und PortoTelefon, Fax, InternetMobiltelefoneTelefonzellenTelefonauskunftInternetService-Nummern

WohnenWohnungssucheWohnungsmieteMietvertragMieterschutzHaustiereHausmeister, HausverwaltungHausordnungWinterdienst und KehrwocheNachbarnKündigung und KündigungsschutzUmzugWohngemeinschaften

HaushaltWasserElektrizität/Strom und GasÖl- und KohleheizungMüllWaschen

Geld und FinanzenBanken

Pago a plazos, leasing, créditosCambioCompras baratasAlimentosEspecialidades de Alemania

Oficina del consumidor

Asesoramiento legal

Correos y telecomunicacionesCartas, paquetes y costesTeléfono, Fax, InternetTeléfonos móvilesCabinas telefónicasInformación telefónicaInternetLíneas de información

ViviendaBúsqueda de pisoAlquiler de pisoContrato de alquilerProtección del inquilinoAnimales domésticosConserje, administración de la casaReglamento internoQuitar la nieve y barrer la calleVecinosRescisión y protección contra desahucioCambio de domicilioPiso compartido

HogarAguaElectricidad y gasCalefacción de fueloil y de carbónBasuraLavado de ropa

Dinero y finanzasBancos

7Contenido Inhalt

143143144146154

156

157

158158160163163164165165

166166169170171171172172172174174174175

176176176176177178

181181

Page 10: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

8

Cuenta corrienteTarjetas y cajeros automáticosTarjetas de créditoCrédito en descubiertoHomebankingAbrir una cuenta

SegurosSeguro de responsabilidad civilSeguro del hogarSeguro de incapacidad laboralSeguro de protección jurídicaSeguro de vida

Medios de transporteMedios de transporte públicosTren: conexiones regionales y de largo recorridoTaxiCompartir gastos en el viajeCochePermiso de conducciónRegistroInspecciones técnicas TÜV y ASUSeguro de responsabilidad civil de automóvilesNormas de tráficoControles de radarEl Alcohol y la conducciónPrimeros auxiliosClubes de automovilistasAccidentes y averíasAparcarLavado del cocheLa bicicleta

SaludUrgenciasMédicosHospitalesVacunasFarmacias y medicamentosSIDAContracepción y planificación familiarEmbarazo

Contenido Inhalt

Giro-KontoEC-Karten und GeldautomatenKreditkartenÜberziehungskrediteHomebankingKontoeröffnung

VersicherungenHaftpflichtversicherungHausratversicherungBerufsunfähigkeitsversicherungRechtsschutzversicherungLebensversicherung

VerkehrsmittelÖffentliche VerkehrsmittelBahn: Regional- und FernverbindungTaxiMitfahrgelegenheitenAutoFührerscheinAnmeldungTÜV und ASUKraftfahrzeugversicherungVerkehrsregelnRadarkontrollenAlkohol und AutoErste HilfeVerkehrsclubsUnfälle und PannenParkenAuto waschenFahrrad

GesundheitNotdiensteÄrzteKrankenhäuserImpfungenApotheken und MedikamenteAidsVerhütung und FamilienplanungSchwangerschaft

182185186186187187

188188188189189189

190190192193193194194195195196197198198199192202202203203

205205205206206207208208210

Page 11: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

9

Niños y jóvenesSubsidio familiar por hijosGuarderíasEscuelaJóvenes y el aprendizaje de un oficioMúsica y deporteTelevisiónLibros y cuentosProtección de los jóvenes

Medios de comunicaciónPrensaTelevisión y radio

Tiempo libreDeporteOferta culturalBibliotecasCineVideoclubsCafésTabernasRestaurantesAmigos y compañeros de trabajoPeña

La Unión EuropeaLos Ministerios FederalesCentrales de los consumidores/

Oficinas de los consumidoresAsesoría social

(Asociaciones benéficas)TrabajoConsejo consultivo de extranjerosRefugiadosAsociación de inquilinosEmbajada/ConsuladoServicio de atención a homosexuales,Consultorio sobre el SIDAAyuda espiritual telefónicaCasas de acogida de mujeres

Contenido Inhalt

Kinder und JugendlicheKindergeldKindergartenSchuleJugendliche und BerufsausbildungMusik und SportFernsehenBücher und MärchenJugendschutz

MedienPresseTV und Radio

FreizeitSportKulturelle AngeboteBibliothekenKinoVideothekenCafesKneipenRestaurantsFreunde und KollegenStammtisch

Europäische UnionBundesministerienVerbraucherzentralen/

VerbraucherberatungenSoziale Beratung

(Wohlfahrtsverbände)ArbeitAusländerbeiratFlüchtlingeMieterbund oder MietervereinBotschaft/KonsulatAIDS-Beratungsstelle

Telefonische SeelsorgeFrauenhäuser

211211212214215216216217217

219219220

222222224224225225226226228229229

230

230230232

234

235236237237237238

238239

Page 12: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Moldawien

Vatikan

Page 13: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

País Land

Albania AlbanienAustria ÖsterreichBélgica BelgienBosnia BosnienBulgaria BulgarienCroacia KroatienChipre ZypernRep. Checa Tschechische Rep.Dinamarca DänemarkEstonia EstlandFinlandia FinnlandFrancia FrankreichAlemania DeutschlandGran Bretaña GroßbritanienGrecia GriechenlandHungría UngarnIslandia IslandIrlanda IrlandItalia ItalienLetonia LettlandLiechtenstein LiechtensteinLituania LitauenLuxemburgo LuxemburgMacedonia MakedonienMalta MaltaMoldavia MoldawienPaíses Bajos NiederlandeNoruega NorwegenPolonia PolenPortugal PortugalRumania RumänienRusia RusslandEslovaquia SlowakeiEslovenia SlowenienEspaña SpanienSuecia SchwedenSuiza SchweizTurquía TürkeiUcrania UkraineYugoslavia Jugoslawien

11

Habitantes Einwohner

3 260 0008 054 000

10 146 0004 383 0008 409 0004 778 0007 374 000

10 518 0005 200 0001 487 0005 110 000

58 060 00081 869 00058 605 80010 467 00010 100 000

268 0003 586 000

57 204 0002 516 000

31 0003 715 000

410 0002 118 000

372 0004 344 000

15 460 0004 354 000

38 612 0009 927 000

22 692 000148 195 000

5 369 0001 992 000

40 341 0008 830 0007 039 000

66 668 00049 568 00010 229 000

Capital Hauptstadt

TiranaWienBrüsselSarajevoSofiaZagrebNicosiaPragKopenhagenTallinHelsinkiParisBerlinLondonAthenBudapestReykjavíkDublinRomeRigaVaduzWilnaLuxembourgSkopjeValettaKischinauAmsterdamOsloWarschauLissabonBukarestMoskauBratislavaLjubljanaMadridStockholmBernAnkaraKiewBelgrad

Generalidades Allgemeines

Page 14: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 15: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

13

De Berlín Von Berlin

Albania AlbanienAustria ÖsterreichBélgica BelgienBosnia BosnienBulgaria BulgarienCroacia KroatienChipre ZypernRep. Checa Tschechische Rep.Dinamarca DänemarkEstonia EstlandFinlandia FinnlandFrancia FrankreichGran Bretaña GroßbritanienGrecia GriechenlandHungría UngarnIslandia IslandIrlanda IrlandItalia ItalienLetonia LettlandLiechtenstein LiechtensteinLituania LitauenLuxemburgo LuxemburgMacedonia MakedonienMalta MaltaMoldavia MoldawienPaíses Bajos NiederlandeNoruega NorwegenPolonia PolenPortugal PortugalRumania RumänienRusia RusslandEslovaquia SlowakeiEslovenia SlowenienEspaña SpanienSuecia SchwedenSuiza SchweizTurquía TürkeiUcrania UkraineYugoslavia Jugoslawien

hasta nach

TiranaWienBrüsselSarajevoSofiaZagrebNicosiaPragKopenhagenTallinHelsinkiParisLondonAthenBudapestReykjavíkDublinRomeRigaVaduzWilnaLuxembourgSkopjeValettaKischinauAmsterdamOsloWarschauLissabonBukarestMoskauBratislavaLjubljanaMadridStockholmBernAnkaraKiewBelgrad

millas Meilen

850330400650840490

1580170230670720550580

1140450

14808307405504205306708401150800310530340

1430850

1020340450

1160500450

1260780650

kilómetros Km

1360530640

10401350790

2540270370

10801160880930

1830720

237013301190880680860

1070135018501280

500850550

230013601640

540720

1860800750

203012501040

Generalidades Allgemeines

Page 16: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Bayern

Brandenburg

Hamburg

Mecklenburg-

Vorpommern

Nordrhein-

Westfalen

Saarland

Sachsen-

Anhalt

Thüringen

Baden-

Württemberg

Berlin

Bremen

Hessen

Nieder-sach-

sen

Rheinland-

Pfalz

Sachsen

Schleswig-

Holstein

Page 17: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

15

Estado Federal Bundesland

Baden-Württemberg

Bayern

Berlin

Brandenburg

Bremen

Hamburg

Hessen

Mecklenburg-Vorpommern

Niedersachsen

Nordrhein-Westfalen

Rheinland-Pfalz

Saarland

Sachsen

Sachsen-Anhalt

Schleswig-Holstein

Thüringen

Capital Hauptstadt

Stuttgart

München

Berlin

Potsdam

Bremen

Hamburg

Wiesbaden

Schwerin

Hannover

Düsseldorf

Mainz

Saarbrücken

Dresden

Magdeburg

Kiel

Erfurt

Superficie/km2 Fläche/km2

35 751

70 552

889

29 479

404

755

21 114

23 170

47 338

34 078

19 849

2 570

18 337

20 455

15 729

16 171

Habitantes Einwohner

10 300 000

12 000 000

3 460 000

2 600 000

678 000

1 700 000

6 000 000

1 800 000

7 800 000

18 000 000

4 000 000

1 100 000

4 500 000

2 750 000

2 700 000

2 500 000

Generalidades Allgemeines

Page 18: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Clima

A pesar de que, dada su latitud, la mayorparte de Alemania está situada más cercadel círculo polar que del ecuador, tiene unclima templado, sin períodos de frío o calorextremos. La mayoría del territorio de laRepública Federal de Alemania está situadaen la zona climática templada fría, en la quepredominan los vientos húmedos decomponente oeste del Mar del Norte. El clima del norte y noroeste de Alemania esespecialmente oceánico; aquí hayprecipitaciones en todas las estaciones delaño. Aquí, los inviernos son relativamentetemplados y los veranos suaves. En el esteel clima muestra rasgos marcadamentecontinentales. Aquí puede hacer mucho fríoen invierno durante un largo período detiempo y en verano puede llegar a hacermucho calor. Además se registran a menudolargos períodos secos. La temperaturamáxima se registra en julio, y la mínima, enenero. A menudo hay diferencias locales enlos valores de temperatura y en los nivelesde precipitación. Así, al oeste de lasmontañas llueve más que al este. Al amparode las montañas encontramos islas de calor,como la llanura del alto Rin. En el verano, enjulio, se alcanza en la llanura del nortealemán una media de 18 grados Celsius, enlas solanas del sur, incluso 19,4 gradosCelsius.

Klima

Obwohl Deutschland zum größten Teil nörd-licher als die US-amerikanisch-kanadischeGrenze liegt und auch näher am Polarkreisals am Äquator, ist das Klima gemäßigtohne übermäßige Kälte- oder Hitzeperioden.Der größte Teil der Bundesrepublik liegt inder kühl gemäßigten Klimazone, in derfeuchte Winde aus westlichen Richtungenvon der Nordsee vorherrschen.Ausgesprochen ozeanisch ist das Klima inNordwest- und Norddeutschland, wo zuallen Jahreszeiten Niederschläge fallen. DieWinter sind dort relativ mild und die Som-mer verhältnismäßig kühl. Im Osten weistdas Klima bereits deutlich kontinentale Zü-ge auf. Hier kann es im Winter über längerePerioden sehr kalt und im Sommer rechtwarm werden. Außerdem werden hier desöfteren länger anhaltende Trockenperiodenregistriert. Die Temperaturen verzeichnenein Maximum im Juli und ein Minimum imJanuar. Lokale Abweichungen im Tempera-turverlauf und in der Niederschlagshöhesind häufig. So regnet es an den Westseitender Gebirge mehr als an den Ostseiten. ImSchutze von Gebirgen liegen Wärmeinseln,zum Beispiel das Oberrheinische Tiefland.Im Sommer (Juli) werden im NorddeutschenTiefland durchschnittlich +18 Grad Celsiuserreicht, in den „Sonnenstuben“ desSüdens sind es sogar 19,4 Grad Celsius.

16 Generalidades Allgemeines

Page 19: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Temperatura promedio anual en Alemania

Jahresdurchschnittstemperaturen in

Deutschland

17

in C°≤

4

4 – 5

5 – 6

6 – 7

7 – 8

8 – 9

9 – 10

10

Page 20: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Particularidades geográficas

La Lorelei en el Rin

El Rin es el río alemán más conocido. Unade las atracciones turísticas del Rin es elpeñasco de Lorelei cerca de St. Goarshau-sen. En el siglo XIX el poeta Heinrich Heineescribió en un poema: Embriagados por elcanto de la doncella Lorelei, se hundennavegantes y navíos en la corriente.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.Die Luft ist kühl, und es dunkelt,Und ruhig fließt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar.Sie kämmt es mit goldenem KammeUnd singt ein Lied dabei,Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei.Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh.Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem Singendie Lorelei getan.

Geografische Besonderheiten

Die Lorelei am Rhein

Der Rhein ist der bekannteste deutscheFluss. Eine Touristen-Attraktion am Rhein ist der Lorelei-Felsen bei St. Goarshausen.Der Dichter Heinrich Heine hat dazu im 19. Jahrhundert ein Gedicht geschrieben: Vom Gesang der Jungfrau Lorelei betört,versinken Schiff und Schiffer im Strom.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.Die Luft ist kühl, und es dunkelt,Und ruhig fließt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar.Sie kämmt es mit goldenem KammeUnd singt ein Lied dabei,Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei.Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh.Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem Singendie Lorelei getan.

18 Generalidades Allgemeines

Page 21: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

La costa del Mar del Norte

En la costa del Mar del Norte se puedeobservar las mareas. Cuando hay mareabaja casi no se alcanza a ver el agua,mientras que cuando sube, el mar recobralos varios cientos de metros en dirección ala orilla. La razón de esto son las fuerzas deatracción entre la luna y la tierra.

Rügen

Rügen es la isla más conocida del Mar Bálti-co, gracias al cuadro “Rocas cretáceas enRügen”, pintado por Caspar David Friedrich.

La Cuenca del Ruhr

La Cuenca del Ruhr, en el Estado Federadode Renania del Norte-Westfalia, es la regiónindustrial más grande de Alemania. En ellase encuentran ciudades como Gelsen-kirchen, Bochum, Oberhausen, Bottrop yDortmund. A la Cuenca del Ruhr también sele llama “Pütt” o “Kohlenpott” (olla decarbón), ya que hasta hace pocas décadasla región vivía de la producción de carbón yacero. Hoy en día las ramas de lastecnologías de la información, la logística ylas nuevas energías caracterizan eldesarrollo económico de la región.

Nordseeküste

Bei einem Besuch an der Nordseeküste sindEbbe und Flut zu beobachten. Bei Ebbe istnur wenig Wasser zu sehen. Während derFlut bewegt sich das Wasser teilweise ummehrere hundert Meter Richtung Ufer. Grunddafür sind die Anziehungskräfte zwischenErde und Mond.

Rügen

Rügen ist die bekannteste deutsche Ostsee-insel mit den Kreidefelsen von Stubben-kammer, gemalt von Caspar David Friedrich.

Das Ruhrgebiet

Das Ruhrgebiet im Bundesland Nordrhein-Westfalen ist die größte Industrie-Region derBundesrepublik. Dazu gehören Städte wieGelsenkirchen, Bochum, Oberhausen, Bott-rop und Dortmund. Das Ruhrgebiet wirdauch „der Pütt“ oder „Kohlenpott“ genannt.Die Region lebte bis vor wenigen Jahrzehn-ten von der Kohle- und Stahlproduktion.Heute sind die Bereiche IT, Logistik, NeueEnergien prägend für die wirtschaftlicheEntwicklung der Region.

Generalidades Allgemeines

Page 22: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

20

“Mainhattan”

Como los rascacielos del centro de Frankfurtam Main (Francfort del Meno; abreviado:Ffm) están unos tan cercas de los otros, laciudad forma una silueta de edificios querecuerda a Manhattan, en Nueva York. Poreso se le llama “Mainhattan”. Frankfurt amMain es la metrópolis bancaria alemana ysede del Banco Central Europeo – no sedebe confundir con Frankfurt/Oder, una ciudad en la frontera polaca.

El Brocken

El Brocken es una legendaria montaña en elEstado Federado de Sajonia-Anhalt. Segúnantiguos mitos y cuentos de hadas, del 30de abril al 1 de mayo las brujas se reúnen enel Brocken para celebrar una fiesta en lallamada noche de Walpurgis.

El Bosque de Spree

El Bosque de Spree es un delta interior viejocon algunos cientos de kilómetros de redfluvial navegable. Se dice que los pepinosdel Bosque de Spree son más conocidosque el propio Bosque de Spree. El Bosquede Spree cuenta con una larga tradicióncomo importante “despensa de vegetales”de Alemania. Además, pertenece alterritorio de asentamiento del pueblo eslavode los sorabos/wendos.

Mainhattan

Weil die Hochhäuser der Innenstadt inFrankfurt am Main (Abkürzung: Ffm.) sodicht nebeneinander stehen, bildet sicheine Skyline, die an Manhattan in New Yorkerinnert. Deshalb spricht man von „Main-hattan“. Frankfurt am Main ist die deutscheBankenmetropole und Sitz der EuropäischenZentralbank – nicht zu verwechseln mitFrankfurt/Oder, einer großen Stadt an derGrenze zu Polen.

Der Brocken

Der Brocken ist ein sagenumwobener Bergim Bundesland Sachsen-Anhalt. AltenMythen und Märchen zufolge treffen sich in der so genannten „Walpurgisnacht“ vom30. April auf den 1. Mai die Hexen zu einerFeier auf dem Brocken.

Der Spreewald

Der Spreewald ist ein altes Binnendelta miteinem hunderte Kilometer verzweigtenWasserwegenetz. Man sagt, die Spreewald-gurke sei bekannter als der Spreewald. Alsbedeutende Gemüsekammer Deutschlandshat der Spreewald eine lange Tradition. DerSpreewald gehört zum Siedlungsgebiet desslawischen Volkes der Sorben/Wenden.

Generalidades Allgemeines

Page 23: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

21

La Selva Negra

La Selva Negra, en el Estado Federado deBaden-Wurtemberg, en el sur, es una de lasregiones alemanas más conocidas. Aquí se hacen los famosos relojes de cucú,que abren una puertecilla siempre a la horaen punto y sale un pájaro cantando “cu-cu”.

Los Alpes

Los Alpes son la cordillera más grande ymás alta de Europa. En el Estado Federadode Baviera se encuentra el pico Zugspitze,con 2962 m la montaña más alta deAlemania. Los Alpes albergan unaasombrosa diversidad de especies deplantas y animales y son la reserva de aguamás importante de Europa. Y además, todala región es un destino de turismo muysolicitado.

Der Schwarzwald

Der Schwarzwald im süddeutschen Bundes-land Baden-Württemberg gehört zu denbekanntesten Regionen Deutschlands.Berühmt sind insbesondere die dort her-gestellten Kuckucksuhren: Zu jeder vollenStunde öffnet sich am Gehäuse der Uhr eine Tür, und ein künstlicher Vogel ruft„Kuckuck“.

Die Alpen

Die Alpen sind das größte und höchste Ge-birge Europas. Im Bundesland Bayern liegtdie Zugspitze, die mit 2962 Metern derhöchste Berg Deutschlands ist. Die Alpenbeherbergen eine erstaunliche Artenvielfaltan Pflanzen und Tieren und sind Europaswichtigstes Wasserreservoir. Zudem ist diegesamte Region ein beliebtes Tourismusziel.

Generalidades Allgemeines

Page 24: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

22

Horario de verano y horario de invierno

El horario de verano comienza el últimodomingo de marzo. A las 2 de la mañana losrelojes son adelantados en una hora. El último domingo de octubre los relojes seatrasan nuevamente en un hora (de las 3 alas 2 de la mañana). El cambio de horario serealiza de consenso en toda Europa.

Sommerzeit und Winterzeit

Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntagim März. Die Uhren werden nachts um zweiUhr um eine Stunde auf drei Uhr vorgestellt.Am letzten Sonntag im Oktober wird die Uhrwieder zurückgestellt (von drei auf zweiUhr). Die Zeitumstellung ist mittlerweile eu-ropaweit vereinheitlicht.

Generalidades Allgemeines

Zonas horariasLa mañana: 7:50 Uhr a.m – “Sieben Uhr fünfzig” (las siete y cincuenta) – “Zehn vor Acht” (las ocho menos diez) – 7:50

La noche: 19.50 – “Neunzehn Uhr fünfzig” (las diecinieve cincuenta) – “Zehn vor Acht” (las ocho menos diez) –19:50 p.m. –“19:50 Uhr”

Page 25: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

23

Zonas horarias Zeitzonen

Page 26: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Zahlen und Maße

Sämtliche in Deutschland gebräuchlicheMaße und Gewichte basieren auf dem me-trischen System. Einzelne Einheiten sindjeweils ein 10-faches von einander.

Längenmaße

1 mmMillimeter

1 cm / 10 mmCentimeter

1 m / 100 cmMeter

1 km / 1000 mKilometer

Hohlmaße

100 mlMilliliter

1 l / 1000 mlLiter

1 lLiter

10 lLiter

100 lLiter

Generalidades Allgemeines

Medidas de longitud

1 mmmilímetro

1 cm /10 mmcentímetro

1 m / 100 cmmetro

1 km / 1000 mkilómetro

Medidas de capacidad

100 mlmililitros

1 l / 1000 mllitro

1 llitro

10 llitros

100 llitros

Cifras y medidas

Todas las medidas y pesos usados enAlemania se basan en el sistema métrico, osea, que cada unidad es diez veces mayorque la inmediata inferior o diez veces menorque la inmediata superior.

Page 27: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

25

Pesos

1 gr / 1000 mggramo / miligramo

100 grgramos

500 gr / 1 libra / 1/2 kggramos / libra / kilogramo

1 kg / 1000 grkilogramo

1 quintal / 50 kgquintal

100 kgkilogramos

1 T / 1000 kgtonelada

Temperatura

–17,78° Ccentigrados

0° Ccentigrados

47,12° Ccentigrados

100° Ccentigrados

Gewichte

1 gr / 1000 mgGramm / Milligramm

100 grGramm

500 gr / 1 Pfund / 1/2 kgGramm / Pfund / Kilogramm

1 kg / 1000 grKilogramm

1 Zentner / 50 kgZentner

100 kgKilogramm

1 T / 1000 kgTonne

Temperatur

-17,78° CCelsius

0° CCelsius

47,12° CCelsius

100° CCelsius

Generalidades Allgemeines

Page 28: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

26

Economía

La República Federal de Alemania es una delas naciones económicas más grandes delmundo. El producto interior bruto realascendió en el año 2003 a 2.130 milmillones de Euros y la renta per cápita fuede 25.800 Euros. Como en las otras grandesnaciones económicas el sector industrialcede terreno al llamado “sector de losservicios”. La industria de producción,como la construcción de máquinas, significacasi un tercio de la economía total. Alemania es el tercer país productor deautomóviles, después de los EstadosUnidos y Japón. Las máquinas y las instala-ciones electrotécnicas son considerados laencarnación del famoso “Made in Germany”y son los bienes de exportación másimportantes. Otras ramas industrialessignificativas son la industria química, asícomo la producción de bienes de consumo.La producción agrícola se diferencia enAlemania de región a región. En la llanuradel norte alemán, sobre todo en los estadosorientales, se cultiva preferentementecereales y remolacha azucarera. En la regiónmontañosa del sur alemán la agriculturaproduce sobre todo verdura, leche y carne.La mayoría de las vegas de los ríos Rin,Meno o Mosela son regiones de cultivo devino. Renania del Norte-Westfalia es elestado que más cerveza produce. Pero el estado más conocido por la tradicióndel consumo de cerveza es Baviera. La agricultura nacional cubre, aparte de laexportación, casi el 90 por ciento de lademanda nacional.

Wirtschaft

Die Bundesrepublik Deutschland gehört zuden größten Wirtschaftsnationen der Welt.Das Bruttoinlandsprodukt betrug im Jahr2003 real 2.130 Milliarden Euro und dasPro-Kopf-Einkommen 25.800 Euro.Wie in den übrigen großen Wirtschaftsna-tionen geht auch in Deutschland der indus-trielle Sektor zugunsten der sogenannten„Dienstleistungsbranche“ zurück. Das pro-duzierende Gewerbe – zum Beispiel derMaschinenbau – hat einen Anteil von rundeinem Drittel am gesamten wirtschaftlichenAufkommen. Deutschland ist nach den USAund Japan der drittgrößte Automobilprodu-zent. Maschinen und elektrotechnische An-lagen gelten als Inbegriff „deutscher Wert-arbeit“ und stellen die wichtigsten Export-güter dar. Weitere bedeutende Industrie-zweige sind die Chemie-Industrie sowie dieProduktion von Verbrauchsgütern.Die landwirtschaftliche Produktion in derBundesrepublik unterscheidet sich vonRegion zu Region. Im nördlichen FlachlandDeutschlands und insbesondere in denöstlichen Bundesländern werden bevorzugtGetreide und Zuckerrüben angebaut. Imbergigen Süddeutschland produziert dieLandwirtschaft vorwiegend Gemüse, Milchund Fleisch. Die meisten Flussniederungenim Süden und Westen Deutschlands entlangder Flüsse Rhein, Main oder Mosel, sindWeinanbaugebiete. Bier wird zum größtenTeil in Nordrhein-Westfalen gebraut. AlsLand des Biergenusses gilt Bayern. Nebendem Export deckt die einheimische Land-wirtschaft beinahe 90 Prozent des natio-nalen Bedarfs ab.

Economía Wirtschaft

Page 29: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Casi un tercio del país está cubierto porbosques, sobre todo el sur. Los bosquescubren en gran parte las necesidades demadera del país. En los años 70 comenza-ron a decrecer los bosques a causa de lacontaminación del aire y del suelo existentedurante años. A este fenómeno se le llamó“la muerte de los bosques”. Desde enton-ces se intenta volver a fomentar los yaci-mientos de madera como recurso naturalrenovable.El orden económico de la República Federalde Alemania se describe como economíalibre y social de mercado. El concepto“Soziale Marktwirtschaft” (economía socialde mercado) caracteriza un modeloeconómico que, teniendo en cuenta elapoyo esencial de la libertad económica,acentúa la función de control y deregulación del estado para evitar injusticiassociales.

Nahezu ein Drittel des gesamten Landes,besonders in Süddeutschland, ist bewaldet.Die Wälder decken den Inlandsbedarf anHolz zum großen Teil ab. In den 70er Jahrenging aufgrund der jahrelangen Luft- undBodenverschmutzungen der Waldbestandzurück. Man sprach vom „Waldsterben“.Seither wird mit gezielten Programmen ver-sucht, das Vorkommen der erneuerbarenRessource Holz wieder auszubauen.Die Wirtschaftsordnung der Bundesrepublikwird als freie und soziale Marktwirtschaftbeschrieben. Der Begriff „Soziale Marktwirt-schaft“ kennzeichnet ein Wirtschaftsmodell,das bei grundsätzlicher Unterstützung derwirtschaftlichen Freiheit zugleich die Regu-lierungs- und Kontrollfunktion des Staatesbetont, um unsoziale Auswirkungen zu ver-hindern.

27Economía Wirtschaft

Page 30: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Arte y cultura

En Alemania el arte y la cultura estánmarcados por las herencias antigua, judía ycristiana, así como el desarrollo histórico deEuropa. En la época moderna se notansobre todo las influencias culturales de losEstados Unidos, pero también de Asia y deÁfrica.El medieval “Cantar de los Nibelungos” estan alemán como las tragedias clásicas deFriedrich Schiller. Las lecturas de la poesíade la antigua Persia estimularon a JohannWolfgang von Goethe a escribir el “Divánoccidental-oriental”.Las formas del gótico francés substituyeronlas del románico en la arquitectura deAlemania.En épocas pasadas Europa era un espaciocultural donde los diferentes países seinfluenciaban mutuamente.Las artes plásticas y la literatura de laAlemania Occidental después de 1945 sonexperimentales y toman inspiración de otrospaíses, mientras que en la AlemaniaOriental predominó el Realismo Socialista.El primer alemán que expuso en el Museode Arte Moderno en Nueva York fue JosephBeuys. El escritor alemán más conocido,además de Hermann Hesse, es GünterGrass; la versión cinematográfica de sunovela “El tambor de hojalata” recibió unOscar en Hollywood.La arquitectura moderna y el diseño de losartículos de consumo diario se caracterizanpor la influencia italiana y nórdica. En loscafés, además de tomarse café de filtro y té,también se toma expreso, capuchino y cafécon leche, y como guarnición, además depapas, se sirve pan de barra francés o panturco.

Kunst und Kultur

Kunst und Kultur sind in Deutschland ge-prägt durch antikes, jüdisches und christ-liches Erbe sowie durch die historische Ent-wicklung innerhalb Europas. In der Neuzeithaben kulturelle Einflüsse der USA, aberauch Asiens und Afrikas ihren Niederschlaggefunden.Das mittelhochdeutsche „Nibelungenlied“ist genauso deutsch wie die klassischenTragödien von Friedrich Schiller. Die Lektürealtpersischer Dichtung regte Johann Wolf-gang von Goethe zum „West-ÖstlichenDiwan“ an.Die Formen der französischen Gotik löstenden Baustil der Romanik in Deutschland ab.Europa war in früheren Zeiten ein kulturellerRaum, dessen Länder sich gegenseitig nach-haltig beeinflussten.Die westdeutsche Bildende Kunst und Lite-ratur nach 1945 ist experimentierfreudig undnimmt Anregungen aus fremden Ländernauf, in Ostdeutschland herrschte der sozia-listische Realismus vor. Als erster Deutscherstellte Joseph Beuys im Museum of ModernArt in New York aus. Als bekanntester deut-scher Autor neben Herrmann Hesse giltGünter Grass, dessen Verfilmung desRomans „Die Blechtrommel“ einen Oscar inHollywood erhielt.Die moderne Architektur und das Design derGüter des täglichen Lebens ist von italieni-schem und nordischem Einfluss geprägt. InCafés wird neben Filterkaffee und Tee auchEspresso, Capuccino und Milchkaffee ge-trunken, als Essensbeilage erhält manneben Kartoffeln auch französischesBaguette oder türkisches Fladenbrot.Die deutsche Unterhaltungsmusik ist starkamerikanisch geprägt. Aber die klassischedeutsche Musik Ludwig van Beethovens ist

Arte y Cultura Kunst und Kultur

Page 31: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

La música popular alemana estáfuertemente influida por la americana. Peropor el otro lado encontramos igualmentepresentes la música clásica alemana deLudwig van Beethoven, la música folklóricaalemana, así como corrientes musicales conritmos orientales y africanos.El arte y la cultura alemana tienen muchasfacetas, ya que tienen influencias tantoregionales, como europeas e internacionales.

genauso vertreten wie deutsche Volksmusikund Musikrichtungen mit orientalischen undafrikanischen Rhythmen.Kunst und Kultur in Deutschland sindfacettenreich und vielfältig, da sie regional,europäisch und international geprägt sind.

Arte y Cultura Kunst und Kultur

Page 32: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

30

Historia

El Imperio Alemán surge del Reino de losFrancos de Carlo Magno, rey de los francosdesde el 768 y emperador romano desde el800 hasta el 814. En 1871 se funda elImperio Alemán como estado federal, y Ottovon Bismarck es elegido canciller deImperio. Hasta entonces, y desde la disolu-ción del primer Imperio Alemán en el año1815, Alemania estuvo dividida en muchospequeños estados. Con el final de laPrimera Guerra Mundial (1914–1918) sigueal Imperio la primera democracia alemana,la República de Weimar.Además de las duras condiciones políticas yeconómicas, sobre todo la actitudantidemocrática de las élites en Alemaniaconduce al nombramiento de Adolf Hitlercomo canciller del Imperio el 30 de enero de1933, y con ello al fin de la República deWeimar. La dictadura nacionalsocialista esresponsable del genocidio, del holocausto,y de la Segunda Guerra Mundial(1939–1945). El 8 de mayo de 1945 capitulaAlemania y es dividida en cuatro zonas deocupación por las fuerzas aliadas: La UniónSoviética, Los Estados Unidos, Gran Bretañay Francia.El 23 de mayo de 1949, bajo la supervisiónaliada, se funda en las tres zonasoccidentales la República Federal deAlemania como democracia parlamentariacon la “Grundgesetz” (Ley Fundamental)como constitución. Konrad Adenauer, elprimer canciller federal, jugó un papelesencial en los primeros años de fundaciónde la República Federal de Alemania.En la zona de ocupación soviética se fundael 7 de octubre de 1949 la RepúblicaDemocrática Alemana (RDA). La constituciónde la RDA está influida de manera formal

Geschichte

Das Deutsche Reich erwuchs aus demFrankenreich Karls des Großen, König derFranken seit 768 und Römischer Kaiser von800 bis 814. Als Bundesstaat wird 1871 dasDeutsche Kaiserreich gegründet. Otto vonBismarck wird Reichskanzler. Zuvor warDeutschland seit 1815 nach der Auflösungdes ersten Deutschen Reiches in einzelneKleinstaaten zersplittert. Mit dem Ende desErsten Weltkrieges (1914–1918) folgt demKaiserreich die erste deutsche Demokratie,die Weimarer Republik.Neben den harten politischen und wirt-schaftlichen Rahmenbedingungen führt vorallem die mangelnde demokratische Ein-stellung der Eliten in Deutschland am 30.Januar 1933 mit der Ernennung Adolf Hitlerszum Reichskanzler zum Ende der WeimarerRepublik. Die nationalsozialistische Diktaturverantwortet Völkermord, Holocaust undden Zweiten Weltkrieg (1939–1945). Am 8.Mai 1945 kapituliert Deutschland und wirdvon den alliierten Siegermächten Sowjet-union, USA, Großbritannien und Frankreichin vier Besatzungszonen aufgeteilt.Unter alliierter Aufsicht wird in den dreiwestlichen Besatzungszonen am 23. Mai1949 die Bundesrepublik Deutschland alsparlamentarische Demokratie mit dem„Grundgesetz“ als Verfassung gegründet.Konrad Adenauer prägte als erster deut-scher Bundeskanzler wesentlich die Grün-derjahre der BRD.In der sowjetischen Besatzungszone wirdam 7. Oktober 1949 die Deutsche Demo-kratische Republik gegründet. Die Ver-fassung der DDR von 1949 ist formal nochvon den Prinzipien der parlamentarischenDemokratie geprägt, in der Praxis setztsich aber bald die sozialistische Einheits-

Historia Geschichte

Page 33: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 34: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

32

por los principios de la democraciaparlamentaria, pero en la práctica seimpone rápidamente el Partido UnitarioSocialista (SED) con el monopolio del poder.El símbolo del conflicto este-oeste de losaños 50 y 60 de la Guerra Fría es laedificación del Muro de Berlín en 1961. Sólocon la política de distensión del gobiernoBrandt/Scheel en los años 70 hay unacercamiento de los dos estados alemanes.Con los cambios políticos bajo los lemasGlasnost y Perestroika en la Unión Soviéticatambién se desmantela el sistema políticode la RDA a finales de los años 80.Después de las oleadas de refugiadosdesde agosto de 1989 y las manifestacionesde los lunes por una renovacióndemocrática de la RDA el 9 de noviembre de1989 cae el muro que dividía Alemania. Lasprimeras elecciones libres en la RDA tienenlugar en marzo de 1990. El 2 de julio de1990 entran en vigor los acuerdos sobre launión monetaria, económica y social. El 3 deoctubre tiene lugar la reunificación deAlemania. El canciller alemán Helmut Kohljugó un papel importante en la reunificaciónde las dos Alemanias y la integracióneuropea.

partei (SED) mit ihrem Machtmonopoldurch.Symbol für den Ost-West-Konflikt der 50erund 60er Jahre im Kalten Krieg ist im geteil-ten Deutschland die Errichtung der BerlinerMauer im Jahr 1961. Erst mit der Entspan-nungspolitik der Regierung Brandt/Scheel inden 70er Jahren können sich die beidendeutschen Staaten wieder annähern. Mitden in der Sowjetunion unter den Schlag-worten Glasnost und Perestroika eingelei-teten politischen Veränderungen zerbrichtEnde der 80er Jahre auch das politischeSystem der DDR.Nach der Flüchtlingsbewegung seit August1989 und den Montagsdemonstrationen füreine demokratische Erneuerung in der DDRfällt am 9. November 1989 durch eine fried-liche Revolution die Mauer, die Deutschlandgeteilt hat. Erste freie Wahlen in der DDRfinden im März 1990 statt. Der Vertrag überdie Währungs-, Wirtschafts- und Sozialuniontritt am 2. Juli 1990 in Kraft. Am 3. Oktober1990 wird Deutschland wiedervereinigt.Bundeskanzler Helmut Kohl hat sich um dieWiedervereinigung Deutschlands und dasZusammenwachsen Europas verdientgemacht.

Historia Geschichte

Page 35: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

El muro de Berlín (1961–1989) Berliner Mauer (1961–1989)

Page 36: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

34

El himno nacional

El poeta Hoffmann von Fallersleben (1798–1874) escribió la “Canción de losalemanes” en agosto de 1841. La melodíaprocede de una composición de JosephHaydn (1732–1809) del año 1796. El 11 deagosto de 1922 el primer gobierno socialde-mócrata declaró la “Canción de los alema-nes” himno nacional. Hoy en día se canta latercera estrofa en ocasiones oficiales.

La Casa de la Historia

El museo “Haus der Geschichte derBundesrepublik Deutschland” (Casa de laHistoria de la República Federal deAlemania), en Bonn, transmite unaimpresión plástica de la historia de laRepública Federal de Alemania desde 1945.Se puede visitar también en Internet enwww.hdg.de.

Nationalhymne

Der Textdichter Hoffmann von Fallersleben(1798–1874) schrieb das „Lied der Deut-schen“ im August 1841. Die Melodie ent-stammt einer Komposition von JosephHaydn (1732–1809) aus dem Jahr 1796. Am11.8.1922 erhob die erste sozialdemokra-tische Regierung das Lied der Deutschen zurNationalhymne. Die dritte Strophe wirdheute bei offiziellen Anlässen gesungen.

Haus der Geschichte

Das Museum „Haus der Geschichte derBundesrepublik Deutschland“ in Bonn ver-mittelt einen plastischen Eindruck von derGeschichte der Bundesrepublik seit 1945.www.hdg.de

“Fragen an die deutsche Geschichte”(“Cuestiones sobre la historia alemana”)Historische Ausstellung im DeutschenDomAm Gendarmenmarkt10117 BerlinEntrada gratis

Fragen an die deutsche Geschichte

Historische Ausstellung im Deutschen

Dom

Am Gendarmenmarkt

10117 Berlin

Eintritt frei

Haus der Geschichte der Bundesrepublik

Deutschland

Willy-Brandt-Allee 14

53113 Bonn

Central telefónica: 02 28 - 91 65 - 0

www.hdg.de

Deutsches Historisches Museum

Unter den Linden 2

10117 Berlin

www.dhm.de

Historia Geschichte

Page 37: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

35

Inmigración a Alemania

Desde siempre ha habido inmigración aAlemania. Las razones de estosdesplazamientos han sido siempre muydiferentes. Unos vinieron como trabajadoreso comerciantes; otros eran exiliados. Unode los grupos de inmigrantes más grandesy más conocidos de la historia alemana sonlos hugonotes. Éstos llegaron de Francia enel siglo XVII, exiliados a causa de su fe. Otro grupo lo formaron en el siglo XIX losllamados “polacos del Ruhr”. Éstos eraninmigrantes de origen polaco quetrabajaban en su mayoría en las minas decarbón de la Cuenca del Ruhr; muchos deellos se asentaron allí.Desde finales de los años 50 llegaronmuchos inmigrantes a través de losllamados acuerdos de captación (“Anwerbeabkommen”). En la AlemaniaOccidental el “milagro alemán” fue el factordecisivo para la inmigración, ya que laeconomía en auge necesitaba mano deobra. Se firmaron así tratados de captacióncon países como Italia, Turquía, Yugoslaviay Marruecos. A la RDA llegaron trabajadoresde Vietnam y de estados africanos. Despuésde levantar la prohibición de viajar en lospaíses del antiguo bloque socialista, afinales de los años 80, inmigraron muchaspersonas de ascendencia alemana de estasregiones, en especial de la antigua UniónSoviética; estos son los llamados“Aussiedler”. Entre 1990 y 2000 más de 2millones de “Aussiedler” llegaron a Alema-nia. Otro grupo grande de inmigrantes sonlos perseguidos políticos y los refugiadosde guerra.Hoy en día viven en Alemania más de7 millones de extranjeros – cerca del 9 porciento de la población residente. El 25 por

Einwanderung nach Deutschland

Schon immer sind Menschen nach Deutsch-land eingewandert. Ihre Beweggründe wa-ren seit jeher vielfältig. Die einen kamen alsArbeiter oder Händler; andere waren Flücht-linge. Zu den bekannteren und größerenEinwanderergruppen in der deutschen Ge-schichte gehören die „Hugenotten“: Im 17. Jahrhundert kamen sie als Glaubens-flüchtlinge aus Frankreich. Eine andereGruppe bildeten im 19. Jahrhundert die sogenannten „Ruhrpolen“: Einwanderer pol-nischer Herkunft, die überwiegend in denKohlegruben des Ruhrgebietes arbeitetenund vielfach dort ansässig wurden.Seit Ende der 50er Jahre kamen viele Ein-wanderer auf Grund von „Anwerbe-Abkom-men“ nach Deutschland. In West-Deutsch-land war das „Wirtschaftswunder“ für dieEinwanderung ausschlaggebend: Die boo-mende Wirtschaft brauchte Arbeitskräfte.Anwerbe-Abkommen wurden u.a. mit Italien,der Türkei, Jugoslawien sowie Marokko ge-schlossen. In die DDR kamen z.B. Arbeitneh-mer aus Vietnam und afrikanischen Staaten.Nach dem Wegfall der Ausreisebeschränkun-gen in den Ländern des ehemaligen Ost-blocks gegen Ende der 80er Jahre wander-ten verstärkt deutsch-stämmige „Aussied-ler“ ein. Von 1990 bis 2000 kamen überzwei Millionen „Aussiedler“ nach Deutsch-land. Eine weitere große Zuwanderungs-gruppe sind politisch Verfolgte und Kriegs-flüchtlinge.Heute leben über sieben Millionen Auslän-der in Deutschland – knapp neun Prozentder Wohnbevölkerung. Ein Viertel davon istin Deutschland geboren. Die Mehrheit lebtin den alten Bundesländern, die meistenseit zehn Jahren und länger.

Historia Geschichte

Page 38: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

36

ciento de ellos nació en Alemania. La mayo-ría vive en los Estados Federados “viejos” (o sea la ex-Alemania occidental), la mayo-ría desde hace más de 10 años.Cada año llegan a Alemania aproximada-mente 800.000 personas y se marchan casi700.000. Algunas se quedan sólo temporal-mente, mientras que otras se quedan parasiempre. Por eso se dice también queAlemania es una sociedad de inmigrantes.Así, parte de la vida oficial y cultural estámarcada y representada por los inmigrantesy por sus hijos.Entretanto existen muchas empresas quehan sido fundadas por inmigrantes. Susactividades comerciales no se limitansolamente a los restaurantes que se ven portodo el país, sino que cada vez seintroducen más en todos los ámbitos delsector de los servicios y de la economíacomercial.Muchos inmigrantes están también organi-zados en los sindicatos. Pero en la políticaen general, en los parlamentos municipalesy estatales y en el parlamento alemán, elnúmero de representantes inmigrantes odescendientes de inmigrantes es, encomparación, todavía muy bajo.

Jedes Jahr ziehen etwa 800.000 Menschennach Deutschland und fast 700.000 ziehenfort. Manche bleiben nur vorübergehend,andere für immer. Man spricht daher auchvon einer „Einwanderungsgesellschaft“. Sowird ein Teil des kulturellen und öffentlichenLebens von Einwanderern und ihren Kindernmitgeprägt und repräsentiert.Inzwischen gibt es zahlreiche Unternehmen,die von Einwanderern gegründet wurden.Ihre geschäftlichen Aktivitäten beschränkensich nicht nur auf den überall sichtbaren Be-trieb von Restaurants. Sie sind immer mehrin allen Bereichen der Dienstleistung undder gewerblichen Wirtschaft vertreten.Auch in den Gewerkschaften sind zahlreicheEinwanderer organisiert. In der allgemeinenPolitik in den Kommunalparlamenten,Landesparlamenten und im Bundestag istdie Zahl der Repräsentanten mit Migrations-hintergrund dagegen noch vergleichsweisegering.

Historia Geschichte

Page 39: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Religión

“La libertad de creencia y de conciencia y la libertad de confesión religiosa soninviolables.” (Art. 4, inciso 1 de la LeyFundamental) Las confesiones más extendidas en laRepública Federal de Alemania son la Iglesia

Page 40: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

38

Festivos en toda Alemania

En estos festivos generalmente no se traba-ja. Sólo algunos comercios del sector de losservicios como cafeterías, panaderías,restaurantes y cines están abiertos general-mente. Tradicionalmente se visita a lafamilia en la Navidad y en la Semana Santa.Su significado religioso en la concienciageneral es cada vez menor.

Año nuevo

El comienzo del año nuevo se celebra en lanoche de San Silvestre, del 31 de diciembreal 1 de enero. Como en muchos otros paísesse celebra la despedida del año congrandes fiestas y a las 12 de la noche hayfuegos artificiales. El 1 de enero (“Neujahr”)es festivo nacional.

La Semana Santa

La Semana Santa con el Viernes Santo, elDomingo y el Lunes de Pascua es la fiestareligiosa cristiana más importante del añoeclesiástico. Es la fiesta más antigua de laIglesia dedicada a la memoria de lacrucifixión (Viernes Santo) y la resurrecciónde Jesucristo (Domingo de Pascua). La crucifixión y la resurrección son funda-mentos de la fe cristiana, donde la muerteno es vista como el fin, sino como salvación.La fecha de la Semana Santa es siempre elprimer domingo después de la luna llena deprimavera. El Viernes Santo y el Lunes dePascua son días feriados.

Einheitliche Fest- bzw. Feiertage

An diesen Feiertagen wird generell nicht ge-arbeitet. Nur manche Dienstleistungsge-schäfte wie Cafés und Bäckereien, Restau-rants und Kinos sind in der Regel geöffnet.Das Weihnachtsfest und das Osterfest sindtraditionell die Termine für Besuche bei derFamilie. Ihre religiöse Bedeutung ist im all-gemeinen Bewusstsein eher rückläufig.

Neujahr

Der Beginn des neuen Jahres wird in derSilvesternacht vom 31. Dezember auf den 1.Januar gefeiert. Wie in vielen anderenLändern auch gibt es überall große Silves-terfeiern und um Mitternacht wird das neueJahr mit einem Feuerwerk begrüßt. Der 1. Januar (Neujahr) ist dann allgemeinerFeiertag.

Das Osterfest

Ostern ist mit „Karfreitag“, „Ostersonntag“und „Ostermontag“ das höchste christlichereligiöse Fest und Hauptfest im Kirchenjahr.Es ist das älteste Fest der Kirche zumGedächtnis an den Tod (Kreuzigung) und dieAuferstehung (Ostersonntag) Jesu Christi.Kreuzigung und Auferstehung sind Fun-damente des christlichen Glaubens. Der Todwird nicht als Ende, sondern als Erlösunggesehen. Der Termin des Osterfestes istjeweils der erste Sonntag nach demFrühlingsvollmond. Karfreitag und Oster-montag sind arbeitsfreie Feiertage.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 41: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

39

1 de mayo

El 1 de mayo es, como en muchos otros paí-ses, el día festivo del movimiento obrero. Lamañana del 1 de mayo la Asociación Alema-na de Sindicatos (DGB) organiza manifesta-ciones y mítines políticos en muchas ciuda-des. La noche anterior al 1 de mayo se orga-nizan en todas partes fiestas con el lema“empezar mayo bailando”. Así se continúanantiguas tradiciones que saludaban la llega-da del mes de mayo en plena primavera. Enalgunos lugares se construyen “Maibäume”(árboles de mayo). Ésta es también una anti-gua tradición: el árbol de mayo es original-mente el símbolo de la fertilidad de la pri-mavera.

La Ascensión

La Ascensión (“Himmelfahrt”) se celebra 40días después del Domingo de Pascua. En elcentro de esta fiesta está la ascensión deJesucristo a los cielos junto a su Padre. LaAscensión cae siempre en jueves, nuevedías antes de Pentecostés.

Pentecostés

Pentecostés (“Pfingsten”), el Domingo y elLunes de Pentecostés, se celebra 50 díasdespués del Domingo de Pascua. El envíodel Espíritu Santo en Pentecostés fue elpunto de partida de la obra misionaria delos Apóstoles. Por esto, la fiesta dePentecostés se puede considerar elaniversario de la Iglesia. El Lunes dePentecostés es un día feriado.

1. Mai

Der 1. Mai ist wie in vielen anderen Ländernder Feiertag der „Arbeiterbewegung“. DerDeutsche Gewerkschaftsbund (DGB) organi-siert am Morgen des 1. Mai in vielen größe-ren Städten Demonstrationen und politischeKundgebungen. Am Abend vor dem 1. Maiwerden überall Partys unter dem Motto„Tanz in den Mai“ veranstaltet. Hiermit wird,eine Fortsetzung alter Traditionen, der Früh-lingsmonat Mai begrüßt. Mancherorts wer-den auch „Maibäume“ aufgestellt. Auchdies ist eine alte Tradition: Der Maibaum istursprünglich ein Symbol, das die Fruchtbar-keit des Frühlings symbolisiert.

Himmelfahrt

„Christi Himmelfahrt“ ist der 40. Tag nachOstern. Im Mittelpunkt dieses Feiertagessteht der Aufstieg Jesu zu seinem Vater inden Himmel. Das Fest Christi Himmelfahrtfällt immer auf einen Donnerstag, neun Tagevor Pfingsten.

Das Pfingstfest

„Pfingsten“ mit „Pfingstsonntag“ und„Pfingstmontag“ bezeichnet den 50. Tagnach Ostern. Die Sendung des “HeiligenGeistes” zu Pfingsten war der Ausgangs-punkt des missionarischen Wirkens derJünger Jesu. Das Pfingstfest kann daher alsGeburtstag der Kirche bezeichnet werden.Der Pfingstmontag ist ein arbeitsfreierFeiertag.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 42: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

40

3 de octubre

El 3 de octubre es el día de la reunificaciónoficial de las Alemanias Occidental yOriental en 1990. Esta fiesta nacional secelebra muy modestamente si se comparacon las de otros países como el Día de laRepública (14 de julio) en Francia o el Día dela Independencia (4 de julio) en los EstadosUnidos. No hay desfiles militares, sinofiestas y celebraciones con discursospolíticos en los parlamentos y en muchosayuntamientos.

La Fiesta de Navidad

La fiesta de Navidad (Weihnachten)comprende tres días: la Nochebuena (el 24de diciembre); el primer día de navidad, osea el nacimiento de Jesucristo (el 25) y elsegundo día de Navidad (el 26). En Nochebuena las familias cristianas en-cienden las velas del árbol de navidad parala “Bescherung” (reparto de regalos), anteso después de ir a misa, cantan villancicos(o los escuchan con un equipo de música) ylos miembros de la familia se entregan losregalos. A los niños se les cuenta que losregalos los trajo Papá Noel o el niño Jesús.Muchas familias alquilan un Papá Noel, quefrecuentemente es un estudiantedisfrazado. El primer y segundo día de Navi-dad muchas personas van a misa. El 25 y 26de diciembre son días feriados.

3. Oktober

Der 3. Oktober ist der Tag der offiziellen, ver-traglichen Wiedervereinigung von West- undOstdeutschland im Jahr 1990. Dieser „Na-tionalfeiertag“ wird im Vergleich zu Natio-nalfeiertagen in anderen Ländern – etwadem „Tag der Republik“ (14. Juli) in Frank-reich oder dem „Unabhängigkeitstag“ (4. Juli) in den USA – recht zurückhaltendgefeiert. Es gibt keine Militärparaden, son-dern lediglich Feste und Feierstunden mitpolitischen Reden in den Parlamenten undvielen Rathäusern.

Das Weihnachtsfest

„Weihnachten“ umfasst drei Tage: Den 24.Dezember, den „Heiligen Abend”, den ers-ten Weihnachtsfeiertag, den Geburtstag JesuChristi (25.12.) und den zweiten Weihnachts-feiertag (26.12.). Am Heiligen Abend werdenin christlichen Familien nach oder vor demBesuch des Gottesdienstes zur sogenannten„Bescherung“ die Kerzen des Weihnachts-baumes angezündet. Es werden Weih-nachtslieder gesungen oder abgespielt unddie Familienmitglieder beschenken sich.Kindern wird die Legende erzählt, der Weih-nachtsmann oder das Christkind hätten dieGeschenke gebracht. Viele Familien mietensich sogar einen Weihnachtsmann, der häu-fig von Studenten im Kostüm gespielt wird.Am ersten und zweiten Feiertag gehen vieleMenschen in die Festgottesdienste undMessen. Der 25. und 26. Dezember sind ar-beitsfreie Feiertage.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 43: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

41

Festivos en algunos Estados Federados

Los siguientes festivos son feriados sólo enlos Estados Federados que se nombren.

El Día de Reyes

El Día de Reyes se celebra el 6 de enero enBaviera, Baden-Wurtemberg y en Sajonia-Anhalt. Con la Fiesta de la epifanía (epifanía= aparición) se celebraba originalmente elnacimiento y el bautizo de Jesús. Una tradi-ción popular en este día es la bendición dela casa, que consiste en que niños disfraza-dos de reyes escriben las letras C + M + Bsobre los dinteles de las casas. Éstas sonlas iniciales de los Tres Reyes Magos y signi-fican “Christus mansionem benedicat”, osea “Cristo bendiga el hogar”.

Corpus Cristi

El festivo católico del Corpus Cristi (Fronleichnam) se celebra el segundo juevesdespués de Pentecostés. El nombre alemán“Fronleichnam” proviene de las palabras“fron”, que significa “señor” y “lichnam”,que significa “cuerpo”, o sea, traducidoliteralmente “cuerpo del señor”, y nosremite a los elementos de la eucaristía. Estafiesta católica es feriada en los estados deBaviera, Hesse, Renania del Norte-Westfalia,Renania-Palatinado, Sarre, Sajonia y Thurin-gia.

La Asunción de la Virgen María

La admisión de María, madre de Dios/Jesu-cristo, con cuerpo y alma en los cielos sedenomina la Asunción de María (Mariä Him-melfahrt) y se celebra sólo en Baviera ySarre el 15 de agosto.

Nicht einheitliche Feiertage

Die folgenden Feiertage sind nur in den ge-nannten Bundesländern arbeitsfrei.

Heilige Drei Könige

Wird am 6. Januar in Bayern, Baden-Württemberg und Sachsen-Anhalt gefeiert.Mit dem Epiphaniasfest (Epiphanie = Er-scheinung) wird ursprünglich die Geburtund Taufe Jesu gefeiert. Ein Volksbrauch andiesem Tag ist die Hausweihe. Die Buch-staben C + M + B werden von Kindern, dieals Könige verkleidet sind, über Haustürengeschrieben. Sie bedeuten „Christus man-sionem benedicat”, „Christus segne dasHaus“.

Fronleichnam

Der katholische Feiertag Fronleichnam wirdam zweiten Donnerstag nach Pfingstengefeiert. Der Name „Fronleichnam“ stammtvon “fron”, “Herr” und “lichnam”, “Leib”und verweist auf die Elemente der Eucharis-tie. In Baden-Württemberg, Bayern, Hessen,Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saar-land, Sachsen und Thüringen ist dieserFeiertag arbeitsfrei.

Mariä Himmelfahrt

Die Aufnahme Marias, der „Mutter Gottes/Jesu“, in den Himmel mit Leib und Seelewird als Mariä Himmelfahrt bezeichnet undnur in Bayern und im Saarland am 15.August gefeiert.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 44: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

42

El Día de la Reforma

El 31 de octubre los cristianos de confesiónprotestante en todo el mundo celebran elDía de la Reforma (Reformationstag), siendoun festivo especial. En Alemania el Día de laReforma es feriado en los Estados Federa-dos de Brandenburgo, Mecklenburgo-Pome-rania Occidental, Sajonia, Sajonia-Anhalty Thuringia. El Día de la Reforma se remontaa la Reforma de la Iglesia en el siglo XVI porMartín Lutero y con ello la formación de unanueva comunidad religiosa, la Iglesiaevangélica luterana.

Todos los Santos

Anualmente el 1 de noviembre se recuerda atodos los Santos, mártires y difuntos. Lagente adorna las tumbas de sus difuntos enlos cementerios; los católicos, además, en-cienden la luz de las almas, que alumbrarátambién al día siguiente, el Día de todas lasAlmas, y que simboliza la luz eterna queilumina el camino del difunto. Este festivocatólico es feriado en Baden-Wurtemberg,Baviera, Renania del Norte-Westfalia,Renania-Palatinado y Sarre.

Día de oración y penitencia

El Día de oración y penitencia (Buß- undBettag) cae generalmente el miércoles antesdel último domingo del año eclesiástico. Elprimer Día de oración y penitenciaevangélico tuvo lugar en Estrasburgo en1532 como reacción a las guerras contra losturcos. El Día de oración y penitencia,entretanto, es feriado sólo en Sajonia.

Reformationstag

Am 31. Oktober feiern die Christen protes-tantischer Konfession den Reformationstagals einen besonderen Feiertag in der ganzenWelt. In Deutschland ist der Reformationstagein Feiertag in den Bundesländern Branden-burg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen,Sachsen-Anhalt und Thüringen. Der Refor-mationstag geht zurück auf die Reformationder Kirche im 16. Jahrhundert durch MartinLuther und die damit verbundene Bildungeiner neuen Kirchengemeinschaft – derevangelisch-lutherischen Kirche.

Allerheiligen

Am 1. November wird jährlich aller Heiligen,Märtyrer und Verstorbenen gedacht. DieGräber auf den Friedhöfen werden von denAngehörigen geschmückt, bei den Katholi-ken wird das „Seelenlicht“ entzündet, dasauch am darauf folgenden Allerseelentagleuchtet; es ist das Symbol des „ewigenLichtes“, das den Verstorbenen leuchtet. InBaden-Württemberg, Bayern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz und Saarland istdieser Feiertag arbeitsfrei.

Buß- und Bettag

Der Buß- und Bettag fällt regelmäßig aufden Mittwoch vor dem letzten Sonntag imKirchenjahr. Der erste evangelische Buß-und Bettag fand 1532 in Straßburg als Re-aktion auf die „Türkenkriege“ statt. Der Buß-und Bettag ist nur noch in Sachsen arbeits-freier Feiertag.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 45: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

43

Alrededor de la Semana Santa

La liebre y los huevos de Pascua

El fuego pascual y la vela pascual son doselementos esenciales de la Pascua. La velasimboliza al Jesucristo resucitado, victoriososobre la muerte. En las numerosascostumbres populares de las Pascuassobreviven motivos precristianos y míticos,que con el tiempo adquirieron una simbolo-gía cristiana. Dos de los símbolos centralesde esta tradición son los huevos y la liebrede Pascua. Según creencias muy antiguas elhuevo es la fuente de la vida. La liebre dePascua, por su parte, es símbolo defertilidad. Los huevos de Pascua se pintande colores desde hace siglos. El Lunes dePascua los padres esconden los huevospintados de colores, las liebres de chocolatey otros dulces, y los niños tienen quebuscarlos por la casa o por el jardín.

Rund um Ostern

Osterhase und Ostereier

Zum Osterfest gehört das Osterfeuer und dieOsterkerze. Sie symbolisiert den über Todund Sterben siegenden und auferstandenenJesus Christus. In den zahlreichen volkstüm-lichen Frühlingsbräuchen zu Ostern lebenvorchristliche und mythische Motive weiter,die später mit christlicher Symbolik belegtwurden. Zwei zentrale Symbole sind dieOstereier und der Osterhase. Nach uraltemGlauben ist das Ei die Quelle allen Lebens.Der Hase gilt als Symbol der Fruchtbarkeit.Die Ostereier werden seit vielen Jahrhun-derten bunt angemalt. Am Ostersonntagwerden die gefärbten Ostereier, Schoko-ladenhasen und andere Süßigkeiten vonden Eltern versteckt und von den Kindern inWohnung oder Garten gesucht.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 46: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

44

Page 47: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

45

El paseo de Pascua

En su poema “Der Osterspaziergang” (Elpaseo de Pascua) el escritor más famoso deAlemania, Johann Wolfgang von Goethe,describe el final del invierno y el comienzode la primavera:

Vom Eise befreit sind Strom und BächeDurch des Frühlings holden, belebendenBlick,Im Tale grünet Hoffnungsglück;Der alte Winter, in seiner Schwäche,Zog sich in rauhe Berge zurück.(…)Jeder sonnt sich heute so gern.Sie feiern die Auferstehung des Herrn,Denn sie sind selber auferstanden.(…)Selbst von des Berges fernen PfadenBlinken uns farbige Kleider an.Ich höre schon des Dorfs Getümmel,Hier ist des Volkes wahrer Himmel,Zufrieden jauchzet groß und klein:Hier bin ich Mensch, hier darf ich sein!

Las marchas de Pascua

El movimiento de las marchas de Pascua esuna acción de protesta del movimientopacifista. La primera marcha de Pascua enAlemania tuvo lugar en 1960. Durante losdías festivos de Pascua los pacifistasorganizan marchas de protesta en contra dela guerra y el armamentismo.

Osterspaziergang

In dem Gedicht „Der Osterspaziergang“ be-schreibt der bekannteste deutsche Dichter,Johann Wolfgang von Goethe, das Ende desWinters und das beginnende Frühjahr.

Vom Eise befreit sind Strom und BächeDurch des Frühlings holden, belebendenBlick,Im Tale grünet Hoffnungsglück;Der alte Winter, in seiner Schwäche,Zog sich in rauhe Berge zurück.(…)Jeder sonnt sich heute so gern.Sie feiern die Auferstehung des Herrn,Denn sie sind selber auferstanden.(…)Selbst von des Berges fernen PfadenBlinken uns farbige Kleider an.Ich höre schon des Dorfs Getümmel,Hier ist des Volkes wahrer Himmel,Zufrieden jauchzet groß und klein:Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!

Ostermarsch

Die Ostermarsch-Bewegung ist eine Protest-Aktion der Friedensbewegung. In Deutsch-land fand der erste Ostermarsch 1960 statt.Pazifisten organisieren an den Osterfeier-tagen Protestmärsche gegen Krieg und mi-litärische Aufrüstung.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 48: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

46

El tiempo prenavideño

La fiesta del farolillo y el Día de San Martín

El Día de San Martín es el 10 o el 11 denoviembre, según la región. Los niños vanal anochecer con sus farolillos de casa acasa recitando un poema o cantando yesperan pequeños regalos. La leyenda deSan Martín de Tours dice que éste, siendojoven soldado, compartió su abrigo con unmendigo que tenía frío. Con la llamadahoguera de San Martín (“Martinsfeuer”) sequema el verano para crear sitio para lapróxima primavera.

El Adviento

El Adviento (Adventszeit) son las cuatrosemanas antes de las Navidades. La palabralatina “adventus” significa “llegada” y serefiere a la espera de la llegada de Cristo almundo el primer día de Navidad. Muchasfamilias colocan centros de mesa navideños(Adventskranz) con cuatro velas. Cadadomingo de Adviento se enciende una más.En el Adviento se cocinan pastelillosnavideños y la casa se decora con motivosnavideños. A los niños se les construye o seles compra un calendario de Adviento quecontiene 24 sorpresitas, que pueden abriruna por una desde 1 al 24 de diciembre, eldía de Nochebuena.

Die Vorweihnachtszeit

Laternenfest und Martinstag

Der Martinstag ist der 10. bzw. der 11. No-vember, je nach Region. Kinder ziehen amfrühen Abend mit Laternen von Haus zuHaus, singen oder sagen ein Gedicht aufund hoffen auf kleine Geschenke. Die Le-gende von „Martin von Tours“ sagt unteranderem, dass er als junger Soldat seinenMantel mit einem frierenden Bettler teilte.Mit dem sogenannten „Martinsfeuer“ wirdder Sommer „verbrannt“, um fürs kommen-de Frühjahr Platz zu schaffen.

Adventszeit

Die „Adventszeit“ umfasst die letzten vierWochen vor dem Weihnachtsfest. Das la-teinische Wort “adventus” bedeutet „An-kunft“. Gemeint ist die Erwartung derAnkunft Christi in der Welt am 1. Weih-nachtsfeiertag. Viele Familien stellen einensogenannten „Adventskranz“ mit vier Ker-zen auf. Für jeden Adventssonntag wird eineweitere Kerze angezündet. In der Advents-zeit wird oft süßes Gebäck hergestellt unddie Wohnung mit Weihnachtsdekoration ge-schmückt. Für Kinder wird in der Adventszeitmeist ein „Adventskalender“ mit 24 Über-raschungen gebastelt oder gekauft: Vom 1.bis 24. Dezember – dem Heiligen Abend –dürfen die Kinder dann täglich eine Über-raschung öffnen.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 49: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

47

El Día de San Nicolás

El Día de San Nicolás es el 6 de diciembre.En este día se les sorprende a los niños condulces o pequeños regalos. De manerasimbólica los niños dejan la noche antes al6 de diciembre una bota delante de lapuerta. En esta bota los padres colocanpequeños regalos. En las panaderías ypastelerías se venden para el Día de SanNicolás pequeñas figuras de masa dulce.Hay una leyenda que dice que elSan Nicolás devolvió la vida a tres escolaresque habían sido asesinados. Por eso es el patrón de los escolares.

Nikolaustag

Nikolaustag ist der 6. Dezember. An diesemTag werden Kinder mit Süßigkeiten oderanderen kleinen Geschenken überrascht.Symbolisch stellen die Kinder am Abend vordem 6. Dezember einen Stiefel vor die Tür.In diesen Schuh legen die Eltern kleine Ge-schenke. In den Bäckereien und Kon-ditoreien werden für den Nikolaustag be-sondere Figuren aus süßem Kuchenteig ver-kauft. Eine Legende sagt, dass der heiligeNikolaus drei ermordete Schüler wieder zumLeben erweckte. Er gilt deswegen als Patronder Schüler.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 50: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Alrededor de la Navidad

La fiesta de Navidad es celebrada por laIglesia católica y la protestante el 24, 25 y26 de diciembre, como fecha del nacimientode Jesucristo. El día 24 es la Nochebuena(Heiliger Abend). La Iglesia ortodoxa celebrala Navidad el 6 o el 7 de enero. En las Navidades muchas familias colocanun árbol de navidad decorado con velas ybolas de colores. También hay árboles denavidad en muchas plazas públicas y enedificios públicos. Esta tradición viene delsiglo XVI.La figura del Papá Noel (der Weihnachts-mann) viene del siglo XIX. Antes de estosólo existía el Nicolás. Papá Noel es paralos niños como una figura de cuento dehadas que les trae regalos. En la Navidad seven muchos Papá Noéles por doquier: hombres disfrazados de abuelos, con largabarba blanca y un traje rojo. Esta figura esusada muy a menudo por las tiendas y porlos centros comerciales para hacerpublicidad.

48

Rund um Weihnachten

Das Weihnachtsfest wird von der katholi-schen und evangelischen Kirche am 24., 25.und 26. Dezember als Zeit der Geburt JesuChristi gefeiert. Der 24. Dezember ist der„Heilige Abend“. Das Weihnachtsfest der or-thodoxen Kirche wird am 6. Januar oder am7. Januar gefeiert. In der Weihnachtszeit stel-len viele Familien Weihnachtsbäume auf,die mit Kerzen und bunten Kugeln ge-schmückt werden. Weihnachtsbäumestehen auch auf vielen öffentlichen Plätzenund in öffentlichen Gebäuden. DieserBrauch stammt aus dem 16. Jahrhundert.Die Figur des „Weihnachtsmannes“ stammtaus dem 19. Jahrhundert. Zuvor gab es nurden „Nikolaus“. Der Weihnachtsmann ist fürKinder eine Art Märchenfigur und bringtihnen angeblich die Weihnachtsgeschenke.In der Weihnachtszeit sind viele Weih-nachtsmänner zu sehen: Großväterlich wir-kende Männer mit langen, weißen Bärten inroter Kleidung. Denn die Figur wird oft zuWerbezwecken in Geschäften und Fuß-gängerpassagen genutzt.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 51: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

49

Aniversarios

Hay algunos días en los que se recuerdanacontecimientos importantes de la historiadel país sin que sean festivos.

27 de enero

El 27 de enero de 1945 fue liberado elcampo de concentración Auschwitz por elEjército rojo. Auschwitz representa comoningún otro lugar el Holocausto: el asesinato por los nacionalsocialistas demás de 6 millones de judíos europeos, sinti,roma, homosexuales, discapacitados ypersonas con otras ideas políticas.

8 de mayo

El 8 de mayo de 1945 terminó la SegundaGuerra Mundial con la capitulaciónincondicional de Alemania ante los Aliados.

23 de mayo

Desde el 23 de mayo de 1949 está en vigorla “Grundgesetz” (Ley Fundamental), laconstitución de la República Federal deAlemania.

17 de junio

El 17 de junio de 1953 fue aplastado demanera sangrienta el “Arbeiteraufstand”(levantamiento de los trabajadores) de laRDA. Hasta la Reunificación Alemana el 17de junio era fiesta nacional en la RepúblicaFederal de Alemania.

Gedenktage

An einigen Tagen wird in der Bundes-republik an wichtige Ereignisse in der Ge-schichte des Landes erinnert, ohne dass sieals wirkliche Feiertage gelten.

27. Januar

Am 27. Januar 1945 wurde das Konzentra-tionslager „Auschwitz“ durch die sowje-tische Rote Armee befreit. Auschwitz stehtals Synonym für den „Holocaust“: Die Er-mordung von über sechs Millionen europä-ischen Juden, Sinti und Roma, Homosexuel-len, Behinderten und politisch Andersden-kenden durch die Nationalsozialisten.

8. Mai

Am 8. Mai 1945 endete der Zweite Weltkriegmit der bedingungslosen KapitulationDeutschlands vor den Alliierten.

23. Mai

Seit dem 23. Mai 1949 gilt mit dem „Grund-gesetz“ die Verfassung der BundesrepublikDeutschland.

17. Juni

Am 17. Juni 1953 wurde der „Arbeiterauf-stand“ in der DDR blutig niedergeschlagen.Bis zur Deutschen Einheit war der 17. JuniNationalfeiertag in der BundesrepublikDeutschland.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 52: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

20 de julio

El 20 de julio de 1944 altos cargos militaresalrededor de Claus Schenk, Conde de Stauf-fenberg, (1907–1944) intentaron matar aAdolf Hitler con un atentado-bomba. El atentado no tuvo éxito y los involucradosfueron ejecutados.

13 de agosto

El 13 de Agosto de 1961 el régimen de laRDA bloqueó todos los accesos a Berlínoccidental. Éste fue el comienzo de laconstrucción del Muro de Berlín y de lafrontera alambrada entre el Este y el Oeste.

1 de septiembre

El 1 de septiembre de 1939 comenzó laSegunda Guerra Mundial con la invasiónalemana a Polonia.

9 de noviembre

El 9 de noviembre es para la historiaalemana un día de conmemoración porvarios motivos:Los días alrededor del 9 de noviembre de1918 son considerados la fecha de la“Novemberrevolution” (Revolución denoviembre). A finales de la Primera GuerraMundial hubo levantamientos de trabajado-res y soldados en contra del antiguo orden.Como consecuencia, el último emperadoralemán, Guillermo II, tuvo que abdicar. Seproclamó entonces la República Parlamenta-ria – llamada después “Weimarer Republik”(República de Weimar). El socialdemócrataFriedrich Ebert tomó el cargo de presidentedel Imperio.En la víspera del 9 de noviembre de 1923

20. Juli

Hohe deutsche Militärs um Claus SchenkGraf von Stauffenberg (1907–1944) wolltenAdolf Hitler am 20. Juli 1944 mit einemSprengstoff-Attentat umbringen. Der An-schlag scheiterte, die Attentäter wurdenhingerichtet.

13. August

Am 13. August 1961 sperrte das Regime derDDR in Berlin alle Übergänge in den Westender Stadt. Dies war der Beginn des Mauer-baus in Berlin und des Grenzzauneszwischen Ost und West.

1. September

Am 1. September 1939 begann mit demÜberfall Deutschlands auf Polen der ZweiteWeltkrieg.

9. November

Der 9. November ist für die deutsche Ge-schichte in mehrfacher Hinsicht ein denk-würdiger Tag.Die Tage um den 9. November 1918 geltenals Zeit der deutschen „Novemberrevolu-tion“. Am Ende des Ersten Weltkriegs kames zu Arbeiter- und Soldatenaufständengegen die alte Ordnung. Der letzte deutscheKaiser, Wilhelm II, musste abdanken. Zudemwurde die Parlamentarische Republik – spä-ter „Weimarer Republik“ – ausgerufen. DerSozialdemokrat Friedrich Ebert übernahmdie Amtsgeschäfte als Reichspräsident.Am Vorabend des 9.11.1923 rief Adolf Hitlerin München die „nationale Revolution“ ausund erklärte die bayrische Regierung sowiedie Reichsregierung für abgesetzt. Hitlers

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Siegessäule, Berlin

Page 53: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

51

Adolf Hitler proclamó la “Revolución nacio-nal” y declaró tanto al gobierno de Bavieracomo al gobierno imperial por destituidos.Este intento improvisado de golpe deestado fracasó. La marcha encabezada porHitler y Ludendorff en la mañana del 9 denoviembre fue terminada por la policíadelante de la Feldherrenhalle.El 9 de noviembre de 1938 los nacionalso-cialistas y sus simpatizantes asaltaronsinagogas en todo el país e incendiaronsinagogas y negocios judíos. Ese día fuerondestruidos para siempre muchas de lassinagogas y muchos de los tesoros de lacomunidad judía. En el lenguaje de losnacionalsocialistas este pogromo se cono-ció como “Noche de los cristales rotos”(“Reichskristallnacht”) debido a los muchoscristales rotos de las ventanas.Y por último, el 9 de noviembre de 1989 seabrió la frontera entre Berlín Oriental yOccidental, lo que se conoce como la “Caídadel Muro” (“Fall der Mauer”). Este día es elcomienzo simbólico de la Reunificaciónalemana.

16 de noviembre

El 16 de noviembre se recuerda a todas lasvíctimas de la guerra y de la dictadura. LaNeue Wache, en Berlín, es el lugar conme-morativo central de la República Federal deAlemania.

10 de diciembre

El 10 de diciembre de 1948 las NacionesUnidas (ONU) proclamaron la DeclaraciónInternacional de Derechos Humanos.

improvisierter Putschversuch scheiterte. Einam Morgen des 9. November von Hitler undLudendorff angeführter Marsch endetedurch das Eingreifen der Landespolizei ander Feldherrenhalle.Am 9. November 1938 überfielen National-sozialisten und deren Sympathisanten imganzen Land Synagogen und steckten jü-dische Gotteshäuser und Geschäfte vonJuden in Brand. Viele Synagogen und Schät-ze der jüdischen Glaubensgemeinschaftwurden an diesem Tag unwiederbringlichzerstört. In der Sprache der nationalsozialis-tischen Herrscher hieß diese Pogromnachtunter Anspielung auf die Splitter zerstörterFensterscheiben „Reichskristallnacht“.1989 wurden am 9. November in Berlin dieGrenzübergänge von Ost nach West geöff-net: der sogenannte „Fall der Mauer“.Dieser Tag gilt als symbolischer Beginn derdeutsch-deutschen Wiedervereinigung.

16. November

Am 16. November wird der Opfer von Kriegund Gewaltherrschaft gedacht. Die NeueWache in Berlin ist die zentrale Gedenk-stätte der Bundesrepublik.

10. Dezember

Am 10. Dezember 1948 verabschieden dieVereinten Nationen (UN) die internationaleDeklaration der Menschenrechte.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 54: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

52

Festividades y fiestas populares

Cada año hay un gran número de fiestas yfestividades populares. Algunas son de muyantigua tradición de siglos; otras existendesde hace sólo algunos años.

El carnaval

En febrero se celebra el carnaval en las re-giones de la República Federal de Alemaniacon mayoría católica, llamado “Karneval” enla zona del Rin y en el sur alemán “Fast-nacht” o “Fasching”. El clímax es el Lunesde Carnaval (“Rosenmontag”), en el que secelebran desfiles. Son conocidos los desfi-les de carnaval de las ciudades deMaguncia, Colonia o Rottweil y de otrasciudades del sur alemán. Los llamados“días locos” del carnaval empiezan eljueves con la Noche de carnaval de lasmujeres (“Weiberfastnacht”) y terminan,después de siete días, el Miércoles deceniza (“Aschermittwoch”). Muchas personas se visten con disfraces ocon trajes tradicionales y máscaras. Estatradición se remonta a costumbres destina-das a expulsar el invierno. Para los cristia-nos el tiempo de ayuna empieza con elMiércoles de ceniza.

Aktionstage und Volksfeste

Es gibt jedes Jahr eine Vielzahl von Volks-festen und Feiern. Manche stehen in einerteilweise Jahrhunderte alten Tradition.Andere gibt es erst seit einigen Jahren.

Fasching und Karneval

Im Februar wird in den überwiegend katho-lisch geprägten Regionen der Bundesre-publik der „Karneval“ (im Rheinland), die„Fastnacht“ oder der „Fasching“ (in Süd-deutschland) gefeiert. Höhepunkt ist der„Rosenmontag“, an dem große Straßen-umzüge stattfinden. Berühmt sind dieKarnevals- bzw. Faschingsumzüge in denStädten Mainz und Köln oder in Rottweilund anderen süddeutschen Städten. Die so-genannten „tollen Tage“ des Karnevals be-ginnen im Rheinland mit der „Weiberfast-nacht“ am Donnerstag und enden nachsieben Tagen mit dem „Aschermittwoch“.Viele Menschen verkleiden sich entwedermit lustigen Fantasiekostümen oder tradi-tionellen Trachten und Masken. Diese Tra-dition geht auf Bräuche zurück, den Winterauszutreiben. Für die Christen beginnt amAschermittwoch die Fastenzeit.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 55: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

53

Verbenas y fiestas

Los “Kirmes”, “Jahrmarkt” y “Kerb” son fies-tas populares. En los terrenos para grandesfiestas o en el centro de la ciudad se mon-tan tiovivos, montañas rusas, norias, casasde miedo, casetas de tiro al blanco y tómbo-las y muchas casetas donde se vende comi-da durante un fin de semana o durante todauna semana.

El Día de las madres

El Día de las madres es el segundo domingode mayo. Éste día las madres reciben floreso pequeños regalos de sus hijos.

El Día de los padres

El Día de la ascensión de Cristo (“Himmel-fahrtstag”) se conoce también como Día delos padres (“Vatertag”) o Día de loshombres (“Herrentag”). Por norma generallos padres, al contrario de las madres, noreciben regalos. Para festejar este díamuchos hombres se van al campo o a losparques con carritos llenos de bebidasalcohólicas.

Kirmes und Jahrmarkt

Kirmes, Jahrmarkt oder Kerb sind Volksfeste.Für ein ganzes Wochenende oder eineWoche werden Karussells, Achterbahnen,Riesenräder, Geisterbahnen, Schieß- undLos-Buden, viele Imbissbuden und sonstigeAttraktionen auf Festplätzen oder in denInnenstädten aufgebaut.

Muttertag

Der Muttertag ist der zweite Sonntag im Mai.Mütter bekommen von ihren Kindern Blu-men oder kleinere Geschenke.

Vatertag

Der „Himmelfahrtstag“ wird manchmal als„Vatertag“ oder „Herrentag“ bezeichnet.Anders als beim Muttertag gibt es hier je-doch in der Regel keine Geschenke. Viele er-wachsene Männer ziehen mit Handkarrenund Alkohol durch die freie Natur.

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 56: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

54

El Día de San Valentín

El Día de San Valentín (Valentinstag) se celebratodos los años el 14 de febrero. Como fiesta delos enamorados no tiene una larga tradición enla República Federal de Alemania, pero es unmotivo de alegría para los floristas.

El Día internacional de la mujer

En Alemania también se celebra el Díainternacional de la mujer (InternationalerFrauentag) el 8 de marzo.

La fiesta de la cerveza “Oktoberfest”

La “Oktoberfest” de Múnich (fiesta de lacerveza) también se conoce como “Wiesn” y esla fiesta popular más grande y más conocidade Alemania. Anualmente la fiesta acoge a másde 6 millones de visitantes. Todos los años sebeben más de 5 millones de litros de cerveza yse comen más de 200.000 pares de salchichasde cerdo (Schweinswürstl). En el lugar de lafiesta, al pie de la estatua de Bavaria, hay tam-bién tiovivos, montañas rusas y otros negociosespectaculares de feriante. Al programa festivose le añade la entrada de los cerveceros, losdesfiles de las sociedades de tiro y de trajestradicionales y los conciertos de todas las ban-das del “Wiesn”.

Sociedades de tiro y fiestas de tiro

Las fiestas de tiro son a menudo las fiestaspopulares más importantes del año, sobretodo en ciudades pequeñas. Entre otros, lostiradores desfilan por las calles con músicade marcha. Tradicionalmente las precurso-ras de las sociedades de tiro fueron las lla-madas milicias cívicas que protegían las ciu-dades en siglos pasados.

Valentinstag

Alljährlich am 14. Februar wird der „Valen-tinstag“ gefeiert. Er hat als Fest der Lieben-den noch keine lange Tradition in der Bun-desrepublik, erfreut aber die Blumenhänd-ler.

Internationaler Frauentag

Am 8. März wird auch in Deutschland der„Internationale Frauentag“ gefeiert.

Oktoberfest

Das Münchener Oktoberfest, auch die„Wiesn“ genannt, ist das größte undbekannteste Volksfest Deutschlands. All-jährlich strömen über sechs Millionen Be-sucher auf das Fest. Auf der Wiesn werdenjährlich mehr als 5 Millionen Maß (Liter) Biergetrunken und über 200.000 Paar Schweins-würstl verzehrt. Auf dem riesigen Festplatzzu Füßen der Bavaria sind außerdemKarussells, Achterbahnen und anderespektakuläre Schaustellerbetriebe zufinden. Zum festlichen Rahmenprogrammgehören auch der Einzug der Festwirte undBrauereien, der Trachten- und Schützenzugund das Konzert aller Wiesn-Kapellen.

Schützenverein und Schützenfest

Schützenfeste sind besonders in kleinerenStädten häufig die wichtigsten Volksfestedes Jahres. Unter anderem marschieren dieSchützen bei Marschmusik durch dieStraßen. Die Tradition: Vorläufer derSchützenvereine waren in früheren Jahr-hunderten sogenannte Bürgerwehren zumSchutz der Städte.

www.oktoberfest.de

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 57: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 58: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

56

Christopher Street Day

La historia del Día de Christopher Streetcomenzó en 1969 en la calle ChristopherStreet en Nueva York, donde homosexualesy transexuales se levantaron en contra de laviolencia policial y la discriminación. Hoysalen a la calle en muchas ciudades milesde homosexuales en ocasión del Día deChristopher Street.

El carnaval de las culturas

En Pentecostés se celebra desde 1996 elCarnaval de las culturas del mundo en elbarrio berlinés de Kreuzberg. Este carnavales una consecuencia de la creciente interna-cionalidad de la ciudad y la inmigración. El punto culminante del carnaval es eldesfile de las culturas el Domingo de Pente-costés. En el carnaval de 2004 participaronmás de 1,5 millones de personas en Berlín.El carnaval de las culturas tiene lugartambién en Hamburgo, Essen y Bielefeld,entre otras ciudades.

Christopher Street Day

Die Geschichte des Christopher Street Daybegann 1969 in der Christopher Street inNew York. Homosexuelle und Transsexuellewehrten sich gegen Polizeigewalt und Dis-kriminierung. Heute gehen anlässlich desChristopher Street Day in vielen StädtenHomosexuelle zu Tausenden auf die Straße.

Karneval der Kulturen

Seit 1996 wird in Berlin-Kreuzberg jährlichzu Pfingsten der Karneval der Kulturen ge-feiert. Er entwickelte sich vor dem Hinter-grund wachsender Internationalität und Zu-wanderung. Der Höhepunkt des viertägigenStraßenfestes ist der Umzug am Pfingst-sonntag. 2004 feierten in Berlin 1,5 Millionen Menschen. Der Karneval derKulturen findet u.a. auch in Hamburg, Essenund Bielefeld statt.

www.csd-deutschland.de

www.karnevalderkulturen.de

Tradiciones y festivos Bräuche und Feiertage

Page 59: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 60: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

58

La Ley Fundamental

“La dignidad humana es intangible. Respe-tarla y protegerla es obligación de todopoder público.” (Art. 1, inciso 1 de la LeyFundamental)

“(1) La República Federal de Alemania es unEstado federal democrático y social. (2) Todo poder del estado emana delpueblo. Este poder es ejercido por el pueblomediante elecciones y votaciones y pormedio de órganos especiales de lospoderes legislativo, ejecutivo y judicial. (3) La legislación está regida por el ordenestablecido por la constitución; el poderejecutivo y la jurisprudencia están regidaspor la Ley y el Derecho.” (Art. 20, inciso 1, 2y 3 de la Ley Fundamental)

La Ley Fundamental (“Grundgesetz”, abre-viatura: GG) es la constitución de la Repú-blica Federal de Alemania. En sus artículos,cuya vigencia es prioritaria a todas las otrasnormas jurídicas alemanas, se establecenlas decisiones estatales fundamentales desistema y de valores. Ellas abarcan sobretodo los derechos fundamentales del indi-viduo que garantiza la constitución. Parahacer cambios en la Ley Fundamental senecesita el apoyo de dos tercios del Parla-mento alemán (“Bundestag”) y dos terciosdel Consejo Federal (“Bundesrat”).

Das Grundgesetz

„Die Würde des Menschen ist unantastbar.Sie zu achten und zu schützen ist Verpflich-tung aller staatlichen Gewalt.“ (Art. 1 Abs. 1GG)

„(1) Die Bundesrepublik Deutschland ist eindemokratischer und sozialer Bundesstaat. (2) Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus.Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstim-mungen und durch besondere Organe derGesetzgebung, der vollziehenden Gewaltund der Rechtsprechung ausgeübt. (3) Die Gesetzgebung ist an die verfassungs-mäßige Ordnung, die vollziehende Gewaltund die Rechtssprechung sind an Gesetzund Recht gebunden.“ (Art. 20 Abs. 1, 2 und 3 GG)

Das Grundgesetz (kurz: GG) ist die Verfas-sung der Bundesrepublik Deutschland. Inden Artikeln, die im Rang über allen ande-ren deutschen Rechtsnormen stehen, sinddie grundlegenden staatlichen System- undWertentscheidungen festgelegt. Sie umfas-sen insbesondere die dem Einzelnen zuste-henden und verfassungsmäßig garantiertenGrundrechte. Änderungen des Grundgeset-zes bedürfen der Zustimmung von zwei Drit-teln der Mitglieder des Bundestages undzwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates.

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 61: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 62: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

60

“Bundestag” y “Bundesrat”

El Parlamento de la República Federal deAlemania es el “Bundestag” en Berlín. El“Bundestag” se compone de los parlamen-tarios elegidos. El sistema electoral es unamezcla entre sistema electoral de mayoría ysistema proporcional. La mitad de losescaños es elegida de manera directa, y laotra mitad, por las listas de los partidos encada Estado Federado.El “Bundestag” es el órgano superior legis-lador de la República Federal de Alemania,que aprueba las leyes federales.Como democracia federal parlamentaria los16 Estados Federados influyen en el sistemapolítico de la República Federal deAlemania. Por eso muchas leyes y regla-mentos sólo pueden ser aprobadas con lacooperación de los Estados Federados. Sulugar de reunión es el “Bundesrat”, quetambién se denomina “Länderkammer”(Cámara de los Estados). También tiene susede en Berlín y se compone de miembrosde los gobiernos de los Estados Federados.

El “Bundestag” en el edificio del “Reichstag”

El edificio donde tienen lugar las reunionesdel parlamento alemán es el “Reichstag”,que fue construido a finales del siglo XIX enla época del “Deutsches Reich” (Imperioalemán) – por eso el nombre de “Reichstag”(Congreso del Imperio).Los políticos del “Bundestag” son losparlamentarios y se les llama “Mitgliederdes Bundestages” (miembros del“Bundestag”, abreviatura: “MdB”).

Bundestag und Bundesrat

Das Parlament der Bundesrepublik ist der„Bundestag“ in der Hauptstadt Berlin. DerBundestag setzt sich aus den gewähltenBundestagsabgeordneten zusammen. DasWahlsystem ist eine Mischung aus Mehr-heits- und Verhältniswahlrecht. Die Bundes-tagsabgeordneten werden zur Hälfte direktund zur Hälfte über Landeslisten der Par-teien gewählt.Der Bundestag ist das höchste gesetzgeben-de Organ der Bundesrepublik. Bundesgeset-ze werden vom Bundestag beschlossen.Als föderale parlamentarische Demokratiewirken die 16 Bundesländer am politischenSystem der Bundesrepublik mit. Deshalbkönnen viele Gesetze und Verordnungen nurunter Mitwirkung der Bundesländer verab-schiedet werden. Ihr Versammlungsort istder Bundesrat, der auch als „Länderkam-mer“ bezeichnet wird. Er hat seinen Sitzebenfalls in Berlin und setzt sich aus Mit-gliedern der Landesregierungen zusammen.

Bundestag im Reichstagsgebäude

Das Gebäude, in dem die Sitzungen desBundestags stattfinden, ist das Reichstags-gebäude. Es wurde Ende des 19.Jahrhun-derts zur Zeit des „Deutschen Reiches“ ge-baut – daher der Name Reichstagsgebäude.Die Politiker im Bundestag sind die Bundes-tagsabgeordneten. Sie werden „Mitgliederdes Bundestages“ (MdB) genannt.

www.bundestag.dewww.bundesrat.de

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 63: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Reichstag, Berlin

Page 64: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

62

El presidente federal y el canciller

El jefe de estado de la República Federal esel presidente federal. Su tarea es la repre-sentación del Estado, no teniendo ningúnpoder político de decisión. El presidentefederal es eligido por un período de cincoaños en la llamada Asamblea del EstadoFederal (“Bundesversammlung”), que estáformada por el mismo número de miembrosdel “Bundestag”, de miembros represen-tantes de los parlamentos de los EstadosFederados y personas de la vida pública.El jefe del gobierno es el canciller (“Bundes-kanzler”). Él y sus ministros (entre otros elministro de asuntos exteriores, el ministrode finanzas, el ministro de interior) formanel “Kabinett” (gabinete) o gobierno. Acordea la constitución el canciller determina lasdirectrices de la política. Dentro de estasdirectrices los ministros dirigen sus áreasde competencia de manera independiente ycon poder de decisión propio. Para laelección del canciller se necesita la mayoríade los votos de los miembros del“Bundestag”.

Los cancilleres alemanes y sus períodoslegislativos:· Konrad Adenauer, CDU (1949–1963)· Ludwig Erhard, CDU (1963–1966)· Kurt Georg Kiesinger, CDU (1966–1969)· Willy Brandt, SPD (1969–1974)· Helmut Schmidt, SPD (1974–1982)· Helmut Kohl, CDU (1982–1998)· Gerhard Schröder, SPD (desde 1998)

Bundespräsident und Bundeskanzler

Das Staatsoberhaupt der Bundesrepublikist der Bundespräsident. Seine Aufgabe istdie Staatsrepräsentation, wobei ihm keinepolitischen Entscheidungsbefugnisse zuste-hen. Er wird auf die Dauer von fünf Jahrendurch die sogenannte Bundesversammlunggewählt, die aus Mitgliedern des Bundesta-ges, der gleichen Zahl von Mitgliedern derVolksvertretungen der Länder und Personendes öffentlichen Lebens gebildet wird.Regierungschef ist der Bundeskanzler. Erund seine Minister (u.a. Außenminister,Finanzminister, Innenminister) bilden das„Kabinett“ bzw. die Regierung. Der Bundes-kanzler bestimmt laut Grundgesetz dieRichtlinien der Politik. Innerhalb dieserRichtlinien leiten die Bundesminister ihreGeschäftsbereiche selbstständig und eigen-verantwortlich. Für die Wahl des Bundes-kanzlers ist eine Mehrheit der Mitglieder desBundestages notwendig.

Die deutschen Bundeskanzler und ihreAmtszeiten:· Konrad Adenauer, CDU (1949–1963)· Ludwig Erhard, CDU (1963–1966)· Kurt Georg Kiesinger, CDU (1966–1969)· Willy Brandt, SPD (1969–1974)· Helmut Schmidt, SPD (1974–1982)· Helmut Kohl, CDU (1982–1998)· Gerhard Schröder, SPD (seit 1998)

www.bundespraesident.de

www.bundeskanzler.de

www.bundesregierung.de

www.bundesverfassungsgericht.de

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 65: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Bayern

Brandenburg

Hamburg

Mecklenburg-

Vorpommern

Nordrhein-

Westfalen

Saarland

Sachsen-An-

halt

Thüringen

Baden-

Württemberg

Berlin

Bremen

Hessen

Nieder-

sachsen

Rheinland-

Pfalz

Sachsen

Schleswig-

Holstein

Tribunal Constitucional Federal

El Tribunal Constitucional Federal (“Bundes-verfassungsgericht”) es el tribunal superioralemán y tiene su sede en Karlsruhe. Éstedecide sobre las quejas constitucionales delos ciudadanos y comprueba si las leyes sonconformes con la constitución. A los juecesdel Tribunal Constitucional Federal tambiénse les llama las “togas rojas” por el color delas mismas.

Los Estados Federados

La República Federal de Alemania es unestado federal que está compuesto de 16Estados Federados (“Bundesländer”). Tresde ellos son los llamados “Stadtstaaten”(ciudades-estado): Berlín, Bremen yHamburgo. Todos los estados tienen unparlamento (“Landtag”) y un gobierno(“Landesregierung”). Los jefes de gobiernose llaman “Ministerpräsidenten”; en lasciudades-estado se llaman también “ErsterBürgermeister” (primer alcalde) o “Regierender Bürgermeister” (alcaldegobernador). Las elecciones a losparlamentos de los Estados Federados serealizan independientemente de laselecciones generales. La duración delperíodo legislativo varía en cada estado. En algunos estados se vota cada cuatroaños, y en otros, cada cinco.

Bundesverfassungsgericht

Das Bundesverfassungsgericht ist dashöchste deutsche Gericht und hat seinenSitz in Karlsruhe. Es entscheidet über Ver-fassungsbeschwerden von Bürgern undüberprüft die Verfassungsmäßigkeit vonGesetzen. Die Bundesverfassungsrichterwerden wegen ihrer Amtskleidung umgangs-sprachlich auch „Rote Roben“ genannt.

Bundesländer

Die Bundesrepublik Deutschland ist ein fö-deraler Bundesstaat, der aus 16 Bundeslän-dern besteht. Drei dieser Bundesländer sindsogenannte „Stadtstaaten“: Berlin, Bremenund Hamburg. Alle Bundesländer habenebenfalls Parlamente (Landtage) und Regie-rungen (Landesregierungen). Die Regie-rungschefs sind die sogenannten Minister-präsidenten, in den Stadtstaaten auch Ers-ter oder Regierender Bürgermeister genannt.Die Wahlen zu den Länderparlamenten fin-den unabhängig von den Bundestagswahlenstatt. Die Dauer der Legislaturperioden vari-iert in den einzelnen Bundesländern. Inmanchen Bundesländern wird alle vier undin anderen alle fünf Jahre gewählt.

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 66: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

64

Elecciones

Los parlamentarios del “Bundestag” y delos “Landtage” son elegidos de manerageneral, directa, libre, igual y secreta poraquellos ciudadanos alemanes que hayancumplido los 18 años. Se puede elegir sóloa ciudadanos mayores de edad.

Wahlen

Die Abgeordneten des Bundestages und derLandtage werden in allgemeiner, unmittel-barer, freier, gleicher und geheimer Wahlvon denjenigen deutschen Staatsangehöri-gen gewählt, die das 18. Lebensjahr vollen-det haben. Wählbar ist, wer volljährig ist.

Estado y Derecho Staat und Recht

Seatallocation in the German BundestagFederalelections2002Sitzverteilung im BundestagBundestagswahl2002

Page 67: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

65

Elecciones al “Bundestag”

Las elecciones al “Bundestag” tienen lugarcada cuatro años. Así como para las elec-ciones para la mayoría de los “Landtage” –los parlamentos de los Estados Federados –todos los votantes tienen dos votos. Con el“Erststimme” (primer voto) se vota al candi-dato del distrito de manera directa (elecciónpor mayoría). Con el “Zweitstimme”(segundo voto) se vota a la lista de unpartido (elección proporcional). El segundovoto es el más importante de los dos, yaque el número de segundos votos quereciba cada partido decide sobre el númerode escaños en el “Bundestag”. Un partidopuede entrar en el parlamento sólo sialcanza un mínimo del 5% de los segundosvotos (esta es la llamada “valla del 5%”) o si gana por lo menos en tres distritos pormedio de los primeros votos.Los parlamentarios de un partido forman ungrupo parlamentario en el “Bundestag”. Enla mayoría de los casos varios grupos parla-mentarios forman una coalición (“Koali-tion”). Ésta garantiza la mayoría parlamen-taria en las votaciones en el “Bundestag”.Asimismo, los grupos parlamentarios de lacoalición conforman la mayoría para laelección del jefe de gobierno, es decir elcanciller, y de los ministros. El GobiernoFederal es el órgano ejecutivo de la Federación y tiene el derecho de iniciativalegal.

Bundestagswahlen

Die Bundestagswahlen finden alle vier Jahrestatt. Ebenso wie bei den Wahlen zu denmeisten Landtagen – den Parlamenten derBundesländer – haben alle Wahlberechtig-ten zwei Stimmen. Mit der „Erststimme“wird ein Kandidat direkt im Wahlkreis ge-wählt (Mehrheitswahl). Mit der „Zweitstim-me“ wird die Liste einer Partei gewählt (Ver-hältniswahl). Dabei ist die Zweitstimme diewichtigere. Denn der Anteil der Parteien anden Zweitstimmen entscheidet über dieSitzverteilung im Bundestag. Eine Partei istnur dann im Bundestag vertreten, wenn siebei den Zweitstimmen mindestens fünf Pro-zent erreicht („Fünf-Prozent-Hürde“) oder inmindestens drei Wahlkreisen bei den Erst-stimmen gewinnt.Die Abgeordneten einer Partei bilden imBundestag eine Fraktion. In den meistenFällen bilden mehrere Fraktionen einesogenannte „Koalition“. Sie garantiert beiAbstimmungen im Bundestag die „Mehr-heitsverhältnisse“. Gleichsam bilden dieKoalitionsfraktionen die Mehrheit für dieWahlen des Regierungschefs bzw. Bundes-kanzlers und der Minister. Die Bundesregie-rung ist das Exekutivorgan des Bundes undbesitzt ein Gesetzesinitiativrecht.

www.bundeswahlleiter.de

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 68: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

66

Elecciones al “Landtag” y al Parlamento Europeo

En los 16 Estados Federados tienen lugar laselecciones cada cuatro o cinco años.Las elecciones al Parlamento Europeotienen lugar en todo el territorio europeopor igual cada 5 años. El ParlamentoEuropeo es el parlamento de la UniónEuropea (abreviado: UE). La UE cuenta eneste momento con 25 países miembros. LaRepública Federal de Alemania es miembrofundador de la UE. Como ciudadano de unestado miembro de la UE se puedeparticipar a las elecciones del ParlamentoEuropeo desde el lugar de residencia, eneste caso, Alemania.

Elecciones municipales

Además de las elecciones al “Bundestag” yal “Landtag” en todas las ciudades y muni-cipalidades hay elecciones al “Stadtrat”(consejo de la ciudad) o “Gemeinderat” o“Kreisrat” (consejo de la municipalidad).Estas instituciones se llaman a menudotambién “Kommunalparlamente”(parlamentos municipales). Ellos decidenindependientemente todos los asuntos dela municipalidad, dentro del marco de lasleyes del Estado Federal y de los EstadosFederados. Ésta es la llamada “kommunaleSelbstverwaltung” (autonomíaadministrativa municipal). El mayor repre-sentante en las ciudades o en lasmunicipalidades es el “(Ober-) Bürger-meister” ((primer) alcalde ) o el “Landrat”(jefe de distrito).

Wahlen zum Landtag und zum Europaparlament

In den 16 Bundesländern finden die Land-tagswahlen alle vier bis fünf Jahre statt.Die Wahlen zum Europäischen Parlamentfinden europaweit einheitlich alle fünf Jahrestatt. Das „Europaparlament“ ist das Parla-ment der Europäischen Union (kurz: EU). DieEU hat zur Zeit 25 Mitgliedstaaten. DieBundesrepublik Deutschland ist Gründungs-mitglied der EU. Als Staatsangehöriger einesMitgliedslandes der EU kann man am jewei-ligen Wohnort in Deutschland an den Wah-len zum Europaparlament teilnehmen.

Kommunalwahlen

Außer den Wahlen zum Bundestag und zuden Landtagen gibt es in allen Städten undGemeinden – den Kommunen – Wahlenzum „Stadtrat“ oder „Gemeinderat“ bzw.zum „Kreistag“. Diese Institutionen werdenoft auch „Kommunalparlamente“ genannt.Sie entscheiden im Rahmen der Bundes-und Landesgesetze selbstständig über alleAngelegenheiten der Kommune. Man sprichtvon „kommunaler Selbstverwaltung“. Obers-ter Repräsentant in den Städten und Ge-meinden ist der „(Ober-) Bürgermeister“oder der „Landrat“.

Página web del Parlamento Europeo:www.europarl.eu.int

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 69: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

67

Derecho electoral de los extranjeros yconsejos consultivos de extranjeros

El derecho electoral general les está reser-vado a los ciudadanos de nacionalidadalemana. Pero también sin pasaportealemán se puede participar en algunas elec-ciones bajo determinadas condiciones. Así,los ciudadanos de la UE pueden participaren las elecciones municipales de maneraactiva y pasiva en su lugar de residencia, sillevan más de tres meses residiendo oficial-mente allí. Activo y pasivo significa que losciudadanos no solamente pueden votar,sino también presentarse a candidatura.Los ciudadanos de la Unión Europea tienenderecho a votar también en las elecciones alParlamento Europeo, aún cuando lo hagandesde Alemania y no desde su país deorigen. Si un ciudadano de la Unión Europeaquiere participar por primera vez en laselecciones al Parlamento Europeo enAlemania, se tiene que registrar en el censoelectoral de su municipalidad. En la oficinaelectoral de la administración municipalobtendrá más información al respecto. Losciudadanos de terceros estados no tienenderecho electoral en las elecciones munici-pales, en las del “Landtag”, a las generalesy tampoco al Parlamento Europeo. La únicaposibilidad para ellos de poder influir en lapolítica de la municipalidad son losconsejos consultivos de extranjeros(“Ausländerbeirat”). En muchas ciudades ymunicipalidades alemanas existen consejosconsultivos de extranjeros. Ellos aconsejany apoyan el trabajo de la política municipal.Los miembros extranjeros de los consejosconsultivos de extranjeros son elegidosgeneralmente en una elección primaria porla población extranjera de la municipalidad.

Ausländerwahlrecht und Ausländerbeirat

Das allgemeine Wahlrecht ist deutschenStaatsbürgern vorbehalten. Aber auch ohnedeutschen Pass kann man unter bestimmtenVoraussetzungen an Wahlen teilnehmen.So können Unionsbürger seit 1994 aktiv undpassiv an den Kommunalwahlen in ihremWohnort teilnehmen, wenn sie seit drei Mo-naten dort gemeldet sind. Passiv und aktivmeint, dass man nicht nur wählen, sondernsich auch selbst zur Wahl stellen kann.Unionsbürger haben auch das Wahlrechtzum Europäischen Parlament, wenn sie vonihrem Wahlrecht in Deutschland und nicht inihrem Heimatland Gebrauch machen wollen.Wer als Unionsbürger erstmals in Deutsch-land an einer Europawahl teilnehmen möch-te, muss sich im Wählerverzeichnis seinerGemeinde registrieren lassen. Auskunft gibtdas Wahlamt der Stadtverwaltung.Drittstaatsangehörige besitzen kein Wahl-recht zu Kommunal-, Landes-, Bundes- undEuropaparlament. Für sie sind sogenannteAusländerbeiräte die einzige Möglichkeit,Einfluss auf die Politik in ihrer Kommune zunehmen. Ausländerbeiräte gibt es in vielendeutschen Städten und Gemeinden. Sie be-raten und unterstützen die Kommunalpolitikbei ihrer Arbeit. Die ausländischen Mitglie-der eines Ausländerbeirates werden zumeistin einer Urwahl durch die ausländischeBevölkerung in der Gemeinde gewählt.

En la administración de la ciudad podráinformarse sobre si existe un consejoconsultivo de extranjeros en sumunicipio, cómo funciona su elección ysu trabajo.Más información sobre los consejosconsultivos de extranjeros se puedeencontrar en el Consejo FederalConsultivo de Extranjeros, una asociaciónde muchos consejos consultivos: www.bundesauslaenderbeirat.de.

Ob es in Ihrer Gemeinde einen Ausländer-

beirat gibt, wie er gewählt wird und

wie er arbeitet, erfahren Sie in der Stadt-

verwaltung.

Weitere Informationen zu Ausländer-

beiräten gibt es beim Bundesausländer-

beirat, einem Zusammenschluss

zahlreicher Ausländerbeiräte, unter

www.bundesauslaenderbeirat.de.

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 70: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

68

Los partidos

Los partidos son componente esencial delorden básico democrático y libre garanti-zado por la constitución. Ellos se forman através de la asociación de ciudadanos quequieren influir durante un amplio períodode tiempo en la formación de la voluntadpolítica y quieren participar en la represen-tación del pueblo en el “Bundestag” o en un“Landtag”. Las condiciones para esto sonque estos ciudadanos tienen que ofreceruna garantía suficiente de la seriedad desus metas, así como que su orden internose corresponda con las bases democráticas.Sobre las condiciones de afiliación a unpartido le informará la oficina del partidocorrespondiente en su localidad. Por logeneral pueden afiliarse también personasque no sean ciudadanos alemanes. Ademásde los partidos que están representados enel “Bundestag”, existen otros muchospequeños partidos. El “DVU”, “die Republi-kaner” o el “NPD” son partidos naciona-listas extremistas o de extrema derecha.

Parteien

Parteien sind durch die Verfassung festerBestandteil der freiheitlich-demokratischenGrundordnung. Sie bilden sich durch Verei-nigungen von Bürgern, die für längere Zeitauf die politische Willensbildung Einflussnehmen und an der Vertretung des Volkesim Bundestag oder einem Landtag teilneh-men wollen. Sie müssen allerdings eineausreichende Garantie für die Ernsthaftig-keit ihrer Zielsetzung bieten sowie in ihrerinneren Ordnung demokratischen Grund-sätzen entsprechen.Über die Aufnahmebedingungen für Par-teien informieren die jeweiligen Büros vorOrt. In der Regel können auch Personenohne deutsche Staatsbürgerschaft Mitgliedeiner Partei werden. Neben den im Bundes-tag vertretenen Parteien gibt es noch zahl-reiche Splitterparteien. Bei den Parteien„DVU“, „Republikaner“ oder „NPD“ handeltes sich um extrem nationalistische bzw.rechtsextremistische Parteien.

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 71: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

69

A continuación una lista por ordenalfabético de los partidos que en estemomento poseen representación política enel “Bundestag”:

Bündnis 90/DIE GRÜNEN (Alianza 90/ LOS VERDES; llamados “die Grünen”)www.gruene.de

CDU – Christlich Demokratische Union(Unión Demócrata Cristiana)www.cdu.de

CSU – Christlich Soziale Union (Unión Social Cristiana): El partido hermanodel CDU, existe sólo en Baviera.www.csu.de

FDP – Freie Demokratische Partei (Partido Liberal Democrático; llamadostambién “die Liberalen”)www.fdp.de

PDS – Partei des Demokratischen Sozialismus(Partido del Socialismo Democrático)www.pds-online.de

SPD – Sozialdemokratische Partei Deutschlands(Partido Socialdemócrata de Alemania)www.spd.de

Parteien, die zur Zeit im Bundestag vertretensind, in alphabetischer Reihenfolge:

Bündnis 90/DIE GRÜNEN (meist kurz „Grüne“ genannt)www.gruene.de

CDU – Christlich Demokratische Unionwww.cdu.de

CSU – Christlich Soziale Union (die „Schwesterpartei“ der CDU, aufdas Bundesland Bayern beschränkt)www.csu.de

FDP – Freie Demokratische Partei (auch „Liberale“ genannt)www.fdp.de

PDS – Partei des Demokratischen Sozialismuswww.pds-online.de

SPD – Sozialdemokratische Partei Deutschlandswww.spd.de

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 72: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

70

Bundeszentrale für Politische BildungBerliner Freiheit 753111 BonnTelefon: 0 18 88 - 515 - 0www.bpb.de

Centrales Federales y Regionales para laFormación Política

En la Central Federal para la Formación Polí-tica (“Bundeszentrale für politischeBildung”) se puede obtener extensa infor-mación sobre política, sociedad, cultura yeconomía en Alemania, así como edicionesde la Ley Fundamental.O consultar las Centrales Regionales para laFormación Política (“Landeszentralen für poli-tische Bildung”) de cada Estado federado.

El estado de derecho

Característico del estado de derecho es laseparación de poderes y la sujeción delpoder estatal a la Ley y a la constitución.Para su funcionamiento el poder estatalestá dividido en poder legislativo (el quecrea las leyes), el poder ejecutivo (el que lasejecuta) y el poder judicial (el encargado dela jurisprudencia). Estas funciones están acargo de órganos estatales independientes(parlamentos, gobierno y tribunales). Segúnla Ley Fundamental todos los órganos esta-tales, incluyendo el legislador, estánsujetos al orden constitucional. La adminis-tración y los tribunales se rigen por la Ley yel Derecho. La directriz primaria del poderestatal ha de ser velar y salvaguardar ladignidad humana (Art. 1 de la Ley Funda-mental). La constitución garantiza derechosfundamentales al individuo, quien puedehacer valer éstos ante el estado. Quienestime que alguna acción del estado haviolado sus derechos fundamentales puedeapelar por vía judicial hasta llegar al recursode amparo constitucional, es decir, que untribunal independiente puede revisar unadecisión administrativa.

Bundes- und Landeszentralen für PolitischeBildung

Viele ausführliche Informationen über Poli-tik, Gesellschaft, Kultur und Wirtschaft inDeutschland sowie Ausgaben des Grundge-setzes gibt es bei der Bundeszentrale fürpolitische Bildung.Und: Infos erhalten Sie auch bei den Lan-deszentralen für politische Bildung der ein-zelnen Bundesländer.

Rechtsstaatlichkeit

Kennzeichnend für den Rechtsstaat sind die Gewaltenteilung und die Bindung derStaatsgewalt an Gesetz und die Verfassung.Funktional wird zwischen der gesetzgeben-den Gewalt (Legislative), der ausführendenGewalt (Exekutive) und der rechtsprechen-den Gewalt (Judikative) unterschieden.Diese Funktionen werden unabhängigenStaatsorganen (Parlamenten, Regierung, Ge-richten) zugewiesen. Nach dem Grundgesetzsind alle Staatsorgane, auch der Gesetzge-ber, der verfassungsmäßigen Ordnungunterworfen. Verwaltung und Gerichte sindan Gesetz und Recht gebunden. Alle Staats-gewalt muss die Achtung und den Schutzder Menschenwürde (Art. 1 GG) zur oberstenLeitlinie ihres Handelns machen. Dem Ein-zelnen werden Grundrechte garantiert, aufdie er sich gegenüber dem Staat berufenkann. Wenn er meint, durch staatliches Han-deln in einem seiner Grundrechte verletzt zusein, steht ihm der Rechtsweg bis hin zurVerfassungsbeschwerde zur Verfügung, dasheißt eine Entscheidung der Verwaltungkann durch unabhängige Gerichte überprüftwerden.

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 73: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

71

La jurisdicción de la República Federal deAlemania consta de cinco ramos:· Los tribunales “ordinarios”, como p. ej.

los juzgados locales, están a cargo decasos de delito y casos civiles, incluyen-do casos conyugales y familiares.

· Los tribunales laborales están a cargo depleitos resultantes de las relaciones jurí-dicas entre empleadores y empleados.

· Los tribunales administrativos están acargo de todos los procesos de Derechopúblico dentro del Derecho administrati-vo.

· Los tribunales de seguridad social estána cargo de los pleitos referentes a todo elámbito de la seguridad social.

· Los tribunales fiscales están a cargo delos casos relacionados con impuestos ycontribuciones.

El ejercicio de la jurisprudencia en Alemaniaestá a cargo de jueces independientes. Lamayoría de estos jueces son nombrados depor vida y trabajan exclusivamente en estepuesto; sus fallos están sujetos sólo alDerecho y a la Ley.Los fiscales están a cargo de los procedi-mientos penales. En caso de sospecha deun acto delictivo los fiscales son los respon-sables de la investigación y esclarecimientode los hechos.Los abogados son profesionales indepen-dientes que fungen como asesores indepen-dientes y representantes en todas las cues-tiones legales. Sus honorarios se rigen portarifas fijas. Las personas con bajosingresos pueden recibir asistencia judicialgratuita.

Die Gerichtsbarkeit der Bundesrepublik be-steht aus fünf Zweigen:· Die „ordentlichen“ Gerichte, wie z.B. das

Amtsgericht, sind zuständig für Strafsa-chen, Zivilsachen einschließlich der Ehe-und Familiensachen.

· Die Arbeitsgerichte sind zuständig fürStreitigkeiten aus dem Arbeitsverhältnis.

· Die Verwaltungsgerichte sind zuständigfür alle öffentlich-rechtlichen Prozesse imVerwaltungsrecht.

· Die Sozialgerichte entscheiden in Strei-tigkeiten aus dem Gesamtbereich derSozialversicherung.

· Die Finanzgerichte befassen sich mitSteuer- und Abgabesachen.

Die Rechtssprechung wird in Deutschlandvon unabhängigen Berufsrichtern wahrge-nommen. Die meisten Richter sind aufLebenszeit bestellt und in ihrer Rechtsspre-chung nur an Recht und Gesetz gebunden.Die Staatsanwälte sind in Strafverfahrentätig. Ihnen obliegt die Ermittlung und Auf-klärung des Sachverhalts bei Vorliegeneines Verdachts einer Straftat.Rechtsanwälte üben als unabhängige Bera-ter und Vertreter in allen Rechtsangelegen-heiten einen freien Beruf aus. Ihre Bezah-lung richtet sich nach festgelegten Gebüh-ren. Personen mit niedrigem Einkommenkönnen Prozesskostenhilfe erhalten.

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 74: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 75: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

73

distritos y sus municipalidades afiliadas yentre el Estado Federal y los Estados Fede-rados. El estado debe actuar sólo cuandolas asociaciones y las ONGs no estén prepa-radas, o no estén suficientemente prepa-radas, para acometer las tareas. El trabajode las asociaciones, p. ej. en los ámbitossociales y culturales, se financia sobre todocon fondos públicos.

Staat, Kreisen und kreisangehörigen Ge-meinden und zwischen Bund und LändernAnwendung gefunden. Der Staat soll nurselbst aktiv werden, wenn Verbände undNGOs den Aufgaben nicht oder nicht ausrei-chend gewachsen sind. Die Arbeit der Ver-bände z.B. im sozialen und kulturellen Be-reich wird überwiegend aus öffentlichenMitteln finanziert.

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 76: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

74

Asociaciones benéficas

Muchas tareas sociales, desde el cuidadode niños y de ancianos o el asesoramientode familias, hasta el sanitario, son reali-zadas por asociaciones benéficas. Entreéstas se encuentran la “Arbeiterwohlfahrt”(AWO, Asociación benéfica de los trabaja-dores), la “Paritätischer Wohlfahrtsverband”(Asociación benéfica paritaria) y la “Deuts-ches Rotes Kreuz” (DRK, Cruz RojaAlemana). Ellas no están ligadas a ningunaconfesión. La “Diakonie” (Diaconía) o“Diakonisches Werk” (Obra diacónica) es laasociación benéfica de la Iglesia evangélica.“Caritas” es la asociación benéfica de laIglesia católica. Pero cualquier personapuede dirigirse a la Obra diacónica o aCaritas independientemente de su creenciareligiosa. Además de las asociaciones bené-ficas existen muchas otras asociaciones einiciativas en las regiones y ciudades queasumen tareas sociales y culturales y secomprometen políticamente.

En el capítulo “Organizaciones y contactos”se encuentra una lista con las direcciones.

Wohlfahrtsverbände

Viele soziale Aufgaben, von der Kinder- biszur Seniorenbetreuung, von der Familien-bis zur Gesundheitsberatung, werden maß-geblich von „Wohlfahrtsverbänden“ über-nommen. Zu ihnen gehören u.a.: die „Arbei-terwohlfahrt“ (AWO), „Der Paritätische Wohl-fahrtsverband“ und das „Deutsche RoteKreuz“ (DRK). Sie sind nicht konfessionellgebunden. Die „Diakonie“ bzw. das „Diako-nische Werk“ ist der Verband der Evangeli-schen Kirche. Die „Caritas“ ist der Verbandder Katholischen Kirche. Man kann sich aberunabhängig von der eigenen Religionszuge-hörigkeit an das „Diakonische Werk“ oderdie „Caritas“ wenden. Neben den Wohl-fahrtsverbänden existieren viele Vereine undInitiativen in den Regionen und Städten, diesoziale und kulturelle Aufgaben überneh-men und sich politisch engagieren.

Eine Auflistung der Adressen gibt es im Ka-pitel „Organisationen und Ansprechpart-ner“.

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 77: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

75

Sindicatos y patrones

Los patrones y los sindicatos tienen la tareaamparada por la Ley Fundamental de nego-ciar mediante un contrato escrito (conveniocolectivo de trabajo, “Tarifvertrag”) losderechos y deberes de los patrones y losempleados (autonomía de tarifa, “Tarifauto-nomie”). En el convenio colectivo de trabajoestán determinadas las normas mínimas,que sólo podrán ser modificadas si favo-recen a los empleados. El convenio colectivode trabajo fija, p. ej., el importe de la remu-neración en cada grupo salarial (conveniocolectivo salarial, “Entgelt-Tarifvertrag”)definiendo determinadas características dela actividad profesional; y fija, además, lascondiciones de trabajo, los horarios labo-rales y el derecho a vacaciones.Los sindicatos, en su función de negociadorde tarifas, representan los interesessociales y económicos de los empleadosdependientes (obreros, empleados, emple-ados del estado, aprendices). Los sindicatosalemanes son independientes del estado yde los partidos. Ellos son sindicatos gene-rales organizados según el principio deasociación industrial. El concepto de patrónse usa frecuentemente como versión cortade las asociaciones de patrones, como es elcaso de la Unión Federal de las Asocia-ciones de Patrones (Bundesvereinigung derDeutschen Arbeitgeberverbände, BDA) o laAsociación Federal de la Industria Alemana(Bundesverband der Deutschen Industrie,BDI).

Ver también el capítulo “Derecho laboralindividual y colectivo”

Gewerkschaften und Arbeitgeber

Arbeitgeber und Gewerkschaften haben diedurch das Grundgesetz geschützte Aufgabe,in einem schriftlichen Vertrag (Tarifvertrag)die Rechte und Pflichten der Arbeitgeberund –nehmer auszuhandeln (Tarifautono-mie). Im Tarifvertrag sind Mindestnormenfestgelegt, von denen nur dann abgewichenwerden darf, wenn es den Arbeitnehmer be-günstigt. Der Tarifvertrag legt z.B. die Höhedes Entgelts in den jeweiligen Lohn- oderGehaltsgruppen fest (Entgelt-Tarifvertrag),indem er bestimmte Tätigkeitsmerkmaledefiniert; weiterhin werden Arbeitsbedin-gungen, Arbeitszeiten und Urlaubsansprü-che festgelegt.Die Gewerkschaften als Tarifpartner sind die sozialen und wirtschaftlichen Interes-senvertretungen der abhängig beschäftigtenArbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer(Arbeiter, Angestellte, Beamte, Auszubilden-de). Die deutschen Gewerkschaften sind un-abhängig vom Staat und den Parteien. Siesind Einheitsgewerkschaften, die nach demIndustrieverbandsprinzip organisiert sind.Der Begriff Arbeitgeber wird oft als Abkür-zung für die Verbände der Arbeitgeber, z.B.die Bundesvereinigung der Deutschen Ar-beitgeberverbände (BDA) oder den Bundes-verband der Deutschen Industrie (BDI) ver-wendet.

Siehe auch Kapitel „Individuelles und kol-lektives Arbeitsrecht“

Estado y Derecho Staat und Recht

Page 78: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

76

Derecho de extranjería

Nota: El siguiente capítulo ofrece informa-ciones generales sobre el marco legal de laestancia en Alemania. Las reglas en vigorson muy específicas; es decir, (casi) todaslas reglas tienen excepciones. Por ello no sedebe entender esta presentación comoinformación legal completa y vinculante. Enla oficina de extranjería local, una oficina deasesoría o en un abogado especializado enDerecho de extranjería obtendrá informa-ción detallada (ver el capítulo “Asesoríasocial (Asociaciones benéficas)”).

Generalidades

Todo extranjero que viene a Alemania estásometido a normas legales especiales parasu estancia. Extranjero es todo aquél que noes alemán.

Nota: Las explicaciones siguientes no sonválidas para los “Aussiedler” tardíos (inmi-grantes del Este de ascendencia alemana quellegaron en los últimos años), ya que éstos seconvierten en alemanes a su llegada aAlemania, tal como lo define la Ley Funda-mental. Encontrará más información sobre estoen ruso o en alemán en la guía “Wegweiser fürSpätaussiedler”. Éstas y más informacionesestán disponibles a través del Encargado delGobierno Federal para Cuestiones de “Aussied-ler” y de Minorías Nacionales (“Beauftragterder Bundesregierung für Aussiedlerfragen undnationale Minderheiten”) en www.aussiedler-beauftragter.de o en www.bmi.bund.de.Las condiciones legales no son iguales paratodos los extranjeros que vienen a Alemania. ElDerecho de residencia se diferencia tanto porel lugar de procedencia (p. ej. si proviene de un

Ausländerrecht

Hinweis: Das folgende Kapitel gibt einenÜberblick über den rechtlichen Rahmen desAufenthaltes in Deutschland. Die geltendenRegeln sind sehr ausdifferenziert; es gilt:(Fast) keine Regel ohne Ausnahme. Deshalbsollte die folgende Darstellung nicht als um-fassende und verbindliche Rechtsauskunftverstanden werden. Über Details kann mansich beim örtlichen Ausländeramt, einerBeratungsstelle (siehe auch Kapitel „SozialeBeratung (Wohlfahrtsverbände)“, bei einemauf das Ausländerrecht spezialisierten An-walt informieren.

Allgemeines

Wer als Ausländer nach Deutschlandkommt, für den gelten besondere rechtlicheRegelungen über den Aufenthalt. Ausländerist dabei jeder, der nicht Deutscher ist.

Hinweis: Die folgenden Ausführungen geltennicht für Spätaussiedler, da diese mit ihrerAufnahme in Deutschland Deutsche imSinne des Grundgesetzes werden. Ausführli-che Informationen für diese Gruppe sind er-hältlich beim Beauftragten der Bundesregie-rung für Aussiedlerfragen und nationaleMinderheiten unter www.aussiedlerbeauf-tragter.de oder www.bmi.bund.de).Dabei sind die rechtlichen Rahmenbedin-gungen nicht für alle Ausländer, die nachDeutschland kommen, gleich. Vielmehrunterscheidet sich das Recht des Aufenthal-tes sowohl danach, woher jemand kommt(z.B. aus einem anderen Land der Europäi-schen Union), als auch danach, aus welchenGründen jemand nach Deutschland kommt(z.B. als schutzsuchender Flüchtling, als Ar-

Derecho de extranjería Ausländerrecht

Éstas y más informaciones sobre estetema están disponibles a través delEncargado del Gobierno Federal paraCuestiones de “Aussiedler” y de MinoríasNacionales en www.aussiedlerbeauftragter.de o enwww.bmi.bund.de

Page 79: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

77

país de la Unión Europea) como por la causaque lo ha motivado a venir a Alemania (p. ej.refugiados en busca de protección, por motivosde trabajo o para estudiar en Alemania).Fundamental es la distinción entre ciudadanosde la UE (los llamados “Unionsbürger”) y losciudadanos de un tercer estado (los “Drittstaa-tenangehörige”).· Ciudadanos de la UE son los ciudadanos

con nacionalidad de otro estado miembrode la Unión Europea. Éstos –y sus familia-res, también aquellos de terceros estados–tienen un estatus muy favorable gracias alDerecho Europeo (ver el capítulo “Ciudada-nos de la UE y sus familias”). También losciudadanos de Liechtenstein, Islandia, yNoruega tienen básicamente los mismosderechos que los ciudadanos de la UE. En lapráctica se trata a los ciudadanos de Suizaigual que a los ciudadanos de la UniónEuropea.

· Los ciudadanos de terceros estados son losciudadanos del resto de los estados. Paraellos está en vigor la Ley de extranjería na-cional en principio sin limitaciones (existenaquí también excepciones, p. ej., paraaquellos ciudadanos turcos que tienen dere-chos especiales para poder trabajar en Ale-mania y, por tanto, gozan de una posiciónprivilegiada desde el punto de vista del De-recho de residencia. Dentro del grupo deciudadanos pertenecientes a terceros esta-dos es muy importante diferenciar entreaquellos extranjeros que vienen a Alemaniaen busca de refugio por ser perseguidos yaquellos que vienen a Alemania por otrasrazones.

Nota: Quien busca refugio en Alemaniatiene que pasar un proceso de asilo parapoder conseguir esa protección. Mientrasesté en marcha este proceso los extranjeros

beitnehmer oder um in Deutschland einStudium zu absolvieren).Grundlegend ist die Unterscheidung zwi-schen sogenannten „Unionsbürgern“ und„Drittstaatsangehörigen“:· Unionsbürger sind Staatsangehörige der

anderen Mitgliedstaaten der Europäi-schen Union. Diese – und ihre Familien-angehörigen, auch diejenigen aus Dritt-staaten – haben auf Grund des Europa-rechtes einen besonders günstigen Sta-tus (siehe Kapitel „Unionsbürger und ihreFamilienangehörigen“). Im Wesentlichengleichgestellt sind Staatsangehörige vonLiechtenstein, Island und Norwegen. ImErgebnis vergleichbar mit Unionsbürgernwerden auch Staatsangehörige derSchweiz behandelt.

· Drittstaatsangehörige sind Staatsangehö-rige aller anderen Staaten. Für sie gilt dasnationale Ausländergesetz grundsätzlichuneingeschränkt (Ausnahmen gibt esaber z.B. für nach Deutschland zugelas-sene türkische Staatsangehörige, die ausbesonderen Rechten auf Arbeitsmarktzu-gang auch eine privilegierte aufenthalts-rechtliche Stellung ableiten können.Wichtig ist in der Gruppe der Drittstaats-angehörigen die grundlegende Unter-scheidung zwischen Ausländern, dienach Deutschland kommen, um Schutzvor Verfolgung zu suchen, und solchenAusländern, die aus anderen Gründennach Deutschland kommen.

Hinweis: Wer in Deutschland Schutz vorVerfolgung sucht, muss in der Regel einAsylverfahren betreiben, um Schutz zuerhalten. Während des Asylverfahrenshaben Ausländer den Status der Aufent-haltsgestattung und unterliegen besonderenBeschränkungen. Der vorliegende Text be-

Derecho de extranjería Ausländerrecht

Page 80: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

78

tienen el estatus de la autorización de resi-dencia para solicitantes de asilo (“Aufent-haltsgestattung”) y están sujetos a restric-ciones especiales. Este texto no trata elproceso de asilo y las restricciones espe-ciales durante el proceso. Para más informa-ciones sobre este tema puede dirigirse a la“Bundesamt für Anerkennung ausländischerFlüchtlinge” (Oficina Federal para el Recono-cimiento de Exiliados Extranjeros,www.bafl.de), a ProAsyl (www.proasyl.de) o a las oficinas de asesoramiento de lasasociaciones benéficas.

Extranjeros de estados fuera de la UE

Los extranjeros que no tienen la naciona-lidad de un estado de la Unión Europea sondenominados ciudadanos de tercerosestados. Las siguientes informacionesaclaran el estatus legal en Alemania de losciudadanos de terceros estados. Encontrarámás información sobre el estatus de losciudadanos de la Unión Europea en el capí-tulo “Ciudadanos de la UE y sus familias”.

handelt nicht das Asylverfahren und die be-sonderen Beschränkungen während diesesVerfahrens. Wer Informationen zum Asylver-fahren sucht, kann sich an das Bundesamtfür Anerkennung ausländischer Flüchtlinge(www.bafl.de), Pro Asyl (www.proasyl.de)oder die Beratungsstellen der Wohlfahrts-verbände wenden.

Ausländer aus Nicht-EU-Staaten

Ausländer, die nicht die Staatsangehörigkeiteines EU-Mitgliedslandes besitzen, nenntman Drittstaatsangehörige. Die folgendenInformationen erklären den rechtlichen Sta-tus von Drittstaatsangehörigen in Deutsch-land. Informationen zum Status von Unions-bürgern finden sich im Kapitel „Unionsbür-ger und ihre Familienangehörigen“.

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 81: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

79

Particularidades sobre el estatus de extran-jeros que no son ciudadanos de la UE(extranjeros de terceros estados)

Derecho de residencia

Por principio los ciudadanos de tercerosestados necesitan un título de residenciapara poder entrar y permanecer enAlemania. La Ley de residencia (“Aufent-haltsgesetz”) prevé básicamente dos títulosde residencia diferentes: el “Niederlassungs-erlaubnis” (permiso de establecimiento, decarácter permanente) y el “Aufenthaltser-laubnis” (permiso de residencia básico, decarácter temporal). Según el motivo por elcual se otorgue el permiso de residenciabásico resultan otras diferencias impor-tantes sobre la situación legal de los ciuda-danos de terceros estados.

Nota: Los visados son también un título deresidencia. Puesto que, según el motivo dela estancia que fue declarado para obtenerla visa, ésta se corresponde con uno de lospermisos de residencia que serán aclaradosa continuación. La diferencia principal esque la visa es otorgada por una representa-ción alemana en el extranjero. Los ciuda-danos de la mayoría de los estados nece-sitan una visa. Es decir, antes de iniciar elviaje a Alemania se tienen que dirigir a larepresentación alemana en su país. Larazón de la estancia tiene que ser indicadacorrectamente en la solicitud de visa.

Einzelheiten zum Status von Ausländern,die nicht Unionsbürger sind (Drittstaats-angehörige)

Aufenthaltsrecht

Grundsätzlich bedürfen Drittstaatsangehöri-ge für die Einreise und den Aufenthalt inDeutschland eines Aufenthaltstitels. DasAufenthaltsgesetz enthält im Wesentlichenzwei unterschiedliche Aufenthaltstitel: dieunbefristete „Niederlassungserlaubnis“ unddie befristete „Aufenthaltserlaubnis“. Weite-re wichtige Unterschiede hinsichtlich derrechtlichen Stellung der Drittstaatsangehöri-gen ergeben sich aus dem Zweck, zu demdie Aufenthaltserlaubnis erteilt wird.

Hinweis: Auch das Visum ist ein Aufent-haltstitel. Inhaltlich entspricht es – je nachAufenthaltsgrund, der im Visumsverfahrenangegeben worden ist – einer der im Folgen-den erläuterten Arten der Aufenthaltserlaub-nis. Der primäre Unterschied ist, dass dasVisum im Ausland von einer deutschen Aus-landsvertretung erteilt wird. Für die Staats-angehörigen der meisten Staaten besteht Vi-sumspflicht. Das heißt, man muss sich vorder Einreise an die deutsche Auslandsver-tretung wenden. Der geplante Aufenthalts-zweck ist im Visumsantrag korrekt anzuge-ben.

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Encontrará informaciones másdetalladas sobre los criterios de visadodel Ministerio del Relaciones Exteriores(p. ej. los países que requieren visado)en www.auswaertiges-amt.de bajo elmenú “Bienvenidos a Alemania/Entradaa Alemania”.

Page 82: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

80

Permiso de residencia básico

El permiso de residencia básico (“Aufent-haltserlaubnis”) es un título de residenciatemporal. En algunos casos, sin embargo,éste es la base para una residencia perma-nente. Quiere decir, que después de undeterminado período de residencia, y con elcumplimiento de más condiciones, se tienederecho a un permiso de establecimiento decarácter permanente (Niederlassungser-laubnis). Por regla general se concede elpermiso de residencia básico sólo paradeterminados motivos de estancia. Losderechos que conlleva un permiso de resi-dencia básico (p. ej. actividad asalariada,reagrupación familiar, consolidación delpermiso de residencia etc.) depende enmuchos casos del motivo por el cual fueconcedido el permiso de residencia básico(p. ej. empleo, estudios, reconocimientocomo refugiado, protección temporal etc.).

Actividad asalariada

En principio un permiso de residenciabásico da derecho a realizar una actividadasalariada (dependiente o independiente)solamente si el permiso de residenciabásico lo prevé expresamente. Para losempleados dependientes se lleva a cabopor norma general el siguiente procedi-miento: Las Autoridades de extranjería(“Ausländerbehörde”) comprueban si lascondiciones generales de Derecho deextranjería están dadas para el otorga-miento de un permiso de residencia básico.En caso positivo, las Autoridades de extran-jería solicitan la aprobación de la AgenciaFederal de Trabajo (“Bundesagentur fürArbeit”) para la realización del empleo. Enprincipio se concede la aprobación sólo si el

Aufenthaltserlaubnis

Die Aufenthaltserlaubnis ist ein befristeterAufenthaltstitel. In einigen Fallgruppen istsie jedoch die Grundlage für einen Dauer-aufenthalt. Das heißt, nach bestimmten Auf-enthaltszeiten und bei Erfüllung weitererVoraussetzungen besteht ein Anspruch aufeine unbefristete Niederlassungserlaubnis.Die Aufenthaltserlaubnis wird in der Regelnur zu bestimmten Aufenthaltszwecken er-teilt. Welche Rechte (z.B. Aufnahme einerErwerbstätigkeit, Familiennachzug, Verfesti-gung des Aufenthalts) mit einer Aufenthalts-erlaubnis verbunden sind, richtet sich in vie-len Fällen nach dem Zweck (z.B. Beschäfti-gung, Studium, Flüchtlingsanerkennung,vorübergehender Schutz etc.), zu dem dieAufenthaltserlaubnis erteilt wird.

Erwerbstätigkeit

Eine Aufenthaltserlaubnis berechtigt grund-sätzlich nur dann zur Ausübung einer Er-werbstätigkeit (abhängige Beschäftigungoder Selbständigkeit), wenn die Aufent-haltserlaubnis dies ausdrücklich vorsieht.Grundsätzlich gilt dabei für abhängig Be-schäftigte folgendes Verfahren: Die Auslän-derbehörde prüft, ob die allgemeinen aus-länderrechtlichen Voraussetzungen für dieErteilung einer Aufenthaltserlaubnis vorlie-gen. Liegen diese Voraussetzungen vor, holtdie Ausländerbehörde die Zustimmung derBundesagentur Arbeit für die Aufnahmeeiner Beschäftigung ein. Grundsätzlich wird die Zustimmung nur erteilt, wenn einArbeitsplatz nicht mit einem Deutschen,einem EU-Bürger oder einem anderen bevor-rechtigten Arbeitnehmer (Drittstaatsangehö-rige, die schon länger in Deutschland leben)besetzt werden kann (Vorrangprinzip). Ein

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 83: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

81

puesto de trabajo en cuestión no puede serocupado por un alemán, un ciudadano de laUE u otro empleado con prioridad (ciuda-danos de terceros estados que residen enAlemania desde hace más tiempo); éste esel llamado principio de preferencia(“Vorrangprinzip”). Al término de determi-nados plazos es posible obtener un accesoal mercado laboral con el mismo rango quelos alemanes o los ciudadanos de la UE.

Nota: Los empleados de nacionalidad turcay familiares que han venido a Alemania demanera legal tienen reglas especiales másfavorables para la adquisición del permisode trabajo (“Arbeitsgenehmigung”). Porejemplo, después de cuatro años de trabajopara el mismo patrón, estos empleadostienen acceso a toda el área del empleodependiente.

Atención: El permiso de residencia básicopodrá ser alargado o convertido en unpermiso de establecimiento permanentesólo en caso que se solicite. Se tiene quehacer esta solicitud a tiempo. Lo mejor eshacerla con tiempo suficiente antes de quevenza el permiso de residencia básico. ¡¡¡Enningún caso se deberá presentar la solicituddespués de haber caducado el permiso deresidencia básico, ya que esto conllevaría auna estancia ilegal, que puede significarmuchos problemas y la pérdida de dere-chos!!! ¡Si, p. ej., el permiso de residenciabásico vence el 18 de febrero, se tendrá quesolicitar la prolongación del mismo hasta el18 de febrero a más tardar, y mejor seríahacerlo antes!

mit Deutschen und EU-Bürgern gleichrangi-ger Arbeitsmarktzugang ist nach dem Ablaufbestimmter Fristen möglich.

Hinweis: Für türkische Arbeitnehmer undihre Familienangehörigen, die legal nachDeutschland zugelassen werden, gelten beider Arbeitsgenehmigung günstige Sonderre-gelungen. Zugang zum gesamten Bereichabhängiger Beschäftigung haben diese Ar-beitnehmer z.B. schon nach vierjähriger Be-schäftigung beim gleichen Arbeitgeber.

Vorsicht: Die Aufenthaltserlaubnis wirdgrundsätzlich nur auf Antrag verlängert oderin eine unbefristete Niederlassungserlaub-nis umgewandelt. Der Antrag muss rechtzei-tig gestellt werden. Am Besten ist es, diesbereits einige Zeit vor Ablauf der Aufent-haltserlaubnis zu beantragen. Auf keinenFall sollte ein Antrag erst nach Ablauf derGültigkeit gestellt werden, da dies aus reinformalen Gründen zu einem illegalen Auf-enthalt führt, der eine Menge Ärger undeinen Verlust von Rechten nach sich ziehenkann!!! Ist z.B. der letzte Gültigkeitstag einerAufenthaltserlaubnis der 18.2., so sollte derVerlängerungsantrag spätestens – besservorher – an diesem Tag (18.2.) beantragtwerden!

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 84: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 85: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

83

· haber tenido una ocupación donde hayapagado seguridad social por cinco años

· tener un sustento de vida seguro· tener una vivienda con suficiente espacio

para Ud. y su familia· tener suficientes conocimientos del idio-

ma alemán· tener conocimientos básicos del orden

legal y social alemán

Para matrimonios es suficiente si elcónyuge cumple la condición de la ocupa-ción con pago de seguridad social. Para losniños existen amplias disposiciones excep-cionales. Por principio ellos tienen derechoal permiso de establecimiento si al cumpli-miento de los 16 años han tenido unpermiso de residencia básico durante cincoaños. También para los refugiados recono-cidos están vigentes regulaciones espe-ciales para el otorgamiento de un permisode establecimiento. Por lo general ellospueden recibir el permiso de estableci-miento después de tres años.

Sugerencia: En el momento de prolongar supermiso de residencia básico debería hablarcon el empleado de la oficina de inmigraciónsobre cuáles son los requisitos necesariospara recibir un permiso de establecimiento.

Atención: Aún cuando Ud. posea un permisode residencia básico o un permiso de esta-blecimiento puede perder su derecho deresidencia en Alemania a causa de unaestancia en el extranjero. Naturalmente, notodas las visitas o vacaciones en el extran-jero conllevan la pérdida del derecho deresidencia. Pero cuando un poseedor delpermiso viaja al extranjero y evidentementepretende permanecer fuera no sólo porpoco tiempo (p. ej. si cancela el contrato de

· ausreichender Wohnraum für Sie undIhre Familie

· ausreichende Deutschkenntnisse· Grundkenntnisse der deutschen Rechts-

und Gesellschaftsordnung

Für Ehegatten reicht es aus, wenn die Vo-raussetzungen der sozialversicherungs-pflichtigen Beschäftigung durch den Ehe-partner erfüllt sind. Für Kinder gelten weit-reichende Ausnahmebestimmungen. Siehaben grundsätzlich einen Anspruch aufErteilung einer Niederlassungserlaubnis,wenn sie zum Zeitpunkt der Vollendungihres 16. Lebensjahres seit fünf Jahren imBesitz einer Aufenthalterlaubnis sind. Be-sondere Regelungen für die Erteilung einerNiederlassungserlaubnis gelten auch füranerkannte Flüchtlinge. Sie können in derRegel bereits nach drei Jahren eine Nieder-lassungserlaubnis erhalten.

Tipp: Bei der Verlängerung Ihrer Aufenthalts-erlaubnis sollten Sie mit dem Sachbearbei-ter darüber sprechen, welche Voraussetzun-gen Sie noch erfüllen müssen, um eineNiederlassungserlaubnis zu erhalten.

Vorsicht: Auch wenn Sie eine Aufenthaltser-laubnis oder Niederlassungserlaubnis besit-zen, kann ein Auslandsaufenthalt zum Ver-lust Ihres Aufenthaltsrechtes in Deutschlandführen. Natürlich führt nicht jede Besuchs-reise oder jeder Urlaub im Ausland zum Ver-lust des Aufenthaltsrechtes. Wenn Betroffe-ne aber ins Ausland reisen und sie sich er-kennbar nicht nur vorübergehend dort auf-halten wollen (z.B. sie geben ihre Wohnungin Deutschland auf), erlischt ihre Niederlas-sungserlaubnis grundsätzlich sofort undautomatisch mit der Ausreise. Selbst wennSie nur vorübergehend in das Ausland rei-

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 86: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

vivienda), en principio pierde su permiso deestablecimiento inmediata y automática-mente con la salida. Incluso si Ud. viaja alextranjero por corto tiempo puede tenerproblemas. Si Ud. permanece más de seismeses en el extranjero, por norma generalpierde automáticamente su permiso de resi-dencia básico o de establecimiento. Por esoUd. debería hablar con las Autoridades deextranjería (“Ausländerbehörde”) antes dehacer un viaje al extranjero donde Ud. vayaa permanecer por un tiempo prolongado.Hay excepciones legales a estas reglas depérdida del permiso de residencia (p. ej.para realizar el servicio militar y para jubi-lados) y las Autoridades de extranjeríapueden permitir excepciones en casos parti-culares.

Estancia por motivos de actividad asalariada

Existen diferentes títulos de residencia quepueden ser concedidos para realizar unaactividad asalariada (dependiente o inde-pendiente). Cuál de estos títulos de resi-dencia corresponde a su caso y cuálescondiciones deberá Ud. cumplir, dependeesencialmente del tipo de actividad asala-riada que Ud. pretende realizar. Aquí sediferencia entre trabajos que no requierenuna formación profesional, trabajos califi-cados, trabajos altamente calificados ytrabajos independientes.

sen, kann es Probleme geben. Halten Siesich länger als sechs Monate im Auslandauf, erlischt die Aufenthaltserlaubnis oderNiederlassungserlaubnis grundsätzlichebenfalls automatisch. Deshalb sollten Sievor Auslandsaufenthalten, die länger dau-ern, mit der Ausländerbehörde sprechen. Esgibt gesetzliche Ausnahmen von den strik-ten Erlöschensregeln (z.B. für den Wehr-dienst und für Rentner) und die Ausländer-behörde kann im Einzelfall weitere Ausnah-men zulassen.

Aufenthalt zum Zwecke der Erwerbstätigkeit

Es gibt verschiedene Aufenthaltstitel, diezum Zweck der Aufnahme einer Erwerbstä-tigkeit (abhängige Beschäftigung oderselbstständige Tätigkeit) erteilt werden. Wel-cher Aufenthaltstitel für Sie in Betrachtkommt und welche Voraussetzungen dabeierfüllt sein müssen, richtet sich im Wesent-lichen nach der Art der angestrebten Er-werbstätigkeit. Unterschieden wird hierbeizwischen Beschäftigung, die keine qualifi-zierte Berufsausbildung erfordert, qualifi-zierter Beschäftigung, hoch qualifizierter Be-schäftigung und selbstständiger Tätigkeit.

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 87: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Trabajo no calificadoLa concesión de un permiso de residenciabásico para realizar un trabajo que norequiere calificación profesional quedaexcluida por principio. El permiso será sóloexcepcionalmente concedido si existe unacuerdo internacional que prevea el caso osi está autorizado por disposición legal.

Trabajo calificadoEl empleo de extranjeros con formaciónprofesional calificada puede ser autorizadopara algunas profesiones. Existen disposi-ciones legales que determinan cuáles sonlas profesiones autorizadas. En casos parti-culares justificados puede ser concedido unpermiso de residencia básico para realizarun trabajo calificado si existe un interéspúblico en ello.

Trabajo altamente calificadoEn casos especiales los trabajadores alta-mente calificados pueden recibir desde elprincipio un permiso de establecimiento.Entre otras, la condición es que tengan unaoferta de trabajo concreta y que la AgenciaFederal de Trabajo la haya aprobado. Seconsidera trabajadores altamente califi-cados sobre todo a los científicos con cono-cimientos especializados particulares,profesores de nivel superior o asistentescientíficos en funciones destacadas. Igual-mente pueden pertenecer a este grupoespecialistas y empleados en cargosdirectivos que reciban un salario por encimadel límite mínimo establecido (el doble del límite para calcular el importede las cuotas del seguro médico obligatorio,aprox. 4000 €).

Nicht qualifizierte BeschäftigungEine Aufenthaltserlaubnis zum Zweck derAusübung einer Beschäftigung, die keinequalifizierte Berufsausbildung voraussetzt,ist grundsätzlich ausgeschlossen. Sie darfnur ausnahmsweise erteilt werden, wenndies durch zwischenstaatliche Vereinbarungvorgesehen ist oder durch eine Rechtsver-ordnung zugelassen ist.

Qualifizierte BeschäftigungDie Beschäftigung von Ausländern mit quali-fizierter Berufsausbildung kann für be-stimmte Berufsgruppen zugelassen werden.Welche Berufsgruppen dies sind, wird durchRechtsverordnung bestimmt. In begründe-ten Einzelfällen kann eine Aufenthaltser-laubnis auch zur Ausübung einer qualifizier-ten Beschäftigung erteilt werden, wenndaran ein öffentliches Interesse besteht.

Hoch qualifizierte BeschäftigungHoch qualifizierte Beschäftigte können inbesonderen Fällen von Beginn an eineNiederlassungserlaubnis erhalten. Voraus-setzung ist unter anderem, dass ein konkre-tes Arbeitsplatzangebot vorliegt und dieBundesagentur für Arbeit zugestimmt hat.Als Hochqualifizierte gelten insbesondereWissenschaftler mit besonderen Fachkennt-nissen, Lehrpersonen oder wissenschaftli-che Mitarbeiter in herausgehobener Funk-tion. Ebenfalls hierunter fallen können Spe-zialisten und leitende Angestellte, die einGehalt bekommen, dass über einer festge-legten Mindestgrenze (das Doppelte der Bei-tragsbemessungsgrenze der gesetzlichenKrankenversicherung, ca. 4000 €) liegt.

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 88: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

86

www.existenzgruender.dewww.professionals-in-germany.de

Trabajo independientePara realizar un trabajo independiente sepuede recibir un permiso de residenciabásico. La condición para esto es que secumplan determinadas premisas que garan-tizen, sobre todo, que este trabajo indepen-diente repercuta positivamente en laeconomía alemana. Por regla general seconsideran cumplidas estas premisas apartir de una suma de inversión de mínimo1 millón de Euros y la creación de 10puestos de trabajo. Si la inversión o elnúmero de puestos de trabajo es menor, secomprobarán las premisas teniendo encuenta el tipo de trabajo, el conceptocomercial, la cuantía del capital y la expe-riencia empresarial del solicitante. Para estose consultarán, entre otros, las autoridadesde industria y comercio y las cámaras deprofesionales. Los extranjeros de más de 45años de edad recibirán el permiso de resi-dencia básico sólo si cuentan con un plande jubilación adecuado.Primeramente se concederá un permiso deresidencia básico por máximo tres años. Siel trabajo independiente fue realizado conéxito, se puede conceder un permiso deestablecimiento al término de los tres años,independientemente de los requerimientosordinarios.

Selbstständige TätigkeitFür die Ausübung einer selbstständigen Tä-tigkeit kann eine Aufenthaltserlaubnis erteiltwerden. Voraussetzungen hierfür sind dasVorliegen bestimmter Voraussetzungen, dieinsbesondere sicherstellen sollen, dass vonder Tätigkeit positive Auswirkungen auf diedeutsche Wirtschaft ausgehen. Diese Vo-raussetzungen gelten bei einer Investitions-summe von mindestens eine Million Euround der Schaffung von zehn Arbeitsplätzenin der Regel als erfüllt. Falls die Investitions-summe oder die Zahl der Arbeitsplätze nie-driger ist, werden die Voraussetzungen an-hand der Tragfähigkeit der Geschäftsidee,der Höhe des Kapitaleinsatzes, der unter-nehmerischen Erfahrungen des Ausländersunter Einbeziehung unter anderem vonGewerbebehörden und Berufskammerngeprüft. Ausländer, die älter als 45 Jahresind, sollen die Aufenthaltserlaubnis nurerhalten, wenn sie über eine angemesseneAlterversorgung verfügen.Zunächst wird eine Aufenthaltserlaubnis fürhöchstens drei Jahre erteilt. Wenn die ge-plante Tätigkeit erfolgreich verwirklichtwurde, kann abweichend von den gewöhn-lichen Voraussetzungen bereits nach dreiJahren eine Niederlassungserlaubnis erteiltwerden.

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 89: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

87

Estancia por motivos de estudios superioresUn extranjero puede recibir un permiso deresidencia básico para estudiar o parapostular a una plaza de estudios. La dura-ción de la estancia como postulante puedeser de máximo nueve meses. Quien seaadmitido para cursar estudios puede recibirun permiso de residencia básico por dosaños, que normalmente se alarga hasta eltérmino de la carrera. Durante la carrera losestudiantes pueden trabajar hasta 90 díascompletos o 180 medios días al año.Además de esto, pueden realizar unaocupación secundaria para estudiantes ensu centro de estudios superiores. Al términode la carrera se puede alargar la estanciahasta un año para buscar puesto de trabajo.Sin embargo, para recibir un permiso deresidencia básico para trabajar, el puesto detrabajo tiene que estar acorde al diplomauniversitario alcanzado y tiene que poderser ocupado por extranjeros (normalmenteesto significa que el puesto de trabajo nopuede ser ocupado por alemanes u otrosextranjeros con prioridad, especialmenteciudadanos de la EU).

Aufenthalt zum Zweck des StudiumsEinem Ausländer kann zum Zweck des Stu-diums oder zur Bewerbung für einen Stu-dienplatz eine Aufenthaltserlaubnis erteiltwerden. Die Aufenthaltsdauer als Studien-bewerber darf höchstens neun Monate be-tragen. Wer zum Studium zugelassen wurde,kann eine Aufenthaltserlaubnis für zweiJahre erhalten, die im Normalfall bis zumEnde des Studiums verlängert wird. Wäh-rend des Studiums dürfen Studenten bis zu90 ganzen oder 180 halben Tagen im Jahrarbeiten. Möglich ist auch zusätzlich einestudentische Nebentätigkeit an der Hoch-schule. Nach erfolgreichem Abschluss desStudiums kann die Aufenthaltserlaubnis biszu einem Jahr zur Suche eines Arbeitsplat-zes verlängert werden. Um eine Aufenthalts-erlaubnis zur Aufnahme einer Beschäftigungzu erhalten, muss der Arbeitsplatz jedochdem Studienabschluss angemessen seinund der Arbeitsplatz muss mit ausländi-schen Beschäftigten besetzt werden dürfen(in der Regel setzt dies voraus, dass der Ar-beitsplatz nicht mit deutschen oder anderenbevorrechtigten Ausländern, insbes. EU-Bür-gern, besetzt werden kann).

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Los estudiantes extranjeros o aquellosque estén interesados en estudiarencontrarán informaciones en la páginaweb del Servicio Alemán de IntercambioAcadémico (Deutscher AkademischeAustauschdienst), www.daad.de, o en elportal www.campus-germany.de. Vertambién el capítulo “Formaciónprofesional y perfeccionamiento”.

Informationen für ausländische

Studierende oder Studieninteressierte

bieten der Deutsche Akademische

Austauschdienst unter www.daad.de oder

das Portal www.campus-germany.de.

Siehe auch Kapitel „Aus- und

Weiterbildung“.

Page 90: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

88

Estancia por motivos de formación profe-sional y perfeccionamientoTambién se puede recibir un permiso deresidencia básico para realizar cursos deformación profesional y perfeccionamiento.La condición para esto es, por normageneral, la aprobación de la Agencia Federalde Trabajo, si no existe ninguna disposiciónlegal o acuerdo internacional que estipuleotra cosa.

Reagrupación familiar

Las reglas sobre la reagrupación familiar delos ciudadanos de terceros estados sontambién muy específicas (para la reagrupa-ción familiar de ciudadanos de la UE quehan hecho uso de su derecho de libre elec-ción del lugar de residencia ver abajo).Depende principalmente del tipo de títulode residencia que tenga la persona quequiere reagrupar su familia.Si los familiares reagrupados tienenderecho a realizar una actividad asalariadaen Alemania depende de si el familiar queya vive en Alemania tiene este derecho. Deesto se deriva que los familiares reagru-pados tienen los mismo derechos, peroigualmente las mismas limitaciones (p. ej.acceso no prioritario al mercado de trabajo).

Aufenthalt zum Zweck der Aus- und Weiter-bildungEine Aufenthaltserlaubnis kann auch zumZweck der betrieblichen Aus- und Weiterbil-dung erteilt werden. Voraussetzung ist hier-für grundsätzlich die Zustimmung der Bun-desagentur für Arbeit, wenn nicht durchRechtsverordnung oder durch zwischen-staatliche Vereinbarungen etwas anderesbestimmt ist.

Familiennachzug

Auch die Regeln über den Familiennachzugzu Drittstaatsangehörigen (zum Familien-nachzug zu Unionsbürgern, die von ihremFreizügigkeitsrecht Gebrauch gemachthaben, siehe unten) sind sehr ausdifferen-ziert. Insbesondere kommt es auf die Artdes Aufenthaltstitels der Person an, zu derder Nachzug erfolgen soll.Ob nachziehende Familienangehörige einRecht zur Aufnahme einer Erwerbstätigkeitin Deutschland haben, richtet sich grund-sätzlich danach, ob der Familienangehörige,zu dem der Familiennachzug erfolgt, ein sol-ches Recht hat. Für die nachziehenden Fami-lienangehörigen gelten daher insoweit diegleichen Rechte, aber auch die gleichenBeschränkungen (z.B. nur nachrangigerArbeitsmarktzugang).

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 91: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

89

Nota: Para la reagrupación familiar depersonas con nacionalidad alemana existenmejores condiciones. Los hijos ciudadanosde terceros estados, p. ej., tienen derecho ala reagrupación familiar hasta la mayoría deedad. El no tener medios suficientes queaseguren la subsistencia no es, general-mente, un impedimento para la reagrupa-ción familiar, ya que a la persona que viveen Alemania no se le puede ni se le deberemitir a la vida en el extranjero.El círculo de personas que en principio tienederecho a la reagrupación son el cónyuge(abajo como “a”), los hijos (abajo “b”) y encasos particulares también otros familiares(abajo “c”).

a) Se tiene derecho a la reagrupación decónyuges cuando el cónyuge que vive enAlemania posee un permiso de estableci-miento, o en algunos casos inclusocuando tiene un permiso de residenciabásico. En el último caso (permiso deresidencia básico) se tiene derecho areagrupación sólo cuando el cónyugeresidente en Alemania es refugiado reco-nocido o posee un permiso de residenciabásico desde hace cinco años o sicontrajo matrimonio ya antes de laentrada en Alemania y su estanciaprevista es más larga de un año. En casode no cumplir estos requisitos (p. ej. sicontrajo matrimonio sólo después de laentrada en Alemania) las autoridadestienen un margen de decisión parapermitir o no la reagrupación.

b) Los hijos menores tienen este derechohasta los 16 años si ambos padres, o elque tenga la tutela única, posee unpermiso de residencia básico o unpermiso de establecimiento. Los hijos

Hinweis: Für den Familiennachzug zu deut-schen Staatsangehörigen gelten günstigereBestimmungen. Z.B. haben drittstaatsange-hörige Kinder bis zur Volljährigkeit einen An-spruch darauf nachzuziehen. Auch ist einemangelnde Lebensunterhaltssicherung imNormalfall kein Grund den Familiennachzugzu versagen, da der in Deutschland lebendeFamilienangehörige nicht auf ein Leben imAusland verwiesen werden kann und soll.Zum Personenkreis, der prinzipiell zumNachzug berechtigt ist, gehören der Ehegat-te (unten a), die Kinder des Betroffenen(unten b) und im Einzelfall auch sonstigeAngehörige (unten c).

a) Es besteht ein Recht auf den Nachzugvon Ehegatten, wenn der in Deutschlandlebende Ehegatte bereits eine Niederlas-sungserlaubnis hat; in manchen Fällenauch schon, wenn er eine Aufenthaltser-laubnis besitzt. Bei der letztgenanntenGruppe (Aufenthaltserlaubnis) bestehtder Anspruch nur, wenn der Betroffeneanerkannter Flüchtling ist oder seit fünfJahren eine Aufenthaltserlaubnis besitztoder die Ehe bereits zum Zeitpunkt derEinreise des Drittstaatsangehörigen be-standen hat und die Dauer seines Aufent-halts voraussichtlich über ein Jahr betra-gen wird. In Fällen, in denen die vorste-henden Voraussetzungen nicht erfülltsind (z.B. Ehe erst nach der Einreise ge-schlossen), hat die Behörde einen Ent-scheidungsspielraum, den Nachzug zuzu-lassen oder nicht.

b) Kinder haben bis zum 16. Lebensjahreinen Anspruch auf Nachzug, wenn beideEltern oder der allein sorgeberechtigteElternteil eine Aufenthaltserlaubnis odereine Niederlassungserlaubnis besitzen.

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 92: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

90

menores, de más de 16 años, tienentambién derecho a reagrupación sidominan el idioma alemán o cuandoparezca seguro que se van a poder inte-grar a la sociedad alemana. Lo mismoocurre cuando los hijos hayan trasladadoel centro de su vida hacia Alemania,junto con ambos padres o con el quetenga la tutela única, y cuando ambospadres, o el que tenga la tutela única,posea un permiso de residencia básico oun permiso de establecimiento. Los hijosmenores de edad de personas conderecho a asilo político tienen derecho aser reagrupados hasta cumplir 18 años.En el caso de los hijos que no cumplanlos requisitos mencionados las Autori-dades de extranjería tienen un determi-nado margen de decisión. En estoscasos, sin embargo, será autorizada lareagrupación sólo si fuera necesario paraevitar un caso extremo.

c) También otros familiares –p. ej. los hijosmayores de edad o los abuelos– puedenser reagrupados con sus familias encasos particulares. Sin embargo, esto essólo posible bajo condiciones muy espe-cíficas. Para ello tiene que darse un casoespecialmente extremo (“außergewöhn-liche Härte”). Esto puede ser, p. ej.,porque una de las dos partes (el familiarque viva en Alemania o el que viva en elextranjero), bien por enfermedad o por laedad, dependa del cuidado de la familia.

Nota al concepto de concubinato (“Lebens-partnerschaft”): En Alemania pueden decla-rarse oficialmente concubinos tambiénparejas homosexuales. Las parejas extran-jeras de estos cocubinatos tienen en prin-cipio los mismos derechos de reagrupación

Bei minderjährigen Kindern über 16 Jah-ren besteht ein Anspruch auf Nachzugauch dann, wenn sie die deutsche Spra-che beherrschen oder es sonst gewähr-leistet erscheint, dass sie sich in die Le-bensverhältnisse in Deutschland einfü-gen. Das gleiche gilt, wenn das Kind sei-nen Lebensmittelpunkt zusammen mitseinen Eltern oder dem allein sorgebe-rechtigten Elternteil in das Bundesgebietverlegt und beide Eltern oder der alleinsorgeberechtigte Elternteil eine Aufent-haltserlaubnis oder eine Niederlassungs-erlaubnis besitzen. Minderjährige Kindervon anerkannten Flüchtlingen habeneinen Rechtsanspruch auf Nachzug biszum 18. Lebensjahr. Bei minderjährigenKindern, bei denen die genannten Vo-raussetzungen nicht vorliegen, bestehtein Entscheidungsspielraum der Auslän-derbehörden. In diesen Fällen kann derNachzug allerdings nur dann zugelassenwerden, wenn er zur Vermeidung einesbesonderen Härtefalls erforderlich ist.

c) Auch sonstige Familienangehörige – z.B.volljährige Kinder oder Großeltern – kön-nen im Einzelfall zu ihrer Familie nachzie-hen. Dies ist allerdings nur unter sehrengen Voraussetzungen möglich. Esmuss eine „außergewöhnliche Härte“vorliegen. Das kann etwa der Fall sein,weil eine der beiden Seiten (in Deutsch-land oder im Ausland lebende Familien-angehörige) etwa auf Grund von Krank-heit oder Alter dringend auf Pflege durchdie Angehörigen angewiesen ist.

Hinweis zum Stichwort „Lebenspartner-schaft“: In Deutschland können gleichge-schlechtliche Paare eine Lebenspartner-schaft schließen. Die ausländischen Partner

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 93: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

91

familiar que las parejas casadas.Para la reagrupación familiar de estosciudadanos de terceros estados se tienenque cumplir, por norma general, algunosrequisitos (p. ej. el solicitante que vive enAlemania debe tener una vivienda suficien-temente grande y tiene que garantizar elsustento de sus familiares a reagrupar). Sepueden hacer excepciones con refugiadosreconocidos (personas con derecho a asilopolítico y refugiados según la Convenciónde Ginebra sobre refugiados), ya que gene-ralmente a éstos sólo les es posible lareagrupación en Alemania. Por lo demáshay diferentes condiciones según lapersona que se reagrupa.

Nota: Los refugiados reconocidos (personascon derecho a asilo político y refugiadossegún la Conveción de Ginebra sobre refu-giados) tienen en parte importantes privile-gios (p. ej., la garantía de sustento de losfamiliares a reagrupar no es una condiciónimprescindible). Otras personas que tienenun permiso de residencia básico por otrasrazones humanitarias o de Derecho interna-cional, sin embargo, tienen limitacionesfundamentales para la reagrupación fami-liar. Estas reglas, de gran complejidad, nopueden ser expuestas aquí en detalle.

Nota al concepto de derecho de residenciaindependiente (“Eigenständiges Aufent-haltsrecht”): Algunos matrimonios sedeshacen porque hay peleas o porqueincluso se ha llegado a la violencia. Antigua-mente existía en muchos casos aquí elproblema que para renovar el permiso deresidencia básico tenían que darse lasmismas condiciones que cuando el permisofue concedido. O sea, si la persona no teníaaún un estatus de residencia permanente

einer solchen Lebensgemeinschaft habenim Grundsatz die gleichen Nachzugsrechtewie Ehegatten.Beim Familiennachzug zu diesen Drittstaats-angehörigen müssen im Normalfall einigeallgemeine Anforderungen erfüllt sein (z.B.eine nicht zu kleine Wohnung und die Siche-rung des Lebensunterhaltes durch den inDeutschland lebenden Drittstaatsangehöri-gen). Ausnahmen können z.B. bei anerkann-ten Flüchtlingen (Asylberechtigte und Flücht-linge nach der Genfer Flüchtlingskonven-tion) gemacht werden, da ihnen eine Fami-lienzusammenführung regelmäßig nur inDeutschland möglich ist. Im Übrigen geltenje nach Person, die nachziehen soll, unter-schiedliche Voraussetzungen:

Hinweis: Für anerkannte Flüchtlinge (Asylbe-rechtigte und Flüchtlinge nach der GenferFlüchtlingskonvention) gelten zum Teil wich-tige Privilegierungen (z.B. Sicherung des Le-bensunterhalts nicht zwingend erforderlich).Dagegen gelten für Personen, die aus ande-ren völkerrechtlichen oder humanitärenGründen eine Aufenthaltserlaubnis erhalten,zum Teil wesentliche Einschränkungen beimFamiliennachzug. Diese sehr komplexen Re-geln können hier nicht im Einzelnen darge-stellt werden.

Hinweis zum Stichwort „Eigenständiges Auf-enthaltsrecht“: Manche Ehe geht auseinan-der, weil es in der Ehe Streit gibt, oder garzu Gewaltanwendung kommt. Hier gab esfrüher in vielen Fällen das prinzipielle Pro-blem, dass bei der Verlängerung der Aufent-haltserlaubnis die gleichen Anforderungenerfüllt sein müssen, wie bei der Erteilungder Aufenthaltserlaubnis. Hatten also Be-troffene noch keinen unbefristeten Aufent-haltsstatus (heute: Niederlassungserlaub-

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 94: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

92

(“unbefristeter Aufenthaltsstatus”, actual-mente: permiso de establecimiento,“Niederlassungserlaubnis”), podía sucederque las Autoridades de extranjería no lerenovasen el permiso de residencia básicoporque los cónyuges se habían separado, ycon esto, las condiciones originales no eranlas mismas. La legislación consideró estaconsecuencia como demasiado dura. Poreso, en caso de separación generalmente sele renueva el permiso de residencia báscioal cónyuge reagrupado si el matrimonio enAlemania duró mínimo dos años. Si loscónyuges se separan antes de habercumplido los dos años, las Autoridades deextranjería podrán reconocer un derecho deresidencia independiente en casosextremos. La legislación parte de que uncaso extremo se puede dar cuando, p. ej.,una mujer se separa porque su marido lamaltrata físicamente.

nis), konnte es passieren, dass die Auslän-derbehörde die Verlängerung der Aufent-haltserlaubnis ablehnte, weil die Eheleutesich getrennt hatten. Diese Folge war demGesetzgeber zu hart. Deshalb wird die Auf-enthaltserlaubnis auch im Falle der Tren-nung der Ehegatten nunmehr grundsätzlichverlängert, wenn die eheliche Lebensge-meinschaft in Deutschland zwei Jahre be-standen hat. Trennen sich die Eheleute vor-her, so wird die Ausländerbehörde ein ei-genständiges Aufenthaltsrecht dennoch inbesonderen Härtefällen anerkennen. DerGesetzgeber ging davon aus, dass solcheHärtefälle z.B. bei Ehefrauen vorliegen kön-nen, die sich von ihren prügelnden Ehemän-nern trennen.

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 95: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

93

Visita de amigos y de familiares del extran-jero

Las visitas a Alemania de familiares, amigoso conocidos que viven en el extranjero noestán incluidas en las reglas de reagrupa-ción familiar. Para esto muchos de losciudadanos de terceros estados necesitanun visado, incluso cuando deseen hacer unavisita corta a Alemania. Es decir, los visi-tantes tienen que solicitar una visa sujeta atasas en las representaciones alemanas enel extranjero. La representación alemana enel extranjero tiene un margen de decisiónrelativamente grande para otorgar la visa.Ésta va a tener en cuenta para la decisión laexistencia de lazos familiares y en el casode parientes cercanos decidirá general-mente a favor del solicitante. Pero en todoslos casos se necesita, para que la decisiónsea positiva, que estén asegurados losgastos del visitante en Alemania. La pruebamás común es que la persona que va a servisitada en Alemania declare ante la Oficinade extranjería de su ayuntamiento que losgastos están asegurados mientras dure lavisita (declaración de compromiso, “Ver-pflichtungserklärung”). Regularmente lasAutoridades de extranjería cobran una tasapor los trámites necesarios para comprobaresta declaración.

Sugerencia: Encontrará informaciones másdetalladas sobre los criterios de visado delMinisterio del Relaciones Exteriores (p. ej.países que requieren visado) enwww.auswaertiges-amt.de bajo el menú“Bienvenidos a Alemania/Entrada aAlemania”.

Besuch von Freunden und Familienangehörigen aus dem Ausland

Nicht unter die Regeln des Familiennachzu-ges fällt es, wenn Familienangehörige,Freunde und Bekannte aus dem Auslandeinen Besuch in Deutschland machen wol-len. Hier gilt für Staatsangehörige vielerDrittstaaten Visumspflicht, auch wenn siesich nur kurzfristig in Deutschland aufhaltenwollen. Das heißt, die Besucher müssen indiesen Fällen ein gebührenpflichtiges Visumbei der deutschen Auslandsvertretung bean-tragen. Die deutsche Auslandsvertretung hatbei der Entscheidung über das Visum einenrelativ großen Entscheidungsspielraum. Siewird aber natürlich bei der Entscheidungüber das Visum familiäre Bindungen berück-sichtigen und deshalb gerade bei nahen An-gehörigen zumeist positiv entscheiden. Aufjeden Fall ist für eine positive Entscheidungerforderlich, dass der Lebensunterhalt derBesucher in Deutschland gesichert ist. Derübliche Nachweis hierfür ist, dass die Per-son, die in Deutschland besucht werdensoll, beim örtlichen Ausländeramt eine Er-klärung abgibt, den Lebensunterhalt wäh-rend des Aufenthaltes zu sichern (Verpflich-tungserklärung). Für ihren Aufwand zur Prü-fung dieser Erklärung nimmt die Ausländer-behörde regelmäßig eine gesonderte Ge-bühr.

Tipp: Nähere Angaben zur Visumspraxis desAuswärtigen Amtes (z.B. visumspflichtigeLänder) unter www.auswaertiges-amt.de,Stichwort „Einreisebestimmungen“.

Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE) Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)

Page 96: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

94

Encontrará informaciones detalladas enwww.europa.eu.int/citizensrights, asícomo bajo el número telefónico 00 800 6 7 8 9 10 11, gratis desde cual-quiera de los 25 estados miembros y ensu propio idioma.

Ausführliche Informationen für

Unionsbürger finden Sie im Internet unter

www.europa.eu.int/citizensrights sowie

über die einheitliche gebührenfreie

Rufnummer 00 800 6 7 8 9 10 11 von

überall in den 25 Mitgliedstaaten in Ihrer

eigenen Sprache.

Ciudadanos de la UE y sus familias

Los ciudadanos de la UE gozan de amplialibertad de elección del lugar de residenciadentro de la Unión Europea. Es decir, quepor principio se pueden mover librementedentro de la Unión Europea. Los protegenlas amplias prohibiciones de discriminacióndel Derecho europeo, que descartan la posi-bilidad de que los ciudadanos de la UE seantratados de manera diferente a los propiosnacionales. No obstante aquí también rige:No hay regla sin excepciones. La libertad deelección del lugar de residencia dentro de laUnión Europea no es (aún) ilimitada. Existentodavía algunos requisitos de Derecho inter-nacional y algunas formalidades tambiénvigentes para los ciudadanos de la UE.

Unionsbürger und ihre Familienangehörigen

Unionsbürger genießen innerhalb der Euro-päischen Union weitgehende Freizügigkeit.Das heißt, sie können sich innerhalb der Eu-ropäischen Union grundsätzlich frei be-wegen. Geschützt werden sie dabei durchweitgehende Diskriminierungsverbote desEuroparechtes, die grundsätzlich ausschlie-ßen, dass Unionsbürger anders behandeltwerden als eigene Staatsangehörige. Aller-dings gilt auch hier: Keine Regel ohne Aus-nahme. Die Freizügigkeit in der Europäi-schen Union ist (noch) nicht schrankenlos.Einige ausländerrechtliche Voraussetzungenund Formalia gelten auch für Unionsbürger.

Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE) Ausländerrecht (EU-Bürger)

Page 97: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 98: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

96

Derecho de residencia

Los ciudadanos de la UE están autorizados arealizar una actividad asalariada. Por tanto,no necesitan la aprobación de la AgenciaFederal de Trabajo. Solamente existen limita-ciones especiales para los ciudadanos de laUE en el ámbito del funcionariado, y dentro deéste, sólo en las tareas soberanas (p. ej. lapolicía). No obstante, las Autoridades deextranjería pueden exigir que se prueben losrequisitos de la libre elección del lugar deresidencia. El empleado lo puede probar conuna declaración del patrón que constate queha sido empleado.

Nota: Para los ciudadanos de la UE de lamayoría de los nuevos estados miembros(Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, Eslo-venia, Eslovaquia, Chequia y Hungría) estánvigentes regulaciones provisionales para larealización de una actividad asalariadacomo empleado, sobre todo cuando llegan aAlemania por primera vez. Ellos pueden serempleados sólo con la aprobación de laAgencia Federal de Trabajo. Para el otorga-miento de un permiso de trabajo ellosdeben cumplir en esencia las mismas condi-ciones que los ciudadanos de tercerosestados que han entrado a Alemania porprimera vez para trabajar (ver el capítulo“Derecho de residencia”). Los ciudadanosde la UE de los nuevos estados miembros,sin embargo, tienen preferencia conrespecto a los de terceros estados. Lasregulaciones provisionales estarán vigenteshasta el 30 de abril de 2006, o a más tardarhasta el 30 de abril de 2011.Los ciudadanos de la UE que hayan estadocinco años viviendo legalmente en Alemaniatienen derecho a permanecer en Alemania,independientemente de si cumplen las

Aufenthaltsrecht

Unionsbürger sind zur Ausübung einer Er-werbstätigkeit berechtigt. Eine gesonderteZustimmung durch die Bundesagentur fürArbeit brauchen sie nicht. Nur für das Beam-tenverhältnis und auch hier nur für die Aus-übung des Kernbereichs hoheitlicher Befug-nisse (z.B. Polizei) gelten für Unionsbürgerbesondere Beschränkungen. Die Ausländer-behörde kann allerdings verlangen, dass Be-troffene die Voraussetzung des Freizügig-keitsrechtes nachweisen. Ein Arbeitnehmerkann dies etwa mit einer Einstellungserklä-rung des Arbeitgebers nachweisen.

Hinweis: Für EU-Bürger aus den meistenneuen EU-Mitgliedstaaten (Estland, Lett-land, Litauen, Polen, Slowenien, der Slowa-kei, Tschechien und Ungarn) gelten insbe-sondere dann, wenn sie neu nach Deutsch-land kommen, bei der Aufnahme einer Er-werbstätigkeit als Arbeitnehmer Übergangs-regelungen. Sie dürfen eine Beschäftigungnur mit Genehmigung der Bundesagenturfür Arbeit ausüben. Für die Erteilung einerArbeitserlaubnis-EU gelten im Wesentlichendie gleichen Voraussetzungen wie für dieZustimmung zur Beschäftigung von Dritt-staatsangehörigen, die zum Zweck der Be-schäftigung neu einreisen (s.o. Aufenthalts-recht von Drittstaatsangehörigen). EU-Bürgeraus den neuen Mitgliedstaaten genießen je-doch Vorrang gegenüber diesen Drittstaats-angehörigen. Die Übergangsregelungen gel-ten zunächst bis zum 30. April 2006, höchs-tens aber bis zum 30. April 2011.Für Unionsbürger, die sich seit fünf Jahrenständig rechtmäßig in Deutschland aufge-halten haben, gilt unabhängig vom weiterenVorliegen der Freizügigkeitsvoraussetzungendas Recht, sich weiterhin in Deutschland

Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE) Ausländerrecht (EU-Bürger)

Page 99: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 100: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

98

condiciones para la libertad de elección dellugar de residencia. Asimismo los cónyugeso concubinos y sus hijos con derecho aalimentos. Para los hijos menores de 16años esto tiene vigencia sólo si uno de lostitulares de la patria potestad reside enAlemania.La incapacidad laboral transitoria por enfer-medad, por accidente o por estar desem-pleado involuntariamente, no afecta elDerecho de residencia. Independientementedel estatus de empleado que se hayatenido, una serie de personas reciben unaautorización de permanencia (“Verbleibebe-rechtigung”) aún cuando no trabajen másen Alemania (como en el caso de incapa-cidad a causa de un accidente laboral).

Nota: Para la realización de algunos oficiosse necesitan los certificados de calificación.La Unión Europea se esfuerza por armonizarel reconocimiento de los certificados. Másinformación en Internet enwww.europa.eu.int/citizensrights.

aufzuhalten. Das gilt auch für ihre Ehegattenoder Lebenspartner und ihre unterhaltsbe-rechtigten Kinder. Für Kinder unter 16 Jahrengilt dies aber nur, wenn sich auch ein Erzie-hungsberechtigter in Deutschland aufhält.Vorübergehende Arbeitsunfähigkeit infolgeeiner Krankheit, eines Unfalls oder wegenunfreiwilliger Arbeitslosigkeit berühren die-ses Aufenthaltsrecht nicht. Unabhängig vondem ursprünglichen Arbeitnehmerstatus er-halten eine Reihe von Personen eine Ver-bleibeberechtigung, auch wenn sie inDeutschland nicht mehr erwerbstätig sind(z.B. wer durch einen Arbeitsunfall arbeits-unfähig ist).

Hinweis: Für die Ausübung mancher Berufesind bestimmte Qualifikationsnachweise er-forderlich. Die Europäische Union bemühtsich insoweit die Anerkennung von Ab-schlüssen zu harmonisieren. Informationenhierzu im Internet unterwww.europa.eu.int/citizensrights.

Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE) Ausländerrecht (EU-Bürger)

Page 101: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

99

Reagrupación familiar

La reagrupación familiar de los ciudadanosde la UE que se encuentran en Alemania pormotivos económicos está reglamentada conmucha tolerancia. Tienen derecho a lareagrupación:· el cónyuge,· familiares en línea descendente (p. ej.

hijos y nietos) que no hayan cumplidolos 21 años de edad,

· familiares en línea descendente (p.ej.hijos y nietos), incluso cuando fueranmayores de 21 años, si se les sustenta,

· asimismo familiares en línea ascendente(p. ej. abuelos), en caso que se les sus-tente.

Nota: El derecho a reagrupación familiartiene vigencia también para los familiaresciudadanos de terceros estados (o sea, queno son ciudadanos de la UE). Contrario a losciudadanos de la Unión Europea puede queéstos, siguiendo las normas generales (verarriba), tengan que solicitar un visado antesde entrar al país. (Aún cuando en determi-nadas situaciones es posible adquirir unavisa u otros documentos requeridosdespués de entrar al país, como conse-cuencia de nuevos desarrollos del Derechoeuropeo, en estos casos se recomiendasiempre solicitar la visa antes de laentrada.)

Familiennachzug

Der Familiennachzug zu Unionsbürgern, diesich zu wirtschaftlichen Zwecken in Deutsch-land aufhalten, ist großzügig geregelt. Nach-zugsberechtigt sind· der Ehegatte,· Verwandte in „absteigender Linie“

(z.B. Kinder und Enkelkinder), die nochnicht 21 Jahre alt sind,

· Verwandte in absteigender Linie (z.B. Kinder und Enkelkinder), auch dannwenn sie älter als 21 Jahre sind, wennihnen Unterhalt gewährt wird,

· Verwandte in aufsteigender Linie (z.B. Großeltern) gleichfalls, wenn ihnenUnterhalt gewährt wird.

Hinweis: Der Anspruch auf Familiennachzuggilt auch für Angehörige, die Drittstaatsan-gehörige (also nicht selbst Unionsbürger)sind. Hier gilt jedoch auch – anders als beiUnionsbürgern – grundsätzlich, dass die Be-troffenen nach den allgemeinen Regeln(siehe oben) visumspflichtig sein können,also vor der Einreise ein Visum einholenmüssen. (Auch wenn es aufgrund neuerereuroparechtlicher Entwicklungen unter be-stimmten Umständen möglich ist, ein Visumoder andere erforderliche Dokumente erstnach der Einreise zu besorgen, empfiehlt essich dennoch vor der Einreise in diesen Fäl-len ein Visum einzuholen.)

Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE) Ausländerrecht (EU-Bürger)

Page 102: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

100

Estudiantes, jubilados y otras personas dela UE con seguridad económica

Aún cuando los ciudadanos de la UniónEuropea quieran vivir en Alemania sintrabajar o realizar otra actividad económicason privilegiados y están protegidos por elDerecho europeo. Si un jubilado de la UniónEuropea quiera vivir en Alemania con supensión de otro país miembro, es éste suderecho garantizado. Lo mismo es válidopara aquellos que no vivan de una pensión,sino de su patrimonio. Los ciudadanos de laUE también pueden venir a estudiar aAlemania.Los grupos nombrados, sin embargo,deberán contar con suficientes medioseconómicos y un seguro médico para sí ysus familiares. Dado el caso ellos tendránque demostrar estos requisitos ante laOficina de extranjería. En el caso de losestudiantes por regla general es suficienteuna sencilla declaración.Los estudiantes pueden traer a suscónyuges e hijos o reagruparlos posterior-mente. En el caso del concubinato (verarriba) también las parejas homosexualestienen derecho a reagrupación. Los otrostitulares del derecho a libre elección dellugar de residencia pueden traer también afamiliares en línea ascendente (abuelos).La condición para esto es que el sustento deestos familiares esté realmente garantizado.

Studenten, Rentner und andere wirtschaft-lich gesicherte Personen aus der EU

Auch wenn Unionsbürger in Deutschlandleben wollen, ohne zu arbeiten oder sichsonst wirtschaftlich zu betätigen, sind dieBetroffenen europarechtlich geschützt undprivilegiert. Wenn Unionsbürger im Alter mitihrer Rente aus einem anderen Mitgliedstaatin Deutschland leben möchten, ist dies einverbürgtes Recht. Gleiches gilt für Personen,die nicht von einer Rente, sondern vonihrem Vermögen leben. Auch können Uni-onsbürger zum Studium nach Deutschlandkommen.Die genannten Gruppen müssen allerdingsüber ausreichende Existenzmittel und Kran-kenversicherungsschutz für sich und ihreFamilienangehörigen verfügen. Dies müssensie dem Ausländeramt ggf. auch nachwei-sen. Bei Studenten reicht dabei in der Regelschon eine einfache Erklärung.Studierende dürfen ihre Ehepartner und Kin-der mitbringen bzw. nachziehen lassen. Ineingetragenen Lebenspartnerschaften (s.o.)ist auch der gleichgeschlechtliche Partnerbzw. die Partnerin nachzugsberechtigt. Dieanderen Freizügigkeitsberechtigten dürfenauch Verwandte in aufsteigender Linie(Großeltern) mitbringen.Voraussetzung ist immer, dass der Unterhaltfür diese Verwandten tatsächlich gewähr-leistet ist.

Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE) Ausländerrecht (EU-Bürger)

Page 103: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

101

Alemán a través del derecho de naturalización

Por norma general Ud. puede convertirse enciudadano alemán sólo después de habervivido durante ocho años en Alemania. SiUd. cumple determinados requisitos tienederecho a ser naturalizado. Este derecho nole puede ser negado en este caso. Normal-mente deberá cumplir los siguientes requi-sitos:· Ud. tendrá que poseer un permiso de es-

tablecimiento o un permiso especial deresidencia básico (Generalmente el per-miso de residencia básico tiene quehaber sido concedido por un motivo quecorrientemente debe ser la base parauna estancia permanente. Por eso no essuficiente, p. ej., un permiso de residen-cia para estudiar o permiso de residenciatemporal por razones humanitarias.).

· Tendrá que haber tenido su residencianormal o legal en Alemania durante ochoaños; en caso de haber participado en uncurso de integración el plazo se reduce asiete años.

· Tendrá que poder costearse la vida y lade su familia sin necesitar ayudas estata-les para la subsistencia (el llamado sub-sidio de desempleo, “ArbeitslosengeldII”, o la ayuda social, “Sozialhilfe”; aquíse hace una excepción con los jóvenesmenores de 23 años o para aquellos pos-tulantes a naturalización que no seanresponsables de estar recibiendo laayuda estatal para la subsistencia).

· Tendrá que tener conocimientos suficien-tes de la lengua alemana.

· Tendrá que declararse en favor del ordenbásico democrático y libre de la Ley Fun-damental de la República Federal de Ale-mania.

· Tendrá que renunciar, por norma general,

Deutsch durch Anspruchseinbürgerung

Deutscher Staatsbürger können Sie in derRegel erst werden, wenn Sie seit acht Jahrenin Deutschland leben. Erfüllen Sie bestimm-te Voraussetzungen, haben Sie ein Recht aufEinbürgerung. Sie darf dann nicht verweigertwerden. Folgende Voraussetzungen sind imNormalfall zu erfüllen:· Sie müssen im Besitz einer Niederlas-

sungserlaubnis oder einer besonderenAufenthaltserlaubnis sein (als Faustregelgilt: die Aufenthaltserlaubnis muss zueinem Aufenthaltszweck erteilt wordensein, der im Regelfall die Grundlage füreinen Daueraufenthalt bildet. Daher ge-nügt z.B. eine Aufenthaltserlaubnis zuStudienzwecken oder zum vorübergehen-den Aufenthalt aus humanitären Gründennicht).

· Sie müssen seit acht Jahren Ihren ge-wöhnlichen oder rechtmäßigen Aufent-halt in Deutschland haben; bei einer er-folgreichen Teilnahme an einem Integra-tionskurs verkürzt sich die Frist auf sie-ben Jahre.

· Sie müssen Ihren Lebensunterhalt fürsich und Ihre unterhaltsberechtigten Fa-milienangehörigen ohne die Inanspruch-nahme von staatlichen Leistungen zurExistenzsicherung (sogenanntes Arbeits-losengeld II oder Sozialhilfe) bestreitenkönnen (Ausnahmen gelten für Jugendli-che unter 23 Jahren oder für Einbürge-rungsbewerber, die die Inanspruchnah-me von staatlichen Leistungen zur Exis-tenzsicherung nicht selber zu vertretenhaben).

· Sie müssen über ausreichende Kennt-nisse der deutschen Sprache verfügen.

· Sie müssen sich zur freiheitlich-demokra-tischen Grundordnung des Grundgeset-

La nacionalidad alemana Die Deutsche Staatsangehörigkeit

Page 104: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

102

a la nacionalidad que tenía hasta el mo-mento (aquí existen excepciones).

· No podrá haber sido penado por un deli-to grave.

Infórmese preferentemente con bastantetiempo de antelación sobre cuáles son losrequisitos necesarios para su naturaliza-ción. Infórmese incluso cuando tengapensado vivir sólo por algunos años enAlemania.Tenga en cuenta que no todos los inmi-grantes tienen que esperar ocho años paraser naturalizados, así, el cónyuge y los hijospueden recibir la nacionalidad alemanaaunque todavía no vivan desde hace ochoaños en Alemania.Por regla general la naturalización cuesta255 Euros.

zes der Bundesrepublik Deutschland be-kennen.

· Sie müssen in der Regel Ihre bisherigeStaatsbürgerschaft aufgeben (es gibtAusnahmen).

· Sie dürfen sich keiner schweren Straftatschuldig gemacht haben.

Informieren Sie sich möglichst frühzeitig,was Sie für einen Antrag auf Einbürgerungbenötigen und welche Voraussetzungen fürSie gelten. Informieren Sie sich auch, wennSie meinen, eigentlich nur für einige Jahre inDeutschland leben zu wollen.Beachten Sie: nicht alle Einwanderer müs-sen acht Jahre auf eine Einbürgerung war-ten, so können z. B. Ehegatten und Kindermiteingebürgert werden, obwohl sie nochnicht acht Jahre in Deutschland leben.Grundsätzlich kostet eine Einbürgerung 255Euro.

La nacionalidad alemana Die Deutsche Staatsangehörigkeit

Encontrará más información sobre cuálesson los requisitos generales para lanaturalización, p. ej., en el folleto “Wiewerde ich Deutsche/r” (“Cómo hacersealemán”), editado por la Encargada delGobierno Federal para Migración,Refugiados e Integración o en Internet enwww.einbuergerung.de).Además puede solicitar información en elayuntamiento de su ciudad o su distrito.

Page 105: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 106: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Niños: Nacionalidad alemana con el naci-miento

Para los niños prima: si un padre tiene lanacionalidad alemana –la madre o elpadre– entonces los hijos recibirán la nacio-nalidad alemana automáticamente con elnacimiento. En caso de que ambos padressean ciudadanos extranjeros, los hijos reci-birán automáticamente la nacionalidadalemana en caso que uno de los dos padrestenga su residencia habitual y esté legal-mente en Alemania desde hace ocho años ytenga un permiso de establecimiento o seaciudadano de la UE titular de la libertad deelección del lugar de residencia.

Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeit durchGeburt

Für Kinder gilt: Ist ein Elternteil deutscherStaatsangehöriger – egal, ob Vater oderMutter -, dann sind die Kinder automatischvon Geburt an Deutsche. Sind beide Elternausländische Staatsangehörige, bekommenderen Kinder nur dann automatisch bei derGeburt die deutsche Staatsangehörigkeit,wenn ein Elternteil seit mindestens acht Jah-ren rechtmäßig und dauerhaft in Deutsch-land lebt und eine Niederlassungserlaubnisbesitzt oder freizügigkeitsberechtigter Bür-ger der EU ist.

La nacionalidad alemana Die Deutsche Staatsangehörigkeit

Page 107: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

105

Discriminación étnica

En Alemania la discriminación a causa delorigen étnico está prohibida por el principiode trato igualitario expresado en la LeyFundamental. Todos las instancias estatalescomo la policía y las autoridades están obli-gadas a tratar por igual a todas laspersonas. En el caso de la discriminación enel área privada, p. ej., en la búsqueda devivienda o de trabajo, falta todavía una baselegal específica para proteger a los ciuda-danos de la discriminación. En casos dediscriminación encontrará consejo y apoyoen las organizaciones benéficas, los sindi-catos, así como los encargados de asuntosde extranjeros e integración. En algunasciudades hay, además, oficinas de antidis-criminación especiales.En el futuro habrá una protección legalmejorada contra la discriminación a causadel origen étnico. Ésta se refiere sobre todoal Derecho laboral y al Derecho civil, o sea,que incluye, p. ej., los contratos laborales yde vivienda. Entonces existirá la posibilidadde exigir indemnizaciones.

Ethnische Diskriminierung

Diskriminierungen aufgrund ethnischer Her-kunft sind in Deutschland schon nach demGleichheitsgebot des Grundgesetzes verbo-ten. Staatliche Stellen wie Polizei und Be-hörden sind unmittelbar zur Gleichbehand-lung verpflichtet. Bei Diskriminierungen imprivaten Bereich, z.B. bei der Wohnungssu-che oder auf dem Arbeitsmarkt, fehlt zur Zeitnoch eine spezielle gesetzliche Grundlagezum Schutz vor Diskriminierung. Wohlfahrts-verbände, Gewerkschaften und die Auslän-der- bzw. Integrationsbeauftragten beratenund unterstützen Sie bei Diskriminierungs-fällen. In einigen Städten gibt es zudemspezielle Antidiskriminierungsbüros.Zukünftig wird es einen verbesserten ge-setzlichen Schutz gegen Diskriminierungenaufgrund der ethnischen Herkunft geben.Dieser bezieht sich vor allem auf das Ar-beitsrecht und das Zivilrecht, umfasst also z.B. auch Versicherungs- und Mietverträge.Dann besteht etwa die Möglichkeit, Scha-densersatz geltend zu machen.

Más información enwww.stop-discrimination.info

Informationen unter

www.stop-discrimination.info

Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung

Page 108: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

106

Mujeres

“El hombre y la mujer gozan de los mismosderechos. El Estado promueve la realizaciónefectiva de la igualdad de los derechos delas mujeres y los hombres y fomenta laeliminación de las desventajas existentes.”(Art. 3, inciso 2)

Para fomentar la igualdad de las mujeres enla vida laboral y en la sociedad existen lasleyes de equiparación (“Gleichstellungsge-setze”) que se refieren de manera prioritariaa la administración pública. En muchasciudades existen oficinas especiales deinformación y asesoramiento para apoyar ypromover a las mujeres. Muchas de estasoficinas se llaman “Regionalstelle Frau undBeruf” (Oficina regional de la mujer y eltrabajo), “Frauenbüro” (Oficina para lasmujeres) o “Gleichstellungsstelle” (Oficinapara la igualdad). En la mayoría de lasciudades y en muchas (grandes) empresashay un encargado para la igualdad (Gleich-stellungsbeauftragte), que tiene la tarea dedefender los intereses de las mujeres. Parapromover que las mujeres accedan a la polí-tica y facilitarles el acceso a puestos dedecisión existe, p. ej., en algunos partidospolíticos una cuota femenina. En estoscasos un determinado número de funcionesy puestos están reservados para lasmujeres.

Frauen

„Männer und Frauen sind gleichberechtigt.Der Staat fördert die tatsächliche Durchset-zung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigungbestehender Nachteile hin“. (GG, Art. 3 Abs. 2)

Um die Gleichbehandlung von Frauen imBeruf und in der Gesellschaft zu fördern,gibt es „Gleichstellungsgesetze“, die sichvorrangig auf den öffentlichen Dienst bezie-hen. In vielen Städten gibt es spezielle Bera-tungs- und Informationsbüros zur besonde-ren Unterstützung und Förderung von Frau-en. Diese Beratungsbüros heißen oft „Regio-nalstelle Frau und Beruf“, „Frauenbüro“oder „Gleichstellungsstelle“. In den meistenStädten und in vielen (großen) Unterneh-men gibt es auch sogenannte „Gleichstel-lungsbeauftragte“, die den Auftrag haben,die besonderen Interessen von Frauen zuvertreten.Um Frauen in der Politik zu fördern undihnen den Zugang zu entscheidenden Posi-tionen zu erleichtern, gibt es z.B. in einigenpolitischen Parteien eine Frauenquote. Indiesen Fällen ist eine bestimmte Anzahl vonFunktionen und Ämtern für Frauen reser-viert.

Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung

Page 109: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

107

Encontrará más información sobre eltema acoso sexual o violencia en lafamilia en el Ministerio Federal paraFamilia, Ancianos, Mujeres y Jóvenes(Bundesministerium für Familie, Frauen,Senioren und Jugend) en www.bmfsfj.de.

Informationen zum Thema Sexuelle

Belästigung oder Gewalt in der Familie

sind beim Bundesministerium für Familie,

Senioren, Frauen und Jugend unter

www.bmfsfj.de erhältlich.

Acoso sexual

El acoso sexual de hombres o mujeres estáprohibido en la República Federal deAlemania. La Ley de protección de losempleados (Beschäftigtenschutzgesetz)protege de acoso sexual en el trabajo atodos los hombres y mujeres. Acoso sexualen el trabajo es todo comportamientosexual que no sea deseado por el afectado.Por ejemplo, contacto corporal e intru-siones, comentarios con contenido sexual,muestras de representaciones pornográ-ficas, así como la exhortación a realizaractos sexuales. Los empleadores están obli-gados a comprobar las quejas. Un acososexual puede conllevar el despido delcausante sin preaviso.

Sexuelle Belästigung

Sexuelle Belästigung von Frauen und Män-nern ist in der Bundesrepublik verboten.Zum Beispiel schützt am Arbeitsplatz das„Beschäftigtenschutzgesetz“ alle Frauenund Männer vor sexueller Belästigung amArbeitsplatz.Sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz istjedes sexuell bestimmte Verhalten, das vonden Betroffenen nicht gewünscht ist. ZumBeispiel körperliche Berührungen und Über-griffe, Bemerkungen mit sexuellem Inhalt,Vorzeigen pornografischer Darstellungenund Aufforderungen zu sexuellen Handlun-gen. Arbeitgeber sind verpflichtet, eine Be-schwerde zu überprüfen. Sexuelle Belästi-gung kann zur fristlosen Kündigung für denVerursacher führen.

Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung

Page 110: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

108

Maltratos en la familia

En Alemania también está prohibido cual-quier tipo de maltratos corporales en lafamilia. Los padres no pueden castigar asus hijos pegándoles: las “palizas” estánprohibidas por la Ley. Quien sea maltratadopor el cónyuge no tiene por qué tener miedoa una eventual deportación. Puesto que aúnen caso de una separación, a la víctima detales maltratos le corresponde el derechode residencia independiente en Alemania(ver el capítulo “Derecho de extranjería”).En caso de violencia en el hogar es posibleexpulsar al agresor de la casa con ayuda dela policía. Si la policía parte de que lapersona violenta puede agredir o ya haagredido al compañero, entonces la policíapuede quitarle la llave de la casa al agresory expulsarlo de ella inmediatamente. Eneste caso se debería solicitar cuanto antesla expulsión del agresor de la casa y unaorden de protección en el Tribunal Familiar,que conlleve la prohibición de todo contactocon la víctima. En casi todas las grandesciudades hay una casa de acogida demujeres (Frauenhaus). En ellas las mujeresvíctimas de violencia hogareña pueden vivirdurante una temporada. Encontrará elnúmero de teléfono en la guía telefónica opuede preguntar a la policía. Ayuda y apoyose encuentra en la Asociación para laprotección del niño (Kinderschutzbund), enlas asociaciones benéficas (ver el capítulo“Organizaciones y contactos”), en la Oficinade protección de menores de su ciudad o enoficinas de asesoría o abogados.

Misshandlung in der Familie

In Deutschland ist auch in der Familie jedeArt von körperlicher Misshandlung verboten.Eltern dürfen ihr Kind nicht mit Schlägen be-strafen: die „Prügelstrafe“ ist gesetzlich ver-boten. Wer vom Ehepartner misshandeltwird, braucht keine Angst vor einer eventuel-len Abschiebung zu haben: Denn auch imFall einer Trennung vom Ehepartner nacheiner solchen Misshandlung steht demOpfer ein eigenständiges Aufenthaltsrecht(siehe Kapitel „Ausländerrecht“) in Deutsch-land zu.Bei häuslicher Gewalt gibt es die Möglich-keit, den gewalttätigen Partner durch die Po-lizei aus der Wohnung verweisen zu lassen.Geht die Polizei davon aus, dass ein gefähr-licher Angriff bevorsteht oder stattgefundenhat, so kann die Polizei noch in der Woh-nung der gewalttätigen Person den Schlüs-sel abnehmen und sie aus der Wohnungentfernen. Beim Familiengericht sollte ineinem solchen Fall umgehend die Zuwei-sung der Wohnung und eine Schutzanord-nung, mit der der Kontakt zum Opfer unter-sagt wird, beantragt werden.Ein Frauenhaus gibt es in den meisten grö-ßeren Städten. Hier können Frauen auch füreinige Zeit wohnen. Die Nummer steht imTelefonbuch oder kann bei der Polizei er-fragt werden. Die Anonymität des Opfers istsichergestellt.Hilfe und Unterstützung gibt es auch beimKinderschutzbund, bei den Wohlfahrtsver-bänden (siehe Kapitel „Organisationen undAnsprechpartner“), beim Jugendamt derStadt oder bei speziellen Beratungsstellenund Rechtsanwälten.

Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung

Page 111: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

109

Parejas homosexuales

La discriminación de homosexuales estáprohibida en Alemania. Pero la homosexua-lidad no es todavía un tema que se trate porcompleto con naturalidad. Un gran númerode personalidades son homosexuales y nohacen de ello ningún secreto. “Ich binschwul und das ist gut so” (“Soy homose-xual y está bien así”) – dijo, p. ej., el acaldede la capital berlinesa, Klaus Wowereit,justo antes de su elección. Desde el puntode vista legal las “gleichgeschlechtlichePartnerschaften” (concubinos homose-xuales, o sea, del mismo sexo) son casiiguales que los matrimonios. Esto consta enla Ley de igualdad de trato de cocubinoshomosexuales. Igualdad de trato significa,p. ej., que a la pareja extranjera de unhomosexual se le puede conceder unpermiso de residencia básico para la forma-ción y la salvaguardia de una vida en pareja.Encontrará más informaciones en el “Stan-desamt” (Registro civil) en el ayuntamientode la ciudad, en las oficinas de asesora-miento y en las representaciones de inte-reses de homosexuales y lesbianas que hayen la mayoría de las grandes ciudades.

Gleichgeschlechtliche Partnerschaften

Diskriminierung von Homosexuellen ist inDeutschland verboten. Aber ganz selbstver-ständlich ist der Umgang mit diesem Themanoch nicht. Eine Reihe bekannter Persön-lichkeiten sind homosexuell und machendaraus kein Geheimnis. „Ich bin schwul unddas ist gut so“, sagte zum Beispiel der Re-gierende Bürgermeister der Hauptstadt Ber-lin, Klaus Wowereit, vor seiner Wahl. Homo-sexuelle bzw. „gleichgeschlechtliche Part-nerschaften“ sind rechtlich weitgehend mitehelichen Partnerschaften gleichgestellt.Das ist im „Gesetz zur Gleichbehandlunghomosexueller Partnerschaften“ festgelegt.Gleichbehandlung bedeutet z.B. auch, dassdem ausländischen Lebenspartner einesHomosexuellen zur Herstellung und Wah-rung einer lebenspartnerlichen Gemein-schaft eine Aufenthaltserlaubnis erteilt wer-den kann.Informationen erhält man im „Standesamt“im Rathaus der Stadt oder bei den Bera-tungsstellen und Interessenvertretungen vonSchwulen oder Lesben, die es in den meis-ten größeren Städten gibt.

Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung

Page 112: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

110

Discapacitación

Los discapacitados o los familiares de disca-pacitados psíquicos o físicos se puedendirigir a oficinas de asesoramiento espe-ciales. Estas oficinas informan sobre cues-tiones de asistencia y rehabilitación, asícomo sobre las posibilidades de ayudafinanciera y descuentos. Encontrará las direcciones de estas oficinasde información en su médico o en el ayunta-miento.

Behinderungen

Behinderte und Angehörige von körperlichoder geistig Behinderten können sich anspezielle Beratungsstellen wenden. DieseBeratungsstellen geben bei Fragen zur Be-treuung oder Rehabilitation Auskunft und in-formieren über die Möglichkeiten finanziel-ler Hilfe und Vergünstigungen.Adressen von Informations-Stellen habenÄrzte und Rathäuser.

Beauftragter der Bundesregierung für die

Belange behinderter Menschen

Telefon 0 18 88-441 -2944

www.behindertenbeauftragter.de

Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung

Page 113: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 114: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

112

Búsqueda y realización de trabajo

Para algunos extranjeros de países fuera dela UE existen limitaciones legales vigentespara la realización de un trabajo. Para másinformaciones ver el capítulo “Derecho deextranjería” También se puede dirigir a lasAutoridades de extranjería.

Reconocimiento de certificados de forma-ción extranjeros

En la República Federal de Alemania elreconocimiento de certificados de formaciónes una tarea de los Estados Federados. Por tanto, deberá Ud. dirigirse a lasinstituciones de su Estado Federado. Aquíuna pequeña lista de institucionescompetentes para:· Títulos universitarios: Ministerios de

cultura o, para algunas ramas, lasoficinas de examen de los EstadosFederados, www.bildungsserver.de

· Diplomas no académicos: Cámara deIndustria y Comercio (Industrie- undHandelskammer), www.ihk.de, Gremiode artesanos (Handwerkskammer)www.handwerk-info.de y las Presidenciasde los gobiernos (Regierungspräsidien)

· Diplomas de todas las escuelas deformación profesional: Las direccionesgenerales de la enseñanza media de lasmunicipalidades

Arbeitsuche und -aufnahme

Für manche Ausländer aus Nicht-EU-Staatengelten rechtliche Einschränkungen bei derArbeitsaufnahme. Informationen dazu fin-den Sie im Kapitel „Ausländerrecht“. Weite-re Informationen erhalten Sie bei der Aus-länderbehörde.

Anerkennung ausländischerBildungsnachweise

Die Anerkennung von Bildungsnachweisenin der Bundesrepublik Deutschland istSache der einzelnen Bundesländer. Siemüssen sich daher an die Institutionen inIhrem Bundesland wenden. Zuständig sindfür:· Hochschulabschlüsse: Kultusministerien

oder in einzelnen Fachrichtungen Landes-prüfungsämter: www.bildungsserver.de

· Nicht-akademische berufliche Abschlüs-se: Industrie und Handelskammer:www.ihk.de, Handwerkskammer:www.handwerk-info.de,Regierungspräsidien

· Abschlüsse aller beruflichen Schulen:Oberschulämter der Kommunen

La Agencia Federal de Trabajo ofreceinformaciones en línea sobre elreconocimiento de diplomas deformación en www.arbeitsagentur.deVer también www.europa.eu.int/citizensrights.

Die Arbeitsagentur bietet online zu allen

Fragen der Anerkennung von Bildungs-

nachweisen weiterführende Hinweise:

www.arbeitsagentur.de

Siehe dazu auch

www.europa.eu.int/citizensrights

Trabajo y protección social Arbeit und soziale Sicherung

Page 115: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

113

La conexión de todas las ofertas y lasbúsquedas de trabajo en Internet(www.arbeitsagentur.de) posibilitaofrecer un panorama del mercado laboralen todo el territorio de Alemania.

Die Vernetzung von Stellenangeboten und

Stellengesuchen ermöglicht im Internet

(www.arbeitsagentur.de) einen Überblick

über den bundesweiten Arbeitsmarkt.

La Agencia Federal de Trabajo

La Agencia Federal de Trabajo (Bundes-agentur für Arbeit) se dirige tanto a losempleados como a los empleadores. Losllamados JobCenter (Centros de Empleo)locales· gestionan puestos de trabajo y de

aprendizaje,· aconsejan a los empleadores y a los que

buscan trabajo,· ofrecen ayuda para mejorar las

posibilidades de ocupación,· y gestionan cursos de formación

profesional y perfeccionamiento.

Todos los empleados tienen derecho alasesoramiento y la gestión de empleo,independientemente de si ya hancontribuido o no al seguro de desempleo.

Oferta y búsqueda de trabajo en losperiódicos y en Internet

También en los diarios (miércoles y fines desemana) se ofrecen puestos de trabajotanto en línea como en el apartado de losanuncios, asimismo en los semanarios, ylas revistas mensuales (revistas de laciudad) y en revistas especializadas. Enellos podrá también pagar por publicar unanuncio en la sección búsqueda de trabajo(Stellengesuche). En Internet hay diferentesdirecciones con ofertas actuales de empleo.Aquí también puede registrarse en la basede datos indicando su calificación.

Agentur für Arbeit

Die Agentur für Arbeit wendet sich an Arbeit-nehmer und Arbeitgeber. Die örtlichen Job-Center· vermitteln Arbeits- und Ausbildungs-

plätze· beraten Arbeitgeber und Arbeitsuchende· bieten Hilfe zur Verbesserung der Be-

schäftigungschancen· vermitteln berufliche Aus- und Weiterbil-

dung

Berufsberatung und Arbeitsvermittlung kön-nen von allen Arbeitnehmerinnen und Ar-beitnehmern in Anspruch genommen wer-den, unabhängig davon, ob vorher Beiträgezur Arbeitslosenversicherung gezahlt wor-den sind.

Stellenangebote und Stellengesuche inZeitungen und Internet

Im Anzeigenteil und online bei Tageszeitun-gen (mittwochs und Wochenendausgabe),Wochenzeitungen, Monatsmagazinen(Stadtmagazine) und Fachzeitschriften wer-den Stellen angeboten. Als Kleinanzeigengegen eine Gebühr kann man auch selbstein „Stellengesuch“ aufgeben. Im Internetgibt es verschiedene Adressen mit aktuellenArbeitsangeboten. Hier kann man sich auchselbst mit seiner Qualifikation in einer Da-tenbank aufnehmen lassen.

Trabajo y protección social Arbeit und soziale Sicherung

Page 116: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

114

Solicitud de empleo

Una de las condiciones para una solicitudde empleo exitosa es entregar una carpetacompleta y presentable. Ésta debe incluir:· la solicitud como tal· una portada para los otros documentos· el curriculum vitae con foto· diplomas, certificados, certificados de

prácticas laborales

Solicitud de empleo por iniciativa propia

En caso de estar interesado en una empresadeterminada puede enviar la solicitud deempleo por propia iniciativa, o sea, sin quela empresa haya publicado una oferta oconvocatoria; por eso se le llama tambiénsolicitud “a ciegas” (“blind”). Muchosdepartamentos de personal acumulan estassolicitudes y, cuando necesitan a alguien, lobuscan aquí. Muchas veces ellos escogen alos empleados primero de entre estassolicitudes, antes de poner un anuncio odirigirse a la oficina de empleo.

Formalidades para trabajar

Para trabajar los ciudadanos de tercerosestados no pertenecientes a la UE necesitanun permiso de residencia básico que losautorice a trabajar o un permiso de estable-cimiento (si es Ud. ciudadano de un tercerestado vea el capítulo “Extranjeros deestados fuera de la UE”). Los ciudadanos dela UE no necesitan ningún permiso detrabajo extra (ver el capítulo “Ciudadanosde la UE y sus familias”).Todos los empleados necesitan una tarjetapara la declaración de impuestos (“Steuer-

Bewerbung

Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewer-bung ist eine vollständige, in ansprechenderWeise gestaltete Mappe. Sie sollte folgen-des beinhalten:· Anschreiben· Deckblatt für weitere Unterlagen· Lebenslauf mit Fotografie· Zeugnisse, Zertifikate, Praktikanachweise

Initiativ-Bewerbung

Wenn man sich für bestimmte Betriebe oderUnternehmen interessiert, kann man auch„blind“, das heißt, ohne dass eine Stelleausgeschrieben ist, seine Bewerbung dort-hin senden. Viele Personalstellen sammelndiese Bewerbungen und greifen auf sie zu-rück, wenn Bedarf besteht. Sie wählen oftzuerst aus diesen Initiativ-Bewerbungenaus, bevor sie die Stelle inserieren oder sichan das Arbeitsamt wenden.

Formalitäten zur Arbeitsaufnahme

Um eine Arbeit aufzunehmen, brauchenDrittstaatsangehörige aus Nicht-EU-Staateneine Aufenthaltserlaubnis, die zur Aufnah-me einer Arbeit berechtigt, oder eine Nieder-lassungserlaubnis (für Drittstaatsangehörigesiehe Kapitel „Ausländer aus Nicht-EU-Staa-ten“). Unionsbürger benötigen keine ge-sonderte Arbeitsgenehmigung (siehe Kapitel„Unionsbürger und ihre Familienangehöri-gen“).Jeder Arbeitnehmer braucht ferner eineSteuerkarte und einen Sozialversicherungs-ausweis. Eine Lohnsteuerkarte wird von derStadt oder Gemeinde ausgestellt, in der

Trabajo y protección social Arbeit und soziale Sicherung

Page 117: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

115

karte”) y un carnet de la seguridad social(“Sozialversicherungsausweis”). La tarjetapara la declaración del impuesto sobre larenta se recibe de la ciudad o del municipioen el que ha registrado su residencia prin-cipal. El carnet de la seguridad social lorecibe de las instituciones del seguro dejubilación. Cuando una persona realiza unaactividad asalariada por primera vez gene-ralmente el patrón la registra, así elempleado recibe un número y un carnet dela seguridad social. Si tiene algunapregunta diríjase a su patrón, a su seguromédico o a los institutos estatales compe-tentes en materia de seguros de jubilación(“Landesversicherungsanstalten”).

man mit seinem Hauptwohnsitz angemeldetist. Den Sozialversicherungsausweis erhält manbei den Rentenversicherungsträgern. Beierstmaliger Aufnahme einer Erwerbstätigkeitmeldet in der Regel der Arbeitgeber den Be-schäftigten an, der dann eine Sozialversi-cherungsnummer und einen Sozialversiche-rungsausweis erhält. Wenn Sie Fragenhaben, wenden Sie sich an Ihren Arbeitge-ber, an Ihre Krankenkasse oder die zustän-dige Landesversicherungsanstalt.

Trabajo y protección social Arbeit und soziale Sicherung

Sozialversicherungsausweis

Carnet de la seguridad social

Page 118: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

116

Derecho laboral individual y colectivo

En Alemania todos los trabajadores, emple-ados u obreros, tienen determinados dere-chos que están fijados en las Leyes, conve-nios colectivos de trabajo y/o contratoslaborales individuales. El Derecho laboralsirve sobre todo para proteger al trabajador.Todos los trabajadores, con o sin contratode trabajo, tienen determinados derechosmínimos, como por ejemplo:· derecho a vacaciones pagadas,· derecho a continuar cobrando en caso de

enfermedad y en días feriados,· derecho a protección contra el despido

(incluyendo plazos de despido),· derecho a información por escrito sobre

las condiciones esenciales del contratolaboral,

· y derecho a licencia de maternidad.

Independientemente de lo que estipula laLey, en convenios colectivos de trabajo sepueden concertar mejores condiciones, y enlos contratos laborales se pueden concertarmejores condiciones que en los convenioscolectivos de trabajo. A esto se le llama elprincipio de favorabilidad (“Günstigkeits-prinzip”). Las condiciones de trabajo queestén por debajo de los estándares mínimoslegales no están permitidas ni son válidas.A esto se agrega el Derecho laboral colec-tivo, que se compone del Derecho reguladorde la negociación colectiva, el Marco legalpara los derechos de codeterminación delos trabajadores en la empresa y la Coges-tión empresarial.

Individuelles und kollektives Arbeitsrecht

Alle Arbeitnehmer, Angestellte oder Arbeiter,haben in Deutschland bestimmte Rechte,die durch Gesetze, Tarifverträge und/oderEinzelarbeitsverträge festgelegt sind. DasArbeitsrecht dient vor allem dazu, die Ar-beitnehmer zu schützen. Alle Arbeitnehmerhaben mit und ohne schriftlichen Arbeitsver-trag bestimmte individuelle Mindestrechte,zum Beispiel:· das Recht auf bezahlten Urlaub· das Recht auf Entgeltfortzahlung bei

Krankheit und an Feiertagen· das Recht auf Kündigungsschutz (einschl.

Kündigungsfristen)· das Recht auf schriftliche Information

über die wesentlichen Bedingungen desArbeitsvertrages

· das Recht auf Mutterschutz

Abweichend vom Gesetz können im Tarif-vertrag bessere Bedingungen vereinbartwerden und im Arbeitsvertrag bessere Be-dingungen als im Tarifvertrag. Dieses nenntman das Günstigkeitsprinzip. Arbeitsbedin-gungen unter dem gesetzlichen Mindest-standard sind nicht zulässig und nicht gül-tig.Hinzu kommt das kollektive Arbeitsrecht,das aus dem Tarifvertragsrecht, demBetriebsverfassungsrecht und der Unterneh-mensmitbestimmung besteht.

En el puesto de trabajo Am Arbeitsplatz

Page 119: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

117

Marco legal para los derechos de codetermi-nación de los trabajadores en la empresa

En todas las empresas organizadas según elDerecho civil (p. ej. sociedad limitada osociedad anónima) que empleen mínimocinco trabajadores la Ley relativa a los dere-chos de codeterminación de los trabaja-dores en la empresa (“Betriebsverfassungs-gesetz”) estipula que se puede elegir uncomité de empresa (“Betriebsrat”). Elcomité de empresa representa los interesesde los empleados de la empresa ante elempleador. El comité de empresa y elempleador trabajan sobre la base de laconfianza mutua y conjuntamente con lossindicatos y organizaciones de trabajadorespor el bien de los empleados y de laempresa.El comité de empresa es elegido por todoslos empleados de la empresa, independien-temente de su nacionalidad u otras distin-ciones. El comité de empresa vela, p. ej.,por el cumplimiento de las leyes vigentes afavor de los empleados, prescripciones parala prevención de accidentes, los convenioscolectivos de trabajo y los acuerdos empre-sariales, así como por la igualdad en el tratode todos los empleados, independiente-mente de su origen, religión, nacionalidad,militancia o convicción política, así como desu sexo o identidad sexual.Otra de las funciones de los comités deempresa prescritas por la Ley es el fomentode la integración de empleados extranjerosy el buen trato entre ellos y los empleadosalemanes, así como la toma de medidaspara combatir el racismo y la xenofobia enla empresa. El comité tiene también elderecho de exigir la expulsión de unempleado que haya realizado algún actoracista o xenófobo, así como negarse a

Betriebsverfassungsrecht

In allen Betrieben privatrechtlich organisier-ter Unternehmen (z.B. GmbH, Aktiengesell-schaft), in denen ständig mindestens fünfArbeitnehmer beschäftigt sind, kann ein Be-triebsrat nach dem Betriebsverfassungsge-setz gewählt werden. Der Betriebsrat nimmtdie Interessen der Arbeitnehmer des Be-triebs gegenüber dem Arbeitgeber wahr.Dabei arbeiten Betriebsrat und Arbeitgebervertrauensvoll und im Zusammenwirken mitden in im Betrieb vertretenen Gewerkschaf-ten und Arbeitgebervereinigungen zum Wohlder Arbeitnehmer und des Betriebs zusam-men.Der Betriebsrat wird von allen im Betrieb tä-tigen Arbeitnehmern – unabhängig etwa vonihrer Staatsangehörigkeit – gewählt. Der Be-triebsrat wacht z.B. darüber, dass die zugun-sten der Arbeitnehmer geltenden Gesetze,Unfallverhütungsvorschriften, Tarifverträgeund Betriebsvereinbarungen eingehaltenwerden und eine unterschiedliche Behand-lung der Beschäftigten wegen Abstammung,Religion, Nationalität, Herkunft, politischeroder gewerkschaftlicher Betätigung bzw.Einstellung sowie wegen des Geschlechtsoder ihrer sexuellen Identität unterbleibt.Eine weitere wichtige gesetzliche Aufgabedes Betriebsrats ist es, die Integration aus-ländischer Arbeitnehmer und das Verständ-nis zwischen ihnen und den deutschen Ar-beitnehmern zu fördern, sowie Maßnahmenzur Bekämpfung von Rassismus und Frem-denfeindlichkeit im Betrieb zu beantragen.Er hat auch das Recht, die Entfernung einesArbeitnehmers bei rassistischer oder frem-denfeindlicher Betätigung im Betrieb zu ver-langen und seine Zustimmung zu der Ein-stellung eines Arbeitnehmers aus solchenGründen zu verweigern.

En el puesto de trabajo Am Arbeitsplatz

Page 120: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

118

aceptar la contratación de un empleado porestas causas.El comité de empresa tiene derecho departicipación en cuestiones sociales, depersonal y económicas. Él codetermina, p.ej., la implementación de horas extra ojornada reducida, y tiene que ser consul-tado para la contratación o despido deempleados, así como para la elaboración deplanes sociales en caso de un cierre deempresa u otros cambios en la empresa. Enalgunas empresas el empleador y el comitéde empresa han llegado a acuerdos para elfomento de la igualdad y la proteccióncontra la discriminación.

Der Betriebsrat hat Beteiligungsrechte in so-zialen, personellen und wirtschaftlichen An-gelegenheiten. Beispielsweise hat er bei derAnordnung von Überstunden oder Kurzar-beit mitzubestimmen und ist vor beabsich-tigten Einstellungen oder Kündigungen vonArbeitnehmern und bei der Aufstellung vonSozialplänen im Falle geplanter Betriebsstill-legungen oder anderer Betriebsänderungenzu beteiligen. In einigen Betrieben habenArbeitgeber und Betriebsrat Betriebsverein-barungen zur Förderung der Gleichbehand-lung und zum Schutz vor Diskriminierungenabgeschlossen.

En el puesto de trabajo Am Arbeitsplatz

Page 121: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

119

Problemas en el puesto de trabajo

¿Se corresponde mi sueldo con las disposi-ciones del convenio colectivo de trabajo?¿Como empleado tengo derecho al agui-naldo? ¿Puede el empleador exigirme quetrabaje horas extra? ¿Qué derecho a vaca-ciones tengo? ¿Qué pasa si me enfermo o sitengo un accidente laboral? Los comités deempresa le informarán y le ayudarán con losproblemas en el puesto de trabajo, tambiénle ayudará el consejo de personal en lasoficinas de la administración pública.También en caso de discriminación o acosolaboral (“Mobbing”) en el puesto de trabajo,ya sea por colegas o por superiores, elcomité de empresa puede ser la instanciaadecuada para buscar ayuda. El empleadortiene el deber de proteger el derechopersonal y la salud de sus empleados.Los empleados tienen variadas posibili-dades legales de defenderse. Ellos puedeninformarse en las instancias competentesen su empresa o dejarse asesorar por susindicato o por un abogado, y dado el casohacerse representar por éste ante juicio. Enlos Tribunales Laborales de primerainstancia no es obligado tener abogado. Lasoficinas de recepción de demandas(“Rechtsantragsstellen”) de los TribunalesLaborales no pueden darle ninguna asesoríalegal individual. Sin embargo, le ayudaráncon las formalidades de la presentación dela demanda. En caso necesario puede soli-citar asistencia judicial gratuita para losgastos del litigio.

Probleme am Arbeitsplatz

Entspricht mein Lohn den tariflichen Bestim-mungen? Habe ich als Arbeitnehmer An-spruch auf Weihnachtsgeld? Kann mein Ar-beitgeber Überstunden verlangen? WelchenAnspruch auf Erholungsurlaub habe ich?Was passiert bei Krankheit oder Arbeitsun-fällen? Informationen und Hilfe bei Proble-men am Arbeitsplatz bieten auch der Be-triebsrat in den Betrieben bzw. der Personal-rat in Dienststellen der öffentlichen Verwal-tung.Auch bei Diskriminierungen oder Mobbingam Arbeitsplatz durch Kollegen oder Vorge-setzte kann unter anderem der Betriebsratder richtige Ansprechpartner sein. Der Ar-beitgeber hat die Pflicht, das Persönlich-keitsrecht und die Gesundheit seiner Arbeit-nehmer zu schützen.Arbeitnehmer haben vielfältige rechtlicheMöglichkeiten, sich zur Wehr zu setzen. Siekönnen sich bei den zuständigen betrieb-lichen Stellen informieren oder sich durchihre Gewerkschaft oder einen Anwalt bera-ten und ggfs. gerichtlich vertreten lassen.Vor den Arbeitsgerichten erster Instanz be-steht kein Anwaltszwang. Die Rechtsan-tragsstellen der Arbeitsgerichte dürfen zwarkeine Rechtsberatung im Einzelfall vorneh-men, sind allerdings bei der formgerechtenErstellung von Klageschriften behilflich. Ge-gebenenfalls kann für die Prozessführungauch Prozesskostenhilfe in Anspruch ge-nommen werden.

Encontrará más informaciones en elMinisterio Federal de Economía y Trabajo(Bundesministerium für Wirtschaft undArbeit), www.bmwa.bund.de, o a travésde la línea de información del Ministeriopara cuestiones de derecho laboral, 0180 5 615 003 (0,12 €/min.), así comoen la asociación Alemana de Sindicatos(Deutscher Gewerkschaftsbund),www.dgb.de y en www.migration-online.de.

Weitere Informationen finden Sie im Ser-

viceangebot des Bundesministeriums für

Wirtschaft und Arbeit unter

www.bmwa.bund.de bzw. über das Info-

telefon des Ministeriums zum Arbeits-

recht unter der Rufnummer

0180 5 615 003 (0,12 €/Min.)

sowie beim Deutschen Gewerkschafts-

bund unter

www.dgb.de bzw.

www.migration-online.de.

En el puesto de trabajo Am Arbeitsplatz

Page 122: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Rescisión y protección contra el despido

El despido no puede ocurrir por causas arbi-trarias, además, tiene que ser por escrito. Elempleado gozará de la protección generalcontra el despido, según estipula la Ley deprotección contra el despido (“Kündi-gungsschutzgesetz”), cuando el contratolaboral haya tenido una vigencia de más deseis meses y la empresa cuente con más dediez empleados (los aprendices no cuentan,y los empleados a tiempo parcial se consi-deran proporcionalmente). La Ley de protec-ción contra el despido exige una justifica-ción social de un despido, es decir, que éstedebe tener su causa en la persona o en elcomportamiento del empleado, o en necesi-dades empresariales urgentes.Si en la empresa hay un comité de empresa,éste tendrá que ser consultado antes decada despido. Un despido que no haya sidoconsultado con el comité de empresa notiene efecto. Bajo determinadas condicionesel comité de empresa puede estar en contrade un despido.Si el empleado desea invalidar el despido,tendrá que presentar una demanda ante elTribunal Laboral competente dentro de tressemanas a partir del recibo del despido porescrito.Las mujeres gozan de una protección espe-cial contra el despido durante el embarazo ylos cuatro meses después del parto,asimismo los aprendices y las personas condiscapacidades graves. Al empleador le estáprohibido despedir a estas personas, opuede despedirlas en casos excepcionalessólo después de tener la aprobación de unaautoridad estatal. El consejo de empresa oel sindicato, entre otros, le darán más infor-maciones sobre esto.

Kündigung und Kündigungsschutz

Eine Kündigung darf nicht willkürlich ausge-sprochen werden; sie muss schriftlich erfol-gen. Ein Arbeitnehmer hat allgemeinen Kün-digungsschutz nach dem Kündigungsschutz-gesetz, wenn das Arbeitsverhältnis längerals 6 Monate bestanden hat und im Betriebmehr als zehn Arbeitnehmer beschäftigtwerden (Auszubildende zählen nicht mit,Teilzeitbeschäftigte werden anteilig berück-sichtigt). Das Kündigungsschutzgesetz ver-langt eine soziale Rechtfertigung einer Kün-digung, d.h. sie muss durch Gründe in derPerson oder im Verhalten des Arbeitneh-mers oder durch dringende betriebliche Er-fordernisse bedingt sein.Ist in dem Betrieb ein Betriebsrat gebildet,ist er vor jeder Kündigung zu hören. Eineohne Anhörung des Betriebsrats ausgespro-chene Kündigung ist unwirksam. Unter be-stimmten Voraussetzungen kann der Be-triebsrat einer Kündigung widersprechen.Will der Arbeitnehmer die Unwirksamkeitder Kündigung erreichen, muss er innerhalbvon drei Wochen nach Zugang der schrift-lichen Kündigung Klage beim zuständigenArbeitsgericht erheben.Einen besonderen Kündigungsschutz genie-ßen beispielsweise Frauen während einerSchwangerschaft und bis vier Monate nachder Entbindung, Auszubildende und schwer-behinderte Menschen. Gegenüber diesenArbeitnehmern besteht Kündigungsverbotoder der Arbeitgeber darf nur ausnahms-weise nach Einholung der vorherigen Zu-stimmung einer staatlichen Behörde kündi-gen. Nähere Informationen können u.a. derBetriebsrat oder die Gewerkschaften geben.

120 En el puesto de trabajo Am Arbeitsplatz

Page 123: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Horario de trabajo

En Alemania las condiciones para establecerlos horarios de trabajo están reguladas en laLey de horarios de trabajo (“Arbeitszeitge-setz”). En principio la Ley de horarios detrabajo tiene vigencia para todos los obreros yempleados y para los aprendices. La Ley seabstiene de fijar más normas para el estableci-miento de horarios de trabajo que las necesa-rias para garantizar la protección de la salud delos empleados. En particular la Ley regula elhorario de trabajo diario, las pausas y eltiempo de descanso mínimo después delhorario de trabajo, así como la prohibiciónelemental de trabajar los domingos y los díasfestivos. En el marco de la Ley se fija el horariode trabajo concreto a través de los convenioscolectivos de trabajo, los acuerdos empresa-riales y los contratos laborales. El control delcumplimiento de la Ley de horarios de trabajoes tarea de las Autoridades de protecciónlaboral de los Estados Federados, o sea, elDepartamento de inspección industrial (Gewer-beaufsichtsamt) y la Oficina para la protecciónlaboral (Amt für Arbeitsschutz).

Protección laboral

La protección laboral comprende todas lasmedidas que garantizan la integridad física ypsíquica de los empleados en el trabajo. Aquícuentan también todas las medidas preven-tivas necesarias de carácter legal, organiza-tivo, técnico o médico. La primera meta deesta protección es impedir peligros, daños,molestias y cargas evitables. Asimismo perte-necen a la protección laboral la creación depuestos de trabajo, procesos laborales yentornos laborales más humanos.La Ley de protección laboral contiene prescrip-ciones esenciales para la protección laboral.

Arbeitszeit

Die Rahmenbedingungen für die Gestaltungder Arbeitszeit in Deutschland sind im Ar-beitszeitgesetz geregelt. Das Arbeitszeitge-setz gilt grundsätzlich für alle Arbeiter undAngestellten und die zu ihrer BerufsbildungBeschäftigten. Das Gesetz verzichtet darauf,weitergehende gesetzliche Vorgaben für dieArbeitszeitgestaltung zu machen, als diesfür die Gewährleistung des Gesundheits-schutzes der Arbeitnehmer erforderlich ist.Insbesondere regelt es die tägliche Höchst-arbeitszeit, die Pausen und die Mindestru-hezeit im Anschluss an die Arbeitszeit sowiedas grundsätzliche Verbot der Beschäftigungan Sonn- und Feiertagen. Im Rahmen desGesetzes wird die konkret zu leistende Ar-beitszeit per Tarifvertrag, Betriebsvereinba-rung bzw. durch Arbeitsvertrag festgelegt.Die Überwachung des Arbeitszeitgesetzesist Aufgabe der Arbeitsschutzbehörden derBundesländer (Gewerbeaufsichtsamt, Amtfür Arbeitsschutz).

Arbeitsschutz

Der Arbeitsschutz umfasst alle Maßnahmen,mit denen die körperliche und geistige Un-versehrtheit der Beschäftigten bei der Arbeitgewährleistet werden. Dazu zählen alle nöti-gen rechtlichen, organisatorischen, techni-schen und medizinischen Präventivmaßnah-men. Ziel ist in erster Linie die Abwehr vonGefahren, Schäden, Belästigungen und ver-meidbaren Belastungen. Die Gestaltung hu-maner Arbeitsplätze, Arbeitsabläufe und Ar-beitsumgebungen gehört ebenfalls zum Ar-beitsschutz.Grundlegende Arbeitsschutzvorschriften ent-hält das Arbeitsschutzgesetz. Spezielle Ar-

121En el puesto de trabajo Am Arbeitsplatz

Page 124: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

122

Las siguientes leyes y decretos leyes, p. ej.,regulan áreas especiales de la protecciónlaboral:· Ley sobre médicos de empresa, ingenieros

de seguridad y otros especialistas para laseguridad laboral (Ley de seguridad laboral,“Arbeitssicherheitsgesetz”)

· Ley sobre la seguridad de aparatos y de laproducción (“Geräte- und Produktsicher-heitsgesetz”)

· Decreto Ley sobre seguridad industrial(“Betriebssicherheitsverordnung”)

· Decreto Ley sobre sustancias peligrosas(“Gefahrstoffverordnung”)

· Decreto Ley sobre el lugar de trabajo(“Arbeitsstättenverordnung”)

El empleador es, en primer lugar, el respon-sable del cumplimiento de las prescripcionespara la protección laboral. Las autoridadescompetentes de los Estados Federados (espe-cialmente el Departamento de inspecciónindustrial, “Gewerbeaufsicht”) controlan elcumplimiento de las prescripciones para laprotección laboral. Las cajas de prevencióncontra accidentes (“Berufsgenossenschaften”),en su calidad de entidad responsable delseguro estatal de accidentes, están a cargo dedecretar prescripciones para la prevención deaccidentes a observar además de las prescrip-ciones estatales para la protección laboral. Elcumplimiento de las prescripciones para laprevención de accidentes es controlado por losservicios de inspección de las cajas de preven-ción contra accidentes.

Prevención de explotación laboral infantil yprotección del trabajo juvenil

La protección laboral de niños y jóvenes es aúnmás importante que la protección laboral delos adultos. La Ley de protección del trabajo

beitsschutzbereiche werden z.B. in folgen-den wichtigen Gesetzen und Rechtsverord-nungen geregelt:· Gesetz über Betriebsärzte, Sicherheitsin-

genieure und andere Fachkräfte für Ar-beitssicherheit (Arbeitssicherheitsgesetz)

· Geräte- und Produktsicherheitsgesetz· Betriebssicherheitsverordnung· Gefahrstoffverordnung· Arbeitsstättenverordnung.

Für die Einhaltung der Arbeitsschutzvor-schriften ist in erster Linie der Arbeitgeberverantwortlich. Die zuständigen Länderbe-hörden (insbesondere die Gewerbeaufsicht)überwachen die Einhaltung der Arbeits-schutzvorschriften. Die Berufsgenossen-schaften sind als Träger der gesetzlichenUnfallversicherung für den Erlass von Unfall-verhütungsvorschriften, die neben denstaatlichen Arbeitsschutzvorschriften zu be-achten sind, zuständig. Die Einhaltung derUnfallverhütungsvorschriften wird von denAufsichtsdiensten der Berufsgenossenschaf-ten überwacht.

Kinder- und Jugendarbeitsschutz

Arbeitsschutz für Kinder und Jugendliche istnoch wichtiger als Arbeitsschutz für Erwach-sene. Das Jugendarbeitsschutzgesetz unddie Kinderarbeitsschutzverordnung schützendeshalb junge Menschen unter 18 Jahren vorArbeit, die zu früh beginnt, die zu langedauert, die zu schwer ist, die sie gefährdetoder die für sie ungeeignet ist.

En el puesto de trabajo Am Arbeitsplatz

Page 125: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

123

juvenil (“Jugendarbeitsschutzgesetz”) y elDecreto Ley sobre la prevención de explotaciónlaboral infantil (“Kinderarbeitsschutzverord-nung”) protegen a los menores de 18 añoscontra trabajos que empiecen demasiadotemprano, que duren demasiado, que seandemasiado pesados, que los ponga en peligroo sean inapropiados para ellos.

Desempleo y ayuda estatal para la subsistencia

Si Ud. queda desempleado, recibirá ayuda einformaciones en la Agencia Federal de Trabajode su localidad o JobCenter. El JobCenter leasesorará y le ayudará en la búsqueda de unnuevo empleo (ver el capítulo “Búsqueda yrealización de trabajo”). En cuanto reciba eldespido Ud. tendrá que declararse desem-pleado personalmente en la Agencia Federal deTrabajo (“Agentur für Arbeit”)/JobCenter de sulocalidad. Si no lo hace, le pueden recortar laayuda financiera.Posiblemente tenga Ud. derecho a recibir elsubsidio de desempleo (“Arbeitslosengeld”)del seguro de desempleo (“Arbeitslosenversi-cherung”; ver el capítulo “Seguro de desem-pleo”). Para poder recibir el subsidio dedesempleo tendrá Ud. que haber realizado untrabajo donde haya pagado seguro de desem-pleo por mínimo doce meses en los últimostres años antes de declararse desempleado. Elimporte y la duración del subsidio de desem-pleo se calcula según la cifra de sus ingresosanteriores y la duración de su trabajo anterior.Quien busque trabajo y esté en capacidad detrabajar, pero no tenga derecho al subsidio dedesempleo o su derecho haya expirado, reci-birá una ayuda estatal para la subsistencia, elllamado “Subsidio de desempleo II” (“Arbeits-losengeld II”, ALGII). El importe global de estaayuda básica es por lo general claramente másbajo que el del subsidio de desempleo. El

Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung

Sollten Sie arbeitslos werden, erhalten SieHilfe und Informationen bei der örtlichenAgentur für Arbeit bzw. dem JobCenter. DasJobCenter berät und unterstützt Sie bei derSuche nach einer neuen Beschäftigung(siehe Kapitel „Arbeitsuche und –aufnah-me“). Sie müssen sich persönlich bei derörtlichen Agentur für Arbeit/JobCenter ar-beitslos melden, sobald Sie von Ihrer Kündi-gung erfahren. Andernfalls drohen Kürzun-gen von Leistungen.Möglicherweise besteht ein Anspruch aufArbeitslosengeld aus der Arbeitslosenversi-cherung (siehe Kapitel „Arbeitslosenversi-cherung“). Um Arbeitslosengeld beziehen zukönnen, müssen Sie in den letzten drei Jah-ren vor der Arbeitslosmeldung mindestenszwölf Monate in einem versicherungspflich-tigen Arbeitsverhältnis beschäftigt gewesensein. Höhe und Dauer des Arbeitslosengel-des richten sich nach der Höhe Ihres vorhe-rigen Einkommens und der Dauer Ihrer vor-herigen Beschäftigung. Wenn Sie keinen An-spruch auf Arbeitslosengeld haben oder derAnspruch ausläuft, erhalten Arbeitssuchen-de und Erwerbsfähige eine staatliche Exis-tenzsicherung, das so genannte Arbeitslo-sengeld II (ALGII). Die pauschale Höhe die-ser Grundsicherung ist zumeist deutlich nie-driger als das Arbeitslosengeld. Auch dasArbeitslosengeld II wird beim örtlichen Job-Center beantragt. Wer aufgrund seines Al-ters oder einer Behinderung erwerbsunfähigist, erhält die so genannte Sozialhilfe. Dieseentspricht in etwa der Höhe des Arbeitslo-sengeldes II.

Desempleo y ayuda estatal para la subsistencia Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung

¡Atención!: El cobro de Subsidio dedesempleo II y ayuda social puedeconducir a problemas respecto alDerecho de residencia. ¡Infórmese atiempo sobre esto!

Achtung!

Der Bezug von Arbeitslosengeld II und So-

zialhilfe kann zu aufenthaltsrechtlichen

Problemen führen. Informieren Sie sich

frühzeitig!

Page 126: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

124

Subsidio de desempleo II se solicita igual-mente en el JobCenter local. Quien no estécapacitado para trabajar, ya sea por su edad opor una discapacidad, recibirá ayuda social(“Sozialhilfe”). El importe de ésta se corres-ponde aproximadamente con el Subsidio dedesempleo II.

Seguridad social

Todos los empleados están protegidos porseguros obligatorios contra determinadosriesgos como enfermedad o accidente, desem-pleo, necesidad de cuidados, invalidez o vejez.La seguridad social garantiza la protecciónsocial en nuestra sociedad. El folleto “SozialeSicherung im Überblick” (“Seguridad social enresumen”) ofrece una visión de conjunto de laseguridad social en Alemania en variosidiomas. Encontrará este folleto, además deotras informaciones, en el Ministerio Federal deSalud y Protección Social enwww.bmgs.bund.de. Todos los empleadosestán asegurados por ley con el seguro obliga-torio. La seguridad social consta de cincopilares:

Seguro médico

El seguro médico ofrece protección financieraen caso de enfermedad o maternidad. Las pres-taciones son válidas para el cónyuge y para loshijos del asegurado si éstos tienen ingresospropios bajos, o si no tienen ingresos propios.Los asegurados pueden escoger entre diversostipos de cajas de seguro: cajas locales deseguro médico (“Allgemeine Ortskranken-kassen”), cajas de seguro médico substituto-rias (“Ersatzkassen”), cajas de seguro médicode la empresa (“Betriebskrankenkassen”) ocajas gremiales de seguro médico (“Innungs-krankenkassen”). Las cajas de seguro casi no

Sozialversicherung

Alle Arbeitnehmer sind durch Pflichtversi-cherungen gegen bestimmte Risiken, wieKrankheit oder Unfall, Arbeitslosigkeit, Pfle-gebedürftigkeit, Invalidität und auch Altergeschützt. Die Sozialversicherung garantiertdie soziale Sicherung in unserer Gesell-schaft. Einen Überblick über die deutscheSozialversicherung bietet die Broschüre „So-ziale Sicherung im Überblick“ in mehrerenSprachen. Diese Broschüre und viele weitereInformationen sind beim Bundesministe-rium für Gesundheit und Soziale Sicherungund unter www.bmgs.bund.de erhältlich.Alle Arbeitnehmer sind gesetzlich pflichtver-sichert. Die Sozialversicherung besteht ausfünf Säulen:

Krankenversicherung

Krankenversicherung bietet finanziellenSchutz bei Krankheit und Mutterschaft. DieLeistungen gelten auch für Ehepartner undKinder des Versicherten, wenn diese keineoder nur geringfügige eigene Einkünftehaben. Die Versicherten können zwischenverschiedenen Krankenkassen wählen: All-gemeine Ortskrankenkassen, Ersatzkassen,Betriebskrankenkassen oder Innungskran-kenkassen. Die Krankenkassen unterschei-den sich geringfügig nach der Höhe der Bei-träge und der Leistungen. Der Grundumfangder Leistungen ist gesetzlich festgelegt.Pflichtversichert sind alle Arbeitnehmer biszu einem bestimmten Einkommen. Abeinem bestimmten höheren Einkommen istdie Mitgliedschaft der gesetzlichen Kranken-kassen freiwillig, alternativ kann man sichprivat versichern.

Seguridad social Sozialversicherung

Encontrará más informaciones en www.bmgs.bund.de

Weitere Informationen finden sich unter:

www.bmgs.bund.de

www.gkv.info

Page 127: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

125Seguridad social Sozialversicherung

Page 128: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

126

www.renteninfo-online.dewww.bfa.dewww.lva.de

se diferencian en la suma de la contribución yen las prestaciones. El tipo de prestacionesbásicas está reglamentado de manera legal.Todos los trabajadores hasta un salario deter-minado están asegurados obligatoriamente. Apartir de ingresos superiores a una suma deter-minada, el seguro no es obligatorio sino volun-tario; una alternativa aquí es un seguro médicoprivado.

Seguro de jubilación

El seguro de jubilación es el pilar más impor-tante para la seguridad en la vejez. Además delos empleados están asegurados los queaprenden un oficio y una parte de los trabaja-dores independientes. Las tareas primordialesdel seguro de jubilación son:· el pago de las jubilaciones a los asegurados

y a los parientes de un difunto asegurado(viudos y huérfanos) y

· la realización de medidas de rehabilitaciónmédicas y de fomento laboral.

Para tener derecho a una jubilación se tienenque cumplir determinados requisitos. Loshombres y mujeres asegurados tienen quehaber cumplido una edad determinada, untiempo mínimo de contribución y haber solici-tado la jubilación. Por norma general seempieza a cobrar la jubilación a partir de los 65años, pero también es posible adelantarla oretrasarla. Encontrará más información sobre lareglamentación de la jubilación partida, jubila-ción por incapacidad laboral parcial y renta pordefunción (renta de viudos y huérfanos) en elMinisterio Federal de Salud y Protección Social.

Jubilación complementaria

La jubilación estatal, que se basa en el prin-cipio de solidaridad, debería complemen-

Rentenversicherung

Die Rentenversicherung ist die wichtigsteSäule für die Alterssicherung. Außer den Ar-beitnehmern sind unter anderem auch Aus-zubildende und bestimmte Gruppen vonSelbstständigen versichert. Hauptaufgabender Rentenversicherung sind:· die Zahlung von Renten an Versicherte

und Hinterbliebene (Witwen und Waisen)· die Durchführung medizinischer und be-

rufsfördernder Rehabilitationsmaßnah-men.

Für einen Anspruch auf Rente müssen be-stimmte Voraussetzungen erfüllt sein. Dieversicherten Männer und Frauen müssen einbestimmtes Lebensalter erreicht (Altersgren-ze), eine Mindestversicherungszeit (Warte-zeit) erfüllt und einen Rentenantrag gestellthaben. In der Regel wird die Rente ab dem65. Lebensjahr bezogen, ein vorgezogeneroder hinausgeschobener Rentenbeginn istmöglich. Über die Regelungen für Teilrenten,Renten wegen verminderter Erwerbsfähig-keit und Renten wegen Todes (Witwen- undWaisenrente) informiert das Bundesministe-rium für Gesundheit und Soziale Sicherung.

Zusatzrente

Die staatliche Rente, die auf dem Solidari-tätsprinzip beruht, sollte um eine freiwilligezusätzliche Altersvorsorge ergänzt werden,um den Lebensstandard im Alter zu sichern.Über staatliche Förderungen bei zusätz-lichen privaten oder betrieblichen Renten-versicherungen informieren zum Beispiel dieVerbraucherberatungen.

Seguridad social Sozialversicherung

Page 129: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

127

www.arbeitsagentur.de

tarse con una jubilación complementariavoluntaria para asegurar un buen nivel devida en la vejez. Encontrará informacionessobre las ayudas estatales para los segurosde jubilación complementarios privados ode empresa, p. ej., en las oficinas de consu-midores.

Seguro de cuidados

El seguro de cuidados proporciona unaprotección social en caso de necesitarcuidados. Con la contribución el aseguradotiene derecho a ayudas financieras para elcuidado ambulante y hospitalario.

Seguro de desempleo

El seguro de desempleo ofrece ayuda mate-rial en caso de desempleo y tiene una polí-tica de mercado activa. Todo el que estédesempleado tiene derecho al subsidio dedesempleo (“Arbeitslosengeld”) si seregistra como desempleado y ha contri-buido durante un período determinado alseguro de desempleo. Las diversas presta-ciones de fomento y de trámite entre emple-ados y empleadores de la Agencia Federalde Trabajo tiene como objetivo reinsertar lamayor cantidad posible de desempleadosen el mercado laboral.

Seguro de accidentes

El seguro de accidentes mengua las conse-cuencias financieras de accidentes labo-rales o enfermedades laborales y ofreceprestaciones de prevención (prevención deaccidentes) y de rehabilitación.

Pflegeversicherung

Die Pflegeversicherung sorgt für eine sozialeAbsicherung im Fall der Pflegebedürftigkeit.Durch die Beitragszahlungen hat der Versi-cherte einen Rechtsanspruch auf finanzielleHilfen bei ambulanter und stationärerPflege.

Arbeitslosenversicherung

Die Arbeitslosenversicherung bietet mate-rielle Hilfe bei Arbeitslosigkeit und betreibteine aktive Arbeitsmarktpolitik. Anspruchauf Arbeitslosengeld hat, wer arbeitslos ist,sich persönlich arbeitslos gemeldet hat undüber einen bestimmten Zeitraum Beiträge indie Arbeitslosenversicherung eingezahlt hat.Die Bundesagentur für Arbeit wendet sichmit verschiedenen Förderungs- und Vermitt-lungsleistungen sowohl an Arbeitnehmer alsauch an Arbeitgeber und versucht, mög-lichst viele Arbeitsuchende im Arbeitsmarktunterzubringen.

Unfallversicherung

Die Unfallversicherung mindert die finanziel-len Folgen von Arbeitsunfällen oder Berufs-krankheiten und bietet Vorsorgeleistungen(Verhütung von Unfällen) und Rehabilita-tionsleistungen.

Seguridad social Sozialversicherung

Page 130: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

128

Seguridad social internacional

Las leyes alemanas sobre la seguridadsocial prevén que las prestaciones secumplan sólo en el territorio de Alemania.Pero puede darse el caso que exista elderecho a recibir algunas prestacionestambién en el extranjero. Esto es reguladopor los convenios internacionales y bilate-rales sobre la seguridad social. En la UniónEuropea existe una base jurídica que esta-blece que las prestaciones sociales tambiéntendrán lugar en los estados miembros y, p.ej., asegura la asistencia médica al asegu-rado y sus familiares. Existen, además, unaserie de convenios sobre la seguridad socialcon países europeos fuera de la UE y conotros países fuera de Europa. Las regula-ciones con los países dentro de la UE y, enparte, con otros países son muy amplias.Las más importantes son las prestacionesen caso de enfermedad, invalidez y vejez,así como las prestaciones a los parientes dedifuntos asegurados, las prestaciones poraccidentes y las enfermedades laborales.Las regulaciones internacionales parten dedos requisitos:· Las personas aseguradas tienen en prin-

cipio todas los mismos derechos socia-les.

· La estancia en un país miembro o en unode los países del convenio se consideraigual a la estancia en otro país miembroo país del convenio.

Internationale Sozialversicherung

Die deutschen Gesetze über die Sozialversi-cherung sehen vor, dass ihre Leistungen nurinnerhalb Deutschlands erbracht werden.Möglicherweise gelten bestimmte Ansprü-che auf Sozialversicherungsleistungen aberauch im Ausland. Dies regeln internationaleund bilaterale Sozialversicherungsabkom-men. So gibt es innerhalb der EuropäischenUnion eine Rechtsgrundlage, dass die sozia-len Leistungen auch in den Mitgliedstaatengelten und zum Beispiel die nötige Kranken-versorgung für Versicherte und Familienan-gehörige sichergestellt ist. Sozialversiche-rungsabkommen bestehen darüber hinausmit einer Reihe von europäischen Nicht-EU-Staaten und mit Ländern außerhalb Euro-pas. Die Regelungen innerhalb der EU undzum Teil auch mit weiteren Ländern sindsehr umfassend. Am wichtigsten sind dieLeistungen bei Krankheit, bei Invalidität undim Alter sowie Leistungen an Hinterblie-bene, Leistungen bei Arbeitsunfällen undbei Berufskrankheit. Die internationalenRegelungen gehen von zwei Voraussetzun-gen aus:· Die von ihnen erfassten Personen sind in

ihren sozialen Rechten grundsätzlichgleich gestellt.

· Der Aufenthalt in dem einen Mitglieds-oder Vertragsland ist dem Aufenthalt indem anderen Mitglieds- oder Vertrags-land grundsätzlich gleich gestellt.

Seguridad social Sozialversicherung

Page 131: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

129

Sueldos, salarios e ingresos

Para el dinero que cobra el empleado por sutrabajo hay diversos términos en alemán:“Entgelt” (retribución), “Verdienst” (ganan-cias), “Einkommen” (renta), “Gehalt”(salario) o “Lohn” (sueldo). En este manualutilizamos los conceptos “renta” y “salario”.En los contratos laborales se acuerda gene-ralmente un salario bruto, aunque nosiempre tiene que aparecer una cifraconcreta, sino que se puede hacer refe-rencia al grupo salarial según el conveniocolectivo de trabajo correspondiente. Delsalario bruto se retiran los impuestos y lascuotas sociales, que paga directamente elempleador. Lo que el empleado recibe es elsalario neto. El salario bruto y el neto estánexpuestos en la “Gehaltsabrechnung” (liqui-dación de la nómina).

Cuotas sociales

El derecho a la protección de los segurosmédico, de accidentes, de desempleo, dejubilación, de cuidados e invalidez, comocomponentes de la seguridad social, sebasa en el pago de las cuotas por parte delempleado y del empleador y, en parte, ensubvenciones federales. Las contribucionesque hay que pagar mensualmente a losseguros médico, de desempleo, de jubila-ción y de cuidados se denominan cuotassociales (“Sozialabgaben”). El importe delas cuotas sociales depende del salario, unamitad la paga el empleado y la otra, elempleador. La parte del empleado se retiradirectamente del salario y el empleadortiene que transferir las contribuciones a losseguros.

Lohn, Gehalt und Einkommen

Für das Geld, das ein Arbeitnehmer für seineArbeit bezieht, gibt es verschiedene Be-zeichnungen: Entgelt, Verdienst, Einkom-men, Gehalt, Lohn. In diesem Handbuchbenutzen wir die Begriffe „Einkommen“ und„Gehalt“. Im Arbeitsvertrag wird in der Regelein Brutto-Einkommen vereinbart, wobeinicht immer ein konkreter Betrag genanntwerden muss, sondern es kann auch einVerweis auf eine entsprechende Gehalts-gruppe in einem Tarifvertrag erfolgen. VomBrutto-Einkommen werden Steuern undSozialabgaben abgezogen, die der Arbeit-geber direkt abführt. Ausgezahlt wird somitdas Netto-Einkommen. Brutto- und Netto-einkommen sind in einer „Gehalts“-Abrech-nung“ aufgeführt.

Sozialabgaben

Der Anspruch auf Versicherungsschutz durchKrankheit oder Unfall, Arbeitslosigkeit, Alter,Pflegebedürftigkeit und Invalidität gründetsich bei der Sozialversicherung aus der Zah-lung von Arbeitnehmer- und Arbeitgeber-Versicherungsbeiträgen und zum Teil ausBundeszuschüssen. Die Beiträge, die mo-natlich für die Krankenversicherung, die Ar-beitslosenversicherung, die Rentenversiche-rung und die Pflegeversicherung bezahltwerden müssen, nennt man Sozialabgaben.Die Höhe der Sozialabgaben ist vom Ein-kommen abhängig, sie werden jeweils zurHälfte vom Arbeitgeber und Arbeitnehmerbezahlt. Der Anteil des Arbeitnehmers wirdautomatisch vom Gehalt abgezogen, der Ar-beitgeber muss die Beiträge an die Versiche-rungen überweisen.

Sueldos, salarios e ingresos Lohn, Gehalt und Einkommen

Page 132: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

130

Impuestos sobre la renta y sobre el salario

Sobre el salario bruto se pagan impuestos. Latasa de impuesto depende de la suma delsalario (impuesto progresivo). Además, depen-diendo del estado civil, se clasifica en seis“Steuerklassen” (categorías fiscales), de I a VI.La categoría fiscal varía dependiendo si se estácasado o soltero, si se tiene hijos, o si amboscónyuges reciben un salario. Sobre todocuando en un hogar los dos cónyuges tienenrenta propia sujeta a impuestos existen combi-naciones determinadas que pueden resultarmás rentables. Los datos sobre la categoríafiscal y los niños aparecen en la tarjeta deimpuesto sobre el salario (“Lohnsteuerkarte”)que se recibe del ayuntamiento. Esta tarjeta deimpuesto se entrega al empleador, quien anotaen ella el salario anual y otros datos. Losimpuestos se descuentan cada mes automáti-camente del salario bruto. Junto con la declara-ción de impuesto (“Einkommenssteuererklä-rung” o “ajuste anual de impuestos sobre elsalario”) se tiene que presentar anualmente enla Delegación de hacienda (“Finanzamt”) latarjeta de impuesto del año anterior. Con elajuste anual de impuestos sobre el salario secalculan todos los ingresos que se ha tenido enel año anterior (también intereses o ingresospor alquiler) contra los impuestos pagados.Además hay “Freibeträge” (sumas libres deimpuesto) y muchas posibilidades paradescontar gastos. Por eso, en algunos casoscon el ajuste anual de impuestos sobre elsalario la delegación de hacienda devuelve eldinero pagado de más. Así que, a pesar de queel sistema fiscal alemán es complicado, puedevaler la pena informarse en una asociación deimpuestos sobre la renta (“Lohnsteuerverein”)o con un asesor fiscal (“Steuerberater”).También las Delegaciones de hacienda estánen la obligación de informarle.

Einkommens- und Lohnsteuer

Versteuert wird das Brutto-Gehalt. Der Steu-ersatz hängt von der Höhe des Gehaltes ab(Progressivsteuer). Außerdem erfolgt je nachFamilienstand eine Einstufung in eine vonsechs so genannten „Steuerklassen“ (I–VI).Die Steuerklasse richtet sich unter anderemdanach, ob man ledig oder verheiratet ist,Kinder hat oder „Zweit-Verdiener“ ist. Insbe-sondere wenn in einem Haushalt beide Ehe-partner über steuerpflichtiges Einkommenverfügen, können bestimmte Kombinationenvon Steuerklassen sinnvoll sein. Angabenzur Steuerklasse und zu Kindern sind aufder Lohnsteuerkarte eingetragen, die manvon der Stadtverwaltung erhält.Die Lohnsteuerkarte wird beim Arbeitgeberhinterlegt, der Ihr Gehalt und weitere Anga-ben dort einträgt. Die Steuern werden auto-matisch jeden Monat vom Brutto-Gehalt ab-gezogen. Mit der Einkommenssteuererklä-rung („Lohnsteuerjahresausgleich“) mussjedes Jahr die Steuerkarte des Vorjahresbeim Finanzamt vorgelegt werden. BeimLohnsteuerjahresausgleich werden sämtli-che Einkommen, die man im Vorjahr hatte(z.B. auch Zinsen und Mieteinahmen) mitden gezahlten Steuern verrechnet. Außer-dem gibt es so genannte „Freibeträge“ undviele Möglichkeiten, Ausgaben von der Steu-er „abzusetzen“. In manchen Fällen be-kommt man deswegen beim Lohnsteuerjah-resausgleich vom Finanzamt Geld zurück.Das deutsche Steuersystem ist kompliziert,aber es kann sich lohnen, sich bei einemLohnsteuerverein oder einem Steuerberaterzu informieren. Auch die Finanzämter sindzu Auskünften verpflichtet.

Impuestos Steuern

Encontrará más informaciones en suDelegación de hacienda municipal odonde un asesor fiscal, o en Internetbajo www.finanzamt.de. Tambiénencontrará el folleto “Steuern von A bisZ” (“Impuestos de la A a la Z”) en lapágina web del Ministerio Federal deHacienda www.bundesfinanzministe-rium.de.

Nähere Informationen erhalten Sie beim

örtlichen Finanzamt oder bei einem

Steuerberater sowie im Internet unter

www.finanzamt.de.

Das Bundesministerium für Finanzen

stellt unter

www.bundesfinanzministerium.de

die Broschüre „Steuern von A bis Z“ be-

reit.

Page 133: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

131

Impuesto eclesiástico

Todo miembro de la Iglesia católica oprotestante paga en Alemania el impuestoeclesiástico. Los miembros de la comunidadjudía pagan el impuesto de culto judío, quees equivalente. Para otras comunidades reli-giosas no se cobran impuestos.

Kirchensteuer

Wer Mitglied der Katholischen oder Evange-lischen Kirche ist, zahlt in Deutschland Kir-chensteuer. Jüdische Gemeindemitgliederzahlen die jüdische Kultussteuer, die derKirchensteuer entspricht. Für andere Reli-gionsgemeinschaften wird keine Steuer er-hoben.

Impuestos Steuern

Page 134: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

132

Aprender alemán

El conocimiento de la lengua alemana ayudaen la vida laboral y en la diaria. Pero eldicho dice: “Deutsche Sprache, schwereSprache” (“Lengua alemana, lenguadifícil”). Por eso la premisa es: ¡No desistirnunca! Para todos aquellos que todavía nohablan alemán al principio les puede ayudarun diccionario pequeño con las palabras yfrases principales para la vida diaria. En casitodas las librerías encontrará diccionariosmás completos y libros para el aprendizajede la lengua, también con casetes ycompactos. Quien no quiera aprender sólo,sino con ayuda competente, debería hacerun curso de idiomas.

Deutsch lernen

Deutschkenntnisse helfen in Beruf und All-tag. Doch der Volksmund sagt: „DeutscheSprache, schwere Sprache.“ Daher: Nurnicht aufgeben! Für die, die noch keinDeutsch sprechen, hilft anfangs ein kleinesWörterbuch mit wichtigen Wörtern undSätzen für den Alltag. Ausführliche Wörter-bücher und Lehrbücher, zum Teil mit Kasset-ten und CDs, gibt es in fast allen Buchhand-lungen. Wer unter fachlicher Anleitung undnicht alleine lernen will, sollte einen Sprach-kurs besuchen.

Aprender alemán Deutsch lernen

Page 135: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 136: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

134

Cursos de integración

A partir del 1 de enero de 2005 determi-nados grupos de inmigrantes tienenderecho a un curso de integración finan-ciado con medios públicos. El curso de inte-gración comprende un curso de alemán de600 horas y un curso de orientación, dondese imparten conocimientos básicos sobre elorden jurídico alemán, la cultura y lahistoria.Tienen derecho a un curso de integración losextranjeros de estados fuera de UE que vayan apermanecer permanentemente en Alemaniacuando reciban por primera vez un permiso deresidencia básico para trabajar (de formadependiente o independiente), para reagrupara sus familias (cónyuges, familiares), porrazones humanitarias (refugiados reconocidossegún el Art. 16ª de la Ley Fundamental, refu-giados reconocidos según la Convención deGinebra) o un permiso de establecimiento. Estederecho expira después de dos años de laentrada a Alemania o después de dos años apartir del recibo del título de residencia.Tambien los “Aussiedler” tardíos (“Spätaussie-dler”) y sus cónyuges tienen derecho al cursode integración.

No tienen derecho las personas que vayan apermanecer temporalmente en Alemania oque ya tengan conocimientos avanzados delalemán. Tampoco los niños que vayan a laescuela tienen derecho a los cursos. Lomismo vale para los ciudadanos de la UE.Sin embargo, éstos pueden participar en uncurso si hay plazas libres. Como los ciuda-danos de la UE no pueden ser tratados peorque los de terceros estados, probablementeno se rechazará a ninguno que quiera visitarun curso. En caso que fuera así, Ud. podráasesorarse legalmente.

Integrationskurse

Ab dem 1. Januar 2005 haben bestimmteGruppen neu einwandernder Ausländereinen Rechtsanspruch auf einen öffentlichgeförderten Integrationskurs. Der Integra-tionskurs umfasst einen 600stündigenDeutschkurs und einen Orientierungskurs,in dem Grundkenntnisse über die deutscheRechtsordnung, die Kultur und die Geschich-te vermittelt werden.Einen Anspruch auf einen solchen Integra-tionskurs haben Ausländer aus Nicht-EU-Staaten, die sich dauerhaft im Bundesgebietaufhalten, wenn sie erstmals eine Aufent-haltserlaubnis zu Erwerbszwecken (Arbeits-aufnahme, Selbstständige), zum Zweckedes Familiennachzuges (Ehegatten, Famili-enangehörige), aus humanitären Gründen(nach Artikel 16a des Grundgesetzes aner-kannte Asylberechtigte, nach der GenferFlüchtlingskonvention anerkannte Flüchtlin-ge) oder eine Niederlassungserlaubnis er-halten. Der Anspruch gilt für zwei Jahre nachder Einreise bzw. zwei Jahre nach der Ertei-lung des Aufenthaltstitels. Auch Spätaus-siedler sowie deren Ehegatten sind an-spruchsberechtigt.

Kein Anspruch besteht, wenn Ihr Aufenthaltnur vorübergehend ist oder Sie bereits überfortgeschrittene Kenntnisse der deutschenSprache verfügen. Auch Kinder und Jugendli-che, die zur Schule gehen, haben keinenfesten Anspruch. Gleiches gilt für EU-Bürger.Diese können jedoch dann teilnehmen,wenn noch Plätze frei sind. Da Unionsbürgerjedoch nicht schlechter als Drittstaater be-handelt werden dürfen, wird voraussichtlichkein Unionsbürger abgewiesen werden. Fallsdies doch geschieht, können Sie sich recht-lich beraten lassen.

Aprender alemán Deutsch lernen

Page 137: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

135

Quien no pueda comunicarse en alemán demanera sencilla pero comprensible o quienreciba la indicación de las Autoridades deextranjería, tendrá que pasar un curso deintegración.Las Autoridades de extranjería le dirán siUd. puede o incluso tiene que pasar uncurso de integración. Allí recibirá un certifi-cado que le autoriza a participar en uncurso, así como una lista de las institu-ciones que ofrecen este tipo de cursos. Alfinal del curso hay que hacer un examen. SiUd. pasa este examen exitosamente podrá,p. ej., ser naturalizado más rápidamente.

¡Atención!: ¡Si Ud. no participa en un cursode integración, a pesar de que las Autori-dades de extranjería se lo indicaron, estopuede considerarse negativamente cuandovaya a prorrogar su permiso de residenciabásico! Y en caso de que reciba ayuda socialo Subsidio de desempleo II, éstos puedensufrir reducciones.Los costos de un curso de integración sonpagados con fondos públicos. Sin embargo,en dependencia de sus condiciones econó-micas, el participante puede tener quepagar una parte. Para los “Aussiedler”tardíos y sus cónyuges la participación enun curso de integración es gratuita.

Wer sich nicht auf einfache Art und Weise indeutscher Sprache verständigen kann odervon der Ausländerbehörde dazu aufgefor-dert wird, muss an dem Integrationskursteilnehmen.Ob Sie einen Integrationskurs besuchenkönnen oder sogar müssen, erfahren Sie beiIhrer Ausländerbehörde. Dort erhalten Sieauch einen Berechtigungsschein zur Kurs-teilnahme und eine Liste mit den Sprach-kursanbietern, die geeignete Kurse im Pro-gramm haben. Am Ende des Kurses musseine Prüfung abgelegt werden. Wenn Siediesen Test erfolgreich bestehen, könnenSie z.B. schneller eingebürgert werden.

Achtung! Wenn Sie nicht an den Integra-tionskursen teilnehmen, obwohl die Auslän-derbehörde Sie dazu verpflichtet hat, kanndies bei der Verlängerung Ihrer Aufenthalts-erlaubnis berücksichtigt werden! Falls SieSozialhilfe oder Arbeitslosengeld II bezie-hen, drohen möglicherweise Leistungskür-zungen.Die Kosten für den Integrationskurs werdenvon der öffentlichen Hand übernommen.Allerdings kann ein Teilnehmer je nach sei-nen wirtschaftlichen Verhältnissen an denKosten beteiligt werden. Für Spätaussiedlersowie deren Ehegatten ist die Teilnahme aneinem Integrationskurs kostenlos.

Encontrará más informaciones enwww.bamf.de o llamando alnúmero 09 11 - 943 63 90.

Nähere Informationen unter

www.bamf.de

oder

Telefon: 09 11 - 943 63 90

Aprender alemán Deutsch lernen

Page 138: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

136

Cursos de idiomas

Aún cuando no pase ningún curso de integra-ción podrá Ud. profundizar sus conocimientosdel alemán y escoger entre variadas ofertas decursos de idiomas. En las oficinas de lasasociaciones benéficas, en el ayuntamiento oen las universidades se puede solicitar infor-mación de dónde se ofrecen los cursos deidiomas. En muchas ciudades hay cursos delengua alemana en las universidades popu-lares (“Volkshochschulen”). Quizá existatambién un centro cultural en sus cercaníasque ofrezca clases de alemán. También encon-trará informaciones sobre escuelas de idiomasprivadas que ofrecen cursos en las páginasamarillas (“Gelbe Seiten”; buscar “Sprach-schulen”) o en Internet.Otra posibilidad son los llamados “Tandem-Kurse” (cursos-tándem). En realidad un tándemes una bicicleta para dos personas. Pero enestos cursos-tándem no se aprende a andar enbicicleta, sino que se hace un intercambio conun nativo alemán. Así, los compañeros detándem se enseñan sus idiomas maternosrespectivamente. En ciudades grandes hayagencias que tramitan estos intercambios.También puede encontrar un intercambio através de un pequeño anuncio privado en elperiódico local.Las diferencias de precios entre uno u otrocurso de idiomas no son una prueba de dife-rente calidad de la oferta. Al escoger el cursose debe atender cuántas horas de clase hay ycuántos alumnos hay por clase. Las clasespueden ser más intensivas y se puedeaprender más rápidamente cuando el númerode alumnos en ellas es pequeño. También hayescuelas privadas que ofrecen cursos deidiomas. Pero los cursos más baratos son losde las universidades populares o de otras insti-tuciones públicas.

Sprachkurse

Auch wenn Sie keinen Integrationskurs be-suchen, können Sie ihre Deutschkenntnissenatürlich verbessern und unter verschiede-nen Sprachkursangeboten wählen. WoSprachkurse angeboten werden, kann manz.B. bei Beratungsstellen der Wohlfahrtsver-bände, im Rathaus oder in Universitäten er-fragen. In vielen Städten gibt es Sprachkur-se an der „Volkshochschule“. Vielleicht istauch ein Internationales Kulturzentrum inder Nähe, welches Deutsch-Unterricht an-bietet. Kommerzielle Sprachschulen, dieSprachkurse anbieten, findet man in den„Gelben Seiten“ unter „Sprachschulen“ oderim Internet.Eine weitere Möglichkeit sind so genannte„Tandem-Kurse“. Ein Tandem ist eigentlichein Fahrrad für zwei Personen. Beim Tan-dem-Sprachkurs lernt man aber nicht Rad-fahren, sondern trifft sich mit einem deut-schen Muttersprachler, der die deutscheSprache unterrichtet. Der Tandem-Partnerführt dafür in die eigene Muttersprache ein.In größeren Städten gibt es Agenturen, dieTandem-Partner vermitteln. Mit einer Klein-anzeige in der Lokalzeitung kann man sei-nen Tandem-Partner auch selber suchen.Die von Anbieter zu Anbieter unterschiedlichhohen Kosten für den Unterricht sind nichtunbedingt ein Nachweis für die Qualität desAngebotes. Bei der Auswahl sollte man dar-auf achten, wie viele Unterrichtsstunden an-geboten werden und wie viele Teilnehmer aneinem Kurs teilnehmen. Der Unterricht kanneventuell intensiver und erfolgreicher sein,wenn die Teilnehmerzahl klein ist. Auchkommerzielle Sprachschulen bietenDeutschkurse an. Günstiger sind zumeistdie Kurse der Volkshochschulen und ande-rer gemeinnütziger Träger.

Encontrará cursos de alemán, p. ej., en www.redaktion-d.de o en www.vhs-kampus.de.

Online Deutschkurse finden Sie etwa

unter

www.redaktion-d.de oder

www.vhs-kampus.de.

Aprender alemán Deutsch lernen

Page 139: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

137

Formación profesional y perfeccionamiento

En Alemania hay un gran número de posibi-lidades de formación profesional y perfec-cionamiento para adultos. Se puede haceruna formación profesional en empresas,escuelas de formación profesional (“Fach-schulen” o “Fachhochschulen”) y en lasuniversidades.

Universidades

Quien quiera estudiar en Alemania tieneque cumplir las condiciones de admisión delas universidades y de las carreras indivi-duales. Recibirá informaciones sobre lascondiciones de admisión, el reconocimientode certificados y los conocimientos delidioma requeridos etc. en el ServicioAlemán de Intercambio Académico (Deuts-cher Akademischer Auslandsdienst;www.daad.de), en la oficinas de admisiónpara postulantes internacionales a estudios(Assist, www.uni-assist.de) y en el InstitutoGoethe (www.goethe.de).

Aus- und Weiterbildung

In Deutschland gibt es eine große Zahl vonAusbildungs- und Weiterbildungsmöglich-keiten für Erwachsene. Ausbildungen kön-nen in Betrieben, an Fachschulen, Fach-hochschulen oder Universitäten absolviertwerden.

Universitäten

Wer in Deutschland studieren möchte, musssowohl die Zulassungsbedingungen für dieUniversitäten wie auch für die einzelnenStudienfächer erfüllen. Informationen überdie Zulassungsbedingungen, die Anerken-nung von Abschlüssen und über zulassungs-relevante Sprachkenntnisse etc. erhalten Sieüber den Deutschen Akademischen Aus-tauschdienst (www.daad.de), die Arbeits-und Zulassungsstelle für internationale Stu-dienbewerbungen (Assist) e.V. (www.uni-as-sist.de) und das Goethe Institut (www.goe-the.de).

Servicio Alemán de Intercambio AcadémicoDeutscher Akademischer Auslandsdienst

Oficinas de admisión para postulantesinternacionales a estudios Arbeits- undZulassungsstelle für internationaleStudienbewerbungen (Assist) e.V.www.uni-assist.de

Goethe Institutwww.goethe.de

Formación profesional y perfeccionamiento Aus- und Weiterbildung

Page 140: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

138

Formación de adultos

La universidades populares (“Volkshochs-chulen”; www.vhs.de) ofrecen una ampliagama de cursos de perfeccionamiento culturaly profesional. Ellas son los centros deperfeccionamiento de las municipalidades yestán abiertas para todas las personas.Si desea recuperar un certificado, alcanzar unacalificación profesional o hacer un curso dereadaptación profesional puede acudir ainstitutos o instituciones de perfeccionamientoprivados. Pero también las institucionesempresariales o eclesiásticas son muy activasen la formación de adultos. Por otra parteexiste también la posiblidad de trabajar y hacerla carrera por la noche o a distancia. El estudioa distancia es independiente del tiempo y dellugar ya que es un estudio individual que tienelugar a través de la forma clásica de lacomunicación por carta y, cada vez más, de lacomunicación electrónica (“e-learning”).

Vacaciones de formación

En casi todos los Estados Federados los emple-ados tienen derecho a vacaciones de forma-ción, es decir, a ser liberados del trabajo parahacer cursos de perfeccionamiento. Sólo en losEstados Federados Baden-Wurtemberg,Baviera, Sajonia y Thuringia no hay leyes sobrelas vacaciones de formación. El derecho aformación, así como la duración de estasvacaciones de formación política, profesional ocultural, sin embargo, está regulado de maneradiferente según los Estados Federados.Recibirá informaciones más detalladas de partedel consejo de empresa o el consejo depersonal de su empresa, así como de lossindicatos o en www.bildungsurlaub.de.

Erwachsenenbildung

Volkshochschulen (www.vhs.de) bieten einumfangreiches Angebot allgemeiner, kultu-reller und berufsbezogener Weiterbildungan. Sie sind Weiterbildungszentren der Ge-meinden und stehen jedem offen.Wenn Sie einen Schulabschluss nachholenmöchten, eine berufliche Qualifikation an-streben oder eine berufliche Umschulung fürSie sinnvoll ist, bieten sich private Instituteoder kommerzielle Weiterbildungseinrich-tungen an. Aber auch betriebliche oderkirchliche Einrichtungen sind in der Erwach-senenbildung sehr aktiv. Des Weiteren be-steht die Möglichkeit, so genannte berufs-begleitende Abend- oder Fernstudiengängezu belegen. Fernlehrgänge sind zeit- undortsunabhängig, sie beziehen dabei dieklassischen „Lehrbriefe“ und zunehmendneue Formen des „e-learning“ zum angelei-teten Selbststudium mit ein.

Bildungsurlaub

In fast allen Bundesländern haben Arbeit-nehmer und Arbeitnehmerinnen einen An-spruch auf Bildungsurlaub, d. h. eine Frei-stellung von der Arbeit zur Weiterbildung.Nur in den Ländern Baden-Württemberg,Bayern, Sachsen und Thüringen gibt eskeine Bildungsfreistellungsgesetze. Die An-spruchsberechtigung, aber auch die Dauerdes Bildungsurlaubs für politische, berufli-che oder kulturelle Weiterbildung ist in denLändern unterschiedlich geregelt. GenauereInformationen erhalten Sie bei Ihrem Be-triebs- bzw. Personalrat, bei den Gewerk-schaften oder aber unter www.bildungsur-laub.de.

Universidades populareswww.vhs.de

Formación profesional y perfeccionamiento Aus- und Weiterbildung

Page 141: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

139

Saludo y despedida

“Guten Morgen” (buenos días) – es la fórmulade saludo más normal hasta las 12 del día.

“Guten Tag” (buenas tardes) – desde las 12hasta el atardecer.

“Guten Abend” (buenas noches) – a partirde las 18 horas. Muchas personas sesaludan con “Hallo” (hola).

Y para despedirse se usa “Auf Wiedersehen”(adiós); la versión corta es “Wiederseh´n”.

También se usan la fórmula italiana “Ciao”,o “Tschüs”, “Tschö” o “Tschüssi” paradespedirse.

“Hallo”, “Tschau”, “Tschüs”, “Tschö” y“Tschüssi” son fórmulas menos formales.En Baviera, Baden-Wurtemberg y partes delPalatinado se dice “Grüß Gott” y “Servus” acualquier hora del día, y para despedirse,“Pfiat di Gott” o “Ade”. En el norte dealemania y en las regiones costeras deFrisia del Norte y del Este se saluda, p. ej.,con “Moin” o “Moin, Moin”.

“Gute Nacht”: Esta es la forma de desearbuenas noches antes de irse a dormir.

“Mahlzeit” (comida) se dicen los colegas detrabajo unos a otros cuando se encuentranal mediodía. Con esta expresión unen elsaludo con el deseo que el otro tenga buenprovecho.

Begrüßung und Verabschiedung

„Guten Morgen“ – ist die übliche Grußfor-mel bis spätestens zwölf Uhr am Mittag.

„Guten Tag“ – von ungefähr zwölf Uhr mit-tags bis zum Abend.

„Guten Abend“ – ab ungefähr 18 Uhr.Viele begrüßen sich auch mit „Hallo“.

„Auf Wiedersehen“ – bei der Verabschie-dung. Die Kurzform ist „Wiederseh´n“

Man kann sich auch mit dem italienischen„Ciao“, mit „Tschüs“, „Tschö“ oder „Tschüs-si“ verabschieden.

„Hallo“, „Tschau“, „Tschüs“, „Tschö“ und„Tschüssi“ sind weniger förmliche Grußfor-meln. Zur Begrüßung sagt man in Bayern,Baden-Württemberg und Teilen der Pfalz zujeder Tageszeit „Grüß Gott“ und „Servus“,zur Verabschiedung „Pfiat di Gott“ oder„Ade“. In Norddeutschland, in den Küsten-regionen Ost- und Nordfrieslands grüßt mansich zum Beispiel „Moin“ oder „Moin,Moin“.

„Gute Nacht“: So lautet die Verabschiedungvor dem Schlafen gehen.

„Mahlzeit“ sagen sich Arbeitskollegen,wenn sie sich um die Mittagszeit begegnen.Mit diesem Ausdruck verbinden sie dasGrüßen mit dem Wunsch, dass der andereeine gute Mahlzeit genießen möge.

Modales Umgangsformen

Page 142: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

140

Tú y Usted

La forma de tratamiento normal que seutiliza en general en la vida pública y en eltrabajo es la forma de cortesía usted(“Sie”). Aún cuando los vecinos y loscolegas de trabajo se conocen desde hacelargo tiempo continúan tratándose deusted. El tú (“Du”) sólo se utiliza en loscírculos de amigos o buenos conocidos ycolegas. A los niños menores de 16 tambiénse les tutea. Igualmente los escolares yestudiantes se tutean entre sí. En generalvale la regla que el mayor le ofrece el tuteoal más joven. En el trabajo lo ofrece el jefe asus subordinados.

Por favor y Gracias

Al expresar un deseo o una pregunta seutiliza generalmente la palabra “bitte” (porfavor): “Können Sie mir bitte sagen, wiespät es ist?” (¿Me puede decir la hora, porfavor?), “Kann ich bitte die Zeitung haben?”(¿Me puede dar el periódico, por favor?). Lapalabra “bitte” señala cordialidad ycortesía. También cuando se entrega algo aalguien se dice: “Bitte sehr” o “Bitteschön”. “Danke schön” o “Danke sehr” o“Vielen Dank” (muchas gracias) es larespuesta normal. Si alguien, p. ej., lepregunta si quiere algo de beber, larespuesta “Danke”, significa en realidad“Nein, Danke” (No, gracias). En caso de quesí se desee beber algo, se deberá responder“Ja, bitte” o “Ja, gern” (Sí, por favor o Sí,con gusto).

„Du“ und „Sie“

Die übliche persönliche Anrede ist das förm-liche „Sie“, das allgemein in der Öffentlich-keit und am Arbeitsplatz benutzt wird. Auchwenn sich Nachbarn und Arbeitskollegenschon lange kennen, bleiben sie oft beim„Sie“.„Du“ wird nur im Freundeskreis oder unternäheren Bekannten und Kollegen benutzt.Auch Kinder bis ungefähr 16 Jahre werdenmit „Du“ angeredet.Ebenso „duzen“ sich Schüler und Studentenuntereinander. Im Allgemeinen gilt dieRegel, dass der jeweils Ältere dem Jüngerendas „Du“ anbietet. Im Arbeitsleben bietet je-doch der Vorgesetzte seinen Mitarbeiterndas „Du“ an.

„Bitte“ und „Danke“

Bei einem Wunsch oder einer Frage wirdmeistens das Wort „bitte“ verwendet: „Kön-nen Sie mir bitte sagen, wie spät es ist?“,„Kann ich bitte die Zeitung haben?“. DasWort signalisiert Freundlichkeit und Höflich-keit. Auch wenn man etwas überreicht, sagtman im Allgemeinen: „Bitte sehr“ oder„Bitte schön“.„Danke schön“ oder „Danke sehr“ oder„Vielen Dank“ ist dann die übliche Antwort.Wenn einem zum Beispiel noch etwas zutrinken angeboten wird, heißt ein einfaches„Danke“ soviel wie „Nein, Danke“. Man sagt„Ja, bitte“ oder „Ja, gern“, wenn man nochetwas möchte.

Modales Umgangsformen

Page 143: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Puntualidad

Supuestamente para los alemanes lapuntualidad es algo muy importante. Losprogramas de radio y de televisióncomienzan, por supuesto, exactamente a lahora anunciada. Lo mismo sucede, en lamayoría de los casos, con el horario deautobuses y trenes. Pero tampoco enAlemania funciona siempre la puntualidad.

Citas

“Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?”(¿Vamos hoy por la noche a beber unacerveza?) o “Gehen wir einen Kaffeetrinken?” (¿Vamos a tomar un café?) sonfrases frecuentes para concertar citas. Porcortesía se debería llegar puntual a las citasprivadas.

Pünktlichkeit

Die Deutschen legen auf Pünktlichkeit an-geblich großen Wert. Natürlich beginnen dieSendungen im Radio oder im Fernsehenexakt um die Uhrzeit, zu der sie angekün-digt sind. Genauso ist das in den meistenFällen mit den Abfahrtszeiten von Bahnenund Bussen. Aber auch in Deutschlandklappt es nicht immer mit der Pünktlichkeit.

Verabredungen

„Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?“oder „Gehen wir einen Kaffee trinken?“:Verabredungen werden oft mit dieser Um-schreibung gemacht. Verabredungen in derFreizeit sollten aus Höflichkeit pünktlichwahrgenommen werden.

141Modales Umgangsformen

Page 144: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

De compras

Las tiendas en Alemania están obligadas arespetar los horarios de apertura(“Öffnungszeiten”) legales. La mayoría delas tiendas abren de lunes a sábado a partirde entre las 7 y las 10 de la mañana.Algunas panaderías y tiendas de periódicosabren ya desde las 6 a.m. En el centro de laciudad la mayoría de las tiendas estánabiertas en horario corrido (“durchge-hend”), es decir, que no cierran almediodía. De lunes a viernes las tiendasestán abiertas, por norma general, hasta las6 p.m. o hasta las 8 p.m. El sábado puedenestar abiertas hasta las 8 p.m. El domingo lamayoría está cerrada. Una excepción son laspanaderías. Ese día abren, en su mayoría,por la mañana. También los cafés y laspastelerías están abiertos, pero por lastardes. Muchas gasolineras abren hastamuy tarde, algunas las 24 horas. Como lasgasolineras, además de gasolina, vendenalimentos, periódicos y otras cosas, ofrecenla posibilidad de realizar compras despuésde que hayan cerrado las tiendas.

Pagos

Además de pagar en efectivo, en la mayoríade las tiendas se puede pagar con tarjeta EC(“EC-Karte”) o tarjeta de crédito.

Einkaufen

Die Geschäfte in Deutschland sind an ge-setzliche „Öffnungszeiten“ gebunden. Diemeisten Geschäfte öffnen von Montags bisSamstags morgens zwischen sieben Uhrund zehn Uhr. Manche Bäckereien und Zei-tungsläden öffnen bereits um sechs Uhr. Inden Innenstädten hat die Mehrzahl der Ge-schäfte „durchgehend“ geöffnet, das heißtohne Mittagspause. Montags bis Freitagssind die Geschäfte in der Regel bis 18 Uhroder 20 Uhr offen. Am Samstag bzw. Sonn-abend dürfen die Geschäfte bis 20 Uhr ge-öffnet sein. Sonntags sind die meisten Ge-schäfte geschlossen. Eine Ausnahme bildenBäckereien. Sie haben häufig auch an die-sen Tagen morgens geöffnet. Auch Cafésund Konditoreien sind nachmittags geöffnet.Viele Tankstellen haben sehr lange Öff-nungszeiten, manche rund um die Uhr. DaTankstellen neben Treibstoffen oft Lebens-mittel, Zeitungen und andere Dinge des täg-lichen Bedarfs verkaufen, bieten sie dieMöglichkeit, nach offiziellem Ladenschlussnoch Einkäufe zu erledigen.

Bezahlung

Neben Bargeld kann man in den meistenGeschäften mit einer „EC-Karte“ oder mitKreditkarten bezahlen.

De compras Einkaufen

Page 145: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 146: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 147: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

145

Venta de fábrica (Factory Outlet Center)

... Éstas son tiendas que ofrecen artículosde marca más baratos.

Tiendas de segunda mano

... Éstas son tiendas que venden ropausada, pero generalmente todavía en buenestado.

Tiendas de artículos usados

... Éstas son tiendas que venden artículosusados de todo tipo: electrodomésticos,muebles, ropa.

Mercados de pulgas o rastros

En los mercados de pulgas (“Flohmarkt” o“Trödelmarkt”) se puede encontrar de todo:desde mercancía usada hasta piezas decoleccionista. Aquí se pueden regatear losprecios generalmente.

Ventas a domicilio

En Alemania también existe la venta deproductos a domicilio (“Haustürgeschäft”).Sin embargo, en estas compras se reco-mienda tener cuidado si hay que firmar uncontrato.

Fabrikverkauf (Factory Outlet Center)

… sind Geschäfte, die sonst teure Marken-Artikel preiswert anbieten.

Second Hand Läden

… bieten gebrauchte Kleidung an, die meis-tens noch gut erhalten ist.

Gebrauchtwaren-Geschäfte

… bieten gebrauchte Waren aller Art an:Haushaltsgeräte, Möbel, Kleidung.

Flohmarkt und Trödelmarkt

Auf Flohmärkten oder Trödelmärkten gibt esvon Gebrauchtwaren bis zu Sammlerstückenalles. Die Preise sind in der Regel verhandel-bar.

Haustürgeschäfte

Es kommt vor, dass Produkte durch Verkäu-fer an der Haustür angeboten werden(„Haustürgeschäft“). Hier ist jedoch Vorsichtgeboten, falls Verträge unterschrieben wer-den sollen.

De compras Einkaufen

Page 148: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

146

Alimentos

Los alimentos se encuentran a distintosprecios en los supermercados, en tiendasespecializadas o en el mercado. En casitodos los barrios encontrará comercios dealimentos de pequeñas o medianas dimen-siones.

Supermercados

La oferta de las cadenas de supermercadoses más amplia. Muchos supermercadostienen especialidades extranjeras de lospaíses del Mediterráneo, de Asia o de Lati-noamérica. En la mayoría de los supermer-cados hay cajas con cintas transportadoras,sobre las cuales los clientes colocan lascompras para que sean registradas por lacajera. Para poder utilizar el carrito de lacompra se necesita una moneda de 1 Euro yal devolver el carrito se recibe de nuevo lamoneda. Otra peculiaridad en los supermer-cados es la compra de frutas y verduras.Para ahorrar personal a veces el clientemismo tiene que pesar la fruta y la verduraque desee comprar. Así funciona: La verdurao fruta se mete en una bolsa de plástico, semira el número de los alimentos, se pone enla balanza y se pulsa el número correspon-diente. La balanza imprime una etiqueta conel precio, se pega en la bolsa y se paga encaja. Suena más complicado de lo que real-mente es. Pero atención: No todas las frutasy verduras tienen que ser pesadas. A vecesno se paga por peso, sino por unidad. Eneste caso en la etiqueta del precio dice“Stück” (unidad). Si el precio está indicadoen gramos o en kilos, entonces la mercancíatendrá que ser pesada.

Lebensmittel

Lebensmittel findet man zu unterschied-lichen Preisen in Supermärkten, Fachge-schäften oder auf dem Markt. Einen kleinenoder mittelgroßen Lebensmittelladen gibt esfast in jeder Nachbarschaft.

Supermärkte

Das Angebot großer Supermarkt-Ketten istumfangreicher. Viele Supermärkte habenmittlerweile auch ausländische Spezialitä-ten aus dem Mittelmeerraum, Asien oderLateinamerika im Angebot. In den meistenSupermärkten gibt es Kassen mit Förderbän-dern. Die Kunden legen ihre Waren nachein-ander auf das Band und trennen ihre Ein-käufe durch einen sogenannten Warentren-ner. Um in Supermärkten den Einkaufswa-gen benutzen zu können, benötigt man eineein Euro-Münze. Stellt man den Wagen wie-der in die Reihe, bekommt man die Münzezurück. Eine weitere Besonderheit gibt esbeim Obst- und Gemüsekauf in Supermärk-ten. Um Bedienungspersonal einzusparen,muss loses Obst und Gemüse manchmalselbst abgewogen werden. Und so geht’s:Eine Obst- oder Gemüsesorte in eine kleinePlastiktüte packen, Nummer der Ware mer-ken, Ware auf die Waage legen und die ent-sprechende Nummer drücken. Die Waagedruckt dann einen kleinen Klebezettel mitdem Preis aus, den man an die Tüte klebtund an der Kasse bezahlt. Klingt komplizier-ter als es ist. Doch Vorsicht: Nicht jedesObst oder Gemüse muss abgewogen wer-den. Manchmal wird pro Stück bezahlt.Dann steht auch auf dem Preisschild„Stück“. Sind auf dem Preisschild Kilo oderGramm angegeben, muss gewogen werden.

De compras Einkaufen

Page 149: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 150: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

148

Tiendas de productos exquisitos o especiali-dades

Hay dos tipos de tiendas de productosexquisitos o especialidades: Las tiendas conproductos exquisitos (“Feinkostladen”)tienen, además de especialidades deAlemania, productos de otros países euro-peos, la mayoría de Europa occidental,como Francia, Italia o España. Las tiendasde especialidades (“Spezialitäten-Geschäft”) ofrecen productos de determi-nados países, como p. ej., de Turquía,Corea, Italia o la India. Estas tiendas perte-necen, en su mayoría, a inmigrantes deestos países.

Mercados

En Alemania la compra de productosfrescos, como fruta, verdura, pescado ycarne, se hace con frecuencia en losmercados (“Wochenmarkt”). Éstos tienenlugar por lo menos una vez a la semana y,generalmente, al aire libre en grandesplazas; a menudo los viernes o los sábados.La fecha y el lugar se anuncian general-mente en los periódicos locales. Justo antesde cerrar se puede comprar la verdura y lafruta algo más barata o con descuento si secompra una gran cantidad porque elvendedor no se quiere quedar con lamercancía.

Spezialitäten

Es gibt im Wesentlichen zwei Arten von„Spezialitätengeschäften“ bzw. „Feinkost-Geschäften“. Feinkostläden haben nebenSpezialitäten aus Deutschland auch Produk-te aus vielen anderen – meist west-europäi-schen – Ländern wie Frankreich, Italien oderSpanien im Sortiment. Spezialitäten-Ge-schäfte bieten Lebensmittel aus bestimmtenLändern an, z.B. „Türkische“, „Koreanische“,„Italienische“ oder „Indische Spezialitäten“.Diese Geschäfte werden meistens von Ein-wanderern aus den betreffenden Ländernbetrieben.

Wochenmärkte

Für den Einkauf von frischen Produkten wieObst, Gemüse, Fisch, Fleisch und Geflügelist in Deutschland der Wochenmarkt sehrbeliebt. Er findet mindestens ein Mal proWoche und meistens unter freiem Himmelauf großen Plätzen statt, oft am Freitag oderSonnabend. Ort und Zeit werden meist inder örtlichen Tageszeitung angekündigt.Kurz vor Schluss werden Obst und Gemüsemanchmal günstiger verkauft oder manerhält Mengenrabatt, weil die Händler ihreWare loswerden wollen.

De compras Einkaufen

Page 151: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 152: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 153: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

151

Carnicerías

Las carnicerías (“Fleischerei”) son tiendasespecializadas en productos cárnicos. Enalgunas regiones se les llama también“Metzgerei”.

Panaderías

Las panaderías (“Bäckerei”) son tiendasespecializadas en pan, panecillos y dulces.Ningún otro país del mundo tiene una ofertatan grande en diferentes tipos de pan comoAlemania. En las diferentes regiones hay entotal unos 300 tipos diferentes. En muchaszonas se vende aún hoy en día pan especialpara diversas ocasiones: por ejemplo, elpan de Pascua (“Osterbrot”) o el pan debodas (“Hochzeitsbrot”), que trae suerte alos novios.

Pastelerías

Las pastelerías (“Konditorei”) son tiendasespecializadas en tartas, pasteles,bombones y dulces.

Quioscos

Los quioscos están abiertos, en su mayoría,todos los días de la semana hasta la noche.Además de periódicos, bebidas, caramelosy cigarrillos, se encuentran a menudoalimentos básicos (leche, café, pan). Enalgunas regiones se denomina al quiosco“Trinkhalle” o “Büdchen”.

Fleischereien

Fleischereien sind Fachgeschäfte für Fleisch-Produkte. Die Fleischerei wird in manchenRegionen auch „Metzgerei“ genannt.

Bäckereien

Bäckereien sind Fachgeschäfte für Brot,Brötchen und süßes Gebäck.Kein anderes Land der Welt hat eine sogroße Vielfalt an Brot- und Brötchensortenzu bieten wie Deutschland. In den Regionengibt es insgesamt über 300 verschiedeneVariationen. In vielen Gegenden werdenheute noch zu verschiedenen Gelegenheitenspezielle Brote zu besonderen Anlässen ge-backen: Zum Beispiel das „Osterbrot“ oder„Hochzeitsbrote“, die dem Brautpaar Glückbringen sollen.

Konditoreien

Konditoreien sind Fachgeschäfte für aufwen-dig hergestellte Torten, Kuchen, Pralinenund süßes Gebäck.

Kiosk

Kioske sind meist bis in den späten Abendan allen Wochentagen geöffnet. Hier findensich neben Zeitungen, Getränken, Süßigkei-ten und Zigaretten oft auch Lebensmittel fürden Grundbedarf (Milch, Kaffee, Brot). Inmanchen Regionen heißt der Kiosk auch„Trinkhalle“ oder „Büdchen“.

De compras Einkaufen

Page 154: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

152

Droguerías

En las droguerías se encuentra todo lo nece-sario para la higiene, como p. ej., gel deducha, jabón, cepillos de dientes, perotambién productos para el hogar, comoestropajos, detergente y perchas paracolgar la ropa. Además, se pueden comprarcosméticos, alimentos para diabéticos yalgunos medicamentos sin receta comopastillas de valeriana.

Tiendas biológicas o ecológicas

Quien prefiera alimentos de cultivos ecoló-gicos (“aus ökologischem Anbau”) losencontrará en tiendas especializadas. Amenudo se llaman “Naturkostladen”(tiendas de comida natural), pero en ellenguaje popular se conocen por “Bio-Laden” (tienda biológica) o “Öko-Laden”(tienda ecológica). Aquí se compranalimentos y productos elaborados sin pesti-cidas sintéticos ni abonos y de forma queconserven la mayor cantidad posible de suscualidades alimenticias. La carne provienede ganaderías ecológicas. No obstante sepueden encontrar hoy en día productosbiológicos en muchas otras tiendas“normales” y supermercados. Las denomi-naciones más importantes son “Naturland”o “Bioland”. El “Bio-Siegel” (sello biológico)garantiza el origen y la calidad. Pues notodos los productos llamados “Bio” (bioló-gicos) provienen de cultivos estrictamentebiológicos.

Drogerien

In einer Drogerie wird alles für die Hygienewie z.B. Duschgel, Waschmittel und Zahn-bürsten aber auch Haushaltsartikel, die manfür die Reinigung benötigt wie z.B. Schwäm-me, Spülmittel und Wäscheklammern, ange-boten. Zudem können dort Kosmetika, Le-bensmittel für Diabetiker und einige schwa-che Arzneimittel wie z.B. Baldriantablettengekauft werden.

Bio- oder Öko-Läden

Wer Lebensmittel aus „ökologischem An-bau“ bevorzugt, findet diese in speziellenGeschäften. Häufig heißen sie „Naturkost-laden“, im Volksmund werden sie oft „Bio-Laden“ oder „Öko-Laden“ genannt. Dortbekommt man Lebensmittel und Produktedie frei von synthetischen Pestiziden undDüngemitteln hergestellt und schonend ver-arbeitet werden. Das Fleisch stammt aus„artgerechter Tierhaltung“.Allerdings sind „Bio-Lebensmittel“ inzwi-schen auch in vielen „normalen“ Geschäftenund Supermärkten erhältlich. Die wichtig-sten Kennzeichnungen sind „Naturland“oder „Bioland“. Das „Bio-Siegel“ garantiertdie Herkunft und Qualität. Denn nicht alleLebensmittel, die „Bio“ in ihrer Bezeichnungtragen, sind aus streng ökologischem An-bau.

De compras Einkaufen

Page 155: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

153

Alimentos koscher y productos Helal

Los alimentos que se corresponden con lospreceptos de la religión judía o islámica seencuentran por lo general sólo en tiendasespecializadas.

Envases retornables

Existen envases de cristal o de otro tipo queson retornables (“Pfand” o “Mehrweg”).Cuando se compra algo con estos envaseshay que pagarlos y cuando se devuelvan serecibe el dinero de vuelta. Se denominan“Pfandflaschen”, “Mehrwegflaschen” o“Mehrweg-Glas” (botellas retornables).También las latas de bebidas y muchasbotellas de plástico son retornables.

Comer fuera

Aparte de los mesones con comida tradi-cional alemana, hay un número indetermi-nado de restaurantes con platos de todo elmundo y para todos los bolsillos (ver elcapítulo “Tiempo libre”).

Koschere Lebensmittel und Helal-Produkte

Lebensmittel, die den Anforderungen der jü-dischen oder islamischen Religionsgeboteentsprechen, werden in der Regel nur vonspeziellen Geschäften angeboten.

Pfand

Bei Glas und anderen Verpackungen gibt essogenannte „Pfand“- oder „Mehrweg“- Be-hälter. Für diese Behälter bezahlt man beimEinkauf „Pfand“, das bei Abgabe der Behäl-ter wieder ausgezahlt wird. Man spricht hiervon „Pfandflaschen“, „Mehrwegflaschen“oder „Mehrweg-Glas“. Auch Getränkedosenund Plastikflaschen sind Pfandbehälter.

Essen gehen

Neben Gasthäusern mit einheimischerKüche findet sich in Deutschland eine Viel-zahl von Restaurants mit Speisen aus allerWelt und auf allen Niveaus (siehe Kapitel„Freizeit“).

De compras Einkaufen

Page 156: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

154

Fast Food

La salchicha (“Bratwurst”) con papas fritas,ketchup y mayonesa fue durante décadas elfast food número uno de Alemania. Pero enla actualidad éste ha sido relevado por el“Döner” (bocadillo turco). No existe casininguna ciudad alemana donde no se puedacomprar este bocadillo de carne (al pincho)y ensalada en pan turco. Los inmigrantesturcos hicieron posible este triunfo del“Döner”. Además del “Döner” y de lasalchicha con papas fritas, la pizza italianaha también llegado a ser un plato nacional.También hay pizzerías de servicio a domi-cilio por encargo telefónico (“Pizza-Service”). En la mayoría de las grandesciudades hay restaurantes de cocina inter-nacional que venden comida rápida porencargo (restaurantes asiáticos, norteameri-canos, sudamericanos, etc.).

Especialidades alemanas

Salchichas frankfurtCol verdeSalchicha blancaLacónPasta de huevo típica de SuaviaAlbóndigasBoquerones en salArenques de Kiel

Imbiss

Bratwurst mit Pommes-Frites, Ketchup undMayonnaise waren Jahrzehnte lang dasdeutsche Fast-Food-Gericht Nummer Eins.Abgelöst wurden sie vom „Döner“. Es gibtkaum eine Stadt in Deutschland, in der dasFleisch vom Drehspieß mit Salat im Fladen-brot nicht angeboten wird. Einwanderer ausder Türkei haben den Siegeszug des„Döner“ möglich gemacht. Außer Döner,„Pommes“ und Bratwurst wurde auch dieitalienische „Pizza“ ein deutsches National-gericht. Der „Pizza-Service“ bringt Speisennach einer Bestellung per Telefon direktnach Hause. In den meisten größeren Städ-ten gibt es auch Fast-Food-Bestellservicesmit weiteren internationalen Angeboten(asiatische, süd- und nordamerikanischeKüche usw.).

Deutsche Spezialitäten

Frankfurter WürstchenGrünkohlWeißwurstSchweinshaxenSpätzleBulettenSalz-HeringKieler Sprotten

De compras Einkaufen

Page 157: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 158: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

156

Oficinas de consumidores

Las oficinas de consumidores son oficinasde información independientes para todoslos consumidores y están situadas princi-palmente en las grandes ciudades. En ellasse encuentran respuestas a muchaspreguntas sobre el consumo diario ytambién sobre servicios financieros. Lasorganizaciones del consumidor prueban lacalidad, la relación precio-calidad y laseriedad de los contratos de los productos,de los servicios y también de las ofertas delcampo financiero. Las organizaciones másconocidas son:

Bundesverband der Verbraucherzentralenund Verbraucherverbändewww.vzbv.de

Stiftung Warentestwww.stiftung-warentest.de

Öko-Testwww.oeko-test.de

Para las direcciones y los números de telé-fono de las oficinas de consumidores ver elcapítulo “Organizaciones y contactos”.

Verbraucherberatungen

Die Verbraucherberatungen sind unabhängi-ge Informationsstellen für alle Konsumen-ten. Es gibt sie hauptsächlich in größerenStädten. Hier finden sich Antworten aufviele Fragen zum alltäglichen Konsum undauch zu Finanzdienstleistungen. Die Ver-braucher-Organisationen testen ständig Pro-dukte, Dienstleistungen und auch Angeboteaus dem Finanzwesen auf ihre Qualität, aufdas sogenannte „Preis-Leistungs-Verhältnis“und zum Beispiel auf die Seriosität von Ver-trägen.Zu den bekanntesten Organisationen gehö-ren:

Bundesverband der Verbraucherzentralenund Verbraucherverbändewww.vzbv.de

Stiftung Warentestwww.stiftung-warentest.de

Öko-Testwww.oeko-test.de

Adressen und Telefonnummern der Verbrau-cherberatungen finden Sie im Kapitel „Orga-nisationen und Ansprechpartner“.

Oficinas de consumidores Verbraucherberatungen

Page 159: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

157

Asesoría jurídica

La mayoría de los abogados se especializaen alguna rama: Derecho laboral, Derechofamiliar, Derecho de la circulación, Derechoarrendaticio, Derecho de extranjería, etc.Encontrará las direcciones de los abogadosen la guía telefónica, en Internet o a travésde la Asociación de abogados (“Anwalts-verein”, www.anwaltverein.de). Paraafiliados hay, p. ej., asesoría jurídica en lossindicatos (Derecho laboral) y en las asocia-ciones de inquilinos (Derecho arrendaticio).

Rechtsberatung

Die meisten Rechtsanwälte haben sich aufbestimmte Gebiete spezialisiert: Arbeits-recht, Familienrecht, Verkehrsrecht, Miet-recht, Ausländerrecht usw.. Geeignete An-waltsadressen findet man im Telefonbuch,im Internet oder über den Anwaltsverein(www.anwaltverein.de).Für Mitglieder gibt es z.B. Rechtsberatungbei Gewerkschaften (Arbeitsrecht) und Mie-tervereinen (Mietrecht).

www.anwaltauskunft.de

Asesoría jurídica Rechtsberatung

Page 160: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

158

Correos y telecomunicaciones

Los costos para las cartas y los paquetes secalculan según el peso y el tamaño de losmismos. La palabra alemana para estoscostos es “Porto”. Los sellos se puedencomprar en todas las oficinas de correos, enlas máquinas de sellos que encontrará encorreos, y en algunos quioscos o estanqui-llos. Cada dirección en Alemania tiene uncódigo postal (“Postleitzahl”) de cincocifras, para la localidad, la ciudad o el ayun-tamiento. Los códigos postales se encuen-tran en el libro de códigos postales(“Postleitzahlenbuch”) que está disponibleen correos (“Deutsche Post”). Una vez alaño correos reparte la guía telefónica(“Telefonbuch”) de la zona, así como laspáginas amarillas (“Gelbe Seiten”).Todos los envíos postales, desde laspostales hasta los paquetes, salvo pocasexcepciones, tienen que ser franqueados.La expresión “Porto zahlt Empfänger” (eldestinatario paga los costos) significa queno es necesario poner sello. La lista deprecios se puede obtener de correos. El“Deutsche Post” (Correos de Alemania) es laempresa que más usan los clientesprivados. Además del Deutsche Post existenotras empresas que transportan cartas ypaquetes.Encontrará los nombres de estas empresasen las páginas amarillas en el apartado“Kurierdienst” (mensajeros) o “Paketdienst”(servicios de paquetes).Pero para la mayor parte del mercado postaltiene vigencia todavía la licencia exclusivadel Deutsche Post AG (hasta el 31 dediciembre de 2007).

Briefe, Pakete und Porto

Die Kosten für den Transport von Briefenund Paketen werden nach Größe und Ge-wicht berechnet. Der Fachbegriff für die Kos-ten ist „Porto“. Briefmarken bekommt manin jedem Postamt, an Automaten am Post-amt und in einigen Zeitschriften- bzw.Tabakläden. Jede Adresse in Deutschlandhat eine fünfstellige „Postleitzahl“ für denOrt, die Stadt oder die Gemeinde. Die Post-leitzahlen sind im „Postleitzahlenbuch“ zu-sammengefasst, das bei den Filialen derDeutschen Post erhältlich ist. Einmal im Jahrverteilt das Postamt auch die örtlichen Tele-fonbücher und die Gelben Seiten (das Bran-chen-Adressbuch).Mit wenigen Ausnahmen sind alle Postsen-dungen, von der Postkarte bis zum Paket, zufrankieren. Der Aufdruck „Porto zahlt Emp-fänger“ bedeutet, dass keine Briefmarkeaufgeklebt werden muss. Die Gebührenlisteist bei der Post erhältlich.Die Deutsche Post ist von Privatkunden dasam meisten genutzte Unternehmen. Es gibtneben der Deutschen Post auch andere Un-ternehmen, die Briefe und Pakete transpor-tieren.Welche das sind, steht im Telefonbuch„Gelbe Seiten“ unter „Kurierdienst“ oder„Paketdienst“.Aber nach wie vor gilt für den Großteil desBriefmarktes die gesetzliche Exklusivlizenzder Deutschen Post AG (bis 31.12.07).Das Einschreiben ist ein Weg, besonderswichtige Briefe und Dokumente mit der Postzu verschicken. Der Empfänger muss den Er-halt mit seiner Unterschrift bestätigen. Ein-schreiben werden beim Postamt aufgege-ben.

Correos y telecomunicaciones Post und Telekommunikation

Page 161: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 162: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Las cartas o documentos especialmenteimportantes se deben enviar por correocertificado (“Einschreiben”), ya que el desti-natario tiene que firmar al recibirlos. Lascartas certificadas se entregan en la oficinade correos.

Teléfono, fax, Internet

Hay dos posibilidades para llamar por telé-fono: bien por la red fija (“Festnetz”) o porla red móvil (“mobil”). La red fija es la cone-xión telefónica en el apartamento quepuede ser utilizada para telefonear, paramandar un fax o para entrar a Internet.La mayoría de las viviendas tiene una cone-xión telefónica. Para poder utilizarla hayque registrarse en una compañía telefónica.El teléfono se puede alquilar o comprar.

Analógico y digital

Mediante una conexión ISDN o T-DSL elcliente recibe varias líneas que pueden serusadas paralelamente, p. ej, para teléfono,fax e Internet; también se pueden conectarvarios teléfonos o computadoras. Si bien lasconexiones ISDN o T-DSL son más caras queuna analógica, ellas transportan los datosmás rápidamente y esto es una gran ventajasi se usa mucho el Internet.

Telefon, Fax, Internet

Es gibt zwei Möglichkeiten zu telefonieren:Im sogenannten „Festnetz“ und „mobil“.Das Festnetz ist der Telefon-Anschluss in derWohnung, den man zum Telefonieren, fürein Telefax-Gerät und für das Internet nutzenkann.In den meisten Wohnungen ist bereits einTelefonanschluss vorhanden. Um den An-schluss zu nutzen, ist eine Anmeldung beieiner Telefongesellschaft notwendig. EinenTelefonapparat kann man mieten oder kau-fen.

Analog und digital

Mit einem digitalen ISDN-Anschluss oder T-DSL-Anschluss bekommt der Kunde meh-rere Leitungen, die parallel nutzbar sind.Zum Beispiel für Telefon, Fax und Internet;man kann auch mehrere Telefone oder Com-puter anschließen. Ein ISDN-/ T-DSL- An-schluss ist zwar teurer als ein Analogan-schluss. ISDN und T-DSL übertragen Datenjedoch besonders schnell und sind von Vor-teil, wenn das Internet intensiv genutzt wird.

Correos y telecomunicaciones Post und Telekommunikation

Page 163: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

161

Costos de conexión

Existen variadas ofertas para eligir segúnlas necesidades personales: Por ejemplo, sise hacen muchas llamadas de largadistancia, o si se habla por teléfono princi-palmente por las noches, o los fines desemana. En el caso de utilizar mucho elInternet puede ser razonable concertar unatarifa plana (“Flatrate”).Para saber cuál es la oferta más adecuadapara Ud. puede dirigirse a una asociaciónde consumidores o comparar los precios enInternet (www.billiger-surfen.de).Como hay muchas ofertas de tarifas telefó-nicas (“Telefontarife”) se habla comunmentede la “jungla de tarifas”. En www.billiger-telefonieren.de encontrará un gráfico conlas distintas tarifas y condiciones. Quiensolicite una conexión en la DeutscheTelekom, la compañía telefónica alemanamás grande, podrá más adelante decidirsepor otra compañía, siempre y cuando serespeten los plazos de rescisión delcontrato. En todas las ciudades hay oficinasde la Telekom, que se llaman “T-Punkt”.

Llamadas nacionales

Encontrará los números de teléfono de sulocalidad en la guía telefónica o llamando ainformación (ver el capítulo “Informacióntelefónica”). Aquí encontrará también losprefijos para las llamadas a otras ciudadesalemanas. Los números de los teléfonosmóviles alemanes comienzan con el 017 o el 016.

Anschlusskosten

Es gibt verschiedene Angebote, unter denenman nach dem persönlichen Bedarf aus-wählen kann: Führt man viele Ferngesprächeoder telefoniert man hauptsächlich abendsoder am Wochenende? Bei hoher Nutzungdes Internets kann ein Pauschalvertrag sinn-voll sein, eine sogenannte „Flatrate“.Welches Angebot das richtige ist, erfährtman bei einer Verbraucherberatung odereinem Preis- und Leistungsvergleich imInternet (www.billiger-surfen.de).Weil es so viele Angebote (sogenannte „Te-lefontarife“) gibt, wird vom „Tarifdschungel“gesprochen. Unter www.billiger-telefonie-ren.de erhält man jedoch eine Übersicht zuTarifen und Konditionen. Wenn man zu-nächst einen Anschluss bei der „DeutschenTelekom“ bestellt, dem größten deutschenAnbieter, kann man sich später nach einerkurzen Kündigungsfrist jederzeit für einenanderen Anbieter entscheiden. Die Ge-schäftsstellen der Telekom sind in allenStädten ansässig. Sie heißen „T-Punkt“.

Telefonieren im Inland

Rufnummern für Gespräche in Ihrem Wohn-ort findet man im Telefonbuch oder bei derTelefonauskunft (siehe Kapitel „Telefonaus-kunft“). Dort erfahren Sie auch die Vorwah-len für Ferngespräche in andere StädteDeutschlands. Rufnummern von deutschenMobiltelefonen beginnen mit 017 oder 016.

www.billiger-surfen.dewww.billiger-telefonieren.de

Correos y telecomunicaciones Post und Telekommunikation

Page 164: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

162

Call-by-Call

Las llamadas con el sistema Call-by-Call(llamada por llamada) pueden ser másbaratas. Si se quiere utilizar este sistema setiene que marcar el prefijo determinado decada compañía deseada. La llamada reali-zada con este sistema se pagará entonces ala compañía escogida. Los precios de lasllamadas dependen de las condiciones decontrato de cada compañía. Puede encon-trar las tarifas en Internet.

Llamadas internacionales

La mayoría de las llamadas internacionalesse pueden realizar desde el propio teléfono.Para esto hay que marcar el 00 para elextranjero, el prefijo del país, el prefijo dellugar (sin el 0) y el número de teléfono.Obtendrá el prefijo del país en información.En los locutorios de teléfono también sepuede llamar al extranjero por buenosprecios. Además, hay tarjetas de teléfonosespeciales para el extranjero que se puedenutilizar desde cualquier teléfono. Noimporta si llama con una tarjeta de teléfonoo desde un locutorio o con el sistema Call-by-Call, en cualquier caso es recomendablecomparar bien los precios por minuto dellamada y mirar si hay una cuota de cone-xión (“Verbindungsgebühr”).

„Call-by-Call“

Telefonieren im sogenannten Call-by-Call-Verfahren kann billiger sein: Will man Call-by-Call nutzen, muss man eine gesonderteNummer als Vorwahl eingeben. Damit wirddas geführte Gespräch mit dem speziellenAnbieter abgerechnet. Der Preis des Ge-sprächs richtet sich dann nach den Vertrags-bedingungen des jeweiligen Telefonanbie-ters. Die Tarife können im Internet recher-chiert werden.

Telefonieren ins Ausland

Die meisten Telefongespräche ins Auslandkönnen Sie von einem privaten Anschlussselbst herstellen. Sie wählen 00 für das Aus-land, die Landeskennzahl, die Vorwahlnum-mer des Ortes (ohne vorangestellte 0) unddie Rufnummer. Die Landeskennzahl erfah-ren sie bei der Telefonauskunft.Auch in Telefon-Shops kann man zu günsti-gen Preisen weltweit telefonieren. Fernergibt es besondere Telefonkarten für dasAusland, die von jedem Anschluss aus be-nutzbar sind. Egal ob man im Telefon-Shop,mit einer Telefonkarte oder per Call-by-Calltelefoniert: Man sollte auf jeden Fall diePreise genau vergleichen und dabei nebender Gebühr pro Minute auch auf einmaligeVerbindungsgebühren achten.

www.teltarif.dewww.billiger-telefonieren.de

Correos y telecomunicaciones Post und Telekommunikation

Page 165: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

163

Teléfonos móviles

A los teléfonos móviles se les llama enAlemania “Handy”. Hay diversas compañíasque ofrecen sus servicios con diversosprecios, tipos de teléfonos y condiciones.Los contratos de un teléfono móvil nopueden ser cancelados a corto plazo, sinoque se cierran normalmente por 12 o 24meses. Alternativamente, existe la posibi-lidad de comprar una tarjeta telefónica conminutos pagados por adelantado. Se llamantarjetas de prepago (“Prepaid-Karten”) y sonrecargables. Las tarifas por minutos dellamada son más caras, pero no se paganinguna tarifa base. Esta tarjeta se intro-duce en el teléfono móvil.

Cabinas telefónicas

Además de los teléfonos fijos y de losmóviles hay también teléfonos públicos.Para ello se necesita una tarjeta de teléfono(“Telefonkarte”), una tarjeta de crédito omonedas. Las tarjetas de teléfono sepueden comprar en las oficinas de correos,en las tiendas de periódicos, en losquioscos, etc.

Mobiltelefone

Mobiltelefone werden in Deutschland meist„Handy“ genannt. Es gibt eine Vielzahl anAnbietern, die verschiedene Preise, Geräteund Bedingungen im Angebot haben. Verträ-ge für die Handy-Nutzung können nicht kurz-fristig gekündigt werden. Sie werden meis-tens für zwölf oder 24 Monate abgeschlos-sen.Es besteht auch die Möglichkeit, eine Tele-fonkarte mit vorbezahlten Gesprächsminu-ten zu kaufen. Diese Telefonkarten nennensich „Prepaid-Karten“. Sie sind wiederauf-ladbar. Man zahlt hier bei höheren Tarifenkeine Grundgebühr. Die Karte wird in einHandy eingesetzt.

Telefonzellen

Neben den privaten Festanschlüssen undHandys gibt es auch öffentliche Telefone.Dazu braucht man entweder eine „Telefon-karte“, eine Kreditkarte oder Münzen. Tele-fonkarten gibt es in Postfilialen, Zeitungslä-den, Kiosken usw.

Correos y telecomunicaciones Post und Telekommunikation

Page 166: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

164

Información telefónica

Cuando se quiera saber un determinadonúmero de teléfono o de fax se puedebuscar en la guía telefónica o llamar a infor-mación. El número de información de laTelekom es el 11833, el de información inter-nacional, el 11834. En el 11836 recibirá lainformación en turco y llamando al 11837, eninglés. Otra empresa tiene el número 11881.Con el teléfono móvil puede igualmenterecibir información (también en el 11881).Las informaciones están sujetas a tarifas.También existen CDRoms para computa-doras con la mayoría de los números deteléfono de Alemania. Aquí también haydistintas compañías. En Internet encontrarálos números deseados en www.telefon-buch.de. En la página www.tariftip.deencontrará una lista con los números másbaratos de la información telefónica.

Guía telefónica y páginas amarillas

La guía telefónica (“Telefonbuch”) contienela mayoría de los números de teléfono de suciudad. En las páginas amarillas (“GelbeSeiten”) se encuentran los números de telé-fono y direcciones comerciales. Podráobtener ambos libros en las oficinas decorreos.

Telefonauskunft

Bestimmte Telefon- oder Faxnummern findetman im Telefonbuch oder bei der Telefon-Auskunft. Die Nummer der Telekom-Aus-kunft ist bundesweit 11833, die der Aus-landsauskunft 11834. Unter 11836 ist einetürkischsprachige, unter 11837 eine eng-lischsprachige Auskunft zu erreichen. Einanderer Anbieter hat die Nummer: 11881.Auch über Handy kann man eine Telefon-Nummer erfragen (auch hier 11881). Die In-formationen sind kostenpflichtig. Für Com-puter werden auch CD-Rom mit den meistenTelefon-Nummern in Deutschland produ-ziert. Auch hier existieren verschiedene An-bieter. Im Internet kann man, zum Beispielunter www.telefonbuch.de, Rufnummernherausfinden. Unter www.tariftip.de sind dieaktuell billigsten Nummern der Telefonaus-kunft aufgelistet.

Telefonbuch und „Gelbe Seiten“

Ein gedrucktes Verzeichnis – das Telefon-buch – enthält die meisten Telefonanschlüs-se in Ihrer Stadt. Gewerbliche Telefonnum-mern und Adressen sind in den „GelbenSeiten“ aufgeführt. Beide Bücher sind beiden Postämtern erhältlich.

www.telefonbuch.dewww.tariftip.de

Correos y telecomunicaciones Post und Telekommunikation

Page 167: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

165

Internet

Para utilizar el Internet se necesita unproveedor (“Provider”). Las revistas decomputadoras informan sobre las diversasofertas y comparan los precios de los prove-edores más grandes a nivel nacional (ointernacional). El software de estos provee-dores para usar el Internet es casi siempregratis. Existen también muchos proveedoresregionales. Encontrará más información enlas tiendas de computadoras.

Líneas de información

Muchas empresas ofrecen líneas de infor-mación para el asesoramiento telefónico,llamadas “Hotline”, “Info-Line”, “Info-Nummer” o “Service-Nummer”. A menudoestas llamadas son más caras que las“normales”. Consulte los costos de laslíneas de información en www.regtp.de.

Internet

Für die Internetnutzung wird ein Providerbenötigt. Computer-Zeitschriften informierenregelmäßig über die verschiedenen Ange-bote und vergleichen die Preise der großenbundesweiten (oder internationalen) Provi-der. Die Internet-Software dieser großenAnbieter ist meistens kostenlos. Es gibtaber auch viele regionale Anbieter. Compu-ter-Shops haben hier meist hilfreiche Infor-mationen.

Service-Nummern

Viele Unternehmern bieten sogenannte„Hotlines“, „Info-Lines“, „Info-Nummern“oder „Service-Nummern“ für die telefoni-sche Beratung an. Oft sind solche Telefon-verbindungen teurer als ein „normales“Telefongespräch.

Consulte los costos de las líneas de infor-mación en www.regtp.de.

Kosten für Servicenummern unter

www.regtp.de

Correos y telecomunicaciones Post und Telekommunikation

Page 168: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

166

Búsqueda de vivienda

En los periódicos se ofrecen viviendasconstantemente. La mayoría de las ofertasse encuentran en las ediciones del fin desemana (la edición del sábado). Encontraráestas ofertas en los llamados pequeñosanuncios (“Kleinanzeigen”) o en el apartadoinmobiliario (“Immobilienteil”), bajo“Wohnangebote” (ofertas de vivienda) o“Vermietungen” (alquileres). En estasofertas hay un número telefónico o uncódigo anónimo (“Kennwort”), llamado“Chiffre”, para contactar al ofertante. Eneste último caso se tendrá que enviar unasolicitud escrita al periódico y éste envíaluego las cartas a su destinatario.Si se quiere poner un anuncio en el perió-dico para encontrar una vivienda, lo mejorserá ponerse en contacto con el periódico einformarse. La mayoría de los anunciosestán sujetos a tarifas.La mayoría de los periódicos tienen tambiénuna página de Internet. En estas páginas sepuede buscar una vivienda o poner unanuncio de búsqueda durante toda lasemana. Hoy en día ya existen serviciosespeciales que se han especializado en eltrámite de viviendas. En algunas grandesciudades hay publicaciones dedicadasexclusivamente a los anuncios inmobiliarioscon ofertas y búsquedas de viviendas.Además, en Internet siempre podrá hacerseuna imagen del mercado inmobiliario de suciudad y buscar algunas ofertas.

Wohnungssuche

In den Tageszeitungen werden ständig Woh-nungen angeboten. Die meisten Angebotestehen in den Wochenendausgaben (Sams-tags-Ausgabe). Diese Angebote finden sichbei den sogenannten „Kleinanzeigen“ oderim „Immobilienteil“. Hier gibt es die „Wohn-angebote“ oder „Vermietungen“. Bei denAngeboten ist entweder eine Telefonnum-mer angegeben, bei der man sich meldenkann, oder ein anonymes „Kennwort“, einesogenannte „Chiffre“. In diesem Fall musseine schriftliche Bewerbung um die Woh-nung an die Tageszeitung geschickt werden.Die Tageszeitung vermittelt die Briefe dannweiter.Will man mit einer Kleinanzeige in der Ta-geszeitung eine Wohnung suchen, ruft manam besten die Geschäftsstelle der Tageszei-tung an und lässt sich beraten. Kleinanzei-gen sind meist kostenpflichtig.Die meisten Zeitungen haben auch eineInternetseite. Dort kann unabhängig vonspeziellen Ausgaben nach Wohnungen re-cherchiert oder eine Wohnungsanzeige auf-gegeben werden. Mittlerweile werden schonspezielle Services angeboten, die sich aufdie Vermittlung von Wohnungen spezialisierthaben. In manchen größeren Städten gibt eszudem Publikationen, die ausschließlich Im-mobilienangebote und -gesuche enthalten.Ferner besteht die Möglichkeit sich über dasInternet ein Bild des Wohnungsmarktes derjeweiligen Stadt zu machen und Angeboteeinzusehen.

Vivienda Wohnen

Page 169: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

En los anuncios de los periódicos encontrarámuchas abreviaturas que le informan sobre losdetalles de la vivienda. A continuación lepresentamos algunas de estas abreviaturas:

· “2 ZKB” significa: 2 habitaciones, cocina,· ·

Page 170: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

168

Agentes inmobiliarios

Los agentes inmobiliarios son empresasprivadas que tramitan viviendas. Encontrarálas direcciones en las páginas amarillas(buscar “Makler” o “Immobilienmakler”). Lamayoría de estas empresas exigen unacomisión por su trabajo, llamada “Cour-tage”.

Oficina de la vivienda

A la hora de buscar vivienda puede pedirinformación en la Oficina de la vivienda desu ciudad. Aquí encontrará informacionessobre las sociedades inmobiliarias(“Wohnungsgesellschaft”) de su ciudad.Éstas ofrecen viviendas para alquilar.

Licencia para alquilar un piso subvenciona-do y subsidio de vivienda

La licencia para alquilar un piso subvencio-nado (Wohnberechtigungsschein, abrevia-tura: WBS) es necesaria para todos aquellosapartamentos que han sido construidos consubvenciones del estado y, por eso, sonmás baratos. Esta licencia sólo se puedeobtener cuando se tienen bajos ingresos.Aquellas personas con bajos ingresospueden solicitar, además, una ayuda en elayuntamiento para pagar el alquiler (“Wohn-geld”).

Makler

Makler bzw. Immobilienmakler sind privateFirmen, die Wohnungen vermitteln. DieAdressen finden Sie im Telefonbuch „GelbeSeiten“ (Stichwort Makler oder Immobilien-makler). Meist verlangen diese Firmen fürihre Arbeit eine Provision, die sogenannte„Courtage“.

Wohnungsamt

Bei der Wohnungssuche kann man sichauch im Wohnungsamt der Stadt erkundi-gen. Hier gibt es Informationen über dieWohnungsgesellschaften in der Stadt. Siebieten Wohnungen zur Vermietung an.

Wohnberechtigungsschein und Wohngeld

Ein Wohnberechtigungsschein (kurz: WBS)ist für Wohnungen notwendig, die mit staat-licher Unterstützung gebaut wurden undderen Mieten deswegen günstiger sind. DerWohnberechtigungsschein ist nur dann er-hältlich, wenn man über ein geringes Ein-kommen verfügt. Bezieher niedriger Einkom-men können unter Umständen im Rathauseinen Zuschuss für die Miete beantragen,das sogenannte Wohngeld.

Vivienda Wohnen

Page 171: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Alquiler

El alquiler (“Miete” o “Monatsmiete”) es lacantidad que el inquilino (“Mieter”) tieneque pagar mensualmente al dueño o admi-nistrador de la vivienda (“Vermieter”). Aeste alquiler “frío” (“Kaltmiete”) se lesuman los gastos adicionales, p. ej., la reco-gida de basura, la limpieza de la calle y deledificio, la calefacción y el agua. Todo estosumado hace el llamado alquiler “caliente”(“Warmmiete”). Algunos de estos gastosadicionales dependen de lo que gaste cadauno individualmente, otros se repartenentre los inquilinos del edificio según eltamaño de la vivienda. La electricidad, elteléfono y, por norma general, el gas no sepagan al arrendador, sino directamente a lacompañía que ofrece el servicio. Para ello sehacen contratos independientes con cadacompañía.Mensualmente se paga una suma fija paralos gastos de electricidad y de gas, asícomo los gastos adicionales. Una vez al añose leen los contadores y así se compruebala diferencia. Así se calcula lo que el inqui-lino debe pagar de más o lo que recibe devuelta, dado el caso.

Media del alquiler

La media del alquiler (“Mietspiegel”)informa sobre los precios de las viviendasen una ciudad. Así se puede controlar si lacantidad de alquiler que se paga es correctay está permitida. Recibirá la media delalquiler en el ayuntamiento o en una asocia-ción de inquilinos (ver abajo). En caso queel alquiler sea más alto de lo permitido, sepuede asesorar con un abogado o en laasociación de inquilinos y actuar legalmenteen contra de esto.

Wohnungsmiete

„Die Miete“ ist der Betrag, den der „Mieter“jeden Monat für die Wohnung an den „Ver-mieter“ bezahlen muss (auch „die Monats-miete“). Zu dieser „Kaltmiete“ kommen die„Nebenkosten“ hinzu: z.B. Gebühren fürMüllabfuhr, für Straßen- und Hausreinigung,die Heizung und für die Wasserversorgung.Alle zusammen ergeben die sogenannte„Warmmiete“. Einige Nebenkosten wie dieHeizkosten sind vom persönlichen Ver-brauch abhängig, andere werden je nachWohnungsgröße auf die Mieter eines Hau-ses umgerechnet. Strom, Telefon und in derRegel auch Gas werden nicht über den Ver-mieter, sondern direkt von den Anbieternbezogen. Dafür schließt man Verträge mitden entsprechenden Anbietern ab.Die Miet-Nebenkosten und die Kosten fürStrom bzw. Gasversorgung werden jedenMonat mit einer Pauschalsumme berechnet.Einmal im Jahr bekommt der Mieter eine ge-naue Jahresabrechnung. Damit werden an-gefallene Differenzen abgerechnet.

Mietspiegel

Der Mietspiegel informiert über die Höheder Mietkosten für Wohnungen in einerStadt. Hier kann kontrolliert werden, ob dieHöhe der Miete angemessen und zulässigist. Den Mietspiegel bekommt man im Rat-haus oder aber auch bei einem Mieterverein(s.u.). Sollte die Miete unzulässig hoch sein,kann man sich bei einem Rechtsanwalt odervom Mieterschutz-Verein beraten lassen undgegen die Miethöhe rechtlich vorgehen.

Vivienda Wohnen

Page 172: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

170

Contrato de vivienda

Cuando se alquila una vivienda se firma uncontrato de vivienda (“Mietvertrag”). Eneste contrato está incluida la mayoría de losdatos de la vivienda (p. ej. importe delalquiler, tamaño de la vivienda, número dehabitaciones). Además están estipuladosaquí los derechos y los deberes del inqui-lino y del dueño o administrador (plazo derescisión, animales domésticos, etc.). Con lafirma ambos partidos declaran estar deacuerdo con las condiciones del contrato.Sin embargo, hay diversas regulacioneslegales que limitan la vigencia de las cláu-sulas de los contratos de vivienda. Lamayoría de los dueños o administradoresexigen al inquilino que tenga una cuentabancaria.

Fianza

Por norma general se tiene que pagar unafianza al arrendador de la vivienda comoseguridad. La suma de la fianza asciende,por norma general, a 1 o 2 alquileres sin losgastos de la calefacción y gastos adicio-nales. Pero puede ascender como máximo atres alquileres (“Kaltmiete”). La fianza tieneque dar intereses, por eso se deposita enun banco en una cuenta sólo para la fianza.Si atendiendo a los plazos de rescisiónacordados el inquilino deja la vivienda,entonces recibe la fianza junto con los inte-reses. Dado el caso el arrendador puededescontar de la fianza los gastos queocasione la reparación de los desperfectosque haya causado el inquilino.

Mietvertrag

Mietet man eine Wohnung, bekommt maneinen Mietvertrag. Der Mietvertrag beinhal-tet die meisten Angaben zur Wohnung (zumBeispiel die Höhe der Miete, die Größe derWohnung, Zahl der Zimmer). Zudem legt derMietvertrag die Pflichten und Rechte vonVermieter und Mieter fest (Kündigungsfris-ten, Haustiere etc.). Mit der Unterschrift er-klären sich beide mit den Bedingungen desVertrages einverstanden. Allerdings gibt esbestimmte rechtliche Regelungen, die dieKlauseln von Mietverträgen in ihrer Gültig-keit einschränken. Die meisten Vermieterbestehen darauf, dass man ein Konto hat.

Kaution

Für eine Wohnung muss als Sicherheit fürden Vermieter meistens eine Kaution be-zahlt werden. Die Höhe der Kaution beträgtmeistens ein oder zwei zusätzliche Monats-mieten (Kaltmiete). Sie darf jedoch maximaldas dreifache einer Nettokaltmiete betra-gen. Die Kaution muss verzinst werden undwird deshalb meist auf einem Kautionskon-to bei einer Bank angelegt. Der Mieter be-kommt sie zuzüglich der angefallenen Zin-sen zurück, wenn die Wohnung innerhalbder vereinbarten Fristen gekündigt und ver-lassen wird. Der Vermieter kann aber unterUmständen anfallende Reparaturkosten vonder Kaution abziehen.

Vivienda Wohnen

Page 173: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Protección del inquilino

Las asociaciones de protección del inquilinodefienden los intereses de éste. En muchoscasos la relación inquilino-arrendador no esproblemática, pero en caso de conflictoscon el arrendador, las asociaciones deinquilinos apoyan a sus miembros. En lamayoría de las grandes ciudades existenoficinas de estas asociaciones de proteccióndel inquilino. En Internet encontrará laAsociación alemana de inquilinos(“Deut-scher Mieterbund”) en www.mieterbund.de.

Animales domésticos

Tiene que aclarar con el arrendador si estápermitido tener animales domésticos. Si uninquilino quiere tener un animal en lavivienda alquilada, deberá mirar las regula-ciones del contrato o preguntar a la admi-nistración de la casa. Se considerananimales domésticos los siguientes: perros,gatos, pájaros, hámsteres, conejillos deIndias etc. Generalmente no está permitidotener animales útiles en los apartamentos,como p. ej., ovejas, cerdos etc.Los dueños de los perros tienen que pagarun impuesto canino y cumplir con lasvacunas obligatorias. En el ayuntamientorecibirá más informaciones al respecto. Parapoder tener perros de razas consideradaspeligrosas o de pelea se tienen que cumplirreglas especiales. Los dueños de los perrosestán obligados –aunque a menudo no secumple– a recoger de la vía pública los“desperdicios” de sus perros.

Mieterschutz

Mieterschutz-Vereine vertreten die Interes-sen von Mietern. Viele Mietverhältnisse sindunproblematisch. Wenn es jedoch zu Kon-flikten mit dem Vermieter kommt, unterstüt-zen Mietervereine ihre Mitglieder. Büros vonMieterschutzvereinen gibt es in den meistengrößeren Städten. Im Internet findet manden Deutschen Mieterbund unterwww.mieterbund.de.

Haustiere

Ob Haustiere in der Wohnung erlaubt sind,ist mit dem Vermieter zu klären. Will sich einMieter in einer bereits bezogenen Wohnungein Haustier anschaffen, erfährt er die Rege-lungen entweder aus seinem Mietvertragoder bei der Hausverwaltung. Als Haustieregelten Hunde, Katzen, Vögel, Hamster, Meer-schweinchen etc. Die Haltung von Nutztierenwie Schafen, Schweinen usw. ist in Privat-wohnungen generell nicht erlaubt.Hundebesitzer müssen eine Hundesteuerbezahlen und bestimmte Pflichtimpfungenbeachten. Informationen dazu gibt es imRathaus. Für sogenannte Kampfhunde undandere als gefährlich eingestufte Hunderas-sen gelten besondere Vorschriften zur Hal-tung. Hundebesitzer sind dazu verpflichtet –auch wenn dies häufig missachtet wird- die„Hinterlassenschaften“ ihres Hundes zu be-seitigen.

Vivienda Wohnen

Page 174: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

172

Conserje, administración de la casa

En los edificios con muchos inquilinos haycasi siempre un conserje (“Hausmeister”) ouna administración (“Hausverwaltung”). Elconserje o la administración es responsablede las cuestiones organizativas y de losarreglos del edificio y del apartamento.

Reglamento interno

La mayoría de los edificios con muchosinquilinos tienen un reglamento interno. Eneste reglamento el arrendador regula lascuestiones relacionadas con la convivenciaen el edificio, como la limpieza de las esca-leras (“Hausflur” o “Treppenhaus”) y lashoras de silencio.

Quitar la nieve y barrer la calle

Cuando no haya un conserje, los inquilinosse tienen que ocupar en invierno de quitarla nieve y el hielo de delante del edificio.Esto figura, por norma general, en elcontrato. Si existe tal obligación, el inqui-lino en cuestión es responsable de todoslos daños que puedan ocurrir a causa de sunegligencia. Además, en algunas regioneses usual barrer la calle una vez por semana.

Hausmeister, Hausverwaltung

In Häusern mit vielen Mietparteien gibt esmeistens einen „Hausmeister“ oder eine„Hausverwaltung“. Ein Hausmeister oder die Hausverwaltung ist für organisatorischeFragen und Reparaturen im Haus oder in derWohnung zuständig.

Hausordnung

Für größere Häuser mit vielen Mietern gibtes meistens eine Hausordnung. In der Haus-ordnung sind durch den Vermieter die Fra-gen geregelt, die das Zusammenleben imHaus betreffen. Zum Beispiel die Reinigungdes Hausflures (man sagt auch: „Treppen-haus“) und Ruhezeiten.

Winterdienst und Kehrwoche

Gibt es keinen Hausmeister, sind die Mieterdazu verpflichtet, im Winter den Schnee unddas Eis vor dem Haus zu beseitigen. Das istmeistens im Mietvertrag beschrieben. Be-steht diese Verpflichtung, ist der jeweiligeMieter für solche Verletzungen haftbar, diedurch seine Nachlässigkeit entstanden sind.Darüber hinaus ist es in manchen Regionenüblich, wöchentlich die Straße zu kehren.

Vivienda Wohnen

Page 175: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 176: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

174

Vecinos

Los vecinos son los otros inquilinos deledificio y los que viven aledaños al mismo.En Alemania es usual que los nuevos inqui-linos se presenten a los vecinos (p. ej. a losde la misma planta). Por supuesto, estacostumbre es voluntaria. Algunas personasse alegran de conocer nuevos vecinos; aotros les es indiferente quién viva en sumismo edificio.

Rescisión y protección contra desahucio

El inquilino tiene que cumplir determinadosplazos para rescindir el contrato de alquiler.Estos plazos están reglamentados en elcontrato de vivienda y en el Derecho arren-daticio. Si se tiene un contrato por tiempoindefinido, el plazo de rescisión es general-mente de tres meses. El arrendador nopuede rescindir el contrato sin causa(protección del inquilino; “Mieterschutz”).En caso de problemas debería asesorarselegalmente.

Cambio de domicilio

Si se muda, tanto dentro de la misma comoa otra ciudad, deberá registrar el cambio dedomicilio en la Oficina de empadronamiento(“Einwohnermeldeamt”). Los formulariospara el registro se pueden obtener en elayuntamiento o en las papelerías (se llaman“Meldebögen”). La Oficina de empadrona-miento se encuentra casi siempre en elayuntamiento. En ella se registran los ciuda-danos de la ciudad. A menudo existenplazos que deben ser respetados. Se reco-mienda registrarse inmediatamente

Nachbarn

Nachbarn sind die anderen Mieter in einemWohnhaus und in angrenzenden Häusern. InDeutschland stellen sich meist die neuenMieter ihren direkten Nachbarn vor (z.B. aufder selben Etage). Dieser Brauch ist natür-lich freiwillig. Manche freuen sich über neueGesichter. Anderen ist es gleichgültig, wer inihrem Haus wohnt.

Kündigung und Kündigungsschutz

Für den Mieter gelten bei der Wohnungskün-digung bestimmte Kündigungsfristen. Siesind im Mietvertrag bzw. im Mietrecht gere-gelt. Bei unbefristeten Mietverträgen beträgtdie Kündigungsfrist in der Regel drei Mona-te. Der Vermieter kann das Mietverhältnisnicht ohne Weiteres kündigen („Mieter-schutz“). Bei Konflikten sollte man sichrechtlich beraten lassen.

Umzug

Bezieht man eine neue Wohnung in der sel-ben oder einer anderen Stadt und ändertdamit seinen Wohnsitz, muss man sich beiden Behörden anmelden. Anmeldeformularesind im Rathaus und in Papiergeschäften er-hältlich (sogenannte „Meldebögen“). DasEinwohnermeldeamt befindet sich meist imRathaus. Hier werden die Einwohner derStadt registriert. Oft gelten bestimmte Fris-ten, die einzuhalten sind. Man sollte mit derAnmeldung nicht zögern, sondern sie direktnach dem Umzug vornehmen.Wenn man in eine andere Wohnung ziehtund sich damit die Adresse bzw. Anschriftändert, besteht die Möglichkeit, bei der Post

www.mieterbund.de

Vivienda Wohnen

Page 177: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

175

después de mudarse y no dejar pasarmucho tiempo.Cuando se cambia de casa se puede soli-citar en correos el envío a la nueva direcciónde todas las cartas que todavía lleguen a laantigua. Esto se llama “Nachsendeantrag”.Una vez solicitado este servicio se enviarántodas las cartas automáticamente a lanueva dirección durante seis meses o unaño. Este servicio está sujeto a tarifas. Entodo caso se recomienda informar cuantoantes sobre el cambio de dirección a todaslas personas o instancias con las que setiene correspondencia, como p. ej., cajas deseguro médico etc.

Pisos compartidos

Si no se desea alquilar un apartamentoentero, sino vivir en una habitación yaamueblada, se puede dirigir a la Central deviviendas de alquiler (“Mitwohnzentrale”)que tramita habitaciones. También en losperiódicos encontrará más ofertas. “WG” esla abreviatura de “Wohngemeinschaft” (pisocompartido). Las habitaciones en los pisoscompartidos se alquilan casi siempre sinmuebles, pero a veces también con ellos.Otra posibilidad de búsqueda son lostablones de anuncios en las universidades.Muchos estudiantes que se van a estudiar aotra ciudad por un tiempo limitadosubarriendan sus habitaciones, es decir, lospisos o habitaciones se alquilan sin firmarun contrato con la administración, sino quese firma un contrato de subarriendo con elinquilino.

einen „Nachsendeantrag“ zu stellen. Mitihm wird die Post automatisch für sechs Mo-nate oder ein Jahr an die neue Adresse ge-schickt. Dieser Service ist allerdings kosten-pflichtig. Generell empfiehlt es sich jedoch,die neue Anschrift zügig ihren Korrespon-denten z.B. Behörden, Krankenkassen etc.mitzuteilen.

Wohngemeinschaften

Will man keine eigene Wohnung anmieten,sondern zunächst nur in einem möbliertenZimmer wohnen, kann man sich an eineMitwohnzentrale wenden, die Zimmer ver-mittelt. Weitere Angebote stehen in der Zei-tung. „WG“, ist die Abkürzung für Wohnge-meinschaft. „WG-Zimmer“ werden häufigohne Möbel, manchmal aber auch möbliertvermietet. Eine weitere Möglichkeit sindAushänge an den Universitäten. Viele Stu-denten, die für eine begrenzte Zeit an einemanderen Ort studieren, vermieten ihre Zim-mer unter. Das heißt, dass die Wohnungenoder Zimmer ohne eigenen Mietvertrag mitder Hausverwaltung angeboten werden.Man schließt lediglich einen Untermiet-vertrag ab.

Vivienda Wohnen

Page 178: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

176

Agua

El agua se paga dentro de los gastos adicio-nales según se consuma.

Electricidad y gas

Para tener electricidad y gas el inquilinotiene que registrarse como cliente en lascompañías de gas y de electricidad de sulugar de residencia. El propietario, la admi-nistración o el conserje le informarán quécompañías son responsables del abasteci-miento.En el caso de la electricidad lo más fácil esdirigirse a una compañía con sede en laciudad. Para el abastecimiento de electri-cidad existe una regulación especial: Sepuede solicitar el abastecimiento a cual-quier compañía de electricidad con sede enAlemania (o en un país miembro de la UniónEuropea). Aquí hay a menudo grandes dife-rencias de precios. También se puedeescoger el tipo de electricidad: electricidadecológica, atómica etc.

Calefacción de fueloil y de carbón

Los costos de la calefacción central estánincluidos en los gastos adicionales delalquiler. La calefacción a gas, a carbón o afueloil se paga extra y el inquilino tiene quecontratar a una empresa para el abasteci-miento.

Wasser

Die Wasserversorgung wird nach Verbrauchmit den Mietnebenkosten abgerechnet.

Elektrizität/Strom und Gas

Für die Strom- oder Gasversorgung musssich der Mieter als Kunde bei den zuständi-gen Unternehmen an seinem Wohnort an-melden. Der Vermieter, die Hausverwaltungoder der Hausmeister informieren darüber,wer für die Versorgung zuständig ist.Das einfachste ist, den Strom beim in derStadt ansässigen Versorgungsunternehmenzu bestellen. Für die Stromversorgung gibtes aber eine besondere Regelung: man kannStrom im Prinzip bei jedem in Deutschland(oder in einem Mitgliedsland der Europäi-schen Union) ansässigen Elektrizitätsunter-nehmen beziehen. Hier gibt es oft erhebli-che Preisunterschiede. Auch die Art derStrom-Erzeugung lässt sich wählen: Öko-strom, Atomstrom etc.

Öl- und Kohleheizung

Die Kosten der Zentralheizung werden mitden Mietnebenkosten berechnet. Etagen-,Kohle-, Gas- und Ölheizungen laufen extraund die Versorgung muss vom Mieter übereinen Anbieter organisiert werden.

Encontrará más información sobre eltema electricidad y precios en la Oficinade consumidores o en Internet:www.billig-strom.dewww.stromtarife.dewww.stromtip.de

Informationen zum Thema Stromversor-

gung und Preisvergleiche bietet die Ver-

braucher-Beratung. Im Internet z.B.:

www.billig-strom.de

www.stromtarife.de

www.stromtip.de

Gastos del hogar Haushalt

Page 179: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Basura

Por razones ecológicas en Alemania esusual no tirar toda la basura en un sólocontenedor, sino separada según suscomponentes. Por eso en muchos edificioshay diversos contenedores para tirar labasura. Se separa el papel, el vidrio, elembalaje plástico (“Grüner Punkt” – puntoverde), los restos de comida (basura biode-gradable que se puede convertir encompost) y los deshechos (“Restmüll”).Éstos últimos no se echan en los contene-dores nombrados, sino en los otros. Losdeshechos son recogidos regularmente poruna compañía. Asimismo los restos de losembalajes y plásticos, que se echan en lallamada bolsa amarilla (“Gelber Sack”), y elpapel, el cartón y el vidrio. Pero hay excep-ciones, estos residuos tienen que serllevados a entregar a puntos de recogidaespeciales. Se denomina basura especial(“Sondermüll”) a las substancias y objetosmayores que contienen tóxicos, como p. ej.,lacas y refrigeradores. Éstos no pueden serechados en la basura normal del hogar, nitampoco en la basura voluminosa (“Sperr-müll”), sino que para eliminarlos hay queentregarlos en puntos de recogida espe-ciales de las empresas locales de recogidade basura. Las baterías también son resi-duos tóxicos. Éstas pueden ser entregadasnormalmente en supermercados y tiendasde electrodomésticos.

Müll

In Deutschland ist es aus ökologischenGründen üblich, den Müll nicht in eine einzi-ge Tonne zu werfen, sondern ihn nach sei-nen Bestandteilen zu trennen. In vielenMietshäusern stehen daher verschiedeneMülltonnen für den Hausmüll zur Verfügung.Getrennt gesammelt werden häufig Papier,Glas, Verpackungen („grüner Punkt“), Le-bensmittelabfälle (sogenannter Biomüll, derzu Kompost verarbeitet wird) und „Rest-müll“. Das ist der Müll, der nicht in die an-deren Tonnen kommt.Der Restmüll wird regelmäßig von einemUnternehmen abgeholt. Ebenso Verpa-ckungs-Reste im sogenannten „GelbenSack“, Papier, Pappe und Glas. Allerdingsgibt es Ausnahmen, dann müssen diesogenannten „Wertstoffe“ an besonderenSammelstellen abgegeben werden. Sonder-müll umfasst Waren und größere Gegenstän-de, die Gifte enthalten wie z.B. Kühlschrän-ke und Lacke. Sie gehören nicht in denSperrmüll oder in den normalen Haushalts-müll. Zu ihrer Entsorgung gibt es Abgabe-stellen, die von den örtlichen Müllunterneh-men betrieben werden. Auch Batterien sindSondermüll. Sie können häufig in Super-märkten oder Elektronikgeschäften abge-geben werden.

177Gastos del hogar Haushalt

DERGRÜNE PUNKT

Page 180: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

178

Basura voluminosa

Los muebles y los electrodomésticos sonrecogidos por las compañías de recogida debasura en días determinados. Las fechas derecogida son publicadas por el ayunta-miento. En algunas ciudades y municipali-dades no hay una fecha fija, sino que sepuede concertar una fecha para recoger labasura voluminosa. La ropa y los zapatosviejos se pueden tirar en contenedores quehay especialmente para esto en la ciudad.Varias veces al año tienen lugar recogidasde ropa vieja organizadas por la Cruz RojaAlemana u otras organizaciones. Encontrarálas direcciones en las páginas amarillas(“Gelbe Seiten”) publicadas por correos.

Lavado de ropa

Quien no posea o no quiera una lavadorapuede acudir a las lavanderías(“Waschsalon”) que hay en muchasciudades. En ellas encontrará tambiéndetergente para la lavadora(“Waschpulver”). Los precios por el lavadovarían de lavandería a lavandería. Ademásde éstas, existen también tintorerías(“Textilreinigung”) que limpian la ropa o lasprendas del hogar.

Sperrmüll

Alte Möbel und große Elektrogeräte werdenals Sperrgut von Müllunternehmen abge-holt. Die Abholtermine werden vom Rathausoder Bezirksamt herausgegeben. In einigenStädten und Kommunen gibt es keine fest-stehenden Termine, es können aber Terminefür die Sperrmüllabholung vereinbart wer-den.Alte Kleidungsstücke und Schuhe kann manoft in dafür bereit stehende Behälter in derStadt einwerfen. Mehrmals im Jahr findenaber auch Aufrufe vom Deutschen RotenKreuz oder anderer Organisationen zur Alt-kleidersammlung statt.

Waschen

Hat oder will man keine eigene Waschma-schine, bieten in vielen Städten „Wasch-salons“ ihre Dienste an. Auch das nötigeWaschmittel („Waschpulver“) gibt es dort.Die Preise für die Benutzung einer Maschinesind von Waschsalon zu Waschsalon ver-schieden. Daneben gibt es „Textilreinigun-gen“, die Kleidungsstücke und Wäschereinigen.

En el ayuntamiento encontrará tambiéninformaciones sobre las normas de elimi-nación de residuos.

Informationen zu den jeweiligen Regeln

der Müllentsorgung gibt es im Rathaus.

Gastos del hogar Haushalt

Page 181: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 182: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 183: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

181

Dinero y finanzas

En Alemania se puede introducir cualquierdivisa y en cualquier suma. No obstante, serecomienda informarse en el país de origensi existen regulaciones especiales.

La Unión monetaria europea

Desde el 1 de enero de 2002 el Euro es lamoneda oficial de pago en Alemania y en lamayoría de los países de la Unión Europea.Un Euro equivale a 100 céntimos.

Bancos

En Alemania hay muchos bancos y cajas deahorro diferentes. Los bancos son empresasde la economía privada; desde el punto devista organizativo las cajas de ahorro(“Sparkasse”) pertenecen a las ciudades ymunicipalidades. Por eso se llaman Stadt-sparkasse Köln, Hamburger Sparkasse,Sparkasse Dresden etc.. Los bancos y lascajas de ahorros se diferencian entre sí enlas condiciones y prestaciones que ofrecen,es decir, las tarifas que exigen, p. ej., poruna transferencia o por la administración dela cuenta. Si necesita ayuda para elegir unbanco o una caja de ahorros puede dirigirsea una de las oficinas de consumidores (verel capítulo “Organizaciones y contactos”).

Geld und Finanzen

Nach Deutschland kann jede Währung in be-liebiger Höhe eingeführt werden. Allerdingssollte man sich im jeweiligen Herkunftslandüber spezielle Regelungen erkundigen.

Die Europäischen Währungsunion

Seit dem 1. Januar 2002 ist der Euro offiziel-les Zahlungsmittel in Deutschland und denmeisten Ländern der Europäischen Union.Ein Euro entspricht 100 Cent.

Banken

Es gibt viele verschiedene Banken und Spar-kassen in Deutschland. Banken sind Unter-nehmen der Privatwirtschaft; Sparkassengehören organisatorisch zu den Kommunen,d.h. Städten und Gemeinden. Deshalb hei-ßen sie „Stadtsparkasse Köln“, „HamburgerSparkasse“; „Sparkasse Dresden“ usw.Banken und Sparkassen unterscheiden sichzum Beispiel durch Leistungen und Kondi-tionen, also die Höhe der Gebühren, die fürdie Dienstleistungen wie Kontoführung oderÜberweisung verlangt werden.Bei der Auswahl der Bank oder Sparkassehilft bei Bedarf eine Verbraucherberatung(siehe Kapitel „Organisationen und An-sprechpartner“).

Dinero y finanzas Geld und Finanzen

Page 184: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

182

Cuenta corriente

Es usual abrir una cuenta corriente (“Giro-Konto”) en un banco o en una caja deahorros. Para abrir una cuenta la mayoría delos bancos exige la posesión de un título deresidencia. La mayoría de los negocios sehacen a través de la cuenta corriente, p. ej.,el empleador transfiere el sueldo o salario aesta cuenta. Además, se pueden hacertransferencias a terceros.

Transferencias

La transferencia (“Überweisung”) es elproceso de enviar dinero de una cuenta aotra. Para esto hay que llenar un formulariode transferencias. Las tarifas para transfe-rencias son generalmente muy bajas oincluso gratis, si se realizan en el banco ocaja de ahorro donde se tiene la cuentacorriente.

Giro-Konto

Es ist üblich, bei einer Bank oder Sparkasseein „Giro-Konto“ zu eröffnen. Für die Eröff-nung eines Kontos verlangen die Bankenmeistens eine Aufenthaltsgenehmigung.Über das Giro-Konto werden die meistenGeldgeschäfte abgewickelt: Hierauf über-weist zum Beispiel der Arbeitgeber den ent-sprechenden Arbeitslohn oder das Gehalt.Gleichzeitig werden von dort die Überwei-sungen an Dritte getätigt.

Überweisungen

„Überweisung“ heißt der Vorgang, wennman Geld auf ein anderes Konto transferiert(„überweist“). Dazu wird ein Überweisungs-formular ausgefüllt. Die Gebühren für Über-weisungen sind meistens bei der Bank oderSparkasse am geringsten oder sogar kosten-los, bei der das Giro-Konto angelegt ist.

Dinero y finanzas Geld und Finanzen

Page 185: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

183

Page 186: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

184

Orden permanente

Si se quiera automatizar el pago regular decierta cantidad, como el alquiler de lavivienda o los gastos de electricidad, seencarga al banco o a la caja de ahorros elpago desde la cuenta corriente a la cuentadeseada en una fecha determinada (“Dauer-auftrag”). El banco hará esto automática-mente hasta que cambie la suma o secancele la orden permanente.

Domiciliación bancaria

La domiciliación bancaria (“Einzugsermäch-tigung”) también se denomina “Lastschrift”(cargo); el procedimiento mismo se llamaLastschriftverfahren (“procedimiento denota de cargo”). Este procedimiento es muypráctico si se tiene que pagar regularmentefacturas de diversas sumas a determinadosservicios (como la cuenta de teléfono, p.ej.). Al destinatario se le concede por escritola domiciliación bancaria y, entonces, setransferirán las sumas de dinero automáti-camente (la cuenta del teléfono, p. ej.)desde la cuenta corriente. Generalmente nohay irregularidades que temer, siempre quese trate de una empresa seria, ya que, encaso de errores, se puede anular la transfe-rencia dentro de un plazo de algunassemanas y se puede cancelar la domicilia-ción bancaria en todo momento. De todasformas se recomienda comprobar lasfacturas y los estados de cuenta.

Daueraufträge

Will man regelmäßige Zahlungen mit einemfesten Betrag (z.B. die Wohnungsmiete, Kos-ten für die Elektrizität) tätigen, beauftragtman die Bank oder die Sparkasse, einenbestimmten Betrag zu einem festgelegtenTermin auf das gewünschte Konto zu über-weisen. Das erfolgt so lange automatisch,bis der Betrag geändert oder der Dauer-auftrag gestoppt wird.

Einzugsermächtigungen

Die „Einzugsermächtigung“ wird auch „Last-schrift“ genannt (der Vorgang heißt „Last-schriftverfahren“). Rechnungen auf dieseWeise zu bezahlen ist praktisch, wenn regel-mäßige Beträge in variabler Höhe an be-stimmte Dienstleister zu bezahlen sind (wiezum Beispiel die Telefongebühren). DemEmpfänger wird schriftlich eine „Einzugser-mächtigung“ erteilt. Dann werden die Rech-nungen (zum Beispiel Ihre Telefonrechnung)automatisch vom Konto abgebucht. Miss-brauch muss bei seriösen Unternehmen inder Regel nicht befürchtet werden: denn fal-sche Buchungen können innerhalb von eini-gen Wochen rückgängig gemacht und dieEinzugsermächtigung jederzeit gestopptwerden. Allerdings empfiehlt es sich, dieKontoauszüge und die Rechnungen zu kon-trollieren.

Dinero y finanzas Geld und Finanzen

Page 187: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

185

Tarjetas EC y cajeros automáticos

Después de abrir una cuenta corriente losbancos y las cajas de ahorros ofrecen unatarjeta EC (“EC-Karte”) con un númerosecreto o pin (“Geheimnummer”). Con estatarjeta y el pin se puede sacar dinero en loscajeros automáticos (“Geldautomat”) detoda Alemania y en los países de la UniónEuropea. En caso de retirar dinero en uncajero que no pertenezca a su banco o cajade ahorros, tendrá que pagar una tarifa. Conla tarjeta EC y con el pin o con su firmapodrá pagar en muchas tiendas, en lamayoría de las gasolineras, etc., sin nece-sidad de efectivo (“bargeldlos”). Encontrarámás información en el capítulo “Decompras”). Con esta tarjeta podrá, además,imprimir el estado de cuenta (“Konto-auszug”) en un cajero automático en subanco o caja de ahorros. En este estado decuenta están documentadas todas las trans-acciones bancarias. Los ingresos de dinerose señalan con “H” de “Haben” (haber) y lasretiradas con “S” de “Soll” (debe).

EC-Karten und Geldautomaten

Nach der Eröffnung eines Giro-Kontos bietenBanken und Sparkassen eine „EC-Karte“ undeine entsprechende „Geheimnummer“ an.Mit dieser Karte und der Geheimnummerkann an „Geldautomaten“ überall inDeutschland und in den Ländern der Euro-päischen Union Bargeld abgehoben werden.Wenn Geld von einem Automaten abgeho-ben wird, der nicht zur jeweiligen Bank oderSparkasse gehört, wird meistens eine Ge-bühr berechnet.Mit der EC-Karte und Geheimnummer oderUnterschrift kann in vielen Geschäften, denmeisten Tankstellen usw. ohne Bargeld(„bargeldlos“) bezahlt werden. (Details dazuim Kapitel „Einkaufen“). Außerdem lassensich mit dieser EC-Karte an einem Automa-ten in der Sparkasse oder Bank die „Konto-auszüge“ ausdrucken. Auf diesen Konto-auszügen sind alle Transaktionen dokumen-tiert. Geldeingänge sind mit einem „H“ für„Haben“ gekennzeichnet, Abbuchungen miteinem „S“ für „Soll“.

Dinero y finanzas Geld und Finanzen

Page 188: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

186

Tarjetas de crédito

En Alemania hay diferentes institucionesque ofrecen tarjetas de crédito. A través deuna consulta en un banco, en una caja deahorros o en una central de consumidorespodrá determinar cuál es la tarjeta másadecuada para sus necesidades indivi-duales. Normalmente hay que pagar unacuota anual por el uso de la tarjeta decrédito.

Crédito en descubierto

Al abrir una cuenta corriente es posible recibirautomáticamente un crédito en descubierto(“Überziehungskredit”). El crédito en descu-bierto también se denomina crédito disponible(“Dispositionskredit”, abreviado: “Dispo”). Elmonto de este crédito depende de los ingresosregulares del cliente, es decir, del salario,sueldo o del patrimonio, p. ej., ahorros obienes inmobiliarios, etc. Por el uso de estecrédito disponible (se dice: “das Konto über-ziehen” – sobrecargar la cuenta) se cobranintereses.

Kreditkarten

Es gibt verschiedene Anbieter von Kreditkar-ten in Deutschland. Welche Kreditkarte fürden jeweiligen Bedarf die richtige ist, erfährtman durch eine Beratung bei der Bank,Sparkasse oder bei einer Verbraucherzen-trale. Für eine Kreditkarte ist normalerweisejedes Jahr eine Benutzungsgebühr zu bezah-len.

Überziehungskredite

Bei einem Giro-Konto ist ein automatischerKredit (der „Überziehungskredit“) möglich.Der Überziehungskredit wird auch „Disposi-tionskredit“ genannt (Kurzform: „Dispo“).Die Höhe dieses Überziehungskredits hängtvom regelmäßigen „Einkommen“ des Kun-den ab, also vom „Lohn“, „Gehalt“ oderdem „Vermögen“ wie Sparguthaben, Immo-bilien usw. Für die Nutzung von Disposi-tionskrediten (man sagt: „das Konto über-ziehen“) werden Zinsen berechnet.

Dinero y finanzas Geld und Finanzen

Page 189: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

187

Home Banking

Muchos institutos bancarios ofrecen a susclientes la oportunidad de hacer sus nego-cios bancarios por computadora. Obtendrámás informaciones al respecto a través delasesor de su banco o caja de ahorros.

Abrir una cuenta

Antes de abrir una cuenta es necesarioaclarar los siguientes puntos:· ¿Cuáles son las cuotas para la

administración de la cuenta?· ¿Le otorgan un crédito en descubierto,

por qué suma y cuáles son los interesesactuales?

· ¿En qué cajeros automáticos puederetirar dinero sin pagar tarifas por esto?¿Cuántos cajeros de éstos hay en la ciu-dad?

· ¿Recibe una tarjeta EC al momento?· ¿Puede retirar dinero en los cajeros

automáticos inmediatamente después deabrir la cuenta?

· ¿A partir de qué momento puededomiciliar la cuenta (“Einzugsermächti-gung”) o encargar una orden permanente(“Dauerauftrag”)?

· ¿Cuándo puede solicitar una tarjeta decrédito y cuánto tiempo tarda enrecibirla?

Homebanking

Viele Geldinstitute bieten ihren Kunden dieMöglichkeit, die persönlichen Geldgeschäftevom PC aus zu erledigen. Näheres erfährtman durch die Berater der jeweiligen Bankbzw. Sparkasse.

Kontoeröffnung

Bevor ein Konto eröffnet wird, sollten folgen-de Fragen geklärt werden:· Wie hoch sind die Kontoführungsgebüh-

ren?· Bekommt man einen Überziehungskredit

und wie hoch sind derzeit die Zinsendafür?

· An welchen Automaten kann man kosten-los Geld abheben (wie viele dieser Auto-maten gibt es in der Stadt)?

· Bekommt man sofort eine EC-Karte?· Kann man nach der Eröffnung des Kontos

sofort Bargeld am Geld-Automaten abhe-ben?

· Ab welchem Zeitpunkt kann man „Dauer-aufträge“ einrichten und „Einzugser-mächtigungen“ („Lastschriftverfahren“)erteilen?

· Wann ist der Antrag auf eine Kreditkartemöglich und wie lange dauert die Bear-beitung?

Dinero y finanzas Geld und Finanzen

Page 190: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

188

Seguros

Además de los seguros obligatorios (ver elcapítulo “Seguridad social”) hay una seriede seguros voluntarios para distintosámbitos de la vida cotidiana Más informa-ción sobre qué seguros pueden ser renta-bles se encuentra, por ejemplo, en la oficinadel consumidor (ver el capítulo “Oficinas deconsumidores”) o en una oficina de segurosprivados. Aquí nombramos solamente losseguros más importantes.

Seguro de responsabilidad civil

El seguro de responsabilidad civil (“Haftp-flichtversicherung”) restituye los daños queel asegurado haya causado a los bienes deterceros. Este seguro puede reemplazar, p.ej., los daños causados en otro hogar acausa de un accidente o descuido. Estoevita que alguien se endeude por tener quepagar una gran suma de indemnización pordaños y perjuicios.

Seguro del hogar

Con el seguro del hogar (“Hausratsversiche-rung”) se aseguran los daños en el propiohogar, p. ej., daños causados por un robo.La suma del seguro debe correspondersecon el valor real de los objetos del hogar.

Versicherungen

Neben den sozialen Pflichtversicherungen(siehe Kapitel „Sozialversicherung“) gibt eseine Reihe von freiwilligen Versicherungenfür verschiedene Lebensbereiche. Informa-tionen darüber, welche Versicherung nütz-lich sein kann, bekommt man zum Beispielin einer Verbraucherberatung (siehe Kapitel„Verbraucherberatungen“) oder in einemprivaten Versicherungsbüro.An dieser Stelle werden nur die wichtigstenVersicherungen genannt.

Haftpflichtversicherung

Die „Haftpflichtversicherung“ ersetzt Schä-den, die der Versicherte versehentlich amEigentum anderer anrichtet. So kann sie z.B.Schäden ersetzen, die durch einen Unfalloder durch eine Ungeschicklichkeit in einemanderen Haushalt entstehen. Haftpflichtver-sicherungen verhindern, dass man sich auf-grund von hohen Schadensersatzforderun-gen verschulden muss.

Hausratversicherung

Mit der „Hausratversicherung“ werden Schä-den im eigenen Haushalt versichert, z.B.Einbruch und Diebstahl. Die Versicherungs-höhe sollte dem tatsächlichen Wert derGegenstände im Haushalt entsprechen.

Seguros Versicherungen

Page 191: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 192: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

190

Medios de transporte públicos

En Alemania se puede viajar a muchosdestinos con el tren, con el tranvía o con elautobús. El tren (“Zug”), el metro (“U-Bahn”), el tren metropolitano (“S-Bahn”), eltranvía (“Straßenbahn”) y los autobuses(“Bus”) son medios de transporte públicosde largo y de corto recorrido. Las cone-xiones en la ciudad y en la región se deno-minan en alemán “ÖPNV” (“ÖffentlicherPersonennahverkehr” – medios de trans-porte públicos de corto recorrido).

Billetes

Para el tranvía, el autobús o los recorridoscortos en tren se compran los billetes en lasmáquinas de billetes. El precio de losbilletes depende a menudo de la distancia arecorrer dadas las tarifas por zona (“Tarif-zonen”). Frecuentemente el uso de estasmáquinas de billetes es un poco compli-cado. Si no entiende cómo funciona lamáquina de billetes, lo mejor es pedirayuda a otro pasajero. Viajar sin billete(“Schwarzfahren” – “viajar negro”) cuestaen todos los metros y autobuses por lomenos 30 Euros.

Viajar más barato

Si se utiliza muy a menudo los medios detransporte públicos, se puede comprarbilletes que resultan más baratos, p. ej., unbillete para diez viajes (“Zehnerkarte”), unbillete mensual (“Monatskarte”) o unoanual (“Jahreskarte”). Recibirá más informa-ciones en las ventanillas de venta.

Öffentliche Verkehrsmittel

Mit dem Zug, der Straßenbahn und Auto-bussen sind viele Ziele in Deutschland er-reichbar. Zug, U- und S-Bahn, Straßenbahnund Busse sind der „Öffentliche Personen-Nah- und Fernverkehr“. Die Verbindungen inder Stadt und in der Region haben die Ab-kürzung „ÖPNV“ (Öffentlicher Personen-nahverkehr).

Tickets

Für Straßenbahn, Bus und kürzere Streckenmit dem Zug müssen Tickets an einem Auto-maten gekauft werden. Die Fahrpreise wer-den oft nach Entfernungen berechnet, soge-nannten „Tarifzonen“. Oft sind die Ticketau-tomaten etwas kompliziert in der Nutzung.Weiß man nicht mehr weiter, fragt man ambesten andere Kunden, die ein Ticket kau-fen. Das „Schwarzfahren“ (das Fahren ohneTicket) kostet in allen Bahnen und Bussenmindestens 30 Euro.

Billiger fahren

Bei intensiver Nutzung der Öffentlichen Ver-kehrsmittel kann man bei den jeweiligenVerkehrsbetrieben preiswerte Tickets kau-fen: zum Beispiel sogenannte „Zehnerkar-ten“, „Monatskarten“ oder „Jahreskarten“.Informationen erhält man bei den Verkaufs-stellen.

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 193: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 194: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

192

Tren: conexiones regionales y de largo reco-rrido

Para hacer largos recorridos se utiliza la redde los Ferrocarriles alemanes (“DeutscheBahn”, DB), conocidos también simple-mente como “los ferrocarriles” (“DieBahn”). Las regulaciones de descuento delos ferrocarriles son algo complicadas, perosi se usan bien se puede ahorrar bastantedinero. Si compra los billetes unos díasantes de hacer el viaje, el precio es frecuen-temente más barato, pero esto le obliga aviajar exclusivamente con los trenes reser-vados, tanto de ida como de vuelta. Seaconseja igualmente reservar a tiempo yaque existen contingentes limitados paraestos descuentos.Si se viaja con acompañantes, estos sólotienen que pagar la mitad del preciooriginal. Los niños hasta los 14 años viajangratis cuando van acompañados de suspadres o abuelos.Si se usa los ferrocarriles frecuentemente esrecomendable también comprar la tarjeta deferrocarriles (BahnCard). Según el tipo detarjeta que posea le descuentan el 25 porciento (BahnCard 25), además de los otrosdescuentos, o el 50 por ciento del preciooriginal (BahnCard 50). La BahnCard 100 serecomienda cuando se tienen que hacerdiariamente largos recorridos con el tren.Lo mejor es saber cuanto antes cuándo y adónde se va a viajar. Si se combinan bientodos los descuentos, el tren es un mediode transporte relativamente económico.Los Ferrocarriles alemanes ofrecen, además,otros descuentos especiales, p. ej., elbillete de fin de semana (“Schönes-Wochen-ende-Ticket”), o el billete de Estados Fede-rados (“Länderticket”), así como los billetesmensuales (“Monatskarte”) y anuales

Bahn: Regional- und Fernverbindung

Für längere Strecken benutzt man die Deut-sche Bahn (DB), kurz: Die Bahn. Die Rabatt-regelungen der Bahn sind zwar etwas kom-pliziert. Richtig angewandt können Kundenjedoch einiges Geld sparen. Kaufen sie dieTickets bereits mehrere Tage vor Reisean-tritt, ist der Fahrpreis oft billiger, beinhaltetallerdings eine Zugbindung, d.h. Sie sindmit Hin- und Rückfahrt für einen bestimmtenZug vorgebucht. Rechtzeitiges Buchen emp-fiehlt sich auch wegen des begrenzten Fahr-kartenkontingents.Nimmt man Begleiter mit, müssen diese je-weils nur die Hälfte des eigentlichen Preiseszahlen. Kinder bis zum Alter von einschließ-lich 14 Jahren fahren in der Begleitung ihrerEltern oder Großeltern kostenlos.Nutzt man die Deutsche Bahn häufiger,empfiehlt sich auch der Kauf einer Bahn-Card. Je nach BahnCard erhält man entwe-der 25 Prozent Ermäßigung zusätzlich zuden sonstigen Rabatten oder 50 Prozent Er-mäßigung auf den Originalpreis. Die Bahn-Card100 bietet sich an, wenn man täglichweite Strecken mit der Bahn zurücklegt.Am besten ist es also, wenn man frühzeitigweiß, wohin die Reise geht. Kombiniert mandann die einzelnen Sparmöglichkeiten, istdie Bahn ein relativ kostengünstiges Ver-kehrsmittel.Daneben bietet die Bahn noch weitere, spe-zielle Vergünstigungen: Zum Beispiel das„Schönes-Wochenende-Ticket“, das „Län-derticket“ oder „Monats-“ und „Jahreskar-ten“. Mit dem „Interrail-Ticket“ für gut 300EUR können junge Leute (bis einschließlich25 Jahre) einen Monat lang durch Europareisen.

Encontrará más informaciones en lasventanillas de venta de la Deutsche Bahno en Internet en www.bahn.de.

Informationen erhält man in den Reise-

zentren der Deutschen Bahn oder im

Internet unter www.bahn.de

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 195: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

193

(“Jahreskarte”). Con el billete “Interrail-Ticket” los jóvenes hasta los 25 añospueden viajar durante un mes por todaEuropa por aproximadamente 300 Euros.

Taxi

En las grandes ciudades hay muchospuestos de taxis; también se puede pararun taxi libre en la calle. Pero en las ciudadespequeñas y en zonas de poco tráfico seaconseja solicitar un taxi por teléfono. Paraello están las centrales de taxis. Encontrarálos números de teléfono en la guía telefó-nica. Una característica especial de los taxises la llamada corta distancia (“Kurz-strecke”), o sea, si se para un taxi libre en lacalle y se quiere viajar sólo un tramo corto,se puede acordar con el taxista un preciomás barato por la carrera de corta distancia(p. ej. 3 Euros). En caso contrario el viajeestá sujeto a las tarifas vigentes.

Compartir gastos de viaje

Una posibilidad para viajar más económica-mente es contactar con alguien para realizarun viaje conjunto (“Mitfahrgelegenheit”).Algunas personas que tienen que hacer unviaje largo en auto llevan consigo a otrapersona para compartir los gastos. En lasgrandes ciudades existen para ello agenciasde contactos para viajes conjuntos(“Mitfahrzentrale”, abreviatura: MFZ) queofrecen estos servicios de manera profe-sional.

Taxi

In größeren Städten gibt es viele Taxiständeund die Möglichkeit, ein freies Taxi an derStraße anzuhalten. Insbesondere in kleinenStädten und in verkehrsarmen Gegendenempfiehlt es sich jedoch, ein Taxi zu bestel-len. Dazu sind sogenannte Taxi-Zentraleneingerichtet. Die Telefonnummern findetman im Telefonbuch. Eine Besonderheit istdie sogenannte „Kurzstrecke“. Hält man perHandzeichen ein frei fahrendes Taxi an undwill es nur über eine kurze Distanz nutzen,kann man mit dem Fahrer eine sogenannte,kostengünstige „Kurzstrecke“ vereinbaren(z.B. drei Euro). Ansonsten sind Taxis an diegeltende Tarifordnung gebunden.

Mitfahrgelegenheiten

Eine Möglichkeit, preiswert zu reisen, kanndie „Mitfahrgelegenheit“ sein. Hier bietenAutofahrer an, andere Personen über länge-re Strecken mit zu nehmen. In größerenStädten gibt es dafür sogenannte „Mitfahr-zentralen“ (kurz: MFZ), die solche Gelegen-heiten professionell vermitteln.

Encontrará las direcciones de estas agen-cias en la guía telefónica o en Internet enwww.mfz.de owww.mitfahrgelegenheit.de.

Die Zentralen sind im Telefonbuch oder

im Internet unter www.mfz.de oder

www.mitfahrgelegenheit.de zu finden

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 196: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

194

Auto

Antes de que un auto pueda circular por lascalles alemanas tiene que estar asegurado yregistrado. Además, tiene que pasar lainspección técnica (TÜV), así como lainspección de contaminación ambiental(“Abgas-Sonderuntersuchung”; ASU).

Permiso de conducir

Todos los permisos de conducir de lospaíses miembros de la Unión Europea sonválidos en Alemania; el resto de lospermisos (también los internacionales) sóloson válidos durante seis meses. Después deeste año se tiene que solicitar un permisode conducir en la Oficina de orden público(“Ordnungsamt”). Infórmese con tiempo enel ayuntamiento sobre la validez de supermiso de conducir.

Auto

Bevor ein Auto auf deutschen Straßen fah-ren darf, muss es versichert und angemeldetsein. Außerdem muss das Fahrzeug dieHauptuntersuchung (TÜV) sowie die Abgas-Sonderuntersuchung (ASU) ohne größereMängel bestanden haben.

Führerschein

Führerscheine der Mitgliedsländer der Euro-päischen Union sind in Deutschland gültig;alle anderen Führerscheine (auch der soge-nannte „Internationale Führerschein“) je-doch in der Regel nur für ein halbes Jahr.Nach Ablauf muss der deutsche Führer-schein bei einem „Ordnungsamt“ beantragtwerden. Erkundigen Sie sich frühzeitig beider Stadtverwaltung über die GültigkeitIhres Führerscheins.

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 197: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

195

Registro

Todo auto, moto u otro vehículo automotriz(“Kraftfahrzeug”; KFZ) tiene que estarasegurado contra daños a terceros (“Haft-pflichtversicherung”). Las compañías deseguros se diferencian en precios y presta-ciones. Cuando se asegura un auto, serecibe la llamada tarjeta doble (“Doppel-karte”). Esta tarjeta, junto con el permiso decirculación y los certificados de la inspec-ción técnica y de contaminación ambiental,tienen que ser presentados a la hora deregistrar el auto en la oficina de tráfico de lalocalidad (“Straßenverkehrsamt”). Sóloentonces se recibirá la matrícula para podercircular, como prescribe la Ley.

Inspecciones técnicas TÜV y ASU

La inspección técnica para la seguridad deun auto (“Personenkraftwagen”; PKW) tieneque ser realizada cada dos años. Estecontrol lo hace, p. ej., la Asociación deinspecciones técnicas (“Technischer Über-wachungsverein”; TÜV). Además, se tieneque inspeccionar regularmente la contami-nación ambiental (“Abgas-Sonderuntersu-chung”, abreviado: ASU). Esta inspección serealiza en los talleres de mecánica automo-triz.

Anmeldung

Jedes Auto, Motorrad oder andere Kraftfahr-zeug (kurz: KFZ) muss mit einer „Haftpflicht-versicherung“ versichert sein. Die Versiche-rungsanbieter unterscheiden sich nach Leis-tung und Preisen. Hat man sich entschiedenund sein Auto versichert, bekommt maneine sogenannte „Doppelkarte“. DieseKarte, den Fahrzeugbrief (Besitzurkunde)sowie die TÜV- und ASU-Bescheinigungenmuss man dann zur Anmeldung beim„Straßenverkehrsamt“ des Wohnortesmitbringen. Erst dann bekommt das Autoein für die Nutzung zwingend vorgeschrie-benes Nummernschild.

TÜV und ASU

Die technische Sicherheit eines Autos –„PKW“ für „Personenkraftwagen“ – mussalle zwei Jahre in einer Hauptuntersuchungüberprüft werden. Diese Prüfung macht zumBeispiel der TÜV, der „Technische Überwa-chungs-Verein“. Außerdem werden die Ab-gase eines Autos regelmäßig getestet: Diesgeschieht bei der „Abgas-Sonder-Untersu-chung“, kurz: ASU. Die ASU wird in Auto-Werkstätten vorgenommen.

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 198: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

196

Seguro de automóviles

Además del seguro obligatorio contra dañosa terceros (“KFZ-Haftpflichtversicherung”)existe la posibilidad de cerrar un seguro ariesgo parcial (“Teilkaskoversicherung”) o atodo riesgo (“Vollkaskoversicherung”).Cuando el asegurado ocasiona un accidentey el seguro tiene que pagar los daños, gene-ralmente aumenta la cuota mensual delseguro. Por esto puede ser más favorablehasta una suma determinada no dar parte alseguro sobre el accidente y pagar unomismo los daños. Esto depende de lascuotas mensuales y de la suma que debecostear el asegurado en caso de daños(“Eigenbeteiligung”). Se recomiendaconsultar esto con el seguro. Sólo si elasegurado no ha ocasionado ningún acci-dente se reduce la cuota mensual.

Kraftfahrzeugversicherung

Neben der zwingend vorgeschriebenen KFZ-Haftpflichtversicherung gibt es die Möglich-keit, sein Auto mit einer Teil- oder Vollkasko-versicherung auszustatten. Wenn der Versi-cherte einen Unfall verursacht und seineVersicherung bezahlen muss, steigt meistdie Versicherungsprämie, die man monatlichzu zahlen hat. Bis zu einem bestimmtenGrenzbetrag kann es daher günstiger sein,wenn die Versicherung nicht in Anspruch ge-nommen und der Schaden selbst bezahltwird. Der Grenzbetrag hängt von der Höheder Beiträge und der sogenannten „Eigenbe-teiligung“ an Schäden ab. Eine Absprachemit der Versicherung ist ratsam. Nur wennder Versicherte keinen selbstverschuldetenUnfall hat, sinkt die Versicherungsprämie.

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 199: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

197

Normas de tráfico

En Alemania están en vigor las normas detráfico generales. Como en casi todo elmundo, hay que parar con la luz roja y sepuede seguir con verde. Aquí trataremossólo algunas características especiales:Todos los pasajeros del vehículo tienen quellevar puesto el cinturón de seguridad.Todos los niños menores de 12 años tienenque ir sentados en un asiento para niños(“Kindersitz”), a no ser que midan más de1,50 m. La velocidad límite en la ciudad esde 50 km/h. En muchos barrios y en lascercanías de escuelas y guarderías la velo-cidad límite es de 30 km/h (“verkehrsberu-higte Zone” – zona de tráfico reducido). Enlas zonas de juego (“Spielstraße”) sólo sepuede circular a velocidad de paso. En lascarreteras nacionales (“Landstraßen”) lavelocidad límite es generalmente de 80km/h. Cuando en las autopistas no haylímite de velocidad, se recomienda nosobrepasar los 130 km/h. Lo mejor es fami-liarizarse con las normas y señales detráfico solicitando información en el seguro,en un club automovilístico o en una autoes-cuela.Quien no respete las normas de tráficotendrá que contar con una multa o inclusocon la pérdida del permiso de conducir. Lasinfracciones graves se registran con unsistema de puntos en la central de unaoficina situada en Flensburgo, ciudad delnorte de Alemania (“base de datos deinfractores de Flensburgo”). Si se sobrepasaun número determinado de puntos, quedaprohibida la circulación y suspendido elpermiso de conducir por un período detiempo determinado.

Verkehrsregeln

In Deutschland gelten die allgemein übli-chen Verkehrsregeln. Wie fast überall in derWelt muss man bei Rot halten und bei Grünfahren. Hier werden nur einige Besonderhei-ten genannt: Alle Insassen müssen sichgrundsätzlich anschnallen. Kinder unterzwölf Jahren müssen auf einem sogenann-ten „Kindersitz“ Platz nehmen, es sei denn,sie sind bereits größer als 1,50 m. In derStadt gilt eine Höchstgeschwindigkeit von50 km/h. In vielen Wohnquartieren und vorSchulen und Kindergärten ist die Höchstge-schwindigkeit 30 km/h („verkehrsberuhigteZonen“). In „Spielstraßen“ darf nur Schritt-geschwindigkeit gefahren werden. Außer-halb von Städten auf den „Landstraßen“ be-trägt die Höchstgeschwindigkeit meist 80km/h. Wenn keine geringere Geschwindig-keit vorgeschrieben ist, gilt auf der Auto-bahn die empfohlene „Richtgeschwindig-keit“ von 130 km/h. Am besten macht mansich mit den Verkehrsregeln und -schildernvertraut, indem man sich bei Versicherun-gen, einem Verkehrsclub oder einer Fahr-schule entsprechende Informationen be-sorgt.Wer Verkehrsregeln nicht beachtet, muss mitGeldstrafen oder gar mit Führerscheinentzugrechnen. Schwerere Verstöße werden miteinem Punktesystem bewertet und zentral ineiner Behörde in der norddeutschen StadtFlensburg gespeichert (man spricht von der„Flensburger Verkehrssünder-Datei“). Wennman eine bestimmte Punktzahl überschrei-tet, bekommt man ein Fahrverbot und mussden Führerschein für eine bestimmte Zeitabgeben.

En Internet encontrará consejos enwww.fahrtipps.de

Im Internet gibt es Hinweise unter

www.fahrtipps.de

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 200: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Controles de radar

Para controlar la velocidad la policía hacecontroles de radar (“Radarkontrolle”).También hay cajas de radar instaladaspermanentemente en muchos lugares.Atención: Correr con el auto (“rasen”)resulta siempre caro y puede conllevar lapérdida del permiso de conducir.

Alcohol al volante

El máximo de alcoholemia permitido es de0,5 por ciento. Una cerveza o un poco devino son suficientes para alcanzar estegrado. Si se comprueba el consumo de másalcohol (por la prueba de aliento o desangre), se deberá contar con una multagrave y con la pérdida del permiso deconducir. Si un conductor en estado deembriaguez está involucrado en un acci-dente de tráfico, sea culpable o no, serápenado por consumo de alcohol, aún si estápor debajo de 0,5 por ciento.

Radarkontrollen

Um die Geschwindigkeiten zu kontrollieren,ist die Polizei mit „Radarkontrollen“ unter-wegs. Außerdem gibt es an vielen Stellensogenannte „Starenkästen“: das sind dauer-haft installierte Radarkontrollen. Achtung:„Rasen“ (schnelles Fahren) ist in jedem Fallteuer und kann unter Umständen ein Fahr-verbot nach sich ziehen.

Alkohol und Auto

Es gilt die 0,5-Promille-Grenze. Ein Bier, einwenig Wein reichen, um diese Grenze zu er-reichen. Wem mehr Alkohol nachgewiesenwird (durch eine Atemkontrolle und Blutpro-be), muss mit hohen Strafen und Führer-scheinentzug rechnen. Ist ein alkoholisierterFahrer an einem Unfall beteiligt, egal ob Ver-ursacher oder nicht, ist der Alkoholkonsumauch unterhalb dieser Grenze strafbar.

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 201: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

199

Primeros auxilios

Si una persona está involucrada en un acci-dente o es la primera en llegar al lugar delaccidente tiene que prestar primeros auxi-lios (“Erste Hilfe”). Además, está obligada allamar a la policía o a una ambulancia. Si seabandona el lugar del accidente sin haberprestado ayuda, se puede ser denunciadopor denegación de auxilio (“unterlasseneHilfeleistung”). La Cruz Roja Alemana(“Deutsches Rotes Kreuz”, abreviado: DRK)ofrece regularmente cursos de primerosauxilios donde se puede aprender cuálesson las primeras medidas a tomar.

Clubes automovilísticos

Existen diversas asociaciones de automovi-listas con distintas ofertas. Algunas ofrecenayuda cuando alguno de sus miembrostiene una avería, seguros de viaje espe-ciales, etc. El Club Alemán General de Auto-movilísmo (“Allgemeiner Deutscher Auto-móbil Club”; ADAC) y el Club Europeo deAutomovilísmo (“Auto Club Europa”, ACE)son las asociaciones más grandes. El ClubAlemán de Tráfico (“Verkehrs-Club Deutsch-land”; VCD) defiende especialmentetambién los derechos de los viajeros en treny los ciclistas y tiene ofertas para estos dosgrupos. En todos estos clubes se paga unacuota anual.

Erste Hilfe

Wenn eine Person in einen Unfall verwickeltist oder als einer der ersten einen Unfallsieht, muss sie „Erste Hilfe“ leisten. Zudemist sie verpflichtet die Polizei bzw. denKrankenwagen zu rufen. Verlässt man denUnfallort ohne diese Hilfe, kann man wegen„unterlassener Hilfeleistung“ angezeigt wer-den. Das „Deutsche Rote Kreuz“ (kurz: DRK)bietet regelmäßig Erste-Hilfe-Kurse an, beidenen man Soforthilfemaßnahmen lernenkann.

Verkehrsclubs

Es gibt verschiedene Verkehrsverbände mitunterschiedlichen Angeboten. Manche bie-ten Hilfe, wenn ihre Mitglieder unterwegseine Auto-Panne haben, besondere Reise-versicherungen usw.. Der ADAC (AllgemeinerDeutscher Automobil Club) und der ACE(Auto Club Europa) sind die größten Ver-kehrsverbände.Der VCD (Verkehrs-Club Deutschland) vertrittbesonders auch die Interessen von Bahn-fahrern und Radfahrern und hält Angebotefür diese Zielgruppe bereit.Sie alle kosten einen Jahresbeitrag.

Medios de transporte Verkehrsmittel

Las direcciones de Internet de estosclubes son:www.adac.dewww.ace-online.dewww.vcd.org

Die Internetadressen der einzelnen

Verkehrsclubs sind:

www.adac.de

www.ace-online.de

www.vcd.de

Page 202: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

200 Medios de transporte Verkehrsmittel

Naturschutzgebiet

ObrasBaustelle

ElevaciónSteigung

Cruce de víasKreuzung, Einmündung

PeatonesFußgänger

Animales en la víaViehtrieb, Tiere

Zona peligrosaGefahrenstelle

Calzada resbaladizaSchleudergefahr

Proximidad de semáforosLichtzeichenanlage

Cruce ferroviario con barreraBahnübergang mit Schranke

Proyección de gravillaRollsplitt

Viento lateralSeitenwind

PreferenciaVorfahrt

Zona de derrumbesSteinschlag

Circulación en doblesentidoGegenverkehr

Vuelos a baja alturaFlugbetrieb

Calzada irregularFahrbahnunebenheiten

Nieve o hielo resbaladizosSchnee- oder Eisglätte

Peligro de embotellamientoStaugefahr

NiñosVorsicht, Kinder!

Cruce ferroviario sin barreraUnbeschrankter Bahnübergang

OrillaUfer

Estrechamiento de carrilVerengte Fahrbahn

Cruce de venadosWildwechsel

Ceda el paso Vorfahrt gewähren

Parque nacionalNaturschutzgebiet

Page 203: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

201Medios de transporte Verkehrsmittel

Zona de tráfico reducidoVerkehrsberuhigter Bereich

Calle preferencialVorfahrtstraße

Fin de la calle preferencialEnde der Vorfahrtstraße

No entrarVerbot der Einfahrt

Prohibido circular vehículosde todo tipoVerbot für Fahrzeuge aller Art

Prohibido adelantarÜberholverbot

Prohibido circular vehículosautomotores y motocicletasVerbot für Krafträder und Kraftwagen

Prohibido circularvehículos de cargaVerbot für LKW

Ceder preferencia a la circu-lación en sentido contrarioVorrang dem Gegenverkehr

Prohibido girar en uWendeverbot

Velocidad máxima permitidaZulässige Höchst-

geschwindigkeit

Altura limitadaHöhe

Ancho limitadoBreite

PareStopp

Prohibido circular bicicletasVerbot für Radfahrer

Prohibido circular peatonesVerbot für Fußgänger

Uso obligatorio de cadenaspara la nieveSchneeketten vorgeschrieben

Camino de ciclistasy peatones separadosGetrennter Fuß-/Radweg

Carril exclusivo detransporte públicoLinienomnibusse

CiclistasRadfahrer

Paso peatonalFußgängerüberweg

AutopistaAutobahn

Calzada para vehículosautomotoresKraftfahrstraße

Zona de 30 km/h Beginn der 30er Zone

Prohibido estacionarse Halteverbot

Page 204: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Accidentes y averías

En las autopistas hay cada pocos kilómetrosteléfonos de SOS (“Notrufsäule”) de colornaranja. Estos teléfonos están instaladospara avisar de accidentes o averías y soli-citar ayuda. Las pequeñas flechas en lospostes blanquinegros, situados a los ladosde las autopistas, indican dónde seencuentra el próximo teléfono SOS. Natural-mente puede solicitar ayuda también através de un teléfono móvil. En caso deemergencia llame al 110.

Estacionamientos

En el centro de muchas ciudades hay zonasde estacionamiento de pago. Normalmentehay que buscar un parquímetro para retirarun ticket por el tiempo que se quiera esta-cionar y colocarlo de manera visible en laparte interior del parabrisas. En la mayoríade las ciudades se tendrá que pagar unamulta si no se tiene el ticket o se pasa deltiempo. Si se estaciona de manera quequede bloqueado el tráfico, el auto puedeser retirado por la grúa. Los estaciona-mientos en las ciudades son generalmenteescasos y caros; por eso se aconseja usarlos transportes públicos.

Unfälle und Pannen

Auf den Autobahnen stehen regelmäßig so-genannte „Notrufsäulen“. Farbe: Orange.Die Notrufsäulen sind installiert, um Unfälleoder Pannen zu melden und entsprechendeHilfe anzufordern. Wo die nächste Notruf-säule steht, zeigen kleine Richtungspfeileauf den schwarz-weißen Seitenpfosten an.Hilfe gibt es natürlich auch über das Mobil-telefon: Bei einem Notfall wählt man 110.

Parken

In vielen Innenstädten sind kostenpflichtigeParkzonen und Parkplätze ausgewiesen. Inder Regel muss man nach einem Parkauto-maten suchen, ein Ticket für eine bestimmteParkzeit kaufen und es sichtbar innen ander Autoscheibe anbringen. Ohne oder miteinem abgelaufenen Ticket ist in den meis-ten Städten ein Bußgeld fällig. Wer den Ver-kehr durch falsches Parken stark behindert,kann auch abgeschleppt werden. Parkplätzein den Städten sind knapp und meistensteuer; es empfiehlt sich, den öffentlichenNahverkehr zu benutzen.

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 205: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Lavado del auto

Los autos sólo pueden ser lavados enlugares especialmente destinados para esto(“Waschplatz”, “Autowaschanalge”, “Auto-waschstraßen”). Las infracciones contraestas regulaciones medioambientales sonpenables.

Bicicletas

La bicicleta es un medio de transporte muypopular. En muchas ciudades y lugares en elcampo existen redes de caminos de bici-cletas. Podrá adquirir un mapa con loscaminos de bicicletas en el Club AlemánGeneral de Ciclistas (“Allgemeiner Deuts-cher Fahrradclub”; ADFC). Éste es un clubespecializado en defender los intereses delos ciclistas y les ofrece determinados servi-cios de información. También con la bici-cleta hay que respetar todas las normas detráfico. Al igual que un auto, la bicicletatiene que estar técnicamente en perfectoestado (luces, frenos, etc.). Los niñospueden aprender las normas de ciclismo enla escuela o en la policía.

Encontrará más información enwww.adfc.de.

Auto waschen

Autokarosserien dürfen ausschließlich in„Autowaschanlagen“ „Autowaschstraßen“oder an anderen, speziellen „Waschplätzen“gesäubert werden. Verstöße gegen dieseUmweltschutzregelungen sind strafbar.

Fahrrad

Das Fahrrad ist ein beliebtes Verkehrsmittel.In der Stadt und auf dem Land gibt es vie-lerorts ein ausgebautes Radwegenetz. Fahr-radwegpläne sind z.B. beim ADFC erhältlich.Der ADFC (Allgemeiner Deutscher Fahrrad-Club) ist ein Club, der speziell die Interes-sen von Fahrradfahrern vertritt und für Fahr-radfahrer bestimmte Service-Informationenanbietet. Auch mit dem Fahrrad sind alleVerkehrsregeln zu beachten. Ebenso wie einAuto muss es technisch einwandfrei sein(Beleuchtung, Bremsen usw.).Kinder können die Fahrradregeln in derSchule oder bei der Polizei lernen.

Informationen unter www.adfc.de

Medios de transporte Verkehrsmittel

Page 206: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 207: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

205

Servicios de urgencia

Quien necesite atención médica durante lanoche o el fin de semana puede acudir a laadmisión de urgencias de un hospital(“Ambulanz” o “Notaufnahme”) o llamar aun médico de urgencias (“Notarzt”). Encon-trará las direcciones y números de teléfonode los médicos en los periódicos locales enel apartado “Notdienst” o “ÄrztlicherNotdienst” o en la guía telefónica.Los números de urgencias de toda Alemaniason el 110, para la policía, y el 112, para losbomberos.

Médicos

Además de los médicos generales (“Allge-meinmediziner”) hay también especialistas(“Facharzt”) como oftalmólogos, dermató-logos, etc. Generalmente se tiene a unmédico general como médico de cabecera(“Hausarzt”). Éste es quien remite alpaciente a los diferentes especialistas. Peroen caso de dolencias particulares se puedeacudir también directamente a un especia-lista. Los médicos tienen un horario deconsulta durante el cual tratan a suspacientes. Se recomienda concertar unacita, ya que si no, las esperas son relativa-mente largas. Pero en caso de doloresagudos se le tratará sin cita previa. Encon-trará los nombres y direcciones de losmédicos en las páginas amarillas ordenadospor especialidades.Además de tratar las enfermedades agudases aconsejable hacerse chequeos preven-tivos regularmente. Estos chequeos sonespecialmente importantes para los niñospequeños, para el cuidado de los dientes ypara hombres y mujeres a partir de los 35

Notdienste

Wer nachts oder am Wochenende dringendärztliche Behandlung braucht, kann die„Ambulanz“ bzw. „Notaufnahme“ einesKrankenhauses aufsuchen oder einen Not-arzt anrufen. Die Adressen und Telefonnum-mern der Ärzte stehen in den Lokalzeitun-gen unter der Rubrik „Notdienst“ oder„Ärztlicher Notdienst“ oder im Telefonbuch.

Ärzte

Neben den „Allgemeinmedizinern“ gibt essogenannte „Fachärzte“ (Augenärzte, Haut-ärzte, etc.). In der Regel hat man einen „All-gemeinmediziner“ als „Hausarzt“. Dieserüberweist seine Patienten zu den jeweiligen„Fachärzten“. Man kann bei ganz bestimm-ten Beschwerden aber auch direkt zu einemFacharzt gehen. Ärzte haben Sprechstundenfestgelegt, in denen sie ihre Patienten be-handeln. Es empfiehlt sich, Termine zu ver-einbaren, da die Wartezeiten in der Regel re-lativ lang sind. Bei akuten Schmerzen wirdaber auch ohne Terminabsprache behan-delt. Namen und Adressen der Ärzte sind imBranchen-Telefonbuch, den „Gelben Sei-ten“, nach den Fachgebieten geordnet.Neben der ärztlichen Behandlung bei aku-ten Krankheiten sind regelmäßige Vorsor-geuntersuchungen sinnvoll. Dies gilt insbe-sondere für regelmäßige Untersuchungenbei Kleinkindern, für die Zahnpflege und fürdie Vorsorge bei Männern und Frauen ab 35 Jahren. Über Details informieren Ärzte,Krankenkassen und Gesundheitsämter.Seit dem 1.1.2004 zahlen Sie – sofern Sie ineiner gesetzlichen Krankenkasse sind - ein-mal im Quartal eine Praxisgebühr von zehnEuro beim ersten Arztbesuch. Egal ob Sie

La salud Gesundheit

Los números de urgencias de todaAlemania son el 110, para la policía, y el112, para los bomberos

Allgemeine Notruf-Telefonnummern für

ganz Deutschland sind 110 (Polizei) oder

112 (Feuerwehr).

Page 208: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

años. Sobre los detalles le pueden informarlos médicos, las cajas de seguro médico ylas Oficinas de la sanidad.Desde el 1 de enero de 2004 los aseguradosen las cajas de seguro médico obligatoriopagan una tasa de 10 Euros pro trimestre laprimera vez que acuden a una consultamédica, independientemente del tipo demédico: de cabecera, especialista, psicote-rapeuta etc. Cuando se es remitido a otromédico no hay que pagar ninguna tasa.Todos los menores de 18 años estánexentos de cualquier tipo de pago extra y detasas de consulta. Por dos chequeosdentales de control al año no hay que pagartasas de consulta. Por las consultas deprevención, los chequeos para la deteccióntemprana de enfermedades y las vacunaspreventivas tampoco hay que pagar tasasde consulta.

Hospitales

Con excepción de algunas clínicas privadastodos los asegurados pueden dirigirse acualquier hospital. Lo usual es que elmédico transfiera a los pacientes a unhospital. El seguro médico paga los costos,no obstante, el paciente también tiene queasumir parte de los gastos.

Vacunas

Encontrará informaciones sobre las vacunasnecesarias, sobre todo para niñospequeños, en los médicos, en las cajas deseguro médico y en las Oficinas de sanidadde su localidad.

zum Hausarzt, zum Facharzt oder zum Psy-chotherapeuten gehen. Bei einem Arztbe-such mit Überweisung müssen Sie keine Ge-bühr bezahlen. Kinder und Jugendliche bis18 Jahre sind grundsätzlich von allen Zuzah-lungen und der Praxisgebühr befreit. Fürzwei zahnärztliche Kontrolluntersuchungenim Jahr wird keine Praxisgebühr erhoben.Vorsorge, Früherkennungsuntersuchungenund Schutzimpfungen kosten ebenfallskeine Praxisgebühr.

Krankenhäuser

Mit Ausnahme von einigen Privatklinikenstehen allen Krankenversicherten alle Kran-kenhäuser zur Verfügung. Üblicherweisewerden Patienten von einem Arzt in einKrankenhaus eingewiesen. Die Krankenkas-se übernimmt die Kosten. Allerdings müs-sen sich die Patienten an den Kosten betei-ligen.

Impfungen

Über nötige Impfungen, insbesondere beiNeugeborenen und Kleinkindern, informie-ren Ärzte, Krankenkassen und die städti-schen Gesundheitsämter.

La salud Gesundheit

Page 209: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Farmacias y medicamentos

En la República Federal de Alemania sólo sepueden adquirir medicamentos en lasfarmacias (“Apotheke”). Para la mayoría delos medicamentos se necesita recetamédica. Éstos son los llamados medica-mentos de prescripción obligatoria (“ver-schreibungspflichtig”). Para estos medica-mentos el médico tiene que dar una receta(“Rezept”). Esta receta se entrega en lafarmacia y el paciente recibe los medica-mentos por el precio estipulado. Laspersonas con bajos ingresos pueden soli-citar en su caja de seguro médico que seanliberados de pagar los medicamentos.Los analgésicos suaves, como las tabletaspara el dolor de cabeza, pueden sercompradas en las farmacias sin receta.Las personas aseguradas por segurosprivados tienen que pagar primeramente losmedicamentos (ver el capítulo “Seguromédico”). Luego deben entregar el compro-bante de venta a su compañía de seguromédico, la cual les repondrá los gastos. Atodas las horas del día y de la noche hayuna farmacia en la cercanía que está deguardia. En el campo es posible que setenga que viajar hasta el siguiente pueblo.Encontrará las direcciones en los periódicoslocales en el apartado “Apotheken-Notdienst” (farmacias de guardia). Ademásencontrará en todas las farmacias un letreroque le indica cuál es la farmacia de guardiade la zona.

Apotheken und Medikamente

Medikamente gibt es in der Bundesrepubliknur in „Apotheken“. Die meisten Medika-mente bekommt man nur durch eine Anwei-sung eines Arztes. Es sind die sogenannten„verschreibungspflichtigen“ Medikamente.Für diese Medikamente muss der Arzt ein„Rezept“ schreiben. In der Apotheke wirddas Rezept dann abgegeben und der Patientbekommt die Medikamente gegen einenfestgelegten Beteiligungsbeitrag. Einkom-mensschwache Haushalte können bei ihrerKrankenkasse eine Befreiung von dieser„Zuzahlungspflicht“ beantragen.Leichte Schmerzmittel wie Kopfschmerz-tabletten sind in Apotheken ohne Rezepterhältlich.Privatpatienten (siehe Kapitel „Krankenver-sicherung“) müssen ihre Medikamente zu-nächst einmal selbst bezahlen. Die Quittungmuss bei der privaten Krankenkasse abge-ben werden. Sie erstattet die Kosten dannzurück.Zu allen Tages- und Nachtzeiten hat mindes-tens eine Apotheke in der näheren Umge-bung Notdienst. In ländlichen Regionenmuss man vielleicht bis in den nächsten Ortfahren. Die Adressen stehen in den lokalenTageszeitungen unter der Rubrik „Apothe-ken-Notdienst“. Außerdem gibt es an jederApotheke ein Hinweisschild, welche Apothe-ke in Ihrer Nähe geöffnet hat.

207La salud Gesundheit

Page 210: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

SIDA

Si tiene preguntas sobre el SIDA o el VIH sepodrá dirigir a un médico, a la Oficina desanidad de la localidad o a las oficinas deasesoramiento contra el SIDA. Los condones(“Kondome”, “Präservative” o “Pariser”) sepueden adquirir en los supermercados,droguerías, farmacias, en muchas gasoli-neras y en expendedores automáticos enalgunos servicios. El número de teléfono dela central de las oficinas de asesoramientode toda Alemania es el 030/ 76900870. Segarantiza el anonimato (para la dirección verel capítulo “Organizaciones y contactos”).

Contracepción y planificación familiar

Si tiene preguntas prácticas sobre contra-cepción o planificación familiar pregunte asu médico o en las oficinas de asesora-miento como Pro Familia o en oficinas espe-ciales de la asociación benéfica “Arbeiter-wohlfahrt”, “Caritas” (de la Iglesia católica)o “Diakonisches Werk” (de la Iglesia protes-tante). Encontrará las direcciones y losnúmeros de teléfono en la guía telefónica oen los periódicos locales en el apartado“Beratungsstellen”. Las pruebas de emba-razo (“Schwangerschaftstest”) se puedencomprar en la farmacia.

Aids

Bei Fragen zu HIV oder AIDS kann man sichsowohl an Ärzte als auch an das städtischeGesundheitsamt oder spezielle Aids-Bera-tungsstellen wenden. Kondome (auch „Prä-servative“ oder „Pariser“) sind in Super-märkten, Drogerien, Apotheken, an vielenTankstellen und in Automaten in einigen Toi-letten erhältlich. 030/76 90 08 70 ist die Te-lefon-Nummer der zentralen, bundesweitenBeratungsstelle. Die Anonymität der Anruferbleibt gewahrt (Adresse siehe Kapitel „Orga-nisationen und Ansprechpartner“).

Verhütung und Familienplanung

Praktische Fragen zu Verhütungsmethodenoder Familienplanung beantworten Ärztesowie verschiedene Beratungsstellen, zumBeispiel „Pro Familia“ oder spezielle Stellender „Arbeiterwohlfahrt“, der „Caritas“(Katholische Kirche) oder des DiakonischenWerkes (Evangelische Kirche). Die Adressenund Telefonnummern lassen sich zum Bei-spiel im Telefonbuch oder in der Lokalzei-tung in der Rubrik „Beratungsstellen“ fin-den.Sogenannte „Schwangerschaftstests“ sindin Apotheken erhältlich.

208 La salud Gesundheit

Page 211: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 212: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Embarazo

Las embarazadas con seguro médico tienenderecho a asistencia médica especial yapoyo social: entre otros, derecho aconsultas médicas de reconocimiento,seguimiento médico, comadrona, sumi-nistro de medicamentos, parto en elhospital y ayuda económica de maternidad.

Interrupción del embarazo

La interrupción del embarazo (“Schwanger-schaftsabbruch” o “Abtreibung”) estápermitida en Alemania sólo bajo determi-nadas condiciones: 1.) por razones médicas,sin límite de tiempo, 2.) por razones crimi-nológicas (p. ej. un embarazo por violación),hasta la decimosegunda semana del emba-razo, 3.) por razones personales/socialeshasta la decimosegunda semana del emba-razo, en caso que la embarazada lo pida ypresente ante el médico el certificado deuna oficina de asesoramiento especial (sedenominan “Schwangerschafts-Konfliktbe-ratung” – asesoría de conflictos a causa delembarazo). Nadie puede obligarle a abortaro hacerle presión para tomar una decisióndeterminada; esto está penado por la Ley.Recibirá más informaciones en muchasinstancias de asesoría: en su médico, en“Pro Familia”, la “Arbeiterwohlfahrt”,“Donum Vitae” o la “Diakonisches Werk”.Encontrará las direcciones y los números deteléfono en la guía de telefónica o en elperiódico local en el apartado “Beratungs-stellen”.

Schwangerschaft

Schwangere mit Krankenversicherung habenAnspruch auf besondere Gesundheitsversor-gung und soziale Unterstützung: Unter an-derem auf Vorsorgeuntersuchungen, ärztli-che Betreuung und Hebammenhilfe, Versor-gung mit Medikamenten, Geburt im Kran-kenhaus und Mutterschaftsgeld.

Schwangerschaftsabbruch

Schwangerschaftsabbruch (man sagt auch„Abtreibung“) ist in Deutschland nur unterbestimmten Voraussetzungen erlaubt: 1.)aus medizinischen Gründen ohne zeitlicheBegrenzung, 2.) aus kriminologischen Grün-den (zum Beispiel bei Schwangerschaftnach einer Vergewaltigung) bis zur 12.Woche der Schwangerschaft, 3.) aus persön-lichen/sozialen Gründen innerhalb der ers-ten zwölf Wochen der Schwangerschaft,wenn der Schwangerschaftsabbruch von derFrau verlangt wird und sie die Bescheini-gung einer speziellen Beratungsstelle beimArzt vorlegt (die notwendige Beratung heißt„Schwangerschafts-Konflikt-Beratung“). Nie-mand darf Sie zu einer Abtreibung zwingenoder bei Ihrer Entscheidung unter Druck set-zen: Das ist strafbar. Informationen bekom-men Sie bei vielen Beratungsstellen: beiIhrem Arzt, bei „Pro Familia“, bei der „Arbei-terwohlfahrt“, bei „Donum Vitae“ oder dem„Diakonischen Werk“. Die Adressen und Te-lefon-Nummern finden Sie zum Beispiel imTelefonbuch oder in der Tageszeitung IhresWohnortes unter der Rubrik „Beratungsstel-len“.

Podrá recibir informaciones a través demédicos y en las oficinas de asesora-miento para el embarazo (“Schwanger-schaftsberatungsstellen”): “Arbeiterwohl-fahrt” (AWO), “Caritas”, “DiakonischesWerk”, “Deutsches Rotes Kreuz”,”Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsver-band” (DPWV), “Pro Familia” y lasOficinas de sanidad.

Informationen sind bei Ärzten und beson-

deren Beratungsstellen, den sogenannten

"Schwangerschaftsberatungsstellen" er-

hältlich: Arbeiterwohlfahrt (AWO), Caritas,

Diakonisches Werk, Deutsches Rotes

Kreuz, Deutscher Paritätischer Wohl-

fahrtsverband (DPWV), pro familia und

die Gesundheitsämter.

210 La salud Gesundheit

Page 213: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 214: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

212

Guarderías

Cada niño a partir de los 3 años tienederecho a una plaza en una guardería okindergarten. Se debería hacer uso de estederecho ya que en las guarderías (tambiénllamadas “Kita”) los niños encuentranamigos, compañeros de juego y tienen laoportunidad de aprender alemán jugando.Los padres tienen que contribuir con loscostos de la atención a los niños en la guar-dería. La suma a pagar depende de losingresos. La mayoría de las plazas son demedio día (desde la mañana hasta elmediodía). El 30 por ciento de las guarde-rías ofrecen sus servicios durante todo eldía. Las guarderías son regentadas por lasmunicipalidades, por la Iglesia y las asocia-ciones benéficas. Además existen guarde-rías (“Kitas”) creadas por iniciativas depadres y guarderías de empresas medianaso grandes (“Betriebskindergarten”). Parapoder optar a una plaza de guardería cercade su casa debería informarse con bastantetiempo de antelación. Obtendrá más infor-maciones al respecto en el ayuntamiento.Para niños hasta tres años no existegarantía de plaza en las guarderías, ya queestas plazas son muy escasas. Cuanto antesse informe sobre las guarderías, mayor serála posibilidad de recibir una plaza.Además de esto, en muchos Estados Fede-rados hay plazas de preescolar, o sea, lasescuelas ofrecen una preparación para laescuela un año antes de que el niño seaescolarizado. Aquí los niños pueden ampliarsus conocimientos de alemán jugando conotros niños. Esta oferta de medio día esgratuita.

Kindergarten

Für jedes Kind ab drei Jahren besteht ein ge-setzlicher Anspruch auf einen Platz im Kin-dergarten. Diesen Anspruch sollte man auchnutzen, denn in der Kindertagesstätte (Kita)finden Kinder Freunde und Spielkameradenund haben die Chance, spielerisch Deutschzu lernen. An den Kosten für die Betreuungim Kindergarten müssen sich Eltern beteili-gen: Die Beitragshöhe hängt vom Einkom-men ab. Die meisten Plätze sind Halbtags-betreuungen (morgens bis mittags). Rund 30 Prozent bieten Ganztagsbetreuung.Kindergärten werden von den „Kommunen“,also den Städten und Gemeinden, von denKirchen und den „Wohlfahrtsverbänden“betrieben. Außerdem gibt es von Elternini-tiativen selbstorganisierte „Kitas“ und„Betriebskindergärten“ in größeren Unter-nehmen. Um für Kinder einen Platz in derNähe der Wohnung zu finden, sollte mansich möglichst frühzeitig informieren. Infor-mationen gibt es im Rathaus bzw. bei derStadtverwaltung.Für Kleinkinder bis drei Jahren gibt es keineBetreuungsgarantie. Diese sogenannten„Krippen-Plätze“ sind sehr knapp. Je früherman sich nach einer Betreuung erkundigt,desto größer ist die Chance, einen Platz zubekommen.Darüber hinaus gibt es in vielen Bundeslän-dern vorschulische Angebote. Das heißt,Grundschulen bieten Kindern ein Jahr vorder Einschulung eine Vorbereitung auf dieGrundschule an: durch spielerisches Lernenkönnen auch hier die Kinder ihre deutschenSprachkenntnisse ausbauen. Dieses festeHalbtagsangebot ist kostenfrei.

Niños y jóvenes Kinder und Jugendliche

Page 215: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 216: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 217: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

215

da clase a todo tipo de niños con diferentesrendimientos. Podrá escoger la escuela másindicada para los niños conjuntamente conlos maestros. Es posible cambiar de un tipode escuela a otro.

La “Hauptschule” y la “Realschule”: Losniños van a la “Hauptschule” entre el quintoy noveno año de escolarización. A la “Real-schule”, generalmente desde el quintohasta el décimo. A continuación de éstasdos le sigue casi siempre una escuelatécnica (“Fachschule”), donde se aprendeun oficio determinado (p. ej. la escuela decomercio, “Handelsschule”), o el institutode bachillerato (“Gymnasium”).

Los jóvenes y el aprendizaje de un oficio

En el año noveno o décimo de la escuela seles explica a los jóvenes cómo puedenaprender un oficio. Para más informaciónsobre los oficios diríjase a las oficinas deasesoramiento de formación profesional delas Oficinas de empleo, a los centros deinformación profesional (“Berufsinforma-tionszentrum”; BIZ), o a las asociacionesbenéficas y oficinas de asesoramiento deeducación. Los niños que durante la mayorparte de los años escolares no hayan reci-bido clases en Alemania pueden recibirapoyo especial durante el aprendizaje deloficio (llamado “ausbildungsbegleitendeHilfe” – ayuda durante la formación) ovisitar cursos de preparación en institu-ciones especiales de formación.

schule werden Schülerinnen und Schüleraller Leistungsgruppen unterrichtet. Die ge-eignete Schule wird zusammen mit den Leh-rern abgestimmt. Ein Wechsel von einerSchulform auf eine andere ist möglich.

Die Hauptschule und die Realschule: Haupt-schulen werden in der Regel vom 5. bis zum9. Schuljahr besucht. In der Realschule ver-bringen die Schüler im Allgemeinen das 5.bis 10. Schuljahr. Auf die Haupt- oder Real-schule folgt meistens eine Berufsausbil-dung, der Besuch einer Fachschule, die aufspezielle Berufe vorbereitet (zum Beispieldie „Handelsschule“) oder der Wechsel inein Gymnasium.

Jugendliche und Berufsausbildung

Wie Jugendliche eine Berufsausbildung ma-chen können, wird im 9. oder 10. Schuljahrin der Schule erklärt. Informationen zur Be-rufsausbildung sind zudem bei der Berufs-beratung der Arbeitsämter, in den Berufsin-formationszentren (BIZ) oder bei Wohlfahrts-verbänden und Bildungsberatungsstellen er-hältlich. Kinder, die einen Großteil derSchulausbildung nicht in Deutschland ge-macht haben, können während einer Berufs-ausbildung besondere Unterstützung (soge-nannte ausbildungsbegleitende Hilfen) be-kommen oder Vorbereitungskurse in spe-ziellen Ausbildungseinrichtungen besuchen.

Niños y jóvenes Kinder und Jugendliche

Page 218: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

216

Música y deporte

Si los niños y jóvenes se interesan por acti-vidades de tiempo libre como música odeporte etc., podrán obtener informaciónsobre este tipo de ofertas en el ayunta-miento de la ciudad. A menudo se encuen-tran ofertas en los periódicos locales. Enmuchas ciudades existen escuelas demúsica para jóvenes (“Jugendmusikschule”)con ofertas especiales para niños y jóvenes.Recibirá informaciones sobre las asocia-ciones deportivas en la Federación dedeporte (“Sportbund”). Las universidadespopulares (“Volkshochschule”) tambiénofrecen actividades de tiempo libre para losniños, p. ej., cursos de pintura o de manua-lidades.

Televisión

En casi todas las cadenas televisivas hayprogramas para niños. Una de las produc-ciones más conocidas, desde hace 30 años,es “Die Sendung mit der Maus” (“Elprograma con el ratón”). Además de esteprograma es también muy conocido elprograma de “Löwenzahn” (“Diente deleón”). En Internet encontrará al “Maus” enwww.wdrmaus.de. Una cadena especialpara niños es el canal infantil “Kinder-kanal”, también llamado “KiKa”. Éste es uncanal no comercial con muchos programaspedagógicos para niños.

Musik und Sport

Wenn sich Kinder und Jugendliche für be-sondere Freizeitaktivitäten interessieren –wie Sport, Musik usw. – können sie sich imRathaus der Stadt über Angebote informie-ren. Oft finden sich Hinweise auf Angeboteauch in den lokalen Tageszeitungen. In vie-len Städten gibt es „Jugendmusikschulen“,Musikschulen mit speziellen Angeboten fürKinder und Jugendliche. Beim „Sportbund“bekommt man Informationen über dieSportvereine. Auch Volkshochschulenbieten für Kinder Freizeitaktivitäten an, so z.B. Mal- oder Handwerkskurse.

Fernsehen

Kinderprogramme gibt es bei fast allen Sen-dern. Eine der bekanntesten Produktionenist seit 30 Jahren „Die Sendung mit derMaus“. Neben der Maus ist auch dieSendung „Löwenzahn“ sehr beliebt. Im Internet finden man die Maus unterwww.wdrmaus.de. Ein besonderer Fernseh-sender für Kinder ist der „Kinderkanal“,auch „KiKa“ genannt. KiKa ist ein nicht-kom-merzieller Sender mit vielen pädagogischaufgearbeiteten Sendungen für Kinder.

Recibirá informaciones sobre lasasociaciones deportivas en la Federaciónde deporte (“Sportbund”).

Beim „Sportbund“ bekommt man Infor-

mationen über die Sportvereine.

Niños y jóvenes Kinder und Jugendliche

Page 219: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

Libros y cuentos de hadas

Si quiere saber quién es Janosch, el Tiger-Ente o el Kasten-Frosch podrá encontrarmuy rápidamente la respuesta en unalibrería. El autor de cuentos para niños,Janosch, es desde hace muchos años unode los escritores y dibujantes más exitosospara niños.Entre los cuentos tradicionales encon-tramos, p. ej., las obras completas de loshermanos Grimm (“Hansel y Gretel”, “Losmúsicos de Bremen”, “Caperucita roja”,“Rapunzel”, “El Rey pico de tordo”, “Blanca-nieves y los siete enanitos”, “La belladurmiente”).También son famosas las historias y losdibujos de Wilhelm Busch. Una de sus obrasmás famosas es “Max y Moritz”.

Protección de los jóvenes

En una ley especial para la protección de losniños y de los jóvenes está estipulado quépueden y qué no pueden hacer los niños ylos jóvenes en la vía pública sin la compañíade sus padres: Por ejemplo, a los menoresde 16 años les está prohibido fumar. Amenores de 16 o 18 años no se les puedevender alcohol (depende del porcentaje dealcohol de las bebidas). Según la Ley losjóvenes menores de 16 o 18 años sólopodrán estar bajo determinadas condi-ciones después de las 22 horas en la víapública (p. ej. en discotecas). Obtendráinformación más detallada en la Oficina deprotección de menores.

Bücher und Märchen

Wer Janosch, die Tiger-Ente oder der Kasten-Frosch sind, auf diese Frage wird man ineiner Buchhandlung sehr schnell eine Ant-wort finden: Der Kinderbuchautor Janoschist seit langem einer der erfolgreichstenErzähler und Zeichner für Kinder.Traditionelle Kindergeschichten und Mär-chen sind zum Beispiel die gesammeltenWerke der „Brüder Grimm“ („Hänsel undGretel“, „Die Bremer Stadtmusikanten“,„Rotkäppchen“, „Sterntaler“, „Rapunzel“,„König Drosselbart“, „Schneewittchen unddie sieben Zwerge“, „Dornröschen“).Berühmt sind auch die (Bilder-) Geschichtenvon Wilhelm Busch. Eines seiner bekanntes-ten Werke heißt „Max und Moritz“.

Jugendschutz

In einem besonderen Gesetz zum Schutzvon Kindern und Jugendlichen in der Öffent-lichkeit ist unter anderem festgelegt, wasKinder und Jugendliche allein – ohne Auf-sicht der Eltern – tun dürfen und was nicht.Zum Beispiel gilt für Kinder unter 16 Jahrendas Verbot für den Konsum von Zigaretten.An Jugendliche unter 16 bzw. 18 Jahren darfkein Alkohol verkauft werden (dies richtetsich nach dem Alkoholgehalt der Getränke).Abends nach 22 Uhr dürfen Kinder und Ju-gendliche unter 16 bzw. 18 Jahren sich lautGesetz nur unter bestimmten Bedingungenin der Öffentlichkeit aufhalten (z.B. in Disko-theken). Genaue Informationen sind in denJugendämtern erhältlich.

Niños y jóvenes Kinder und Jugendliche

Page 220: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 221: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 222: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

sábados.En total en Alemania hay unas 20.000 publi-caciones de prensa, entre ellas tambiénmuchas revistas especializadas.

Televisión y radio

En la República Federal de Alemania haydos cadenas de televisión estatales: ARD(“Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkan-stalten Deutschlands”) y ZDF (“ZweitesDeutsches Fernsehen”). A la ARD se le llamatambién “el primero” (“das Erste”), porquefue el primer canal de televisión enAlemania. A esta cadena le pertenecentambién todos los “terceros canales” y 3Sat.Los terceros canales son canales regionalesque tienen una temática puntual de losEstados Federados en donde transmiten (p. ej., Westdeutscher Rundfunk – WDR – enRenania del Norte-Westfalia). Estos sepueden ver también por cable o por satéliteen toda Alemania. A la “ARD” pertenecentambién las emisoras radiales estatales delos Estados Federados. Entre éstas están laemisora de radio “Deutschlandfunk” (DLF),el canal de televisión “Phoenix” y el canalde televisión infantil “Kinderkanal” (Kika). Elcanal franco-alemán “arte” es tambiénestatal.Las cadenas privadas (“Privatsender”),como “RTL”, “ProSieben” o “Sat1”, se finan-cian con los anuncios. Hay, además,algunos canales privados que informansolamente sobre política, economía odeporte.

erscheinen die umfassenden Kleinanzeigen-teile in den Samstags-Ausgaben.Insgesamt gibt es in Deutschland rund 20 000 verschiedene Presseprodukte, da-runter auch sehr spezielle Fachmagazineund Zeitschriften.

TV und Radio

In der Bundesrepublik gibt es zwei öffent-lich-rechtliche Rundfunkanstalten: Die ARD(Arbeitsgemeinschaft der RundfunkanstaltenDeutschlands) und das ZDF (Zweites Deut-sches Fernsehen). Die ARD wird auch „DasErste“ genannt, weil die ARD der erste Fern-sehsender war. Zur ARD gehört „Das Erste“als bundesweites Fernsehprogramm sowiealle „Dritten Programme“ und 3Sat. Die Drit-ten Programme sind regionale Sender mitThemenschwerpunkten der jeweiligen Bun-desländer und Regionen (der „Westdeut-sche Rundfunk“ – WDR – zum Beispiel imBundesland Nordrhein-Westfalen). ÜberKabel und Satellit sind sie jedoch deutsch-landweit zu empfangen. Zudem gehören dieöffentlich-rechtlichen Radiosender derBundesländer zur ARD. Zu den öffentlich-rechtlichen Sendern gehören u.a. auch dasRadioprogramm Deutschlandfunk (DLF), unddie TV-Sender „Phoenix“ und das Kinderpro-gramm „Kinderkanal“ („Kika“). Das deutsch-französische Programm „arte“ ist ebenfallsöffentlich-rechtlich.Sogenannte „Privatsender“, wie z.B. RTL,Pro Sieben oder Sat 1, finanzieren sichdurch Werbeeinnahmen. Zudem werdenprivate Spartensender angeboten, dieausschließlich über Politik, Sport oder Wirt-schaft informieren.

220 Medios Medien

En su página web www.dw-world.de laemisora Deutsche Welle ofreceinformaciones actuales en más de 30idiomas.

Unter www.dw-world.de bietet die

Deutsche Welle aktuelle Informationen

in über 30 Sprachen.

Page 223: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

221

Quien tenga una radio o un televisor tendráque pagar una cuota a la central de cuotasde radio y televisión (“Gebühreneinzugszen-trale”; abreviado: GEZ). Encontrará losformularios para la GEZ en muchos bancos ycajas de ahorro.Hay tres posibilidades para recibir la señalde radio y de televisión: terrestre, por cableo por satélite.Por vía terrestre el aparato recibe la señalpor la antena integrada; de esta manerasólo se reciben algunos canales. Con elcambio a la televisión digital se puedenrecibir la mayoría de los canales con undecodificador especial.Por cable o por satélite: En muchasviviendas existe una conexión para cable. Encaso que no exista esta conexión se puedesolicitar (p. ej., en las tiendas especiali-zadas de televisores). Para recibir la cone-xión por cable se tiene que pagar una cuotamensual, además de la cuota para la GEZ.Con la conexión por cable se pueden recibirmás de 30 canales de televisión y muchasemisoras de radio. La conexión por cableofrece la mejor calidad de recepción.La conexión por satélite ofrece la mayorcantidad de canales de televisión yemisoras de radio, entre ellos muchosextranjeros. En las tiendas especializadasse pueden comprar antenas parabólicas.Pero primero tendrá que preguntar al arren-dador de la vivienda si está permitido poneruna antena parabólica.

Besitzt man ein Radio und Fernsehgerät,sind sogenannte Rundfunkgebühren an die„Gebühren-Einzugs-Zentrale“ zu zahlen(kurz: GEZ). Die Anmelde-Formulare für dieGEZ bekommen Sie in vielen Sparkassenoder Banken.Es gibt drei Möglichkeiten, Radio- und TV zuempfangen: Terrestrisch, über Kabel undüber Satellit.„Terrestrisch“: Das Gerät empfängt die Sen-der über die integrierte Antenne. Der TV-Empfang ist hier auf wenige Sender be-grenzt. Durch die Umstellung auf das so-genannte neue Digitalfernsehen sind miteinem speziellen Decoder jedoch die meis-ten Programme zu empfangen.Über „Kabel“ und über „Satellit“: In vielenWohnungen gibt es bereits Kabelanschluss.Ist er nicht vorhanden, besteht die Möglich-keit einen Anschluss zu beantragen (z.B. beieinem TV-Fachgeschäft). Ein Kabelanschlusskostet zusätzlich zur GEZ jeden Monat eineGebühr. Per Kabel können über 30 verschie-dene TV-Sender und viele Radiosender emp-fangen werden. Ein Kabelanschluss bietetdie beste Empfangsqualität.Die meisten TV- und Radioprogramme, da-runter auch viele von ausländischen Sen-dern, bietet der Empfang per Satellit. Satelli-ten-Anlagen sind in Fachgeschäften erhält-lich. Ob Mieter eine Satelliten-Schüssel amHaus anbringen dürfen, ist mit dem Vermie-ter abzustimmen.

Medios Medien

Page 224: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

222

Deporte

Para la mayoría de las actividades depor-tivas encontrará asociaciones deportivas nolucrativas y empresas comerciales en lasciudades y municipalidades. La Federacióndel deporte (“Sportbund”) de su localidad leofrecerá más información. Esta asociaciónofrece a menudo la posibilidad de hacerdeporte después del trabajo a preciosasequibles.O también puede asociarse a clubsprivados: “Sportstudios” o “Fitness-Studios”. Esto le da derecho a utilizar losaparatos deportivos, ir a los cursos o a lasauna p. ej.

Fútbol

El fútbol es el deporte nacional de losalemanes y la “única y verdadera culturapopular”, según expresó un comentaristade fútbol. La victoria de Alemania en elMundial de Fútbol de 1954, en Suiza, fuecelebrado en toda Alemania como “elmilagro de Berna”. En 1963 fue fundada laprimera división alemana de fútbol, la“Bundesliga”. Año por año millones dealemanes siguen los partidos de los 18equipos durante los nueve meses de latemporada. La cumbre de la liga es la cele-bración del campeón y la despedida de losque abandonan la primera división. En los40 años de vida de la “Bundesliga” elequipo “Bayern München”, de Múnich, hasido 16 veces campeón. El campeón alemánde 2004 es el equipo “SV Werder Bremen”.

Sport

Für die meisten Sportarten gibt es in Ge-meinden und Städten ehrenamtliche Sport-vereine und kommerzielle Anbieter. Informa-tionen dazu bietet zum Beispiel der „Sport-bund“ in Ihrem Wohnort. Der Sportbund bie-tet oft auch preiswerte Fitness-Möglichkei-ten für Arbeitnehmer nach der Arbeitszeitan.Sie können auch in privaten „Sportstudios“oder „Fitness-Studios“ Mitglied werden. Dasberechtigt zur Nutzung der vorhandenen Ge-räte, Kurse und Einrichtungen wie z.B. derSauna.

Fußball

Fußball ist der Nationalsport der Deutschenund die „einzige echte und lebendige Volks-kultur“, so ein Bundesliga-Kommentator.Der erste deutsche Sieg bei der Fußballwelt-meisterschaft in der Schweiz 1954 wurdelandesweit als „Wunder von Bern“ gefeiert.Als höchste Spielklasse wurde 1963 die„Bundesliga“ gegründet. Millionen vonDeutschen verfolgen neun Monate im Jahrdie Spiele von 18 Bundesligavereinen.Höhepunkt der Saison sind die feuchtfröhli-che Meisterschaft und die tränenreichen Ab-stiege aus der 1. Bundesliga. In 40 JahrenBundesliga bis 2003 wurde der FC BayernMünchen 16 mal Landesmeister. DeutscherMeister 2004 ist der SV Werder Bremen.

Tiempo libre Freizeit

Page 225: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 226: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

224

Oferta cultural

En Alemania existe una amplia ofertacultural por parte de instituciones comer-ciales y públicas. Casi todos los teatros,óperas, museos y bibliotecas de la Repú-blica Federal de Alemania se subvencionancon fondos públicos, es decir, con la recau-dación de impuestos, lo que hace que losprecios sean asequibles generalmente. Elprograma cultural se anuncia regularmenteen los periódicos. En las grandes ciudadeshay revistas especiales para esto.

Bibliotecas

Las bibliotecas se llaman generalmente“Stadtbibliothek”, “Städtische Leihbü-cherei” o “Staatsbibliothek”. Además deliteratura en lengua alemana, librostécnicos, periódicos y revistas se puedenencontrar a menudo libros en otros idiomas.Muchas bibliotecas ofrecen películas devideo, música y programas de computa-doras. El préstamo de libros, películas ycompactos es gratuito si se tiene carnet dela biblioteca. Para obtener este carnet hayque pagar una cuota y enseñar el carnet deidentidad o pasaporte. Se debe cumplir elplazo de entrega de medios prestados(“Ausleihfrist”), pues de lo contrario, habráque pagar una multa.

Kulturelle Angebote

In Deutschland existiert ein umfangreichesKulturangebot von kommerziellen oderöffentlichen Einrichtungen. Fast alle Theaterund Opernhäuser, Museen und Bibliothekenwerden in der Bundesrepublik mit öffent-lichen Mitteln, also aus Steuergeldern, sub-ventioniert, so dass die Eintrittspreise in derRegel erschwinglich sind. Das Programm derKulturveranstaltungen wird regelmäßig inden Tageszeitungen angekündigt. Für größe-re Städte sind spezielle Veranstaltungsma-gazine erhältlich.

Bibliotheken

Die Bibliotheken heißen oft „Stadtbiblio-thek“, „Städtische Leihbücherei“ oder„Staatsbibliothek“. Ihr Bestand umfasstneben deutschsprachiger Literatur, Fachbü-chern, Zeitungen und Zeitschriften häufigauch ein Angebot in anderen Sprachen.Viele Bibliotheken bieten auch Videofilme,Musik und Lernprogramme für Computer an.Bücher, Videos und CDs sind kostenlos leih-bar, wenn man einen Jahresausweis hat. Fürdiesen Bibliotheksausweis muss eine Ge-bühr gezahlt und der Personalausweis oderPass vorgelegt werden. Die „Ausleihfrist“ fürgeliehene Bücher sollte nicht überschrittenwerden, da sonst eine Mahngebühr fälligwird.

Tiempo libre Freizeit

Page 227: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

225

Cine

La programación de cine cambia por logeneral los jueves. En los periódicos localespodrá ver diariamente qué películas semuestran. En muchos cines hay un día de lasemana en el que las entradas son másbaratas. En algunas ciudades hay tambiéncines con programacion especial que sellaman “Kommunales Kino” o “Programm-Kino”. Aquí se muestran producciones inde-pendientes o pequeñas, a veces en lalengua original con subtítulos en alemán.

Videotecas

La mayoría de las videotecas son comer-ciales. En ellas se pueden alquilar películasde todo tipo. Como en la televisiónalemana, la mayoría de las películas estánsincronizadas. Para obtener un carnet desocio que le autorize a alquilar películasdeberá mostrar su carnet de identidad opasaporte.

Kino

Das Programm in den Kinos wechselt meistdonnerstags. Welche Filme gezeigt werden,ist in den täglichen Terminankündigungen inden Lokalzeitungen aufgeführt. In vielenKinos gibt es einen Wochentag, an dem derEintrittspreis deutlich niedriger als an denanderen Tagen ist. In manchen Städten gibtes auch ein sogenanntes „KommunalesKino“ oder ein „Programm-Kino“. Hierwerden meistens kleinere Produktionengezeigt – manchmal im Originalton mitdeutschen Untertiteln.

Videotheken

Die meisten Videotheken sind kommerzielleEinrichtungen. Hier können für eine Leihge-bühr Spielfilme aller Art ausgeliehen wer-den. Wie im deutschen Fernsehen auch,sind die Filme meistens deutsch synchroni-siert. Gegen Vorlage eines gültigen Perso-nalausweises bekommt der Kunde eineMitgliedskarte, die ihn zum Ausleihenberechtigt.

Tiempo libre Freizeit

Page 228: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados
Page 229: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

227

Page 230: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

228

Restaurantes

”Gaststätte” (mesón) es la antigua denomi-nación alemana para restaurante. La indica-ción “gut bürgerlich” o “Hausmannskost”significa que en este mesón o restaurantese cocina comida típica alemana. Perotambién en casi todas partes se puedecomer comida turca, griega, italiana, hindúy tailandesa.

Propina

El servicio y el camarero están incluidos enel precio. Aún así es usual dejar propina(“Trinkgeld”). La suma de la propina seorienta según la cortesía, calidad y servicio;se considera adecuado un 10 por ciento dela cuenta. Cuando se desea la cuenta se lepregunta al camarero por la “Rechnung”.

Restaurants

Die „Gaststätte“ ist eine ältere deutsche Be-zeichnung für Restaurant. Der Hinweis „gutbürgerlich“ oder „Hausmannskost“ bedeu-tet, dass die Gaststätte oder das Restauranttraditionelles deutsches Essen anbietet.Fast überall kann man inzwischen türkisch,griechisch, italienisch, indisch und thailän-disch Essen gehen.

Trinkgeld

Service und Bedienung sind im Preis enthal-ten. Dennoch ist es üblich, ein sogenanntesTrinkgeld zu geben. Die Höhe des Trinkgel-des orientiert sich an Freundlichkeit, Qua-lität und Service; etwa 10 Prozent des Rech-nungsbetrages gelten als angemessen.Wenn man eine Quittung haben möchte,fragt man den Kellner nach der „Rechnung“.

Tiempo libre Freizeit

Page 231: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

229

Amigos y colegas

En Alemania está extendida la costumbre deencontrarse los fines de semana con familiay amigos, p. ej., a la hora del café o por lanoche en una taberna o un restaurante.Cuando se empieza nuevo en el trabajo, sepuede invitar a sus colegas para celebrar elnuevo ingreso (“Einstand”). Éste tiene lugargeneralmente en la empresa y después dela jornada laboral (“nach Feierabend”). Lomejor es preguntar a los colegas qué es lousual en la empresa. Cuando se tienecumpleaños también es usual invitar a loscolegas a beber algo.

Peña

Se llama “Stammtisch” (peña) a los encuen-tros regulares de amigos y conocidos en unrestaurante o en una taberna. Si son invita-ciones públicas de organizaciones (comopartidos o sindicatos) que se reúnen en unafecha señalada para hablar de temas polí-ticos se llaman “Politischer Stammtisch”(peñas políticas).

Freunde und Kollegen

In Deutschland ist es weit verbreitet, sicham Wochenende mit Freunden und Ver-wandten zu treffen (z.B. zu Kaffee und Ku-chen) oder am Abend in einer Kneipe odereinem Restaurant zu verabreden.Wenn man an einem neuen Arbeitsplatzanfängt, kann man seine Kollegen zu einemsogenannten „Einstand“ einladen. Er findetmeist in der Firma und am Ende eines Ar-beitstages („nach Feierabend“) statt. Ambesten fragt man die Kollegen, was in derFirma üblich ist. Auch am Geburtstag kannman seine Kollegen zu einem kleinen Um-trunk einladen.

Stammtisch

Als „Stammtisch“ werden regelmäßig wiederkehrende Verabredungen von Freunden oderBekannten in einem Restaurant oder ineiner Kneipe bezeichnet. Öffentliche Einla-dungen von Organisationen (wie zum Bei-spiel Parteien oder Gewerkschaften), die aneinem bestimmten Termin über politischeThemen diskutieren wollen und dazu öffent-lich einladen, werden als „PolitischerStammtisch“ bezeichnet.

Tiempo libre Freizeit

Page 232: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

230

En la mayoría de las ciudades hay oficinasde asesoramiento para inmigrantes. En lamayoría de los ayuntamientos hay una ofici-na que está especialmente destinada a ofre-cer estas informaciones. Esta lista pretende dar una visión generalsobre las organizaciones más importantes.

La Unión Europea

Podrá recibir informaciones sobre elDerecho dentro de la Unión Europea enInternet (www.europa.eu.int/citizensrights)o en la línea de información telefónica: 00 800-67 89 10 11.

Ministerios Federales

Auswärtiges AmtWerderscher Markt 110117 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 17 - 0Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02www.auswaertiges-amt.de

Bundesministerium des InnernAlt-Moabit 101 D10559 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 681 - 0Fax: 0 18 88 - 681 - 29 26www.bmi.bund.de

Bundesministerium der Justiz (BMJ)Mohrenstraße 3710117 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 58 - 0Fax: 0 18 88 - 58 - 95 25www.bmj.bund.de

·

·

·

·

·

·

In den meisten Städten gibt es viele spe-zielle Beratungsstellen für Immigranten. In den meisten Rathäusern gibt es ein Büro,dass speziell für solche Informationen zu-ständig ist.Diese Liste soll einen ersten, generellenÜberblick über wichtige Organisationengeben.

Europäische Union

Informationen über das Recht innerhalb der Europäischen Union sind über dasInternet (www.europa.eu.int/citizensrights)oder über direkt-Info (Telefon: 00 800 - 67 89 10 11) erhältlich.

Bundesministerien

Auswärtiges AmtWerderscher Markt 110117 BerlinTelefon: 0 18 88 - 17 - 0Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02www.auswaertiges-amt.de

Bundesministerium des InnernAlt-Moabit 101 D10559 BerlinTelefon: 0 18 88 - 681 - 0Fax: 0 18 88 - 681 - 29 26www.bmi.bund.de

Bundesministerium der Justiz (BMJ)Mohrenstraße 3710117 BerlinTelefon: 0 18 88 - 58 - 0Fax: 0 18 88 - 58 - 95 25www.bmj.bund.de

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

Page 233: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

231

Bundesministerium der FinanzenWilhelmstr. 9710117 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 682 - 0Fax: 0 18 88 - 682 - 32 60www.bundesfinanzministerium.de

Bundesministerium für Wirtschaft und ArbeitScharnhorststraße 34-3710115 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 615 - 0Fax: 0 18 88 - 615 - 70 10www.bmwa.bund.de

Bundesministerium für Verbraucherschutz,Ernährung und LandwirtschaftWilhelmstraße 5410117 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 529 - 0Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62www.verbraucherministerium.de

Bundesministerium für Familie, Senioren,Frauen und JugendAlexanderplatz 610178 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 555 - 0Fax: 0 18 88 - 555 - 11 45www.bmfsfj.de

Bundesministerium für Gesundheit undSoziale SicherungWilhelmstraße 4910117 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 441 - 0Fax: 0 18 88 - 441 - 49 00www.bmgs.bund.de

Bundesministerium der FinanzenWilhelmstr. 9710117 BerlinTelefon: 0 18 88 - 682 - 0Fax: 0 18 88 - 682 - 32 60www.bundesfinanzministerium.de

Bundesministerium für Wirtschaft und ArbeitScharnhorststraße 34-3710115 BerlinTelefon: 0 18 88 - 615 - 0Fax: 0 18 88 - 615 - 70 10www.bmwa.bund.de

Bundesministerium für Verbraucherschutz,Ernährung und LandwirtschaftWilhelmstraße 5410117 BerlinTelefon: 0 18 88 - 529 - 0Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62www.verbraucherministerium.de

Bundesministerium für Familie, Senioren,Frauen und JugendAlexanderplatz 610178 BerlinTelefon: 0 18 88 - 555 - 0Fax: 0 18 88 - 555 - 11 45www.bmfsfj.de

Bundesministerium für Gesundheitund Soziale SicherungWilhelmstraße 4910117 BerlinTelefon: 0 18 88 - 441 - 0Fax: 0 18 88 - 441 - 49 00www.bmgs.bund.de

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

Page 234: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

232

Bundesministerium für Bildung undForschungHannoversche Straße 28-3010115 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 57 - 0Fax: 0 18 88 - 57 - 52 70www.bmbf.de

Die Beauftragte der Bundesregierung fürMigration, Flüchtlinge und IntegrationAlexanderplatz 610178 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 555 - 18 35Fax: 0 18 88 - 555 - 45 12www.integrationsbeauftragte.de

Der Beauftragter der Bundesregierung fürAussiedlerfragen und nationaleMinderheitenAlt-Moabit 101 D10559 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 681 - 11 20Fax: 0 18 88 - 681 - 11 38

Centrales de consumidores / Oficinas deasesoramiento al consumidor

Bundesverband der Verbraucherzentralenund Verbraucherverbände,VerbraucherzentraleMarkgrafenstr. 6610969 BerlinTeléfono: 030 - 2 58 00 - 0Fax: 030 - 2 58 00 - 218www.vzbv.de

Bundesministerium für Bildung undForschungHannoversche Straße 28-3010115 BerlinTelefon: 0 18 88 - 57 - 0Fax: 0 18 88 - 57 - 52 70www.bmbf.de

Die Beauftragte der Bundesregierung fürMigration, Flüchtlinge und IntegrationAlexanderplatz 610178 BerlinTelefon: 0 18 88 - 555 - 18 35Fax: 0 18 88 - 555 - 45 12www.integrationsbeauftragte.de

Der Beauftragte der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationaleMinderheiten in DeutschlandAlt-Moabit 101 D10559 BerlinTelefon: 0 18 88 - 681 - 11 20Fax: 0 18 88 - 681 - 11 38

Verbraucherzentralen/Verbraucher-beratungen

Bundesverband der Verbraucherzentralenund Verbraucherverbände,VerbraucherzentraleMarkgrafenstr. 6610969 BerlinTelefon: 030 - 2 58 00 - 0Fax: 030 - 2 58 00 - 218www.vzbv.de

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

·

·

·

·

·

·

·

·

Page 235: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

233

“Stiftung Warentest”Lützowplatz 11-1310785 BerlinTeléfono: 030 - 26 31 - 0Fax: 030 - 26 31 - 27 27www.stiftung-warentest.de

Verbraucher-InitiativeElsenstraße 10612435 BerlinTeléfono: 030 - 53 60 73 - 3Fax: 030 - 53 60 73 - 45www.verbraucher.org

La revista mensual “Öko-Test” centra suatención en cuestiones ecológicas.

Öko-Test Verlag GmbHPostfach 90 07 6660447 Frankfurt/MainTeléfono: 069 - 9 77 77 - 0Fax: 069 - 9 77 77 - 139www.oekotest.de

El Ministerio de Protección de Consumidores,Alimentación y Agricultura es también respon-sable de la protección al consumidor.

Bundesministerium für Verbraucherschutz,Ernährung und LandwirtschaftWilhelmstraße 5411055 BerlinTeléfono: 030 - 20 06 - 0Fax: 030 - 20 06 - 42 62www.verbraucherministerium.de

„Stiftung Warentest“Lützowplatz 11–1310785 BerlinTelefon: 030 - 26 31 - 0Fax: 030 - 26 31 - 27 27www.stiftung-warentest.de

Verbraucher-InitiativeElsenstraße 10612435 BerlinTelefon: 030 - 53 60 73 - 3Fax: 030 - 53 60 73 - 45www.verbraucher.org

Einen Schwerpunkt auf ökologische Fragenlegt die Monats-Zeitschrift Öko-Test:

Öko-Test Verlag GmbHPostfach 90 07 6660447 Frankfurt/MainTelefon: 069 - 9 77 77 - 0Fax: 069 - 9 77 77 - 139www.oekotest.de

Für den Verbraucherschutz ist auch dasBundesministerium für Verbraucherschutz,Ernährung und Landwirtschaft zuständig.

Bundesministerium für Verbraucherschutz,Ernährung und LandwirtschaftWilhelmstraße 5411055 BerlinTelefon: 030 - 20 06 - 0Fax: 030 - 20 06 - 42 62www.verbraucherministerium.de

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

·

·

·

·

·

·

·

·

Page 236: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

234

Asesoría social (Asociaciones benéficas)

En muchas municipalidades encontrará ofici-nas de las asociaciones benéficas.Encontrará las direcciones y los números deteléfono en la guía telefónica de su localidado en Internet.

Arbeiterwohlfahrt (AW o AWO)www.awo.org

Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverbandwww.paritaet.org

Deutsches Rotes Kreuz (DRK)www.drk.de

Diakonie (o das Diakonische Werk)www.diakonie.de

Caritaswww.caritas.de

Zentralwohlfahrtstelle der Juden inDeutschlandwww.zwst.org

Pro Familia (para la planificación familiar,educación sexual y problemas en la pareja)www.profamilia.de

Verband binationaler Familien undPartnerschaften (IAF)www.verband-binationaler.de

Bundeskonferenz für Erziehungsberatungwww.bke.de

Soziale Beratung (Wohlfahrtsverbände)

Geschäftsstellen der Wohlfahrtsverbändegibt es in vielen Kommunen. Die Adressenund Telefonnummern erfährt man im ört-lichen Telefonbuch bzw. unter den Internet-adressen.

Arbeiterwohlfahrt (AW oder AWO)www.awo.org

Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverbandwww.paritaet.org

Deutsches Rotes Kreuz (DRK)www.drk.de

Diakonie bzw. das Diakonische Werkwww.diakonie.de

Caritaswww.caritas.de

Zentralwohlfahrtsstelle der Juden inDeutschlandwww.zwst.org

Pro Familia (für Familienplanung, Sexual-aufklärung und bei partnerschaftlichenProblemen)www.profamilia.de

Verband binationaler Familien undPartnerschaften (IAF)www.verband-binationaler.de

Bundeskonferenz für Erziehungsberatungwww.bke.de

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Page 237: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

235

Trabajo

DGB (“Deutscher Gewerkschaftsbund”, Asociación de los Sindicatos Alemanes)

La DGB es la federación central de los sindi-catos de la República Federal de Alemania.En todas las grandes ciudades y en cadaregión hay oficinas de la DGB.

Deutscher GewerkschaftsbundBundesvorstandHenriette-Herz-Platz 210178 BerlinTeléfono: 030 - 2 40 60 - 0Fax.: 030 - 2 40 60 - 324www.dgb.de

Asociaciones patronales

La Confederación Federal de la AsociacionesPatronales Alemanas (“Bundesvereinigung derDeutschen Arbeitgeberverbände”) es la aso-ciación central de los empleadores. Hay ofici-nas en la mayoría de las grandes ciudades.

Bundesvereinigung der DeutschenArbeitgeberverbändeHaus der Deutschen WirtschaftBreite Straße 2910178 BerlinTeléfono: 030 - 20 33 - 0Fax: 030 - 20 33 - 10 55www.arbeitgeber.de

Arbeit

DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund)

Der DGB ist der Dachverband der Gewerk-schaften in der Bundesrepublik. Büros gibtes in allen größeren Städten bzw. Regionen.

Deutscher GewerkschaftsbundBundesvorstandHenriette-Herz-Platz 210178 BerlinTelefon: 030 - 2 40 60 - 0Fax.: 030 - 2 40 60 - 324www.dgb.de

Arbeitgeberverbände

Die Bundesvereinigung der DeutschenArbeitgeberverbände ist die Dachorganisa-tion der Arbeitgeber. Büros gibt es in den meisten größeren Städten.

Bundesvereinigung der DeutschenArbeitgeberverbändeHaus der Deutschen WirtschaftBreite Straße 2910178 BerlinTelefon: 030 - 20 33 - 0Fax: 030 - 20 33 - 10 55www.arbeitgeber.de

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

·

·

·

·

Page 238: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

236

Cámaras de Industria y Comercio

La DIHK es la organización central de lascámaras de industria y de comercio. Hay ofici-nas en la mayoría de las grandes ciudades.

Deutscher Industrie- undHandelskammertag (DIHK)Breite Strasse 2910178 BerlinTeléfono: 030 - 2 03 08 - 0Fax: 030 - 2 03 08 - 10 00www.dihk.de

La Agencia Federal de Trabajo

En la Agencia Federal de Trabajo(“Bundesagentur für Arbeit”) le pueden darconsejos muy útiles para la búsqueda deempleo, la calificación y la formación, así comoinformaciones sobre empleos vacantes. HayAgencias Federales de Trabajo o JobCenter entodas las ciudades grande y en cada región.www.arbeitsagentur.de

Consejos consultivos de extranjeros

En muchas grandes ciudades existen conse-jos consultivos de extranjeros. Ellos repre-sentan los intereses de los inmigrantes.Recibirá más información en su ayuntamien-to o en www.bundesauslaenderbeirat.de.

Industrie- und Handelskammern

Die DIHK ist die Dachorganisation der In-dustrie- und Handelskammern. Büros gibtes in den meisten größeren Städten.

Deutscher Industrie- undHandelskammertag (DIHK)Breite Strasse 2910178 BerlinTelefon: 030 - 2 03 08 - 0Fax: 030 - 2 03 08 - 10 00www.dihk.de

Agentur für Arbeit

Bei der Agentur für Arbeit können Sie vielehilfreiche Tipps für die Jobsuche, für Quali-fizierung und Weiterbildung, und Informatio-nen über freie Jobs bekommen. Eine Ar-beitsagentur bzw. ein JobCenter gibt es injeder größeren Stadt oder in jeder Region.www.arbeitsagentur.de

Ausländerbeirat

Einen Ausländerbeirat gibt es in vielen grö-ßeren Städten. Er vertritt die Interessen vonEinwanderern. Informationen dazu bekom-men Sie in Ihrem Rathaus oder unterwww.bundesauslaenderbeirat.de.

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

·

·

·

·

Page 239: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

237

Refugiados

Pro Asyl

Esta organización defiende los intereses delos que buscan asilo político y de los refu-giados (la oficina está en Francfort delMeno). También puede visitar la página weben www.proasyl.de

Si Ud. es solicitante de asilo y busca conse-jo y ayuda, puede informarse en las asocia-ciones benéficas de su ciudad.

Asociaciones de inquilinos

Las asociaciones de inquilinos(“Mieterbund” o “Mieterverein”) defiendenlos intereses de los inquilinos de una vivien-da. Hay oficinas en la mayoría de lasgrandes ciudades. www.mieterbund.de

Embajadas/ConsuladosPodrá obtener las direcciones de las repre-sentaciones diplomáticas de su país de ori-gen en el ayuntamiento de su ciudad o en elMinisterio Federal de Relaciones Exterioresde la República Federal de Alemania.

Auswärtiges AmtWerderscher Markt 110117 Berlin, PA.: 11013 BerlinTeléfono: 0 18 88 - 17 - 0Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02www.auswaertiges-amt.de

Flüchtlinge

Pro Asyl

Vertritt die Interessen von Asylsuchendenund Flüchtlingen (Büro in Frankfurt amMain). Im Internet unter: www.proasyl.de

Wenn Sie als Asylsuchende/r Rat und Hilfesuchen, können Sie sich auch bei einemWohlfahrtsverband in ihrer Stadt informie-ren.

Mieterbund oder Mieterverein

Die Mietervereine vertreten die Interessenvon Mietern einer Wohnung. Büros gibt es inden meisten größeren Städten.www.mieterbund.de

Botschaft/ Konsulat

Die Adressen der diplomatischen VertretungIhres Heimatlandes erfahren Sie im RathausIhrer Stadt oder beim Außenministerium derBundesrepublik:

Auswärtiges AmtWerderscher Markt 110117 Berlin, PA.: 11013 BerlinTelefon: 0 18 88 - 17 - 0Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02www.auswaertiges-amt.de

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

·

·

·

·

Page 240: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

238

Oficinas de asesoramiento sobre el SIDA

Encontrará informaciones sobre el SIDA ylas direcciones de las oficinas de aseso-ramiento en toda Alemania en www.aids-hilfe.de. Su médico le puede informardónde existe una oficina de asesoramientosobre el SIDA en sus cercanías, o tambiénse puede dirigir a la Oficina de sanidad. ¡Segarantiza el anonimato!

Deutsche AIDS-Hilfe e.V.Dieffenbachstr. 3310967 BerlinTeléfono: 030 - 69 00 87 - 0Fax: 030 - 69 00 87 - 42www.aidshilfe.de

Ayuda espiritual telefónica

Si necesitara ayuda o consejo urgente enuna situación difícil de la vida o porque estáen dificultades puede llamar las 24 horas ala ayuda espiritual telefónica(“Telefonseelsorge”). Este servicio esgratuito, anónimo y confidencial.

Telefonseelsorge0800 - 111 0 111 oder 0800 - 111 0 222También se puede aconsejar en Internet:www.telefonseelsorge.de

AIDS-Beratungsstelle

Aufklärung über AIDS und deutschlandweiteAdressen von Beratungsstellen finden Sieim Internet unter www.aids-hilfe.de. Wo in Ihrer Nähe eine AIDS-Beratungsstelle ist,kann Ihnen Ihr Arzt sagen oder Sie fragen imGesundheitsamt nach. Ihre Anonymität wirdauf jeden Fall gewahrt!

Deutsche AIDS-Hilfe e.V.Dieffenbachstr. 3310967 BerlinTelefon: 030 - 69 00 87 - 0Fax: 030 - 69 00 87 - 42www.aidshilfe.de

Telefonische Seelsorge

Wenn Sie dringend Hilfe oder Rat in schwie-rigen Lebenssituationen brauchen oder in Not geraten sind, können Sie rund um die Uhr bei der Telefonseelsorge anrufen.Die Beratung ist gebührenfrei, anonym undvertraulich.

Telefonseelsorge0800 - 111 0 111 oder 0800 - 111 0 222Sie können sich aber auch über Internetberaten lassen:www.telefonseelsorge.de

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

·

·

·

·

Page 241: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

239

Casas de acogida de mujeres

Obtendrá el número de teléfono de la casade acogida de mujeres (“Frauenhaus”) máspróxima en la policía o en la informacióntelefónica. Las direcciones de las casas deacogida se mantienen en secreto para quelas mujeres que hayan buscado su protec-ción no puedan ser encontradas por susmaridos o por sus padres.

Frauenhäuser

Die Telefonnummer des nächstenFrauenhauses erfahren Sie bei der Polizeioder bei der Telefonauskunft. Die Adressenvon Frauenhäusern werden geheim gehal-ten, damit die dort Schutz suchendenFrauen nicht von ihren Männern oder Väternaufgesucht werden können.

Organizaciones y contactos Organisationen und Ansprechpartner

• •

Page 242: Un manual para Alemania Ein Handbuch für Deutschland · Historia Inmigración a Alemania Religión Tradiciones y festivos Festivos en toda Alemania Festivos en algunos Estados Federados

240 Página web www.handbuch-deutschland.de