19
2017 Update 01 05 2017

Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

2017Update 01 ∕ 05 ∕ 2017

Page 2: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

2 Museion 2017 Museion 2017 3

auseinander. Dabei finden sie persön-liche Ansätze und individuelle Wege, wenn es darum geht, sich dem Neuem zu stellen. Die Besucher_innen des Museion treffen hier auf eine heterogene und manchmal anspruchsvolle Kunst, die von der jungen regionalen bis zur internatio-nalen Szene reicht.Die Differenz innerhalb komplexer – zeitgenössischer – Identitäten steht im Zentrum der Einzelausstellung der französischen Künstlerin Lili Reynaud-Dewar, mit der wir das Ausstellungsjahr 2017 im Museion eröffnen. Die Diversität in ihren vielseitigen Schattierungen und im Bezug zu den Begriffen „Heimat” und „Vaterland” ist das Thema einer vom dies-jährigen Gastkurator des Museion Nicolò Degiorgis betreuten Ausstellung.Angesichts der Krise der Demokratie in vielen Ländern erscheint die Position von Július Koller aktueller denn je. Museion widmet dem slowakischen Künstler eine große Einzelausstellung. Mit dem wiederkehrenden Motiv des Tennis- und Tischtennisspielens verknüpft er in sei-nem Werk Spiel und Sport mit politischem Statement. Wie in einigen Werken von Július Koller taucht auch in der Herbst-ausstellung “INSTALLATION ART. Begeh-bare und raumgreifende Kunst der Sammlung Museion” die Partizipation wieder auf. Die Ausstellung präsentiert Installationen, die das Publikum einladen, sich physisch damit auseinanderzusetzen.Als Direktorin ist es mir ein Anliegen, dass sich alle Besucher_innen – als un-sere Gäste – wohl fühlen, sobald sie das Haus betreten. Wir legen daher beson-deren Wert auf die Zuvorkommenheit und Zuverlässigkeit des Personals unseres Infocenters und auf die Bereitschaft der Mitarbeiter_innen in den Ausstellungs-räumen zum Dialog mit dem Publikum. Sobald das „Eis gebrochen ist”, öffnet sich ein vielfältiges Vermittlungsprogramm, das wir ständig weiterentwickeln und mit neuen Formaten ergänzen.

Letizia Ragaglia, Direktorin Museion

Das Museion ist ein Ort der lebhaften Auseinandersetzung mit zeitgenössi-scher Kunst – einer Kunst also, die von ihrem Anderssein und ihrem radikalen Denken gekennzeichnet ist und uns dazu antreibt, unsere Umwelt mit größerem Be-wusstsein wahrzunehmen und zu fühlen.Das bedeutet nicht automatisch, dass man diese Kunst auch versteht.Im Museion setzen sich Menschen unter-schiedlicher Altersgruppen, die unter-schiedliche kulturelle Interessen pflegen, mit Unverständlichem und Unbekanntem

Museion è il luogo del confronto vivace con l’arte contemporanea, quell’arte che si caratterizza per essere diversa, altra, per il suo pensiero radicale, che ci spinge a sentire il mondo intorno a noi con maggio-re consapevolezza. Questo non significa automaticamente capire. A Museion persone con diversi interessi culturali e di diverse fasce d’età si confrontano con ciò che è sconosciuto, trovando approcci per-sonali per rapportarsi al nuovo. I visitatori e le visitatrici di Museion trovano un’arte che spazia dalla giovane scena locale fino a quella internazionale.La differenza all’interno di identità com-plesse della contemporaneità è al centro della personale dell’artista francese Lili Reynaud-Dewar, che apre la stagione espositiva. La diversità nelle sue molteplici sfaccettature e in riferimento ai concetti di “Heimat” e “patria” oggi è il tema della mostra curata da Nicolò Degiorgis, nuovo curatore ospite a Museion.Alla luce della crisi della democrazia in tanti paesi, risulta più attuale che mai la posizione di Július Koller, a cui Museion dedica una vasta personale. Con il moti-vo ricorrente del tennis e del tennis tavolo nella sua opera l’artista slovacco collega il gioco e lo sport a uno statement politico. L’aspetto partecipativo di diversi suoi la-vori si ritrova anche nella mostra autun-nale sulla collezione “INSTALLATION ART. Entrare nell’arte della Collezione Museion”. L’esposizione presenta installazioni con le quali il pubblico è invitato a confrontarsi fisicamente.Come direttrice è molto importante per me che il visitatore si senta accolto e a proprio agio appena varca la soglia di Museion. Diamo perciò particolare importanza alla cortesia e all’affabilità del personale dell'infocenter, così come alla disponibilità del personale di sala a entrare in dialogo con i visitatori. Appena rotto il ghiaccio, abbiamo a disposizione un vasto pro-gramma di mediazione, che rinnoviamo in continuazione con nuovi formati.

Letizia Ragaglia, Direttrice di Museion

Museion is a place for striking encoun-ters with contemporary art, the art that stands out for being different, and for its radical approach that encourages us to experience the world around us with greater awareness. This does not neces-sarily imply intellectual comprehension. In Museion people of different ages, with different cultural interests, engage with the unknown, finding personal ap-proaches and ways to relate to the new. Visitors will discover art that ranges from young local artists to those from the inter-national scene.The idea of difference and the complex identities of the contemporary period is the focus of the solo show by the French artist, Lili Reynaud-Dewar, which opens the 2017 exhibition programme. The mul-tifaceted nature of diversity, examined in relation to the notions of “Heimat” and “homeland” is the theme of the exhibition curated by Nicolò Degiorgis, Museion’s guest curator.In light of the current crisis of democracy in many countries, the position of artist, Július Koller, is more relevant than ever. A personal show of his works will be ex-hibited at Museion this year. By using the recurring motive of tennis and table-ten-nis in his work, the Slovakian artist relates games and sport to a political statement. The participative aspect of several of his works comes up again in the exhibition planned for the autumn, “INSTALLATION ART. Walk-in and Expansive Works from the Museion Collection”. The show pre-sents installations that require physical involvement by the visitor.As Director, I feel it is very important to create a welcoming atmosphere where visitors feel at home. It is, therefore, our pri-ority to ensure that the info-center staff are friendly and helpful, and those on duty in the venue are always ready to engage visitors in conversation. Once the ice has been broken, we offer a vast range of con-stantly up-dated mediation activities.

Letizia Ragaglia, director of Museion

Page 3: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

4 Museion 2017 Museion 2017 5

Die Ausstellung präsentiert fotografische Arbeiten aus der Sammlung Museion. Portraits und Selbstportraits sowie Bilder eigener und fremder Körperlandschaften setzen sich mit Identität und Anderssein, mit dem menschlichen Körper sowie mit sozialen Räumen auseinander. Eine thematisch verwandte Auswahl von Skulpturen ergänzt diese Ausstellung. Dazu erfolgt in der Studiensammlung eine Präsentation von Fotoarbeiten aus der Sammlung Museion, die im weiten Sinn als politisch einzustufen sind. Der Bogen reicht dabei von direkter Kritik bis zum Entwurf idealer Gegenwelten.

Im zweiten Stock ergänzen Werke aus der Sammlung Goetz die Ausstellung mit Werken von Diane Arbus, Nan Goldin, Ulrike Ottinger und Cindy Sherman.

Die Kraft der Fotografie. Werke aus der Sammlung MuseionLa Forza della Fotografia. Opere dalla Collezione Museion The Force of Photography. Works from the Museion Collection25 ⁄ 11 ⁄ 2016–17 ⁄ 09 ⁄ 2017

The exhibition explores the photographic works in the Museion collection. Portraits and self-portraits – images of others’ bod-ies and one’s own – investigate the notions of identity and otherness, the body and social space. The exhibition also fea-tures a selection of sculptures around the same theme. In the room of the Studien-sammlung there will be a small show on political photography. Like in the main ex-hibition, the works come from the Museion collection. The sense of what is defined “political” will range from direct critique to the representation of alternative visions.

The exhibition is completed by a selec-tion of works from the Sammlung Goetz in Munich by artists Diane Arbus, Nan Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum.

11 ⁄ 05 ⁄ 2017, 19.00 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕ In Context mit ∕ con ∕ with Andreas Hapkemeyer

15 ⁄ 06 ⁄ 2017, 20.00 h Oltre gli sguardi: linguaggi e interpretazio-ni della fotografia contemporaneaGiovanni Novello, freier Kurator ∕ curatore independente ∕ independent curator.

06 ⁄ 07 ⁄ 2017, 18.00 hArt meets Jazz – Konzert in der Ausstel-lung ∕ concerto in mostra ∕ concert in the exhibition. In Zusammenarbeit mit ∕ in collaborazione con ∕ in co-operation with Jazz Festival Alto Adige

06 ⁄ 07 ⁄ 2017, 19.00 hFührung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Letizia Ragaglia

La mostra propone un percorso attraver-so le opere fotografiche della Collezione Museion. Ritratti e autoritratti, imma-gini del proprio corpo e di quello altrui indagano i concetti di identità e alterità, corpo e spazio sociale. Completa il per-corso una selezione di sculture sulle stesse tematiche. Parallelamente alla mostra, nella sala della collezione studio ci sarà una presentazione di fotografie politiche nel senso più ampio del temine. Le opere esposte rappresentano sia una diretta presa di posizione critica, sia visoni alter-native alla realtà esistente.

La mostra è completata al secondo piano del museo da una selezione di lavori dalla Sammlung Goetz di Monaco delle artiste Diane Arbus, Nan Goldin, Ulrike Ottinger e Cindy Sherman.

Künstler_innen ⁄ Artisti ⁄ Artists: Pawel Althamer; Eleanor Antin; Diane Arbus; Vanessa Beecroft; Günther Brus; Letizia Cariello; Marcel Duchamp; VALIE EXPORT; Michael Fliri; Isa Genzken; Gilbert & George; Nan Goldin; Douglas Gordon; Roni Horn; Joan Jonas, Elke Krystufek; Ketty La Rocca; Zoe Leonard; Ana Lupas; Santu Mofokeng; Zanele Muholi; Brigitte Niedermair; Ulrike Ottinger; Luca Patella; Arnulf Rainer; Lili Reynaud Dewar; Niki de Saint Phalle; Cindy Sherman; Jana Sterbak, Wolfgang Tillmans, Nico Vascellari, Francesco Vezzoli.

Künstler_innen in der Studiensammlung ⁄ Artisti nella collezione studi ⁄ Artists in the study collection: Heimrad Bäcker; Rossella Biscotti; Matti Braun; Daniele Buetti; Paul De Vree; Liu Ding; Gianpietro Sono Fazion; Hamish Fulton; Hans Glauber; John Heartfield; Olivier Menanteau; Eugenio Miccini; Santu Mofokeng; Otto Muehl ; Brigitte Niedermair; Walter Niedermayr; Michele Perfetti; Lamberto Pignotti; Sarenco; Klaus Staeck.

Page 4: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

6 Museion 2017 Museion 2017 7

Wie definiert man kulturelle Identität? Was beeinflusst deren Entstehung? Indem Lili Reynaud-Dewar sich auf Freiheitsbewegungen und Subkulturen des 20. Jahrhunderts bezieht, hinterfragt sie sexuelle, ethnisch fokussierte sowie politische Regeln und Stereotypen des 20. Jahrhunderts, die zur Entstehung individu-eller Identität beitragen. Die Ausstellung präsentiert Installa tionen, Videos und Objekte, darunter auch so genannte Grills – über den Zähnen getragener Schmuck, der in der Rap- und Hip-Hop-Kultur die Funktion von Reliquien und Statussymbo-len einnimmt und den sich die Künstlerin provozierend aneignet. Die mit den Grills vorgenommene Manipulation des Körpers verweist auf ein tragendes Element der Ausstellung, das Cyborg Manifesto der Feministin Donna Haraway, das für die Auflösung der im westlichen Denken verankerten rigiden Trennung zwischen Mensch, Natur und Maschine plädiert.

Lili Reynaud-Dewar (La Rochelle, Frank-reich 1975, lebt in Paris und Grenoble) war mit ihren Einzelausstellungen unter ande-rem im New Museum in New York (2014), in der Kunsthalle Basel (2010) sowie in der Ge-nerali Foundation in Wien (2012) vertreten. 2015 nahm sie an der Biennale in Venedig teil. Auf Einladung des Gastkurators Pierre Bal Blanc schuf sie für das Museion das Vi-deo Live Through That ?!, in dem sie nackt durch die leeren Ausstellungsräume des Hauses tanzt. TEETH, GUMS, MACHINES, FUTURE, SOCIETY ist ihre erste Einzelausstel-lung in einem italienischen Museum.

Lili Reynaud-DewarTEETH, GUMS, MACHINES, FUTURE, SOCIETY 28 ⁄ 01–07 ⁄ 05 ⁄ 2017

What is cultural identity defined by? What influences the way it is construct-ed? Drawing on the liberation move-ments and subcultures of the twentieth century, Reynaud-Dewar explores the rules and stereotypes of a political, racial and sexual nature that forge an indi-vidual's identity. The exhibition presents installations, videos and objects – includ-ing the so-called grills – teeth decorations that are a status symbol in rap and hip hop culture, which the artist provoca-tively appropriates. The fact of using grills to modify the human anatomy in turn recalls another key element of the show, the essay 'A Cyborg Manifesto' by the feminist scholar Donna Haraway, a metaphor for the blurring of the hard and fast dividing line between man, machine and nature in Western thought.

Lili Reynaud-Dewar (La Rochelle, France 1975, lives in Paris and Grenoble) has had solo exhibitions in institutions such as the New Museum in New York (2014), Kun-sthalle Basel (2010) and Generali Founda-tion Vienna (2012). In 2015 she took part in the Venice Biennale. At the invita-tion of guest curator Pierre Bal Blanc for Museion she produced the video Live Through That?!, which featured her danc-ing naked through the empty museum. The Museion exhibition is her first solo show in an Italian museum.

In Zusammenarbeit mit dem ∕ in collaborazione con ∕ in co-operation with Kunstverein in Hamburg und ∕ e ∕ and de Vleeshal in Middelburg

Da cosa è definita l’identità culturale? Cosa influisce sulla sua costruzione? Fa-cendo riferimento a movimenti di libera-zione e subculture del Ventesimo secolo, Lili Reynaud-Dewar si interroga sulle regole e gli stereotipi sessuali, razziali e politici che costruiscono l’identità indivi-duale. La mostra presenta installazioni, video e oggetti – tra cui i cosiddetti grills, decorazioni per i denti con funzione di reliquie e status symbol della cultura rap e hip hop, di cui l’artista si impossessa provocatoriamente. La manipolazione del corpo operata dai grills richiama a sua volta un ulteriore elemento portante della mostra, il Cyborg Manifesto della fem-minista Donna Haraway, metafora dello scioglimento della rigida suddivisione tra uomo, macchina e natura del pensiero occidentale.

Lili Reynaud-Dewar (La Rochelle, Fran-cia 1975, vive a Parigi e Grenoble) ha all’attivo mostre personali presso istitu-zioni come il New Museum di New York (2014), Kunsthalle Basel (2010), Generali Foundation Vienna (2012). Nel 2015 ha partecipato alla Biennale di Venezia. Su invito del curatore ospite Pierre Bal-Blanc aveva realizzato per Museion il video Live Through That ?!, in cui ballava nuda attraverso le sale del museo vuoto. Quel-la a Museion è la prima personale in un museo italiano.

Page 5: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

8 Museion 2017 Museion 2017 9

Diese Ausstellung ist die umfangreichste jemals gezeigte Retrospektive zum Werk von Július Koller (Piestany, Slowakei 1939 – Bratislava, 2007), der in den sechziger Jahren in Osteuropa zu den bedeutends-ten Künstlerpersönlichkeiten gehörte und seit seiner Wiederentdeckung in den frü-hen neunziger Jahren zu einem wichtigen Referenzpunkt für eine junge Generation von Kunst- und Kulturschaffenden gewor-den ist. Mit seinen Arbeiten positionierte er sich nicht nur in kritischer Distanz zur kommunistischen Regierung und zu deren offiziellen Kunst, sondern stellte auch die Tradition der Moderne und die Konven-tionen des westlichen Kunstbetriebs in Frage. Wiederkehrende Fragezeichen, Plus-und Minus-sowie Oben-und Unten-Zeichen, Netze, Spielfelder sowie Ping-pong-und Tennisbälle bilden in diesem Werk ein Feld miteinander verbundener Symbole. Mit ihnen verschlüsselt und erschließt Koller die Bedeutung der ihn umgebenden Welt. Tennis und Pingpong sind hier nicht nur partizipative künstleri-sche Motive, sondern auch ein politisches Statement. Die Spielregeln im Sport ver-weisen für Koller auf eine demokratische Fair-Play-Situation mit festgelegten Gren-zen – eine Position, die nichts von ihrer Ak-tualität verloren hat. Neben international bekannten Werken sind in der Ausstellung nie zuvor präsentierte Arbeiten, Archiv-materialien und Ephemera zu sehen. Die konzeptuellen Fotografien des Künstlers stellen eine Verbindung zur laufenden Ausstellung „Die Kraft der Fotografie” mit fotografischen Arbeiten aus der Samm-lung Museion her.

The exhibition presents the largest retrospective shown to date of the works of Slovak artist Július Koller (Piestany, Slo-vacchia 1939 – Bratislava, 2007). Koller is one of the most important artists in East-ern European since the 1960s, whose art had and has considerable international significance. His work developed in criti-cal distance to the communist authorities and their official art, and it also ques-tioned traditions in modernism and the conventions of the Western art business. A Dadaist spirit, radical-skeptical stance and innovative approach characterise his work, and he uses the question mark as a universal symbol of his criticism of everyday life and reality. Koller saw ten-nis and table tennis as participatory art forms and here, too, he combined sport with political statement by demanding that the rules of the game and fair play be adhered to – as the basis of all social action – a statement that is of utmost relevance even today, given the current international political situation. Along-side works of international relevance inedited works, archive material and ephemera will be present ed. A number of photographic works by the artists cre-ate a link to the exhibition of the Museion Collection, “The Force of Photography”, contemporarily on show at Museion.

In Kooperation mit ∕ In cooperazione con ∕ In co-operation with mumok — Museum moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien, Vienna und ∕ e ∕ and Slovak National Gallery, Bratislava.

Donnerstags ∕ Giovedi ∕ Thursdays, 18–21.30 hFreitag ∕ Venerdi ∕ Friday 26 ⁄ 05 ⁄ 2017, 18–20 hJúlius Koller Ping Pong ClubTischtennis in der Ausstellung spielen. ∕ Giocare a tennis tavolo all’interno della mostra. ∕ Play table tennis in the exhibition.Kostenlos ⁄ Gratuito ⁄ Free *

21 ∕ 05 ∕ 2017, 15.00–18.00 hICOM – Internationaler Museumstag ⁄ Gior-nata internazionale dei musei ⁄ Internatio-nal Museums Day: Unterrichtseinheiten mit dem Tischtennistrainer ⁄ Lezioni con l’allenatore di tennis tavolo ⁄ Lessons with table tennis instructor Jason Davide Luini. *

20 ∕ 07 ∕ 2017, 19.00 hFührung mit ⁄ Visita guidata con ⁄ Guided tour with Letizia Ragaglia

21 ∕ 07 ∕ 2017, 17.00 hFührung zur Ausstellungsgestaltung von ⁄ Guida all’allestimento di ⁄ Visit of the exhi-bition architecture of Hermann Czech mit ⁄ con ⁄ with Arch. Walter Angonese *

* Vormerkung ⁄ Prenotazione ⁄ Booking: 0471 223435, [email protected]

La mostra si presenta come la più vasta retrospettiva mai dedicata a Július Koller (Piestany, Slovacchia 1939 – Bratislava, 2007) tra le personalità artistiche più importanti dell’Est Euro-pa dagli anni Sessanta. Nei suoi lavori Koller si pone a distanza critica rispetto al governo comunista e alla sua arte ufficiale, ma mette in discussione anche le tradizioni della modernità e le con-venzioni del sistema dell’arte occiden-tale. Spirito dadaista, atteggiamento scettico-radicale e approccio innova-tivo caratterizzano la sua opera, che nel punto interrogativo trova il simbolo universale della messa in discussio-ne della quotidianità e della realtà. Il gioco del tennis e del ping pong sono utilizzati da Koller come forma artistica partecipativa: collegando lo sport a uno statement politico, l’artista riven-dica così l’attenersi alle regole e il fair play come base dell’azione sociale – statement che conserva ancora oggi la sua piena attualità. Oltre a lavori noti a livello internazionale, l’esposizione presenta anche opere, materiali d’ar-chivio ed ephemera inediti – diverse fotografie concettuali dell’artista legano la sua personale alla mostra sulle opere fotografiche della collezione Museion “La Forza della Fotografia”.

Július KollerOne Man Anti Show20 ⁄ 05–27 ⁄ 08 ⁄ 2017Opening 19 ⁄ 05 ⁄ 2017, 19.00 h

Kuratiert von ∕ A cura di ∕ Curated by Daniel Grún, Kathrin Rhomberg, Georg Schöllhammer

Page 6: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

10 Museion 2017 Museion 2017 11

Die Ausstellung des Gastkurators Nicolò Degiorgis deutet die Begriffe „Heimat” und „Vaterland” angesichts der aktuellen politischen Lage in Europa neu. Globa-lisierung und Einwanderung offenbaren heute die Zerbrechlichkeit demokratischer Systeme und liberaler Werte, während populistische Kräfte die politischen und sozialen Fundamente westlicher Gesell-schaften zunehmend destabilisieren. Die Ausstellung präsentiert unter anderem Videos, Dokumente und Publikationen und stützt sich auf eine dialektische Struktur, indem sie auch entgegengesetz-te Konzepte und Eigenschaften miteinan-der kommunizieren lässt. Es werden im Laufe des Jahres 2017 fünf Künstlerbücher in der Passage ausge-stellt. Parallel dazu werden diese an einem Ort außerhalb des Museion ge-zeigt, der mit der Thematik des jeweiligen Buches in Beziehung steht.

Nicolò Degiorgis (Bozen, 1985) studierte orientalische Sprachen an der Universität Ca’ Foscari in Venedig und in Beijing. Er lehrt künstlerische Fotografie an der Frei-en Universität Bozen und im Gefängnis der Südtiroler Landeshauptstadt. Nicolò Degiorgis ist Gründer des Verlags Rorhof und Kurator der Galerie foto-forum in Bozen. Seine Arbeiten wurden im In- und Ausland ausgestellt. Für seine Publikati-on Hidden Islam (Der verborgene Islam) wurde er auf dem Festival Recontres d’Arles 2014 mit dem Preis für den besten Bildband ausgezeichnet.

La mostra del curatore ospite Nicolò Degiorgis rilegge i concetti di “Heimat” e “patria” alla luce della situazione attuale in Europa. Qui globalizzazione e immi-grazione fanno emergere tutta la fragilità delle democrazie e dei valori liberali, mentre spinte populistiche destabilizzano i fondamenti politici e sociali. Hämatli & Patriæ presenta opere, video, documenti e pubblicazioni e si sviluppa attraverso una struttura dialettica, mettendo in dia-logo concetti e qualità, anche opposti. Nell’arco del 2017 verranno presentati a Museion Passage cinque libri d’artista. Parallelamente questi saranno presentati in luoghi esterni a Museion e connessi ai temi di ogni libro.

Nicolò Degiorgis (Bolzano, 1985) studi in Lingue Orientali alla Ca’ Foscari di Ve-nezia e a Pechino. Degiorgis insegna fo-tografia artistica all’Università di Bolzano e nelle carceri del capoluogo. È fondato-re della casa editrice Rorhof e curatore presso la galleria foto-forum di Bolzano. Come artista fotografo, ha all’attivo diverse mostre in istituzioni e rassegne nazionali e internazionali. Per il suo libro Hidden Islam (islam nascosto) gli è stato conferito il premio come miglior libro d’autore dal prestigioso Festival Recon-tres d’Arles nel 2014.

The exhibition of the Guest Curator, Nicolò Degiorgis re-reads the concepts of “Heimat” and “Homeland” in the light of the current political situation in Europe, where globalization and immigration are highlighting the fragility of democracies and liberal values, while populist forces are undermining the foundations of poli-tics and society. The show presents works, videos, documents and publications and uses a dialectical structure to forge a dia-logue between different, sometimes op-posing concepts and values. During 2017 five artist books will be presented in the Museion Passage and, contemporarily, in external locations selected in relation to the theme of each book.

Nicolò Degiorgis (Bolzano, 1985) studied Oriental languages at Ca' Foscari Univer-sity in Venice and in Beijing, and teaches artistic photography at the University of Bolzano and in the city's prisons. He is the founder of the publishing house Rorhof and curator at the foto-forum gallery in Bolzano. He has had several exhibitions in institutions and taken part in national and international art events. His book

Hidden Islam earned him the prize for best book at the renowned Festival Re-contres d'Arles in 2014.

23 ⁄ 05 ⁄ 2017, 18.30 hRunder Tisch mit Nicolò Degiorgis, Professor Don Paul Renner und einem Vertreter der islamischen Gemeinschaft der Region. ⁄ Tavola rotonda con Nicolò Degiorgis, il professor Don Paul Renner e un esponente della comunità islamica della regione ⁄ Round table discussion with Nicolò Degiorgis, Professor Don Paul Renner and a representative of the Isla-mic community in the region.Moderation ⁄ Moderazione ⁄ Moderation: Paolo Mazzucato

28 ⁄ 09 ⁄ 2017, 19.00 hFührung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Nicolò Degiorgis

26 ⁄ 10 ⁄ 2017, 20.00 h Vortrag mit ∕ Conferenza con ∕ Conference with Martin Parr

23 ⁄ 11 ⁄ 2017, 20.00 hTalk mit ∕ con ∕ with Nicolò Degiorgis

HÄMATLI & PATRIÆ16 ⁄ 09 ⁄ 2017–14 ⁄ 01 ⁄ 2018Opening 15 ⁄ 09 ⁄ 2017, 19.00 h

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Nicolò Degiorgis

Page 7: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

12 Museion 2017 Museion 2017 13

Exhibitions

Ein Kunstwerk buchstäblich betreten oder sensorisch darin versinken: Die vertiefende Auseinandersetzung mit der Sammlung Museion und der Formsprache zeitgenössischer Skulptur wird mit immersiven Arbeiten fortgesetzt, die die Betrachter_innen dazu einladen, an den ausgestellten Arbeiten physisch Teil zu haben. Das Museion präsentiert großformatige Installationen und Arbeiten aus Licht, die eine räumliche Dimension erzeugen.

Entrare letteralmente in un’opera d’arte o trovarsi sensorialmente immersi da essa: il percorso di approfon-dimento della collezione Museion e dei linguaggi della scultura continua con lavori dal carattere immersivo, che invitano il visitatore a farne fisicamente parte. In mostra installazioni di grandi dimensioni e opere lumi-nose che generano una dimensione spaziale.

Works of art that envelop the senses or can actually be entered: the ongoing exploration of the Museion col-lection and the languages of sculpture continues with pieces of an immersive nature that invite visitors to engage with them physically. The show features large-scale installations and light works that give rise to a spatial dimension.

INSTALLATION ARTBegehbare und raumgreifende Kunst der Sammlung MuseionEntrare nell’arte della Collezione MuseionWalk-in and expansive works from the Museion Collection07 ⁄ 10 ⁄ 2017 – Herbst ∕ autunno ∕ autumn 2018Opening 06 ⁄ 10 ⁄ 2017, 19.00 h

01 ⁄ 12 ⁄ 2017 Die Lange Nacht der Bozner Museen Lunga notte dei musei di Bolzano The Long Night of the Museums of Bolzano23.00 h Führung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Letizia Ragaglia in deutscher Sprache ∕ in lingua tedesca ∕ in German24.00 h Führung ∕ Visita guidata ∕ Guided tour mit ∕ con ∕ with Letizia Ragaglia in italienischer Sprache ∕ in lingua italiana ∕ in Italian

14 ⁄ 12 ⁄ 2017, 19.00 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕ In Context mit ∕ con ∕ with Andreas Hapkemeyer

Künstler_innen ∕ Artisti ∕ Featured artists: Mirosław Bałka, Robert Barry, Massimo Bartolini, Monica Bonvicini, Angela Ferreira, Spencer Finch, Sylvie Fleury, Werner Gasser, Luis Jacob, Hubert Kostner, Matt Mullican, Otto Piene, Superflex, Günther Uecker, Heimo Zobernig.

Page 8: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

14 Museion 2017 Museion 2017 15

Über 60 Papierarbeiten, die mit Tusche oder Aquarell ausgeführt sind, bieten einen Einblick in das faszinierende Oeu-vre der Künstlerin, das von der Schrift ausgeht, aber auf das lesbare Wort verzichtet. Was die Künstlerin beibehält, ist eine auf vertikale oder horizontale Linien reduzierte Schreibbewegung und eine poetische Gliederung ihrer fiktiven Texte in Zeilen und Schriftblöcke, wie wir sie von Büchern, Zeitungen und anderen Publikationen kennen. Der deutliche Zug zum Meditativen, der Blanks Arbeiten eigen ist, wird verstärkt durch den inten-siven Einsatz der blauen Farbe. Die Aus-stellung stellt einen weiteren Schritt dar in der Erforschung der Werke des Archivio di Nuova Scrittura, die in der Sammlung Museion verwahrt werden.

Irma Blank (Celle, Deutschland, 1934, lebt und arbeitet in Mailand) benützt die Schrift als Ausdruck der Intuition, indem sie die sprachlichen Gesten auf „Urzei-chen” reduziert. In über 40 Jahren künst-lerischer Aktivität hat Irma Blank ihre Werke in Museen, Galerien und in interna-tionalen Großausstellungen präsentiert: u.a. auf der Documenta Kassel (1977), der Biennale von Venedig (1978), der Quadri-ennale Rom (2005), dem Centre Pompidou in Paris (2010), dem Kunsthaus Hamburg (2016), dem MAMbo Bologna (2016).

Irma Blank: Schrift und Linie ∕ Scrittura e disegnoStudiensammlung ∕ Collezione Studio ∕ Study Collection

16 ⁄ 11 ⁄ 2017 – Frühjahr ∕ primavera ∕ spring 2018

Kuratiert von ∕ A cura di ∕ Curated by Andreas Hapkemeyer

Oltre 60 lavori a inchiostro o acquerello su carta presentano l’affascinante opera dell’artista tedesca, che prende le mosse dalla scrittura per rinunciare alla parola leggibile. Ciò che ne risulta sono scrittu-re fittizie, che della scrittura conservano solo il gesto e formano blocchi di testo e capitoli come nelle pagine di libri e gior-nali. La tendenza alla meditazione, tipica del lavoro di Blank, è rafforzata dall’uso intenso del colore blu. Con la mostra di Irma Blank Museion continua l’indagine sulle opere dell’Archivio di Nuova Scrittu-ra conservate in collezione.

Irma Blank (Celle, Germania, 1934, vive e lavora a Milano) pratica la scrittura come strumento di conoscenza intuitive e riduce i segni linguistici a “Urzeichen”, segni primordiali. In oltre quarant’anni di attività, ha esposto le sue opere in musei, gallerie e rassegne internazionali come Documenta di Kassel (1977), la Biennale di Venezia (1978), Quadriennale di Roma (2005), Centre Pompidou di Parigi (2010), Kunsthaus Hamburg (2016), MAMbo Bologna (2016).

More than 60 works in ink or watercolour on paper present the intriguing oeuvre of the German artist, whose script-based aesthetic does away with the legible word, featuring poetic subdivisions of fictitious text into lines and blocks, as we know it in books, newspapers and other publications. The meditative spirit typical of her works is reinforced by the intense use of the colour blue. The Irma Blank exhibition in Museion continues the exploration of the works in the Archivio di Nuova Scrittura which are part of the collection.

Irma Blank (Celle, Germany, 1934, lives and works in Milan) uses the written word as a tool for intuitive cognition, re-turning verbal language to the status of “Urzeichen”, primordial signs. In a career spanning more than forty years Blank has exhibited in museums, galleries and international events such as documenta in Kassel (1977), the Venice Biennale (1978), the Quadriennale in Rome (2005), the Centre Pompidou in Paris (2010), Kunsthaus Hamburg (2016) and MAMbo Bologna (2016).

Page 9: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

16 Museion 2017 Museion 2017 17

MedienfassadeFacciata MedialeMedia Façade

Ein Publikumsgespräch mit der Künstlerin, in dem sie über die Vorstellung ihres zweiten Films La controfigura (Das Doub-le) sprechen wird. Dieser Spielfilm, an dem Rä di Martino seit längerer Zeit arbeitet, erscheint 2017 und ist ein Remake des Kultfilms The Swimmer (Der Schwimmer) aus dem Jahr 1968 mit Burt Lancaster in der Hauptrolle. The Swimmer verarbeitet eine Kurzgeschichte des US-amerikanischen Autors John Cheever. Die Vereinigung italienischer Museen für zeitgenössische Kunst AMACI hat den Film im Rahmen der vierten Ausgabe des Pro-jekts Museo Chiama Artista finanziell unterstützt.

Incontro pubblico con l’artista per parlare dell’uscita del suo secondo film, intitolato La controfigura. Il lungometraggio, in uscita nel 2017, è un remake del film culto The Swimmer (Un uomo a nudo) del 1968 con Burt Lancaster e ispirato a un racconto breve di John Cheever. AMACI – Associazione Musei d’Arte Contemporanea Italiani ha partecipato al cofinanzia-mento del film nell’ambito della quarta edizione del progetto Museo Chiama Artista.

Public meeting with the artist to discuss the release of her second film, entitled La controfigura (the body double). The feature length film, slated to be released in 2017, is a remake of the 1968 cult movie The Swimmer with Burt Lancaster, based on a short story by John Cheever. The project has occupied Rä di Martino for a long period. As part of the fourth edition of the AMACI project entitled Museo Chiama Artista, the Italian As-sociation of contemporary art museums co-financed the film.

Museo Chiama ArtistaRä di Martino06 ⁄ 04 ⁄ 2017

Im Rahmen der 30. Ausgabe von Bolzano Film Festival BozenNell’ambito del 30esima edizione del Bolzano Film Festival BozenOn occasion of the 30th Bolzano Film Festival Bozen

Drei Projekte auf der Medienfassade: Diego Marcon, das Duo Krüger & Pardeller und im Juli ein Projekt von Alessandro Sciarroni und Karim Zeriahen, in Zusammen arbeit mit dem Festival Tanz Bozen.

Tre progetti sulla superficie della facciata mediale: Diego Marcon, il duo Krüger & Pardeller e a luglio un progetto firmato da Alessandro Sciarroni e Karim Zeriahen in coproduzione con il Festival Bolzano Danza.

Three artists on the media façade: Diego Marcon, the duo Krüger & Pardeller and, in July, a project by Alessandro Sciarroni and Karim Zeriahen co-produced with the festival Bolzano Danza – Tanz Bozen.

Alessandro Sciarroni & Karim ZeriahenFOLK-S_I’ll be your mirror versionEin Projekt von ∕ Un progetto di ∕ A project by Museion und ∕ e ∕ and Festival Bolzano Danza Tanz Bozen mit ∕ con ∕ with performance

13 ∕ 07 ∕ 2017, 21.00 h: Opening mit ∕ con ∕ with artist talk Weitere Projektionen ∕ ulteriori proiezioni ∕ further projections: 20, 27 ∕ 07 ∕ 2017, 22.00–23.30 h

Diego Marcon14 ∕ 10 ∕ 2017Weitere Projektionen ∕ ulteriori proiezioni ∕ further projections: 16, 17, 18, 23, 24 ∕ 10 ∕ 2017, 19.00–22.00 h19, 26 ∕ 10 ∕ 2017, 22.00–23.30 h

Krüger & Pardeller02 ∕ 12 ∕ 2017, 01.00 hWeitere Projektionen ∕ ulteriori proiezioni ∕ further projections: 04, 05, 06, 11, 12 ∕ 12 ∕ 2017, 18.00–21.00 h08, 14 ∕ 12 ∕ 2017, 22.00–23.30 h

Page 10: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

18 Museion 2017 Museion 2017 19

Paola De PietriPortraits at Malpensa Airport

06 ⁄ 10–05 ⁄ 11 ⁄ 2017

Im Rahmen vonNell‘ambito diOn occasion of LEVEL 0, ArtVerona

Die Ausstellung schließt das 2015 begon-nene Projekt Museum as Toolbox ab, an dem sich fünf europäische Museen für Gegenwartskunst beteiligt haben: Kunst-haus Graz, KUMU Tallinn, MSU Zagreb, Museion Bozen und MS Łódz’. Mit einem Residency-Programm hinterfragt Museum as Toolbox Instrumente und Inhalte, mit denen ein Museum für zeitgenössische Kunst heute mit Jugendlichen kommu-nizieren und interagieren kann. Dabei arbeiteten Künstlerinnen und Künstler im engen Kontakt mit musealen Institutionen und Jugendlichen. Die im Verlauf dieses Prozesses entwickelten Projekte stehen in der Ausstellung nicht nur in Beziehung zueinander, sondern reagieren auch auf die Sammlungen der einzelnen Museen. Dabei werden die Projekte der Wander-ausstellung den unterschiedlichen muse-alen Standorten angepasst.

La mostra segna la conclusione del progetto europeo Museum as Toolbox, che ha visto Museion collaborare con Kunsthaus Graz (Austria), KUMU Tallinn (Estonia), MSU Zagreb (Croazia) e MS Łódz’ (Polonia). Quali strumenti e conte-nuti può usare il museo d’arte contempo-ranea oggi per relazionarsi ai giovani? Il progetto si è interrogato su questa tematica articolandosi in un sistema di residenze di artisti, che hanno lavorato a stretto contatto con le istituzioni e i giova-ni di ogni città. In questa mostra itine-rante, i progetti sviluppati nelle residenze sono messi in relazione tra loro e con le collezioni ciascun museo. Ogni progetto viene quindi ricontestualizzato nel museo che ospita la mostra.

The exhibition marks the conclusion of the European project Museum as Toolbox, launched in 2015. The initiative involves five European contemporary art muse-ums: Kunsthaus Graz, KUMU Tallinn, MSU Zagreb, Museion Bozen and MS Łódz’. Exploring the tools and contents that contemporary art museums can use to reach out to young people, it com-prised a series of residencies for artists who worked closely with the institutions and young people in each city. The exhi-bition connects up the resulting projects and also forges a link with the collections in each museum: each project engages with the museum that hosts the touring exhibition.

Künstler_innen ∕ Artisti ∕ Artists: Nanni Balestrini, Carlo Belloli, Alighiero Boetti, Robert Bosisio, Stefano Cagol, Luigi Coppola, Robert Filliou, Marina Fulgeri, Aldo Giannotti, Kerstin Inga Meyer, Kimsooja, Joseph Kosuth, NGO Lasnaidee, Oaza Collective, Marcin Polak, Gianni-Emilio Simonetti, Luca Vitone.

Kuratiert von ∕ A cura di ∕ Curated by: Frida Carazzato, Lukasz Zaremba, Katrin Bucher Trantow, Ana Skegro and Maarin Ekterman in Zusammenarbeit mit den beteiligten Jugendlichen ∕ con il gruppo dei giovani che hanno partecipato ∕ together with the group of young people who took part in the project

Präsentation im Museion kuratiert von ∕ Presentazione a Museion a cura di ∕ Presentation at Museion curated by: Bari Abdullay, Issaga Ba, Erika Baffico, Fabio Bonaldo, Giulia Calò, Chiara Comberlato, Saikou Diagne, Halie Jobe, Eleonora Mucci, Matteo Soffiati, Veronica Tonidandel, Santiago Torresagasti.

Museum as ToolboxIdioma10 ⁄ 03–09 ⁄ 04 ⁄ 2017Opening 09 ⁄ 03 ⁄ 2017, 19.30 h

Page 11: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

20 Museion 2017 Museion 2017 21

Das Kleine Museion zeigt drei neue Projekte von drei Fotografen, die in unterschiedlicher Art und Weise mit Südtirol verbunden sind. Im Mittelpunkt dieser zwischen dokumentarischem und künstlerischem Anspruch angesiedelten Ausstellungsreihe steht das Verhältnis zwischen fotografischer Formsprache und aktuellem Zeitgeschehen.

Il Piccolo Museion ospita tre progetti inediti firmati da tre fotografi legati in modo diverso al territorio altoate-sino. Ognuno di loro conduce una ricerca su tre territori diversi e le persone che da questi territori sono fuggite, vi sono giunte o vi resistono. Tra taglio documentaristico e approccio artistico, la serie di mostre ruota attorno al rapporto tra linguaggio fotografico e attualità.

The Piccolo Museion venue presents three new projects by three photographers who are connected to the South Tyrol area in different ways. Each sets out to explore three different territories and the people who have left, arrived here or decided to stay put. With an approach that combines reportage and art, the exhibition series revolves around the relationship between photographic practice and current affairs.

Dass der Titel „ikea“ ein durch den Einfluss einer Weltmarke vertrautes häusliches Universum – als Raum für den eigenen Körper – heraufbeschwört, ist kein Zufall. Den Raum des Kleinen Museion bespielt Annamaria Ajmone in einem zeitlich ausgedehnten Stück zur 61-minütigen Komposition Thursday After-noon von Brian Eno.

Non a caso il titolo “ikea” evoca un universo casalingo condiviso grazie a un noto brand che permette di costruire spazi abitativi personali. Un corpo – quello di Annamaria Ajmone – abiterà lo spazio del Piccolo Museion esibendosi in una “durational piece” sul pezzo Thursday Afternoon del musicista Brian Eno.

Choosing to title a performance “ikea” undoubt-edly conjures up visions of the domestic sphere, and the idea of creating a space for one's body. In this case the body of Annamaria Ajmone inhabits the Piccolo Museion venue in a durational piece set to the 61 minute track Thursday Afternoon by Brian Eno.

Paul Thuile erfasst Architektur-studios in Bozen indem er auf deren Wände interne Details oder Stadtansichten zeichnet. Er dringt dabei in den Bereich intimer Dimension und zugleich in den öffentlichen Raum des Kleinen Museum vor.

Paul Thuile mappa alcuni studi di architetti della città di Bolza-no, disegnando sui muri degli stessi dettagli di interni o vedute della città. Interviene così in una dimensione intima, che al contempo si apre allo spazio pubblico del Piccolo Museion.

Paul Thuile plans to map out a number of architectural firms of the city of Bolzano, using the walls of their buildings to sketch elements of interiors or views of the city, working in an intimate sphere which opens up to the public space of the Piccolo Mu-seion venue.

Cubo Garutti

Paradise Lost16 ⁄ 01–17 ⁄ 07 ⁄ 2017

Von ∕ Di ∕ By Diego Artioli, Ziyah Gafic’, Ludwig Thalheimer

Ikea_site specific25 ∕ 07 ∕ 2017–20 ∕ 08 ∕ 2017

Von ∕ Di ∕ By Cristina Kristal Rizzo25, 26 ∕ 07 ∕ 2017 Performance mit ∕ con ∕ with Annamaria Ajmone

Eine Koproduktion ∕ Una co-produzione ∕ A co-production: Museion und ∕ e ∕ and Bolzano Danza-Tanz Bozen

Paul Thuile01 ∕ 09–03 ∕ 12 ∕ 2017Opening 31 ∕ 08 ∕ 2017, 19.00 h

I S A R C O

I S A R C O

E I S AC K

E I S A C K

H

P.ZZAWALTHER

PLATZ

P.TE DRUSODRUSUSBRÜCKE

VIA SASSARI-STR.

VIA MILANO MAILANDSTR.

VIALE DRUSO DRUSUSALLEE

VIALE DRUSO DRUSUSALLEE

P.ZZADON

BOSCOPLATZ

VIA CAGLIARI-STR.

VIA PA

LERM

O-STR

.

VIA

RO

MA

RO

M-S

TR.

CO

RSO

ITA

LIA

IT

ALI

ENA

LLEE

VIA

ROVIG

O-ST

R.

P.ZZAMATTEOTTI

PLATZ

VIA BARI-STR.

VIA

ALE

SSA

ND

RIA

-STR

.

P.TE ROMAROMBRÜCKE

P.TEPALERMOBRÜCKE

P.TE RESIARESCHENBRÜCKE

VIA

PA

RMA

-STR

.

VIA

RES

IA

RESC

HEN

STR.

VIA MARCONI-STR.

PIAZZA ADRIANOHADRIAN-

PLATZ

VIALE EUROPAEUROPAALLEE

VIA DALMAZIA DALMATIEN-STR.

VIA FIRENZEFLO

REN

VIA TORINO TURINER-STR.

TRA

SSE

ZS

VIALETRIESTE

TRIESTE

RST

RASS

E

VIA

LE V

ENEZ

IA

VEN

EDIG

ER S

TR.

VIA

S. Q

URINO

QUIREIN

ER S

TR.

P.ZZA DELLAVITTORIA

SIEGESPLATZ

P.TE TALVERATALFERBRÜCKE

VIA MUSEO MUSEUMSTR.

VIA PORTICI LAUBENGASSE

P.TELORETOBRÜCKE

VIRGOLOVIRGLBRÜCKE

STAZIONE

BAHNHOF

VIA

ROSM

INI-S

TR.

TALV

ERA

TALF

ER

Cubo GaruttiVia Sassari-Straße 17–25 Museion

P.zza Piero Siena Platz 1

Page 12: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

22 Museion 2017 Museion 2017 23

39NULL ist ein mehrsprachiges Kultur- und Gesellschaftsmagazin, das nach Südtirol und weit über die Landesgrenzen hinaus-blickt. Dahinter steht ein Kollektiv, das die Inhalte der Printausgabe in das Atelierhaus ausdehnt. In diesem Sinn arbeitet 39NULL mit dem Museion zusammen und kuratiert im Atelierhaus zwei eigene Ausstellungen die auf dem Thema der aktuellen Ausgabe des Magazins, „Aufbruch” basieren.

39NULL nasce come piattaforma per raccontare la vita culturale dell’Alto Adige e fuori dai suoi confini. Nato come rivista tri-lingue, il collettivo di 39NULL espande i con-tenuti dell’ultimo numero della rivista nello spazio della Casa Atelier. Con questo spirito si apre la collaborazione con Museion, che nella Casa Atelier ospita due appuntamenti curati dal collettivo partendo dal tema di quest’anno della rivista, “Aufbruch”.

39NULL is a platform devoted to the cul-tural life not only of South Tyrol but also the surrounding area. Originally launched as a magazine in three languages, the 39NULL collective also displays the contents of the magazine in the Atelier House. This is the basis for the collaboration with Museion, which is set to present two exhibitions curated by the collective in its Studio House, addressing the focus theme of the current edition of the magazine, “Aufbruch“.

Die Ausstellung präsentiert Fotografi-en und Videoinstallationen von Vera Comploj (Bozen, 1983, lebt und arbeitet in New York) und Gemälde von Cornelia Lochmann (Bozen, 1985, lebt und arbeitet in Bozen und Berlin). Phantasma ist eine Zusammenarbeit zwischen ZOTT Artspace Dolomites und Museion, im Format eines externen Museion Project Room. Kuratiert von Letizia Ragaglia.

La mostra presenta fotografie e instal-lazioni video di Vera Comploj (Bolzano, 1983, vive e lavora a New York) e dipinti di Cornelia Lochmann (Bolzano, 1985, vive e lavora tra Bolzano e Berlino). Phantasma è una collaborazione tra ZOTT Artspace Dolomites e Museion nel formato di Museion Project Room esterna, curata da Letizia Ragaglia.

The exhibition present photographic works and video installations by Vera Comploj (Bolzano, 1983, lives and works in New York) and paintings by Cornelia Lochmann (Bolzano 1985, lives and works in Bolzano and Berlin).Phantasma is a co-operation between Zott Art Space Dolomites and Museion Museion, in the form of an external Pro-ject Room. Curated by Letizia Ragaglia.

Auch im Jahr 2017 werden die konsolidierten Zusammenarbeiten mit wichtigen kulturellen

Institutionen fortgeführt.

Continuano anche nel 2017 le ormai consolidate collaborazioni con importanti istituzioni culturali.

In 2017 the by now consolidated partnerships with important cultural institutions are set to

continue.

39NULL at Atelierhaus ∕ Casa Atelier ∕ Studio House

30 ∕ 03–11 ∕ 08 & 24 ∕ 08–12 ∕ 11 ∕ 2017

Museion Project Room @ Zott Art Space Dolomites

Phantasma21 ∕ 01–07 ∕ 04 ∕ 2017Opening 20 ∕ 01 ∕ 2017, 19.00 hZOTT Artspace Dolomites, Hotel Fanes, Peceistr. 19, I-39036 St. Kassian (BZ)

21 & 25 ⁄ 10, 08 & 15 & 18 ⁄ 11 ⁄ 2017Festival zeitgenössicher Musik Bozen

Festival musica contemporanea Bolzano

05–09 ⁄ 04 ⁄ 2017Bolzano Film Festival Bozen

30 ⁄ 06, 01 & 09 ⁄ 07 ⁄ 2017Südtirol Jazzfestival Alto Adige

05 ⁄ 05 ⁄ 2017Art May Sound

06–26 ⁄ 09 ⁄ 2016transart

13 & 20 & 27 ⁄ 07 ⁄ 2017Bolzano Danza Tanz Bozen

Centro Giovani “Vintola 18” Jugendzentrum

Page 13: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

24 Museion 2017 Museion 2017 25

Die Museion Kunstvermittler_innen begleiten das Publikum durch die lau-fenden Ausstellungen. Dieser Austausch bringt den Besucher_innen die Kunstwer-ke näher und gibt neue Denkanstöße.

I mediatori di Museion accompagnano il pubblico attraverso le mostre in corso. Al centro della proposta c’è l’esperienza davanti alle opere e uno scambio di riflessioni e impulsi.

Museion’s art mediators accompany the public through the current exhibitions. This format focuses on the enhancing the experience of the visitor upon encounter-ing the work of art and on an exchange of personal reflections and impulses.

Die Führungen mit Direktorin Letizia Ragaglia sind eine einzigartige Gelegen-heit, um einen Blick hinter die Kulissen zu werfen und aus erster Hand mehr über das Konzept der Ausstellung, die gezeigten Werke und die Künstler_innen zu erfahren.

Le visite con la direttrice Letizia Ragaglia sono un’occasione unica per avere dietro le quinte e informazioni sul concetto della mostra, sulle opere esposte e sugli artisti, direttamente da chi l’ha concepita.

The guided tours with Museion Direc-tor, Letizia Ragaglia, offer a chance to access behind-the-scenes information on the artist, the works on show and the exhibition concept, from the very person that originally conceived it.

Wer einzelnen Kunstwerken oder den Themen einer Ausstellung näher auf den Grund gehen möchte, dem stehen unsere Kunstvermittler_innen für individuelle Fra-gen und gemeinsame Erkundungsgänge zur Verfügung. Das Angebot ist kostenfrei.

Per approfondire le opere o i temi della mostra in corso ci sono i mediatori d’arte, con cui ci si può aprire a dubbi, doman-de o lasciarsi accompagnare in uno sti-molante percorso all’interno della mostra.

Interaction for those looking for insight into the works on show or the themes of the exhibitions:. Our art mediators are on hand to answer visitors’ questions and accompany them on a fascinating tour of the exhibition.

Die FührungenLe visite guidateGuided toursJeden DonnerstagOgni giovedì Every Thursday19.00 h

Führungen mit der DirektorinVisite guidate con la direttriceGuided tours with the Director20 ∕ 07 ∕ 2017, 18.00 h01 ∕ 12 ∕ 2017, 23.00 h (de) & 24.00 h (it)

KunstgesprächeDialoghi sull'arteArt TalksJeden Samstag und Sonntag Ogni sabato e domenicaEvery Saturday and Sunday14.00–18.00 h

Page 14: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

26 Museion 2017 Museion 2017 27

Anlässlich der Aktivierung des Studien-zweigs Kunst an dem Bachelorstudien-gang Design und Künste der Freien Universität Bozen wird die neue Vortrags-reihe die Beziehung zwischen Kunst und Design thematisieren.

Il rapporto tra arte e design è al centro del nuovo ciclo di conferenze, che prende spunto dall’attivazione del curriculum in Arte nel Corso di Laurea in Design e Arti della Libera Università di Bolzano.

The relationship between art and design is at the centre of this year’s series of artiparlando in order to mark the launch of the major in Art in the Bachelor pro-gramme in Design and Art at the Free University of Bozen-Bolzano.

Referenten ∕ Relatori ∕ Speakers:Stefan Schmidt-Wulffen, Gianni Pettena, Manfred Alois Mayr, Angelika Nollert.

18 ∕ 05 ∕ 2017, 20.00 hAngelika Nollert

Ausgehend von aktuellen Ausstellungen erläutert An-dreas Hapkemeyer Themen, Konzepte und Werke und führt die Besucher_innen auf Entdeckungsreise durch die Kunstgeschichte. Der Kurzvortrag ist verbunden mit einem Gang durch die Ausstellung, wobei Fragen vom Publikum immer sehr willkommen sind.

Avvicinarsi alle mostre, ai concetti e alle storie die-tro alle opere esposte: Andreas Hapkemeyer guida il pubblico, anche non esperto, in un viaggio affascinan-te nella storia dell‘arte. L’incontro è organizzato come conferenza breve e include un momento in mostra, così come spazi di scambio con i visitatori.

Andreas Hapkemeyer, Head of Research and Teaching at Museion, leads visitors (including non-experts) through the current exhibitions, taking them on a fascinating jour-ney into art history. The event is organised in two parts, one in the exhibition and the other as a short conference. Both parts have space for discussion with the public.

11 ∕ 05 ∕ 2017, 19.00 hFotografie und KunstFotografia e artePhotography and art (Die Kraft der Fotografie ∕ La Forza della Fotografia ∕ The Force of Photography)

14 ∕ 12 ∕ 2017, 19.00 hSkulptur und InstallationScultura e installazioneSculpture and installation(In der Ausstellung der großen Installationen ∕ nel-la mostra delle grandi ins-tallzioni ∕ in the exhibition of the large installations)

ABC ist ein Vortrags-Format, das eine erste Einführung in die Kunst und Künstler_innen des 20. Jahrhunderts anbietet.

ABC è un formato di conferenze pensato come una prima introduzione all’arte e agli artisti del ventesimo secolo.

ABC is a series of lectures offering a basic introduction to modern and contemporary art and artists from the 20th century.

19 ∕ 10 ∕ 2017 & 09 ∕ 11 ∕ 2017, 18.00 h Mit ∕ con ∕ with Andreas Hapkemeyer

artiparlando Design und KunstIn Zusammenarbeit mit ∕ In collaborazione con ∕ In co-operation with UniBZ

Kuratoren ∕ Curatori ∕ Curators: Andreas Hapkemeyer, Gerhard Glüher

Im KontextNel ContestoIn Context

ABC der zeitgenössichen Kunstdell’arte contemporaneaof Contemporary Art

Page 15: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

28 Museion 2017 Museion 2017 29

Ein regelmäßig stattfindender, geselliger Austausch, bei dem nicht immer nur die Kunst im Mittelpunkt steht: Anlass zum Erzählen können ein Kunstwerk, ein Text oder Gedicht, ein persönlicher Gegenstand, eine Melo-die, die Begegnung mit einer besonderen Person oder vieles mehr sein. Alle dürfen hier zu Wort kommen und werden gehört!

Un’attività che si svolge regolarmente, un momento di incontro, dove l’arte non è la sola protagonista. Gli spun-ti per il racconto possono essere opere d’arte, testi, poe-sie, un oggetto personale, una fotografia, una melodia oppure uno scambio con una persona speciale, e molto altro ancora. In questi incontri, chiunque lo desidera può prendere parola e raccontarsi!

A regular chance to meet up and exchange thoughts and ideas. Not only is an art work often the focus of discussion, but prose or poems, an object brought along by someone, a melody, a meeting with someone special, or much more still. Everyone has a chance to speak and be listened to!

02 ∕ 05, 06 ∕ 06, 03 ∕ 10, 07 ∕ 11, 05 ∕ 1215.00–17.00 h

Jeden 1. Dienstag im Monat (außer Januar, Juli, August und September)

Ogni 1˚ martedì del mese (eccetto gennaio, luglio, agosto e settembre)

Every first Tuesday of the month (except January, July, August and Septem-ber)

[email protected] 0471 223435

Während unserer Tage der offenen Tür gibt es ein reiches Veranstaltungsangebot mit speziellen Führungen, Vorträgen in den Ausstellungen, ein Familienprogramm, Kulturevents und verschiede-ne Formate der Kunstvermittlung. An manchen unserer Open Days werden zusätzliche Events angeboten, wie etwa eine Diskussionsrunde am Tag der zeitgenössischen Kunst oder eine Video-projektion auf der Medienfassade zum Abschluss der Langen Nacht der Bozner Museen.

Durante le giornate delle porte aperte offriamo un ricco programma di eventi con visite guidate, relatori all’interno delle mostre, speciali formati per famiglie e una serie di appuntamenti culturali e di mediazione legati alle esposizioni. Alcune di queste giornate prevedono inoltre eventi speciali, come una tavola rotonda durante la Giornata del Contemporaneo e una proiezione video sulla facciata mediale a conclusione della Lunga Notte dei Musei di Bolzano.

During our open days, a rich programme of events is offered and generally includes guided tours, art speakers in the exhibitions, a family pro-gramme and a variety of mediation and cultural events related to the exhibitions. During certain open days there are additional special events, such as a round table discussion during Contem-porary Art Day, a video projection on the media facade, which concludes the long night of the Museums of Bolzano.

Freier Eintritt ∕ Ingresso gratuito ∕ Free Entrance

21 ∕ 05 ∕ 2017 ICOM International Museums Day

08 ∕ 10 ∕ 2017F@Mu

14 ∕ 10 ∕ 201713° Tag der zeitgenössischen KunstGiornata del contemporaneoContemporary art day

01 ∕ 12 ∕ 2017Die Lange Nacht der Bozner Museen ∕ Lunga notte dei musei di Bolzano ∕ The Long Night of the Museums of Bolzano

03 ∕ 12 ∕ 2017 UNO Internationaler Tag der Men-schen mit Behinderung ∕ Giornata internazionale delle persone con disabilità dell’ONU ∕ UNO Internatio-nal Day of Persons with Disabilities

Tage der offenen TürGiornate delle porte aperteOpen Days

ErzähltreffIncontri di storieConversation meeting

Page 16: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

30 Museion 2017 Museion 2017 31

Kids

Malen, basteln, ausprobieren! Für Kinder von 5 bis 10 Jahren Dauer: 2 StundenJeden Tag buchbar: visitorservices@museion .it T 0471 2234358 € pro Kind min. 4 – max. 12 Teilnehmer_innen

Dipingere, costruire, sperimentare! Per bambini dai 5 ai 10 anniDurata: 2 ore Si può prenotare per tutti i giorni della settimana: [email protected] T 0471 2234358 € a bambino min. 4 – max. 12 partecipanti

Drawing, building, experimenting!For children aged 5 to 10 yearsDuration: 2 hours Can be booked for every day of the week: [email protected] T 0471 2234358 € per child min. 4 – max. 12 participants

Spaß und Kreativität: Jeweils 5 Tage lang lassen sich die Kinder unter fachkundiger Betreuung und in ent-spannter Zweisprachigkeit von ausgewählten Werken der Ausstellung zu eigenen Ausdrucks- und Gestaltungs-formen inspirieren. Für ausreichend Bewegung, Spiel und Entspannung sorgen die Räume unserer Kids-Lounge und die Wiesen vor dem Museion.

Divertimento e creatività: in moduli di 5 giorni i bambi-ni si lasciano ispirare dalle opere in mostra per svi-luppare temi e forme espressive personali. L’attività si svolge sotto la guida dei nostri collaboratori in un clima rilassato e bilingue. Nei momenti di pausa i bambini hanno a disposizione gli spazi della Kids-Lounge e i prati davanti a Museion.

Fun and creativity: during the 5-day module, partici-pants will be inspired by the works of art on show and will develop themes and forms of individual expression in a bi-lingual environment under the supervision of our experts. There is also a chance to relax or do a little movement in the kids lounge and on the grassy banks of the River Talfer.

19 ∕ 06–23 ∕ 06, 26 ∕ 06–30 ∕ 06, 10 ∕ 07–14 ∕ 07, 31 ∕ 07–04 ∕ 08, 07 ∕ 08–11 ∕ 08, 21 ∕ 08–25 ∕ 088.00–16.00 h

130 € pro Kind pro Wochea bambino per settimanaper child per week

100 € Geschwister ⁄ fratelli ⁄ siblings

inkl. Mittagessenpranzo incl.Lunch included

auf Anmeldung ⁄ su pre-notazione ⁄ pre-booking required:[email protected] T 0471 223435

KreativwerkstattLaboratorio creativoCreative workshop

KunstwochenSettimane dell’arteArt WeeksSommerbetreuung für Kinder von 6 bis 10 Jahren Attività estiva per bambini dai 6 ai 10 anni Holiday activities for kids from 6 to 10 years old

Malen, basteln, ausprobieren!

Dipingere, costruire, sperimentare!

Drawing, building, experimenting!

Page 17: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

32 Museion 2017 Museion 2017 33

Eine ganze Woche Schulter an Schulter mit erfahrenen Künstlerpersönlichkeiten, um zu entdecken, wie sie arbei-ten, aber auch um ein eigenes Kunstprojekt zu entwi-ckeln: das alles sorgt für unvergessliche Sommertage im Summerlab für Jugendliche!

Un’intera settimana fianco a fianco di un artista affer-mato, per scoprire come lavora e sviluppare insieme un progetto personale. Tutto questo è possibile nei laborato-ri dedicati ai ragazzi, per giorni d’estate indimenticabili.

A full week rubbing shoulders with a successful artist, dis-covering their way of working and developing a personal project under their guidance. All this is possible in these workshops for young persons, guaranteeing an unforget-table school holiday.

Summer LabSommeraktivität für Jugendliche zwischen 11 und 14 Jahren Attività estiva per ragazzi dagli 11 ai 14 anni Summer activity for youths between 11 and 14 years old

17 ∕ 07–21 ∕ 07, 24 ∕ 07–28 ∕ 079.00–13.00 h

40 € pro Woche ⁄ a settimana ⁄ per week

Anmeldung ⁄ Prenotazione ⁄ Pre-booking: T 0471 223435,[email protected]

In Zusammenarbeit mit ⁄ In collaborazione con ⁄ In collaboration with Centro Giovani “Vintola 18” Jugendzentrum

Öffnungszeiten ∕ Orari ∕ Opening hoursDienstag–Sonntag ∕ Martedì–Domenica ∕ Tuesday–Sunday: 10.00–18.00 h – Shop: 10.00–17.30 hDonnerstag ∕ Giovedì ∕ Thursday: 10.00–22.00 h – Shop: 10.00–21.30 hKostenlose Führung ∕ Visita guidata gratuita ∕ Free guided tour: Donnerstag ∕ Giovedì ∕ Thursday: 19.00 hVermittler_innen in der Ausstellung ∕ Mediatori in mostra ∕ Mediators in the exhibition: Samstag & Sonntag ∕ Sabato & Domenica ∕ Saturday & Sunday: 14.00–18.00 h

Preise ∕ Prezzi ∕ PricesEuro 7,00 Normal ∕ Intero ∕ Full priceEuro 3,50 Reduziert ∕ Ridotto ∕ Reduced (60+, Tourist Card, Guest Card, Kulturpass, students etc.)

Captions 1 Matt Mullican, Untitled (colored patterns under green light), 2000. Sammlung ∕ Collezione ∕

Collection Museion. Photo: Augustin Ochsenreiter2 Letizia Ragaglia. Photo: Fanni Fazekas5 Museion, The Force of Photography, 2016. Exhibition view. Front: Roni Horn, Cabinet of,

2002. Collezione Enea Righi ∕ Mariangela Montecchi, Italia. Photo: Luca Meneghel7 Lili Reynaud-Dewar, TEETH GUMS MACHINES FUTURE SOCIETY (Film), 20169 Július Koller, P.F. 1981, 1980. Photo: Archiv ⁄ archive Kvetoslava Fulierová11 Photo: E.A.13 Otto Piene, Lichtballett (Lichtkugel), 1961. Stiftung Museion. Museum für moderne

und zeitgenössische Kunst Bozen ∕ Fondazione Museion. Museo d’arte moderna e contemporanea Bolzano. Photo: Augustin Ochsenreiter

15 Irma Blank, Radical writings, Exercitium n. 4, 1989. Museion, Collezione Archivio di Nuova Scrittura. Photo: Gardaphoto s.r.l., Salò.

16 Ketty La Rocca, Appendice per una supplica, 1969. Still da video. Courtesy The Estate Ketty La Rocca by Michelangelo Vasta. Museion Media Façade. Photo: Luca Meneghel

17 Rä di Martino, Il secondo uomo, 2016. Commissionato e prodotto da MiBACT e AMACI per il progetto Museo Chiama Artista, 2016 © Rä di Martino. Courtesy l'artista, AMACI – Associazione dei Musei d'Arte Contemporanea Italiani

18 Museum as Toolbox, project group members. Photo: Claudia Corrent19 Paola De Pietri, Portraits at Malpensa Airport, 2002. Courtesy of the artist and Gallery

Alberto Peola, Turin20 Luigi Fosca, Valigie, 1994, Collezione Museion. Photo: Augustin Ochsenreiter 22 Vera Comploj, Conversational Pieces, Part I, Still, 2016 Cornelia Lochmann, V wie Vendetta, 201223 39Null – Julia Egger, Martin Santner, Nadine Torneri. ©Alexander Gehring24 Letizia Ragaglia in der Ausstellung ∕ nella mostra ∕ in the exhibition Museion, Judith Hopf,

Up, 2016. Photo: Luca Meneghel25 Francesco Vezzoli, Museo Museion, exhibition view, Museion, 2016. Photo: Luca Meneghel ∕

Giorgia Antiga26 Andreas Hapkemeyer in der Ausstellung ∕ nella mostra ∕ in the exhibition Maurizio

Nannucci, Top Hundred, 2015. Photo: Luca Meneghel28 Erzähltreff ∕ Incontri di storie ∕ Conversation meeting. Photo: Luca Menegehel29 Schüler_innen des Konservatoriums ∕ Allievi del conservatorio ∕ Pupils from conservatorio

Claudio Monteverdi, Bozen ∕ Bolzano. Photo: Luca Meneghel30 Kreativwerkstatt ∕ Laboratorio creativo ∕ Creative workshop. Photo: Luca Meneghel31 Kunstwochen ∕ settimane dell’arte ∕ summer weeks in der Ausstellung ∕ nella mostra ∕ in

the exhibition Korakrit Arunanondchai, Painting with history in a room filled with people with funny names 3. Courtesy of C L E A R I N G New York ∕ Brussels and Carlos ∕ Ishikawa London. Photo: Luca Meneghel

32 Summer Lab in der Ausstellung ∕ nella mostra ∕ in the exhibition When Now is Minimal, Museion, 2013. Courtesy Sammlung Goetz. Photo: Luca Meneghel

34 Museion Shop. Photo: Luca Meneghel

AUTONOME PROVINZ

BOZENSÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANOALTO ADIGE

Donnerstag freier Eintritt

Giovedì ingresso gratuito

Thursday free entrance

18.00–22.00 h

www.museion.it Museion Bozen-Bolzano MuseionBZ museion_bz

Museum für moderne und zeitgenössische KunstMuseo d’arte moderna e contemporaneaMuseum of modern and contemporary art

Bozen ⁄ Bolzano ItalyPiazza Piero Siena Platz 1T +39 0471 223 413

Page 18: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

Museion Shop

Darf’s noch etwas Originelles sein?

Idee originali e creative

For that something a bit different.

Auch donnerstagabends und sonntags offen.

Aperto anche il giovedì sera e la domenica.

Open on Thursday evenings and Sundays too.

Page 19: Update 01 05 2017 - Museion · 2019-09-17 · Goldin, Ulrike Ottinger and Cindy Sher-man, on the second floor of the museum. 11 ⁄05 2017, 190. 0 h Im Kontext ∕ Nel Contesto ∕

Promote your events

kultur.bz.it Südtirols größter

und beliebtester Veranstaltungskalender.

cultura.bz.it Il calendario

eventi più grande e amato in Alto Adige.

Info & Support: 0471 052660NEW: WZAP APP

Promote your events

kultur.bz.it Südtirols grösster

und beliebtester Veranstaltungskalender.

cultura.bz.it Il calendario

eventi più grande e amato in Alto Adige.

Info > Service-Hotline 0471 052660NEW: WZAP APP