63
Urban Intervention Award Berlin 2010

urban interv award berlin_2010

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: urban interv award berlin_2010

Urban Intervention Award Berlin

2010

Page 2: urban interv award berlin_2010
Page 3: urban interv award berlin_2010

Urban Intervention Award Berlin 2010 awarded by the Senate Department for Urban Development

Page 4: urban interv award berlin_2010

Vorwort

Bis Mitte dieses Jahrhunderts werden mehr als 65 Prozent der Weltbe­völkerung in Städten leben. Die Städte sind auch die Orte, in denen die Gegenwarts- und Zukunftsthemen nachhaltig beeinflusst werden können.

Prozesshafte und partizipatorische Stadtentwicklung und „bottom up“ Prozesse bestimmen vermehrt die Praxis. Zwischenzustände sind Normalität und Zwischennutzungen setzen Impulse für die Stadtent­wicklung. Die Stadtbevölkerung, Bauherrn und Investoren, Fachleute und Verwaltung begegnen sich als Partner auf gleicher Augenhöhe. Die Öffentliche Hand muss dabei Initiator, Anreger und Förderer zukunftsorientierter innerstädtischer Prozesse sein.

Berlin ist Hauptstadt, steht aber gleichzeitig für geringen Investitions­druck und begrenzte Mittel, verfügt jedoch umgekehrt über das Geschenk von viel Raum – Spielraum – und eine unglaublich innova­tive und experimentierfreudige kreative Szene. Eine Stadt also, die immer wieder exemplarische und qualitätsvolle Projekte hervorbringt, die durch das Engagement unterschiedlichster Akteure aus unter­schiedlichsten Kontexten entstehen – Modelle, die in die Zukunft weisen.

Der vom Senat für Stadtentwicklung in diesem Jahr zum ersten Mal europaweit ausgeschriebene Urban Intervention Award Berlin soll dazu beitragen, diesen lebendigen Prozess der kreativen und inno­vativen Auseinandersetzung mit der Stadt zu würdigen und zur Nach­ahmung anzuregen.

Ingeborg Junge-Reyer Senatorin für Stadtentwicklung Berlin

Foreword

By the middle of this century more than 65 percent of the world’s population will be living in cities. Thus cities are the sites in which contemporary and future themes can be influenced on a sustained basis.

Processual and participative urban development and “bottom up” processes increasingly determine praxis. Transitory states are now normality and intermediate utilisation gives an impulse to urban development. The urban population, builders and investors, specialists and administrators, encounter each other as equal partners. Through­out, public authorities must act as initiator, inspirer and supporter of future-oriented inner-city processes.

Berlin is a capital city, however it also stands for low investment pres­sure and limited funds, while conversely being blessed with the gift of much space – free space – and an incredibly innovative creative scene which delights in experimentation. It is a city which continues to pro­duce exemplary, high quality projects, generated through the com­mitment of a range of stakeholders from different contexts - models which point the way to the future.

The Urban Intervention Award Berlin, a European-wide competition organised for the first time this year by the Senate Department for Urban Development, aims to both honour this vital process of a crea­tive and innovative exploration of the city and inspire emulation.

Ingeborg Junge-Reyer Senator for Urban Development Berlin

4

Page 5: urban interv award berlin_2010

Einführung

Schon bald nach meinem Amtsantritte als Berliner Senatsbaudirektorin reifte in mir die Idee, einen Urban Intervention Award ins Leben zu rufen und es ist mir eine große Freude, ihn dieses Jahr zum ersten Mal vergeben zu können. Der von der Senatsverwaltung für Stadtentwick­lung europaweite ausgelobte Preis sollte die etablierte und bewährte „Preistradition“ Berlins und Deutschlands ganz bewusst ergänzen. Es geht bei dem Urban Intervention Award Berlin um die Entwicklung neuer, kreativer urbaner Orte von hoher architektonischer Qualität mit Vorbildcharakter, die durch ein innovatives und interdisziplinäres Zusammenwirken von Kooperationspartnern unterschiedlicher Bereiche und Disziplinen wie Kultur, Architektur, Initiativgruppen, Wirtschaft usw. entstanden sind und die wie Kristallisationspunkte in die Stadt hineinwirken und Lebensräume nachhaltig verändern. Die Auswahlkriterien sind demnach die städtebauliche und räumliche Herangehensweise, der soziokulturelle und gesellschaftliche Kontext, die Gestaltungsaspekte, das Nutzungskonzept und die Zusammen­arbeit mit den Kooperationspartnern.

Der Urban Intervention Award Berlin 2010 würdigt Arbeiten, die im europäischen Raum innerhalb der letzten fünf Jahre entstanden sind und die nachweislich das Umfeld und den Lebensraum für Menschen verändert haben. Es gibt zwei Preiskategorien: Die eine berücksichtigt die gebaute Stadt, (Built), die andere bezieht sich auf temporäre Pro­jekte (Temporary), die für kurze Zeit wirken und wie „Vagabunden“ durch ihren temporären Charakter städtische Orte verändern. Die erst­malige Ausschreibung des Urban Intervention Award Berlin 2010 hat ein erfreulich großes Echo ausgelöst. Über 60 Arbeiten aus Berlin, Deutschland und Europa wurden vor allem von jungen innovativen Büros eingereicht. Die Qualität der Arbeiten hat nicht nur die Jury überrascht, sondern auch alle, die an diesen Preis geglaubt haben, belohnt. Die erstmalige Verleihung des Urban Intervention Award Berlin 2010 soll nicht nur Auftakt für eine wiederkehrende Vergabe des Preises sein, sondern gleichzeitig Motivation und Veranschauli­chung für eine geplante 3. Internationale Bauausstellung in Berlin.

Glücklicherweise konnte für die detaillierte Erarbeitung der Award­konzeption die erfahrene Kuratorin Kristin Feireiss gewonnen werden, als profunde Kennerin des internationalen Stadtentwicklungs- und Architekturdiskurses. Ihr gilt mein größter Dank für die kreative enga­gierte und hartnäckige Arbeit zusammen mit ihrem Team. Ein zweiter großer Dank geht natürlich an die prominente und interdisziplinär zusammengesetzte Jury. Wir haben gemeinsam in intensiven aber auch lustvollen Diskussionen versucht, den Arbeiten gerecht zu wer­den und die Besten aus den Guten herauszudestillieren. Mein wärmster Dank geht an Undine Giseke, Landschaftsarchitektin, Professorin an der TU Berlin; Bart Lootsma, Architekturgeschichte und -theorie, Professor an der Universität Innsbruck; Enrique Sobejano, Madrid, Architekt, Professor an der UdK Berlin und Hortensia Völckers, Vorstand und Künstlerische Direktorin der Kulturstiftung des Bundes, Kuratorin.

Das Zusammenspiel von verschiedenen Akteuren und klugen Nut­zungsszenarien als Impulsgeber von Stadtentwicklung ist das eine aber ohne Gestaltqualität geht es nicht. Das machen allen präsen­tierten Projekten, ganz besonders aber die ausgezeichneten Arbeiten auf eindrucksvolle Weise deutlich. Diese Qualität wollen wir auch in den nächsten Jahren fördern. Darin sehen wir einen erheblichen Bei­trag zur Förderung einer zukunftsweisenden Baukultur.

Regula Lüscher Senatsbaudirektorin Senatsverwaltung für Stadtentwicklung Berlin

Introduction

Shortly after taking office as the Berlin Senate Director of Building, the idea began to form in my mind of establishing an Urban Intervention Award and it is a great pleasure for me to confer this award for the first time this year. The European-wide competition, initiated by the Senate Department for Urban Development, was consciously designed to extend Berlin’s and Germany’s established and cultivated “prize tradi­tion”. The Urban Intervention Award Berlin is concerned with the de­velopment of new, creative urban sites with a high architectural quality and exemplary character. Generated through an innovative and inter­disciplinary collaboration of cooperation partners from different fields and disciplines, such as culture, architecture, initiative groups and busi­ness etc., these sites act like crystallisation points within the city, gener­ating a sustained change in the living space. Accordingly, the selection criteria are the urban development and spatial approach, the socio-cul­tural and social context, the design aspect, the utilisation concept and the collaboration with cooperation partners.

The Urban Intervention Award Berlin 2010 honours work which has been created within Europe over the last five years and has demon­strably changed people’s environment and living space. There are two prize categories: the first considers the built city, (Built), the second considers temporary projects (Temporary), which function for a limited period, and like “vagabonds” alter urban locations with their tempo­rary character. The first prize invitation of the Urban Intervention Award Berlin 2010 generated a pleasingly large response. Over 60 projects from Berlin, Germany and Europe were submitted, above all by young, innovative offices. The quality of the projects not only sur­prised the jury, it also rewarded all those who believed in this prize. The first time bestowal of the Urban Intervention Award Berlin 2010 is not only designed as the begin of a recurrent series of prize competi­tions, but as motivation and demonstration for a planned 3rd Interna­tional Building Exhibition in Berlin.

Fortunately, for the detailed realisation of the award concept it was possible to win the experienced curator Kristin Feireiss, with her pro­found knowledge of the international urban development and archi­tecture discourse. I would like to express my gratitude for her creative commitment and determined work together with her team. A second thank naturally goes to the jury, composed of its prominent and inter­disciplinary members. Together, in intensive as well as passionate discussions, we have attempted to do justice to the projects and distil the best from the good. My warmest thanks go to Undine Giseke, landscape architect, Professor at the TU Berlin; Bart Lootsma, architec­tural history and theory, Professor at the University of Innsbruck; Enrique Sobejano, Madrid, architect, Professor at the UdK Berlin, and the curator Hortensia Völckers, Executive Committee and Artistic Director of the Federal Cultural Foundation.

The interplay of different stakeholders and smart utilisation scenarios as impulse generator for urban development is one thing, however, design quality is also essential. This is clearly demonstrated by all the showcased projects, especially the award winning works. We intend to promote this quality in forthcoming years. It is in such projects that we see a significant contribution to the promotion of a future-oriented building culture.

Regula Lüscher Director of Urban Development Senate Department for Urban Development Berlin

5

Page 6: urban interv award berlin_2010

bbuilt

Category

6

Page 7: urban interv award berlin_2010

Die Kategorie Built umfasst gebaute und fest installierte Projekte. Die eingereichten Arbeiten zeigen die gesamte Palette städtischen Bauens: Umnutzungen, Ergänzungen und Neubaumaßnahmen, räum­liche und freiräumliche Projekte. Die Innovationen sind vielschichtig und stellen neue Angebote für kulturelle, sportliche aber auch kom­merzielle Einrichtungen dar. Neben der architektonischen Qualität werden bei den Arbeiten sowohl der Prozess der Entstehung als auch die nachhaltige Wirkung auf den Stadtraum bewertet. Die vorgestell­ten 13 Arbeiten, die alle im Alltag erprobt sind, belegen und verdeutli­chen eine Gesamtkonzeption, die aufgegangen ist. Die in einer Vorjury ausgewählten Projekte spiegeln die Lebendigkeit der entstanden Orte wider. Und noch eine Sache ist an dieser Stelle zu erwähnen: Es gibt sie, die Bauherren und Investoren, die ein gutes innovatives Projekt mittragen, unterstützen und zu einem erheblichen Masse entwickeln und befördern. Das Gleiche gilt für Genehmigungsbehörden und Ver­waltungen, die innovativ mit Vorgaben umgehen. Es ist mehr möglich, als wir oft annehmen. Mit diesem Preis wollen wir dazu animieren, Unmögliches möglich zu machen.

The category Built encompasses built and permanently installed projects. The submitted projects display the entire palette of urban building: conversions, extensions and new building measures, spatial and open space projects. The innovations are multifaceted and offer new forms of cultural, sporting as well as commercial facilities. In addi­tion to their architectonic quality, the projects were also assessed in terms of their creation process and sustained effect on the urban space. The 13 projects presented, all of which have been tested under everyday conditions, document and highlight a successfully realised total concept. The projects selected by a preliminary jury reflect the vitality of the resulting sites. How-ever, there is something else that needs to be mentioned at this point. They are out there – the builders and investors that fund and support good, innovative projects, devel­oping and promoting them to a considerable degree. The same applies to regulatory authorities and administrative bodies which make innovative use of directives. More is possible than we often assume. With this prize we want to animate people to make the impossible possible.

7

Page 8: urban interv award berlin_2010

bLibrary and Reading Park Torre Pacheco

Location: Torre Pacheco (Murcia) – Spain Function: urban interventions for the promoti­on, management, and planification of public space in Torre Pacheco with library, sports and recreational areas, school Architects: Martin Lejarraga, Cartagena – Spain Client: EXCMO, Commune Torre Pacheco Year of completion: 2007

8

Page 9: urban interv award berlin_2010

Die Bibliothek steht am Anfang eines Stadterneuerungsvorhabens der Stadt Torre Pacheco. Zu dem Projekt gehören außer einer Schule, eine Bushaltestelle sowie ein für die Öffentlichkeit zugänglicher Park. Die allgemeine Entwicklung und die sich beschleunigenden Verän­derungen in Torre Pacheco erforderten in architektonischer und stadt­planerischer Hinsicht neue integrative Planungsprozesse, welche die demografischen, sozio-ökonomischen, multikulturellen und touris­tischen Wachstumsprozesse berücksichtigen. Dieser Wandel machte ein neues Modell für die Stadtplanung erforderlich. Ausgangspunkt der Bibliotheksanlage ist eine Topografie, die sich wie eine Landschaft in das Gesamtareal einfügt. Dem Besucher erschließen sich die ver­schiedenen Ebenen und Geschosse über eine zentral angeordnete Rampe, die gleichzeitig Bestandteil des Innenhofs ist. Zu den Außen­anlagen gehören ein Park des Lesens, ein Wald, Sportbereiche, eine Kletterwand sowie ein Akustik-Park. Bei diesem großangelegten Pro­jekt, das die Lebensqualität der Anwohner verbessern soll, geht es vor allem um eine langfristige nachhaltige Strategie. Aspekte wie geringe Kosten, einfache Technologien, ein niedriger Energieverbrauch und niedrige Unterhaltskosten spielen eine wichtige Rolle. Dazu der Architekt Martin Lejarraga: „Architektur sollte dazu beitragen, eine andere Form der Stadt zu vermitteln, in der sich Menschen wohl fühlen, ohne die Gründe dafür kennen zu müssen.“

The Library Torre Pacheco is the first part of an urban intervention project for the promotion, management and planification of Torre Pacheco which will include a school, a bus station and a public park. The general evolution and the accelerated changes of the city of Torre Pacheco bring with them actions that, from the field of architec­ture and urbanism, contribute to develop in an organized, joint and integrated way all the parameters affected by the demographic, socio­economical, multi-racial, cultural and touristic growing process. This approach finally proposes a new urban model for the city. The project appears from the creation of a new topography that indexes and qualifies this expansion zone in Torre Pacheco, on a public plot; an urban, cultural and enjoyment alternative for the citizens. The library is designed as a landscape. The visitor can reach the different levels of the building through a central ramp which is as the same time part of the inner court of the building. The open spaces includes a park for reading, a forest, sporting areas, a climbing wall and an acoustic park. Efficacy is the main issue of all interventions as well as long-term sus­tainable approaches a like low cost, low technology, low consuming, low keeping. „The architecture should produce effects that make us understand a different city, in which even without knowing why, citi­zens feel better.“ Martin Lejarraga.

(Photographs: Estudio Martin Lejarraga, Paisajes Espanoles, Jesus Granada)

9

Page 10: urban interv award berlin_2010

bA8ernA, Zaanstad

Location: Koog aan de Zaan, Zaanstad – Netherlands Function: conversion of a highway underbridge with public space – covered square, marina, park, kid zone, shopping – super­market, fish/flower shop, skate bowl etc. Architects: NL-Architects and Carve (design skatepark), Amsterdam Client: Commune Zaanstad Year of completion: 2006

10

Page 11: urban interv award berlin_2010

kid zone

evaceucebrabllihhcribelluobeduejegacreccos

)njiehtrebla(tekramrepussnmulocrettelpohsrewolfdnahsifniatnuofthgil

moorgnivilcilbupnrettap’ellivgod‘

kcedamaronap

krap

erauqsyrd

erauqshcruhc

anirampotssub

llawittifargsdleifllabteksab/reccosuaetalpecnadkaerb/sinnetelbatkrapetaks (Photographs: NL Architects, Luuk Kramer)

Koog aan de Zaan war ein nettes kleines Dorf am Fluss Zaan in der Nähe von Amsterdam, bevor Anfang der 1970er Jahre eine Autobahn gebaut wurde. Auf sieben Meter hohen Pfeilern überquert seither die A8 den Fluss. Das Projekt ist ein Versuch, beide Seiten der Stadt wieder miteinander zu verbinden und den Raum unterhalb der Straße zu beleben. Der außergewöhnliche Platz unter der Straße wurde nicht mehr als Fehlplanung, sondern als Möglichkeit gesehen. Aus einem verwahrlosten Parkplatz wurde ein Mischgebiet; ödes Brachland ver­wandelte sich in einen Blickfang; was einst Peripherie des Ortes war, ist nun das Zentrum. Von den Einheimischen – Einwohnern wie Händlern, Jung und Alt – kamen zahlreiche Vorschläge, die als Aus­gangspunkt für die Erneuerung dienten. Der Plan wurde in enger Zusammenarbeit mit der Kommunalverwaltung und der Bevölkerung entwickelt. Heute befinden sich unter der Straße eine Skateanlage, die so genannte Rampenlandschaft, ein Spielplatz, eine Breakdance-Bühne, ein Kickertisch, ein Fußball- und ein Basketballfeld, Parkplätze, eine Querstraße, der überdachte Platz mit dem Supermarkt, der Blu­men- und der Fischladen, ein beleuchteter Springbrunnen, eine küns­tlerisch gestaltete Bushaltestelle, ein Minijachthafen, das Panorama­deck und der Fluss. Neben der Autobahn liegt ein kleiner Park, dessen Hügel das Bild der grünen Landschaft verstärken und eine „Grillhöhle“ und einen „Fußballkäfig“ beherbergen. Durch den kleinen Hafen, der unter der Autobahn ausgehoben wurde, schließt der Fluss an die Hauptstraße an. Vom Panoramadeck aus hat man einen herrlichen Blick über den Fluss. Ganz unerwartet bietet die hoch gelegene Auto­bahn so die Möglichkeit, die Gemeinde wieder zusammen zu fügen.

Koog aan de Zaan was a charming little village near Amsterdam, located on the river Zaan, before a freeway was constructed in the early seventies. In order to provide access across the river, Highway A8 was built on seven metre-high columns. This project represents an attempt to restore the connection between both sides of town and to activate the space beneath the road. Instead of a disaster, the remark­able space under the road was now regarded as an opportunity: it was transformed from a desolate parking lot to a mixed use area, from a wasteland to a focal point, from a “downtown periphery” to a centre. The locals – residents and retailers, young people and old – came up with numerous proposals that were used as the starting point for the renewal. The plan was developed in close collaboration with the local government and the population. Under the road from west to east you will find a skate bowl, the so-called “ramp scape” and toy area, a break dance stage, tabletop football, a football pitch, a basketball pitch, parking, a cross street, the covered square with the supermar­ket, pillar boxes, the flower and fish shop, a light fountain, a sculptural bus stop, a mini-marina, the “panorama deck” and the river. Next to the highway is a small park with some hills that intensify the experience of the greenery. Carved out from these are a “barbecue cave” and a foot­ball cage. By introducing the mini harbour that was excavated from the land under the highway, the river connects to the main street. The panorama deck features wonderful views over the river. In an unex­pected way the elevated highway offers the opportunity to reconnect the village to the source of its existence.

11

Page 12: urban interv award berlin_2010

Besiktas Fishmarket

FLocation: Besiktas, Istanbul – Turkey

unction: market hall Architects: GAD & Gokhan Avcioglu, Istanbul Client: Besiktas Municipality Year of completion: 2009 b 12

Page 13: urban interv award berlin_2010

Der Fischmarkt im Istanbuler Stadtteil Besiktas ist ein eindrucksvolles Vorhaben der Stadt zur Verbesserung der Lebensqualität in diesem Wohngebiet. Besiktas liegt in einem der am dichtesten besiedelten und vielfältigsten Viertel von Istanbul. Der auf einer dreieckigen Fläche im Zentrum des Geschäftsbezirks befindliche Markt ist sehr bekannt. Viele Einheimische und Besucher kaufen hier jeden Tag frischen Fisch und Frischprodukte. Das Gebäude des alten Fischmarkts war in schlechtem Zustand und musste erneuert werden. Aufgrund der direkten Zusammenarbeit mit der Kommunalverwaltung von Besiktas steht das Projekt symbolisch für die Bemühungen des Bezirks, das Stadtgefüge dieses Gebiets und dessen Lebensqualität zu verbessern. Bei der Konstruktion ließ man sich von dem Anspruch leiten, die ikonische Ausstrahlung zu erhalten und die einladende Atmosphäre zu bekräftigen. Das von Gokhan Avcioglu geleitete Architekturbüro GAD entwickelte eine dreieckige Beton- und Stahlmuschel, die den gesamten Platz überspannt und sich zum Straßenraum öffnet. Diese Konstruktion ermöglicht einen Innenraum ohne Säulen und ist damit optimal auf die programmatischen Ziele des Projekts abgestimmt. Der Innenraum ist in sechs Auslagenbereiche unterschiedlicher Größe unterteilt, die durch einen Umlauf miteinander verbunden sind und sich in den größeren urbanen Kontext fügen. Ein weiteres Anliegen ist die Umgestaltung der Fassaden der umliegenden Gebäude in eine Plattform für künstlerische Veranstaltungen wie die Istanbul Biennale oder lokale Events. Die Grenzen zwischen öffentlichem und privatem Raum sind ein weit verbreitetes Problem der türkischen Städte und können nur durch ständiges Experimentieren gelöst werden.

The Besiktas Fish Market project is an impressive effort by the commu­nity of Besiktas to improve their neighbourhood. Besiktas is located in one of Istanbul’s most populated and diverse district. Located on a triangular site in the heart of the commercial area, the market is well known and many locals and visitors buy fresh fish there daily. The physical structure of the old fish market was in poor condition and needed to be replaced. Working directly with the municipality of Besiktas, the project is symbolic of the community’s effort to improve the area’s urban fabric and its quality of life. The design solution was to maintain its iconic neighborhood presence, while also reaffirming its welcoming feeling. GAD and Gokhan Avcioglu designed a triangular shaped concrete and steel seashell-like form covering the entire site with large openings at street level. The shell provides a column-free interior space, optimising the project’s programmatic needs. The inte­rior volume is divided into 6 display sections of various sizes that are joined by a circulation that easily connects all the sections and extends to the larger urban fabric. Another intention is to transform the facades of the sorrounding buildings into a platform for artistic events such as the Istanbul Biennale or more local events. Determin­ing the boundaries between public and private spaces is a common problem in Turkish cities and can only be softened by means of continuous experimentation.

(Photographs: GAD & Gokhan Avcioglu)

13

Page 14: urban interv award berlin_2010

bLesezeichen Salbke Open-Air-Library

Location: Magdeburg – Germany Function: open library, stage, public space Architects: KARO with Architektur + Netzwerk, Leipzig – Germany Client: City of Magdeburg, funding by the Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development (research program ExWoSt) Year of completion: 2009

14

Page 15: urban interv award berlin_2010

Das Grundstück des Lesezeichens Salbke liegt im Zentrum des ehema­ligen Fischerdorfes, das in der Gründerzeit stark industriell überformt wurde und dessen Ortsmitte heute zu 80 Prozent leer steht. Die Fin­dung von Form und Funktion gründet auf einem Partizipationspro­zess, an dessen Anfang eine Intervention im öffentlichen Raum stand. Obwohl das damals errichtete improvisierte Bibliotheksmöbel nur für zwei Tage den Stadtraum bestimmte, hat es eine dauerhafte Wirkung entfaltet. Die Anwohner haben die Idee aufgegriffen und als infor­melle Bürgerbibliothek zunächst in eigener Regie fortgeführt. In dem weiteren Beteiligungsprozess wurde zusammen mit den Architekten die Idee eines Ortes, der geschützt vom Straßenlärm eine Ruhezone im Stadtteil bieten soll, weiter vertieft. Auffälligstes Merkmal des end­gültigen Objekts ist die Fassade, welche samt Unterkonstruktion von einem ehemaligen Horten Warenhaus von 1966 stammt. In der äußeren Fassade sind gläserne Aluminium-Vitrinen eingelassen, die im Sinne einer Info-Tafel der Präsentation von Vereinen dienen. Die gläsernen Aluminium-Vitrinen in der inneren Fassade nehmen den Buchbestand auf, der rund um die Uhr frei zugänglich ist. Entlang der Holzfassade verläuft durchgängig eine ca. 30 Meter lange Sitzbank. An zwei Stellen vermitteln sogenannte Leseinseln zwischen Straße und Freiraum. Die Gestaltung mit Graffitis erfolgte im Rahmen eines Wett­bewerbs, zu dem alle Jugendlichen aus Magdeburg ihr „tag“, d. h. ihre persönliche Graffiti-Unterschrift, einreichen konnten.

The plot of the “Bookmark” Salbke is situated in the centre of the former fishing village, which was subject to radical industrialisation during the period of promoterism and whose centre is now almost 80% empty. The establishment of form and function was based on a participation process, beginning with an intervention into the public space. Although the improvised library furniture erected during this stage only dictated the urban space for a period of two days, it suc­ceeded in leaving a permanent impression. The residents took up the idea and initially extended it in the form of an informal citizens library under their own direction. In the subsequent participation process, the idea of a location providing a quiet zone in the district, protected from street noise, was further refined in collaboration with the archi­tects. The most prominent feature of the final building is the façade, which, complete with the substructure, originates from a former Horten department store from 1966. Glazed aluminium display cabi­nets were set into the outer façade, serving as information boards for the district, presenting the local associations. The glazed aluminium display cabinets in the inner façade contain the inventory of books, which are accessible around the clock. A circa 30 m long bench runs along the wooden facade. At two locations so called reading islands mediate between the street and the free space. The graffiti design was the result of a competition in which every young person in Magdeburg was invited to submit their “tag”, i.e. their personal graffiti signature.

(Photographs: Thomas Völkel)

15

Page 16: urban interv award berlin_2010

Zamet Centre

Location: Rijeka – Croatia Function: multifunctional hall for sports, conferences and cultural events, post office, library, shops, garage and public space Architects: 3LHD architects, Zagreb – Croatia Client: Rijeka Sport d.o.o. Year of completion: 2009 b 16

Page 17: urban interv award berlin_2010

Das wichtigste Merkmal des Zamet Centers (mit öffentlichen Einrich­tungen wie Sportanlagen, Geschäften, der Stadtbibliothek und der Stadtverwaltung) in Rijeka, Kroatiens größtem Hafen, ist die Einglie­derung eines Großprojekts in das städtebauliche Gefüge. Der in das Gebiet eingefügte Gebäudekomplex hat auf unterschiedlichen Ebe­nen neue öffentliche Räume geschaffen. Das Center verfügt über einen Fußgängerweg in Nord-Süd-Richtung, ein Plateau und einen Park vor der Schule. Es wird damit zum Mittelpunk der Kommunika­tion. Mit dieser neuen Art der räumlichen Definition einer öffentlichen Institution wird dem aktuellen gesellschaftlichen Bedarf an öffent­lichem Raum und kommunalen Einrichtungen Rechnung getragen. Das Entwurfskonzept zeigt sich in der Herausbildung parallel ange­ordneter Bänder, die senkrecht zu dem unebenen Niveau des Gelän­des verlaufen, wodurch eine von unten emporragende Reliefstruktur erzeugt wird. Die Anordnung ist nicht hierarchisch, sondern erinnert vielmehr an eine Kette tektonischer Verschiebungen. Der öffentliche Raum auf dem Dach ist nicht nur ein Merkmal des Gebäudes im Zen­trum des Gewerbeteils, sondern das Dach der Halle dient auch als eine Art Erweiterung des nördlich gelegenen Parks. Trotz der kurzen Nut­zungsdauer seit der Eröffnung Mitte September 2009, hat sich das Zamet Center bereits als lebhafte Begegnungsstätte und Ort für unter­schiedliche gesellschaftliche Ereignisse, Sportveranstaltungen, Kon­zerte, Festivals und Feiern etabliert.

The basic characteristic of the Zamet Centre in the city of Rijeka, Croatia’s biggest port (including public and sport facilities, retail spaces, the city library and the local authority offices) is the integra­tion of a large project into the urban structure of Zamet, with the objective of minimising disruption and evaluating the existing urban conditions. The new structure, which unlevels the terrain, created the new public spaces, a north-south pedostrian link, and a quality plateau and park zone in front of the school, placing the programme in the centre of Zamet at the intersection of communications. The current social needs for public space and community facilities are articulated in this new spatial type of public institution. The concep­tion of the ensemble is imagined in the form of a progression of paral­lel bands placed vertically on the de-leveling ground, which creates a relief structure extruded from the sub-wall. The public space on the roof is not only a feature of the building in the commercial part of the centre, but the roof of the hall is also used as a kind of extension of the park situated to the north of the hall. Experiences gained from the very short period of use since its opening (in mid-September 2009) have confirmed Zamet Centre as a new vibrant community centre, a space for a variety of daily social events, sport events, concerts, festi­vals and celebrations.

(Photographs: Domagoj Blazevic, Damir Fabijanic)

17

Page 18: urban interv award berlin_2010

bAlvéole 14 – Transformation of a

Location: Saint-Nazaire – France Submarine Base Function: venue for contemporary forms of art and music Architects: LIN Finn Geipel + Giulia Andi, Berlin/Paris – Germany/France Client: City of Saint-Nazaire Year of completion: 2007

18

Page 19: urban interv award berlin_2010

Der 300 Meter lange und 130 Meter breite ehemalige U-Boot-Bunker am Hafenbecken von Saint Nazaire, rund einen Kilometer vom Stadt­zentrum entfernt, wird mittels einfacher Eingriffe in einen Ort für neue Kunst und Musik transformiert. Das Programm besteht aus zwei Ein­richtungen, dem LiFE (Internationales Zentrum für neue Kunstformen) und dem VIP (Bühne für neue Musik). Eine innen liegende Straße stellt die Verbindungen zwischen den Bunkerkammern her. Die innere Straße entlang eines ehemaligen Schienenstrangs wird von einem hängenden Lichtteppich überspannt. Eine Treppe führt durch das Dach auf eine Experimentierplattform. Dort dient eine implantierte geodätische Kuppel vom Berliner Flughafen Tempelhof als „think-tank“ für Kunst- und Musikprojekte. Der praktisch unzerstörte Bunker, der noch bis vor kurzem eine starke Barriere für den Zugang zum Hafen bildete, öffnet sich durch diese Transformation zur Stadt und dem Umfeld. Zur Zeit werden auf beiden Seiten des Hafenbeckens Projekte für unterschiedliche Nutzungen (u. a. Wohnen sowie kulturelle und kommerzielle Einrichtungen) entwickelt. Das Projekt „Alvéole 14“ greift die Qualitäten des Ortes auf. Mittels einfacher Interventionen wird der Bunker transformiert. Durch einige wenige Öffnungen wird der Zugang nach draußen sowie auf das Dach ermöglicht und machen dadurch den Bunker zu einen einladenden Ort.

The 300 meter long and 130 meter wide former submarine bunker at the port basin of Saint-Nazaire, approximately one kilometre from the city centre, has been transformed through a series of simple measures into a location for new art and music. The program consists of two facilities, the LiFE (international centre for emerging art forms) and the VIP (venue for contemporary music). An internal street establishes the connection between the bunker chambers. Running along a former section of track, it is covered by a suspended carpet of light. A staircase leads through the roof to an experimental platform Here, an implanted geodesic dome from Tempelhof Airport serves as a “think-tank” for art and music projects. Through these transformations, the practically undamaged bunker, which until very recently formed a strong barrier blocking access to the port, has been opened up to the city and its surroundings. Currently, projects serving a range of differ­ent usages (including residential as well as cultural and commercial facilities) are being developed on both sides of the port basin. The project “Alvéole 14” utilises the site’s “qualities”. Through a series of sim­ple interventions the bunker has been transformed, providing access to the exterior and the roof through a limited number of openings, thus making the bunker liveable and inviting for the new facilities.

(Photographs: Jan Oliver Kunze, Hans Michael Foeldeak)

19

Page 20: urban interv award berlin_2010

bThe Geopark

Location: Stavanger – Norway Function: playground, skatepark, sports and recreational areas, exhibition space Architects: Helen & Hard, Stavanger Client: City of Stavanger in cooperation with European Capital of Culture 2008 Year of completion: 2008

20

Page 21: urban interv award berlin_2010

Der Transfer von Ressourcen, die ursprünglich zur Produktion fossiler Energie genutzt wurden, in andere Wissensgebiete und die Entwick­lung einer ökologischen und menschenfreundlicheren Umwelt bilden den Ausgangspunkt für verschiedene Projekte von Helen & Hard, zu denen auch der Geopark zählt. Die Planung des Geoparks, der die Stadt mit dem Hafen verbindet, arbeitet mit drei unterschiedlichen Aspekten: dem geologischen Wissen der Industrie, deren Umgang mit Technik, Material und Abfallprodukten und den Wünschen von Jugendlichen an einen Park im Stadtzentrum. Eine Intention war es, den 2000 bis 3000 Meter unter dem Meeresboden befindlichen Erdöl- und Erdgasspeicher „Troll“ erlebbar zu machen. Der andere Aspekt war, einen verwaisten Ort in einen lebendigen städtischen Raum zu verwandeln. Das im Maßstab 1:500 rekonstruierte geologische Gefüge des Speichers bildet den Ausgangspunkt der primären Topographie des Parks. Innerhalb dieser Geolandschaft sind Freizeitaktivitäten wie Radfahren, Klettern, Konzerte, Ballspiele oder einfach nur Entspannen möglich. Die Ölschicht im unterirdischen Erdgasspeicher mit seinen Bohrlöchern ist hier als Skatepark dargestellt, während geologische Falten eine neue Verwendung als Ausstellungsmauern für Graffiti und Street Art finden. Für die Oberflächen und Installationen werden Teile aus unterschiedlichen Bezugsquellen der Erdölindustrie wieder ver­wendet: von Erdölanlagen, der verlassenen Frigg-Plattform, von Offshore-Basisstationen sowie Ausrüstungsgegenstände und Schrott.

Transferring resources originally developed for the production of fossil energy to other fields of knowledge, along with the engineering of more ecological and humane environments, has been a point of departure for several of Helen & Hard’s projects, including the Geopark. The Geopark, which links the city with the harbour, utilises three different resources. First, the industry’s geological expertise, second, its handling of technology, materials and waste, and third, the ideas of youth groups for a park in the city centre. An initial intention was to provide a tangible experience of the oil and gas reservoir “Troll”, hidden 2,000 – 3,000 metres below the seabed, and to develop an abandoned area into an lively urban space. The geological strata, reconstructed on a scale of 1:500, provide the outlines of the primary topography for the park. This “geo-landscape” accommodates activi­ties such as biking, climbing, exhibitions, concerts, jumping, ball games and “chilling-out”. The oil layer in the Troll field, with its drilling wells, is represented as a skating park, while geological folds are reused as exhibition walls for graffiti and street art. The surfaces and installations are reconstructed out of recycled and reshaped elements from the petroleum installations, the abandoned Frigg platform, off­shore bases, equipment suppliers and scrap heaps.

(Photographs: Emile Ashley, Tom Haga)

21

Page 22: urban interv award berlin_2010

bIM VIADUKT Refurbishment Viaduct

Location: Zurich – Switzerland Arches Function: market hall, shops, restaurants, kindergarten, studios, workshop spaces Architects: EM2N | Mathias Müller | Daniel Niggli | Architekten AG | ETH | SIA | BSA, Zurich Client: Stiftung PWG, Zurich Year of completion: 2010

22

Page 23: urban interv award berlin_2010

188 Umnutzung Viaduktbögen 189

1:1'5000010 5025Grundriss EG

Grundriss Abschnitt 3 / EG 1:6500 5 10 25

20100 4 1:4 00 Absch20100 4 1:4 00 Absc nh itt 3

20100 4 1:4 00 Absc nh itt 4

1 2BCDE A

1:1'5000502010

20100 5 1:400 Abschnitt 1220100 5 1:400 Abschnitt 12

20100 4 1:4 00 Absc nh itt 5 2.

cp

In diesem Projekt werden zwei wesentliche Fragestellungen unter­sucht: Wie lässt sich ein denkmalgeschütztes Infrastrukturelement programmieren, so dass es integraler Teil des Stadtgefüges wird? Und wie kann man heute in der Schweiz noch günstig bauen, trotz dras­tisch zunehmender Regulierungsdichte und Komfortansprüchen in Bereichen wie Energie, Hygiene und Brandschutz? Das Viadukt ist mehr als eine Brücke. Wie ein von Menschenhand errichtetes Gebirgs­massiv tritt es in der Stadt in einem landschaftlich-topografischen Maßstab auf. Das ursprünglich als Bahntrasse genutzte Infrastruktur­werk wird als linearer Park Teil einer Kultur-, Arbeits- und Freizeitmeile. Diese Reprogrammierung des Viadukts löst zwei entscheidende städte­bauliche Impulse aus: Aus einer räumlichen Barriere wird eine vernet­zende Struktur, welche die angrenzenden Außenräume aufwertet. Das Viadukt wird zur großmaßstäblichen Vernetzungsmaschine und zum linearen Haus. Diese Ambivalenz ist die grundlegende Qualität und das architektonische Leitmotiv der Architekten, um die neuen Nut­zungen symbiotisch mit der Viaduktstruktur zu verbinden. Das Zyklo­penmauerwerk bildet dabei das zentrale atmosphärische Element. Die neuen Strukturen nehmen sich bewusst zurück und dienen der Inszenierung der bestehenden Bögen. Für den Innenausbau können die Nutzer aus einem Baukasten von Elementen wählen oder ihn selbst gestalten.

In this project two essential issues are examined: How can a listed infrastructure element be programmed so that it becomes an integral part of the urban fabric? And how can one build economically in present-day Switzerland, despite a drastic increase in regulatory hurdles and demands for greater convenience in areas such as energy, hygiene and fire protection? The viaduct is more than a bridge. Like a man-made mountain, it rises out of the city on a geographical and topographical scale. The infrastructure element, originally used as a rail line support, will be transformed into a linear park as part of a cul­tural, business and leisure mile. This reprogramming of the viaduct triggers two decisive urban planning impulses: a spatial barrier is transformed into a networking structur, upgrading the adjoining outer areas. The viaduct becomes a large scale networking machine and a linear building. This ambivalence is the fundamental quality and archi­tectonic leitmotiv, conceived by the architects to symbiotically con­nect the new usages with the viaduct’s structure. The characteristic cyclopean masonry forms the central atmospheric element. The new structures consciously remain in the background in order to highlight the existing arches. For the interior fittings, users are free to choose from a building kit of different elements or use their own designs.

(Photographs: Ralph Hut)

23

Page 24: urban interv award berlin_2010

bMiddelfart Savings Bank

Location: Middelfart – Denmark Function: bank, public space, shops and café Architects: 3XN, Copenhagen – Denmark Client: Trekantens Ejendomsselskab A/S, Middelfart Year of completion: 2010

24

Page 25: urban interv award berlin_2010

Die Middelfart Savings Bank ist eine wichtige Institution in der kleinen dänischen Stadt Middelfart auf Fünen am Kleinen Belt. Als solche wollte sie den neuen Hauptsitz gleichzeitig zu einem öffentlichen Raum für die Bevölkerung und zu einem architektonischen Symbol für die Stadt machen. Charakteristisch für das Gebäude ist eine drama­tische Dachlandschaft, die die Geometrie des restlichen Gebäudes bestimmt. Sie ist eine Anspielung auf die maritime Umgebung am Hafen und die umliegenden Fachwerkhäuser. Das Gebäude über­nimmt die Größe, Dächer und Gesimslinien der Altstadt und fügt sich zur Straße hin sanft in seine Umgebung und deren besondere Atmo­sphäre ein. Unter dem Dach sind ein Buchladen, ein Café, ein Immo­bilienbüro und der Kassenschalter der Bank um einen Hauptplatz herum angeordnet, wodurch das Erdgeschoss zu einem informellen öffentlichen Treffpunkt wird. Die zickzackförmige Treppe bietet Raum für Interaktion, informelle Treffen oder Pausengespräche und prägt damit das Verhalten der Menschen, die hier arbeiten oder das Ge­bäude besuchen. Der neue öffentliche Außenraum ist zum zentralen Treffpunkt von Middelfart geworden. Hier finden lokale öffentliche Veranstaltungen statt.

Middelfart Savings Bank is a key institution in the small town of Middelfart, located on the shores of the Lillebælt on the island of Funen, Denmark. Thus the Savings Bank wanted their new Head Office to provide a new public space for the local citizens as well as an archi­tectural icon for the town. The building is characterised by a dramatic roofscape defining the geometry of the rest of the building – in refer­ence to the maritime environment on the harbour front as well as the surrounding timber framed buildings. The building is gently fitted into the context and its special ambiance by reflecting and interacting with the dimensions, scales, roofs and cornice lines of the old town. Under the roof a bookshop, a café, a real estate agent and the cash desk are placed around a central plaza. This results in a building that creates an informal public meeting space at the ground floor level. The zigzag structure of the staircases encourages interaction, informal meetings and breaks. In this way it literally shapes the behaviour of the people working in or visiting the building. The new public outdoor space became the central meeting point of Middelfart where local public events take place.

(Photographs: Adam Mørk)

25

Page 26: urban interv award berlin_2010

bPortugal Avenue Lineal Park at

Location: Madrid – Spain Manzanares River Function: revitalizing of a urban riverside into a public park Architects: Burgos & Garrido Arquitectos, Porras + La Casta Arquitectos, Rubio + Álvarez-Sala Arquitectos, Madrid Partner: masterplan West 8 urban design & landscape architecture, Rotterdam – Netherlands Client: Municipality of Madrid Year of completion: 2007

26

Page 27: urban interv award berlin_2010

Der Neubau der Avenida de Portugal ist der erste realisierte Teil des Projekts Madrid Rio, einem großangelegten städtebaulichen Vorhaben der Stadt Madrid, mit dem das Ufer und die Umgebung des Manzanares saniert werden sollen. Das Gesamtkonzept wurde von dem nieder­ländischen Architekturbüro West 8 entwickelt. Die Avenida de Portugal führt oberhalb einer Autobahn mit vier Spuren, die das Zentrum von Madrid mit der portugiesischen Hauptstadt Lissabon verbindet. Die Autobahn war, bevor sie unter die Erde gelegt wurde, ein heftiger Ein­griff in die Stadt und sorgte für eine unüberwindbare Barriere zwi­schen dem riesigen Park Casa de Campo und den Bewohnern der angrenzenden Viertel. Im Jahr 2004 begann die Stadt in einem Infra­strukturprojekt mit der Untertunnelung des zwei Kilometer langen Autobahnabschnitts, der an den Park angrenzt. Die Architekten äußerten sich wie folgt: „Dem aktuellen Problem kann man nicht begegnen, wenn man meint, der Fluss sei zufällig in die Stadt geraten. Die Stadt gehört zum Fluss. Der Vorschlag wurde aus dieser Erkenntnis geboren und folgt der Geographie.“ Das Projekt versteht sich als Fort­setzung eines biologischen Prozesses. Dabei erweist sich die altherge­brachte Trennung zwischen Stadt und Natur als überholt.

The transformation of the Portugal Avenue is the first part of the project Madrid Rio to be realised. This is a large urban intervention ini­tiated by the city of Madrid to repair the riverside of the Manzanares River and the surrounding areas in Madrid. The Dutch architectural office of West 8 planned the masterplan of the whole project. Portugal Avenue runs along a four-lane highway that links up the centre of Madrid with the Portuguese capital, Lisbon. It represented a savage attack on the city and at the same time an insurmountable gap between the huge park of “Casa de Campo” and the citizens. In 2004 the City Hall began burying the 2 km highway that borders the Casa de Campo Fields within a large-scale infrastructure context. To quote the architects: “Our confrontation with the present problem may be approached the wrong way if we regard the river as an accidental incursion to the city. Nothing is further from the truth – the city is one of many events of the river.”The proposal was born out of this disci­pline and it acts geographically, understanding the deal as a continu­ous biological process, which makes it impossible to make distinctions within the obsolete rural-urban devision.

(Photographs: Ana Muller)

27

Page 28: urban interv award berlin_2010

bPowiśle Station Revitalization

Location: Warsaw – Poland Function: bar and culture centre Architects: Centrala, Warsaw Client: Klubokawiarnia Stacja Powiśle Year of completion: 2009

28

Page 29: urban interv award berlin_2010

Dieses Projekt ist aus einer Reihe von Provokationen in der Presse her­vorgegangen, die das Architekturbüro Centrala zwischen 2002 und 2008 mit dem Ziel lanciert hat, eine öffentliche Diskussion über den notwendigen Erhalt des modernistischen Nachkriegserbes in Polen und dessen Schutz vor Zerstörung in Gang zu bringen. Durch diese öffentliche Diskussion und die Überzeugungsarbeit eines Warschauer Aktivisten angeregt, haben die Inhaber des Kulturcafes Klubokawiarnia Stacja Powiśle Centrala um ein Konzept für die Revitalisierung des Bahnhof-Pavillons von Powiśle, der ursprünglich von Arseniusz Romanowicz und Piotr Szymaniak entworfen worden war, gebeten. Das Ziel war, den 70 Quadratmeter großen Pavillon, der früher ein Fahrkartenhäuschen war, in eine Kulturbar und einen Treffpunkt für die Nachbarschaft umzugestalten. Das Hauptproblem bestand darin, das Gebäude technisch wie funktional aufzuwerten und neu zu gestal­ten und gleichzeitig die Ästhetik der ursprünglichen Konstruktion zu erhalten. Die einfach verglaste Stahlfassade konnte auf Grund ihres schlechten Zustands nicht erhalten werden und wurde komplett durch eine Aluminiumfassade ersetzt. Aus finanziellen Gründen erhielt das monolithische Dach keine Wärmedämmung, sondern lediglich eine neue Abdichtung. Um einen dauerhaften Dialog mit der jungen polnischen Kunstszene zu etablieren, werden die Wände des Küchen­würfels alle paar Wochen von jungen Künstlern mit neuen Graffitis versehen. Seit der Eröffnung haben bereits acht Künstler ihren Beitrag dazu geleistet. Bisher fanden auf der Stacja Powiśle zahlreiche Veran­staltungen mit Bezug auf das modernistische Erbe Polens in Form von Lesungen, Buchpräsentationen und Ausstellungen statt. Das Projekt wurde u. a. von der führenden polnischen Architekturzeitschrift „Architektura“ unterstützt.

This project is a direct effect of a series of press provocations that the architecture studio Centrala staged between 2002 and 2008 in an effort to provoke a public discussion on the necessity of preserving Poland’s post-war modernist heritage from devastation and popular oblivion. Animated by this public discussion the owner of the cultural bar Klubokawiarnia Stacja Powiśle Centrala, who had been convinced by one of Warsaw’s activists, asked Centrala to develop the revitalisa­tion design of the pavilion of Powiśle Station, originally designed by Arseniusz Romanowicz and Piotr Szymaniak. The idea was to convert the pavilion, originally a ticket-selling booth of roughly 70 square metres, into a cultural bar and meeting point for the neighbourhood. The main issue was to maintain the aesthetic consistency of the origi­nal design while enhancing and remodelling the building‘s technical and functional aspects. The beautiful steel façade with one-layer glaz­ing, which was too degraded to be maintained, had to be entirely replaced by an aluminium facade. To start a continuous dialogue with the young Polish art scene, the walls of the kitchen cube have been finished with graffiti. It is replaced every couple of weeks with a new coating of graffiti as an on-going project. Since the opening, eight artists have already contributed. Since the opening, a number of events related to the modernist heritage, such as lectures, book presentations and exhibitions have taken place in Stacja Powisle. The project was partly supported by the leading Polish architecture review „Architektura“.

(Photographs: Malgorzata Kuciewicz, Bartek Kraciuk, Bobrowiec, Blazej Pindor)

29

Page 30: urban interv award berlin_2010

bSjakket Youth Centre

Location: Copenhagen – Denmark Function: youth club for teenage immigrants, sports and recreation, sound studio Architects: PLOT=BIG+JDS, Copenhagen Client: Sjakket Youth Centre, Realdina, Copenhagen Year of completion: 2007

30

Page 31: urban interv award berlin_2010

section a

YES_IS_MORE_part_3.indd 253 3/8/2009 8:12:02 PM

Durch den Umbau einer verfallenen Fabrik in einen Jugendclub erhielten Jugendliche einen alternativen Ort, der sie von der Straße wegholt. Die Renovierung erfolgte so, dass von den vorhandenen Gebäuden so viel wie möglich erhalten und gleichzeitig eine futuris­tische und helle Umgebung für die Migratinnen und Migranten, die das Sjakket als Begegnungsstätte nutzen, geschaffen wurde. Mit dem Ziel der Aktivierung und Ausbildung der Jungendlichen und einer intensiven Integrationsarbeit, kommt dem Zentrum in diesem Stadt­viertel, einem Außenbezirk Kopenhagens, dessen Bevölkerung sich hauptsächlich aus Haushalten mit geringen Einkommen und Einwan­dererfamilien zusammensetzt, eine wichtige Rolle zu. Zwischen den beiden Tonnendächern des Altbaus wurde ein halbrundes Sonnen­deck eingebaut. Von dieser hoch gelegenen Terrasse gelangt man in das Tonstudio Ghetto Noise, dessen roter Gebäuderiegel die beiden Dächer überbrückt und als Sjakket-Symbol in der industriellen Skyline des Nordwestens von Kopenhagen auf den Jugendclub aufmerksam macht. Dies ist die einzige architektonische Ergänzung des Altbaus. Der multifunktionelle Charakter zeigt sich am besten in der vielfäl­tigen Nutzung der beiden großen Gewölberäume, von denen der eine ausschließlich für Sportaktivitäten zur Verfügung steht, während der anderer Raum für Workshops, Konzerte oder kommunale Events Verwendung findet. Hauptanliegen der Sanierung war es, einen multi­funktionalen Ort zu schaffen, der von unterschiedlichen Altersgrup­pen genutzt wird und in diesem Stadtteil ein positives Signal aussendet.

Our greatest challenge became:

How do you refurbish a squatted factory without gentrifying its raw beauty and

alienating the original occupants ?

Before

The factory consists of two big vaulted halls. We proposed to fill one and empty the other. The one filled with all the functions of clubhouse, school, offices and kickboxing, the other voided to become open for communal events, concerts and sports.

After

By converting a rundown factory into a base camp, immigrant youth are provided with an alternative space away from the streets. The buildings are renovated in a way that incorporates as much of the existing buildings as possible, overlays a futuristic and bright environ­ment for the young people who use Sjakket. This is a community cen­tre designed for mainly immigrant youth. By activating and educating them, it plays a significant role in the area. Sjakket is situated in one of the peripheral neighborhoods of Copenhagen, which is mainly popu­lated by lower income households and immigrant families. A half pipe sun deck is wedged between the two vaults. Accessible from the raised terrace is the ‘Ghetto Noise’ sound studio, which bridges the two vaults. It is the only architectural addition, appart from Sjakket’s icon announcing the centre’s presence in the industrial skyline of northwest Copenhagen. The centre’s multi-functional character is best illustrated through the varied use of the vaulted spaces. One is held completely empty for sporting events, whereas the other one can be used for activities such as concerts or communal activities. The main purpose of the Sjakket refurbishment is to create a place that can serve many different functions and age groups, but that could most importantly make a positive, bright statement that would serve the area. After listening to the centre’s users and as well as to the manage­ment, the focus was set on integration.

(Photographs: Vegar Moen, Martin Foldgast)

GhettoNoise sound studios

skylight vegetation

sjakket meeting area

skylight skylight bridge

foldable gate thaiboxing ring

container meeting area

technical basement 253

31

Page 32: urban interv award berlin_2010

bVilla de Heerlikheid/ Hoogvliet Heerlijkheid

Location: Rotterdam – Netherlands Function: cultural centre and park Architects: FAT, London – United Kingdom Client: Vestia Rotterdam/WiMBY, Rotterdam Year of completion: 2008

32

Page 33: urban interv award berlin_2010

Hoogvliet Heerlijkhied ist ein kulturelles Zentrum und eine Begeg­nungsstätte im niederländischen Hoogvliet, einer nach dem Krieg neu entstandenen Stadt in der Nähe von Rotterdam, die in den 1950er Jahren errichtet wurde, um den Arbeitern im wachsenden Hafen und in der Ölraffinerie von Rotterdam eine Unterkunft zu geben. Das neue Gebäude wurde im Stil der Architektur des 21. Jahrhunderts gestaltet. Seine Form deutet auf beide Übersetzungen des holländischen Wortes heerlijkheid hin (Anmut und Herrensitz). Das Haus beherbergt vielfäl­tige öffentliche Einrichtungen wie einen großen Festsaal, Kino, Café und Räume, die von Gemeindeorganisationen gemietet werden kön­nen. Es befindet sich in einem landschaftlich gestalteten Park mit einem See, der unterschiedliche Einrichtungen bietet wie einen Natur­spielplatz für Kinder, Sportanlagen und eine Freiluftanlage, in der jedes Jahr zahlreiche Festivals veranstaltet werden. Ziel des Projekts, seiner Gestaltung, seiner Finanzierung und seiner Nutzung ist es, Gemeinschaft zu fördern. Heerlijkhied ist ein sozialer Ort, der die gespaltene Bevölkerung von Hoogvliet (Migrantinnen und Migranten, Einheimische, Alte und Junge) zusammenführt und an dem Industrie und Natur miteinander im Einklang stehen. Sehr früh begannen die Architekten und WIMBY (eine Ideenfabrik, der der Auftrag erteilt wor­den war, Hoogvliet mit neuem Leben zu füllen) gemeinsam mit den Bewohnern Ideen für das Gebäude zu entwickeln. Heerlijkeid ist die gebaute Verwirklichung dieser ersten gemeinsamen gesellschaft­lichen Studien.

The Hoogvliet Heerlijkhied is a cultural and community centre in Hoogvliet, a post-war New Town suburb of Rotterdam built in the 1950s to house workers for Rotterdam‘s expanding port and oil refinery. The design of the building was intended to create a 21st century civic architecture for the suburban New Town, whose form is suggestive of the two translations of the Dutch word heerlijkheid (‚loveliness‘ and ‚feudal manor‘). The building provides space for a variety of public programmes, including a large hall, a cinema, a cafe and rentable space for community organisations. It sits within a land­scaped park that provides a range of facilities and activities, including a lake, a children‘s nature playground, sports facilities and a park that can accommodate a series of annual community festivals. The project’s ambition, based on its process, its purpose, its design, its funding and its operation, is to act as a means of generating commu­nity. The Heerlijkhied is a social condenser that brings together Hoog­vliet’s fragmented population (immigrant and indigenous, old and young) and integrates Hoogvliet’s landscape of industry and nature. FAT and WIMBY (a planning think tank tasked with revitalising Hoog­vliet) jointly developed early ideas for the building together with the neighbors. The Heerlijkeid is a distillation and extension of preliminary studies in social organisation and representation.

(Photographs: Maarten Laupman)

33

Page 34: urban interv award berlin_2010

Category

temporary 34

Page 35: urban interv award berlin_2010

Die Kategorie Temporary umfasst zeitlich begrenzte Projekte im städ­tischen Raum, die der Kategorie Built in keiner Weise nachstehen. Das betrifft sowohl Gestaltung, Innovation und Umsetzung. Temporäre Bauten erfordern oft sogar mehr Erfindungsreichtum, gerade weil die Mittel noch begrenzter sind. Obwohl auch bekannte Architekten sich zu allen Zeiten mit temporären Bauten auseinandergesetzt haben, ist temporäre Architektur noch keine Königsdisziplin der Architekturgil­de. Der Wunsch, ein dauerhaftes Zeichen zu setzen, überwiegt. Dabei verlangen die Herausforderungen unserer Gesellschaft neue Maßnah­men und eine erweiterte Auffassung von Baukultur und Architektur. Zwischennutzer als zukunftsgewandte Pioniere sind die ersten Akteure, die in Berlin das Gelände des ehemaligen Flughafens Tempelhof gestalten. Die „Tempelhofer Freiheit“ bietet sowohl den physischen als auch intellektuellen Raum für temporäre Innovationen. In der Stadt­entwicklung der Zukunft sind wir auf temporäre Projekte angewiesen. Die eingereichten Arbeiten zeigen, wie innovative temporäre Eingriffe in den urbanen Raum Geschäftsideen sein können und wie sie in den Stadtraum wirken. Andere Arbeiten verdeutlichen, dass qualitätsvoll gestaltete „Stadtbausteine“ Räume verändern können und sich Men­schen auf den Weg machen, um die Stadt neu für eine begrenzte Zeit als Lebensraum für sich und andere zu entdecken.

The category Temporary covers projects in the urban space which exist for a limited time, but which are equal in every respect to those in the Built category. That applies to design, innovation and realisati­on. Temporary buildings often demand more inventiveness, precisely because the resources are even more limited. Although renowned architects throughout history have grappled with temporary buil­dings, temporary architecture is not a forte of the architectural guild. The desire to leave a permanent mark predominates. However, the challenges of our society demand new measures and an expanded conception of building culture and architecture. Intermediate users as future-oriented pioneers are the first stakeholders who have set about fashioning the site of the former Tempelhof Airport in Berlin. The “Tempelhofer Freiheit“ offers both physical and intellectual space for temporary innovations. Urban development of the future will be dependent on temporary projects. The submitted projects demons­trate how innovative temporary interventions into the urban space can be and what effect they have on the urban space. Other projects make clear that temporary objects with a high design quality can change spaces, inspiring people to set about newly discovering the city for a limited period as a living space for themselves and others.

35

Page 36: urban interv award berlin_2010

tDie Stadtküche – The search for Culinary Plurality Function: public mobile kitchen

Architects: Daniel Unterberg und Isabell Weiland Client: initiative of the architects Year of completion: 2009

Location: Berlin-Neukölln – Germany

36

Page 37: urban interv award berlin_2010

65,0°

33/33 cmKüchenmodul

80,2°

Tisc

h A

Tisch B

65,0°

80,3°

80,0°

65,0

°

0 100 200cm10 20 30 40 50 150

1:25

+- 0.0

+ 77,0

+ 95,0

würzen

waschenschneidenkochen

65,0°

33/33 cmKüchenmodul

80,2°

Tisc

h A

Tisch B

65,0°

80,3°

80,0°

65,0

°

0 100 200cm10 20 30 40 50 150

1:25

+- 0.0

+ 77,0

+ 95,0

würzen

waschenschneidenkochen

würzen

waschen schneiden

kochen

65,0° 80,2°

Tisc

h A

Tisch B

65,0°

80,3°

80,0°

65,0

°

Die Stadtküche ist ein Objekt, das zur Umdeutung des städtischen Raums einlädt. Die häusliche Küche wird auf die Strasse gebracht, um dort Gemeinschaften zu initiieren. Dem urbanen Raum wird der private gegenüber gestellt. Die Stadtküche ist mobil und autark und bietet neben der nötigen Ausstattung zum Kochen einen langen Ess­tisch, an dem jeder Passant Platz nehmen darf. Ob auf den Haupt­straßen oder den kleinen Kiezstrassen, für kurze Zeit bietet die Küche einen Interventionsraum, der als Ort der Kommunikation den öffent­lichen Raum auf eigene Weise interpretiert. Nord-Neukölln ist einer der vielfältigsten Stadtteile Berlins, Bewohner aus über 160 verschie­denen Nationen leben hier. Auch viele Studenten und junge Familien haben den Bezirk für sich entdeckt. Zusammen mit den Alteingeses­senen, machen sie die Neuköllner Identität aus. In diesem kulturellen Gefüge ist das soziale Gleichgewicht besonders wichtig. Um so span­nender ist es den privaten Raum auf die nähere Nachbarschaft zu erweitern. Im Rahmen des Kulturfestes „48 Stunden Neukölln“ und der Aktion „Karl-Marx-Straße“ entstand auf einem Fahrradanhänger im Juni 2009 die Stadtküche. Unaufgebaut ist die Stadtküche bei einer Länge von 220 Zentimeter und einer Breite von 60 Zentimeter mit dem Fahrrad transportierbar. Das zentrale Element ist das Küchen­modul. Passanten, Nachbarn und Freunde bringen eigene Zutaten und Rezepte mit. Mit der Offenheit für neue Gerichte, wird Fremdes entdeckt und gemeinsam Neues geschaffen.

The Stadtküche (City Kitchen) is an object that invites one to reinter­pret urban space. By bringing the domestic kitchen onto the street, communities are generated and the urban space is confronted with the private. The City Kitchen is mobile and autonomous, and in addi­tion to the necessary equipment for cooking, offers a long dining table at which passers-by are free to sit down. Whether on main streets or small neighbourhood streets, for a short period the kitchen offers an intervention space, a communication site providing its own interpreta­tion of the public space. North Neukölln is one of the most diverse dis­tricts in Berlin, home to over 160 different nationalities. Many students and young families have also discovered the district for themselves. Together with long-time residents, they make up the Neukölln identi­ty. In this cultural structure, the social balance is especially important. This makes the extension of the private space to the immediate neigh­bourhood all the more exciting. In June 2009, within the context of the cultural festival “48 Stunden Neukölln” (48 hours Neukölln), and the action “Karl-Marx-Strasse”, the City Kitchen was created on the back of a bicycle trailer. 220 cm long and 60 cm wide in its unassem­bled form, the City Kitchen can be transported by bicycle. The central element is the kitchen furniture, with passers-by, neighbours and friends contributing their own ingredients and recipes. With an open­ness to new dishes, the unfamiliar is explored and something new is created in a communal act.

(Photographs: Nicole Erbe, Rolf Eusterschulte)

+ 95,0

+ 77,0

+- 0.0

1:25 0 10 20 30 40 50 100 150 200cm

33/33 cm Küchenmodul

37

Page 38: urban interv award berlin_2010

Eichbaumoper

Function: temporary transformation of a metrostation into an opera Architects: raumlaborberlin – Germany (Jan Liesegang, Matthias Rick) Partner: Schauspiel Essen, Ringlokschuppen Mülheim, Musiktheater im Revier Gelsen­kirchen Client: initiative of raumlaborberlin Year of completion: 2009 t Location: Mülheim – Germany

38

Page 39: urban interv award berlin_2010

Der Bahnhof Eichbaum ist geprägt von Vandalismus, Angst sowie Hilflosigkeit bei der Suche nach Lösungen. Eichbaum ist jedoch eine wichtige Verbindung innerhalb der Stadtlandschaft, die von Auto­bahnen und U-Bahn-Linien zergliedert ist. Die Eichbaumoper, ein Projekt von raumlaborberlin, kennzeichnet die zeitweilige Umwand­lung der U-Bahn-Station Eichbaum zwischen Mülheim und Essen in eine Oper. In der Diskussion über die Bedingungen der Alltagsarchi­tektur entstand eine neue Form von Oper und öffentlichem Raum. Die Debatte fand in der so genannten Opernbauhütte in Zusammenarbeit mit Experten verschiedener Berufsgruppen wie Theaterleute, Ethno­logen und Architekten, Autoren und Komponisten statt. Seit zehn Jahren widmen sich die Mitglieder von raumlaborberlin, einem Team aus Städteplanern und Architekten, öffentlichen Räumen, die von der traditionellen Stadtplanung aufgegeben worden sind. Sie betrachten diese Räume als Versuchsgelände bei der Suche nach neuen Formen urbaner Praxis, die die klassischen Planungsmittel mit kulturellen Betätigungen verbinden. raumlaborberlin ersinnt urbane Prototypen, Bühnenprozesse und Wünsche, die die Vorstellung davon, worum es beim öffentlichen Raum geht, verstärken.

The station „Eichbaum“ is shaped by vandalism, fear and foreboding, as well as helplessness searching for solutions. However, „Eichbaum“ is an important connection in the urban landscape that is dissected by highways and metro lines. The „Eichbaumoper“, a project of raumlabor, characterises the temporary transformation of the metro station Eich­baum (oak tree) into an opera in the outskirts between the cities of Mülheim and Essen. In the debate about the terms and conditions of the every day architecture, a new form of opera and public space was created. The debate took place at the so-called, „Opernbauhütte“ in cooperation with experts from different professions such as theatre people, ethnologists and architects, authors, composers. For ten years, the members of raumlaborberlin, a collective of urban planners and architects, have dedicated themselves to public spaces, which have been abandoned by traditional urban planning. They regard these spaces as testing-grounds in the search for new forms of urban prac­tices that connect the classic tools of planning with forms of cultural activation. Raumlabor invent urban prototypes, stage processes and desires, which enlarge the imagination of what public space could be about.

(Photographs: Rainer Schlautmann, Guntram Walter, Sven Piayda, Diana Küster, raumlaborberlin)

39

Page 40: urban interv award berlin_2010

Jellyfish Theatre

Function: theatre and showroom Architects: Köbberling/Kaltwasser, Berlin – Germany Client: The Red Room Theatre and Film Company Year of completion: 2010 t Location: London – United Kingdom

40

Page 41: urban interv award berlin_2010

Das Oikos-Projekt, von dem alten griechischen Wort für Haus und dem Wortstamm von Ökonomie und Ökologie abgeleitet, verdeutlicht die Grundsätze der Red Room Theatre and Film Company. Entstanden ist ein spannendes Theaterprojekt in einer einzigartigen Mischung aus Kunst, Architektur, Theater und Öffentlichkeit, bei dem untersucht wird, wie sich eine neue und nachhaltige Gesellschaft in einer vom Klimawandel veränderten Welt entwickeln kann. Die Architekten Köbberling/Kaltwasser arbeiteten gemeinsam mit Freiwilligen am Bau des Jellyfish Theaters, dem ersten voll funktionsfähigen Theater in London, das komplett aus Recyclingmaterial erbaut wurde. Mit seinem Schwerpunkt auf Energieeffizienz, Kooperation und nachhaltiger Bau­weise war das Jellyfish Theater Bestandteil des Londoner Architek­turfestivals im Sommer 2010. Anfang Oktober wurde es wieder abge­rissen. Als temporäres Bauwerk entstand das Jellyfish Theater aus unterschiedlichsten Materialien. Dazu gehörten weggeworfene Thea­terkulissen, von Baustellen geborgenes Altholz, Marktpaletten von Covent Garden sowie alte Küchenteile, die von Besuchern mitgebracht wurden. Da der Klimawandel unser Leben bereits beeinträchtigt, hat The Red Room die führenden Dramatiker Kay Adshead und Simon Wu damit beauftragt, in zwei lebensnahen und begeisternden Theater­stücken zu prüfen, wie sich die Gesellschaft den Forderungen des Überlebens anpassen kann. Beide Stücke entstanden insbesondere für die Aufführung in diesem einzigartigen Haus und wurden ab Ende August aufgeführt. Das Jellyfish Theater ist ein bahnbrechendes Pro­jekt, das viel Optimismus und Freude ausgelöst hat. Es hat versucht, die Menschen zu animieren, neue Formen für ein Leben in der Zukunft zu entwickeln.

The Oikos Project, from the ancient Greek word for house and the root word of economy and ecology, is embracing these principles of The Red Room Theatre and Film Company and has embarked on an excit­ing theatre project: a unique mix of public-made art, architecture and performance that explores how a new and sustainable society can flourish in a world altered by climate change. Köbberling/Kaltwasser have worked alongside volunteers to create The Jellyfish Theatre, London’s first fully-functioning theatre made entirely from recycled and reclaimed materials. Focussing on energy efficiency, co-operation and human-scale construction, The Jellyfish Theatre was showcased as part of the London Festival of Architecture in July 2010 and will open to the public at the end of August and be dismantled in early October. As a temporary structure, The Jellyfish Theatre will be made of materi­als from all sources: junked theatre sets, reclaimed timber from build­ing sites, Covent Garden market pallets and old kitchen units provided by the public. With climate change already impacting our lives, The Red Room has commissioned two leading playwrights, Kay Adshead and Simon Wu, to examine ways in which society may adapt for its survival in two urgent and inspiring plays written specially to be per­formed in this unique venue from the end of August. The Jellyfish Theatre as a ground-breaking project is full of optimism and fun and tries to empower people to realise new possibilities of future life.

(Photographs: Köbberling/Kaltwasser)

41

Page 42: urban interv award berlin_2010

PopUp – Public Construction Site

Function: performative installation/interdis­ziplinary platform in public space for cultural events with swimming pool and open stage Architects: Umschichten, Stuttgart Client: initiative of the architects with the Kunstverein Wagenhalle e.V. and the Landes­stiftung Baden-Württemberg Year of completion: 2008 t Location: Stuttgart – Germany

42

Page 43: urban interv award berlin_2010

1. Auflage / Oktober / 2008

Prinzip ( )

PopUp!öffentliche Baustelle

Bei dem (angesichts von Schrumpfung) erforderlichen Leit-bildwandel wird traditionelles Planerdenken ebenso kläglich versagen wie avanciertes Künstlertum - wenn es nicht zu einer verstärkten Rückbesinnung auf etwas heute höchst Unmodisches kommt: auf soziale Kompetenz. (...) Es setzt die Bereitschaft voraus, nicht nur Einstiegsdiagnosen oder vage Spielszenarien abzuliefern, sondern ganz direkt und persönlich Teilnehmer eines langen und mühseligen Prozesses zu werden. Die Aufgabe heißt nicht Beglücken, sondern Beglei-ten.

Wolfgang Kil (in arch+ 173, shrinking cities, reinventing urbanism)

ab 18/07/08 Ausstellung Lehrstuhl Prof. Schmutz (AdBK Stuttgart)

Sonnendeck

06

04 07

Pool temporäres Freibad

31/07/08 23:58 Uhr SprengaktionBNB-Ballistic, “cristall-burn-ort”

UfA-Kino Nachbar mit Starkstromanschluss

05

03/ bis 06/07/08 Installation biederpunk-äußere design

20. Juli PopUp! Früschoppen Katerfrüstück mit DJ 92

Nachbar mit Wasseranschluss Kolping Bildungswerk

18/ bis 20/07/08 72-Stunden-LesungZIPF and Residents

ab 18/07/08 Ausstellungsfilm IfA-Galerie

18. Juli lecture 26. Juli R.E.P. (Ukraine) und Centrala (Polen) Konzert-Performance

Weltraumquartett 09

Grillstation 26/07/08 KlanginstallationGeorgel Nord Endlosimprovisation

18. Juli Performance

M.O.M.I. 0117-27/07/08 Tanztheater time-lapse-project

1016.-31. Juli Gästebett in Bürocontainer

10. Juli PopUp-KinoSchmalspur-Kombinat (Filmakademie Ludwigsburg)

Eismann

03

Aufbauhelfer Stuttgart Connection e.V.

08

Staatliche Akademie der Bildenden Künste 16. Juli

PopUp! goes „Interventionsraum“

02

IfA-Galerie Württembergis ch er Kunstverein

Akademie Schloss Solitude

Stadtbücherei

01 Plattform // 19. Juli // Die Plattform war das anvisierte gemeinsame bauliche Ziel. Es inszeniert und ein Filmabend fand statt. Punktuell wurden Fernseher verteilt. Wie selbstver- Situationen improvisiert. Das „Weltraumquartett“ spielte auf einem gegurteten DOKA-Riegel diente als Aufhänger um an diesem „Unort“ zusammenzukommen . Die Bauperformance ständlich nahmen die Besucher auf den Trägern Platz und formierten sich zu kleinen Themen- in einem halb aufgerissenen Container. Ein 4 -stündiges Konzert als Abschluss, die Musiker der Plattform wurde in vier Bauphasen gegliedert. In der dritten Woche stand die Platt- grüppchen. eingekleidet in „Barbarella Fashion“. form, in der Woche darauf wurde sie wieder rückgebaut. 05 Satelliten // Über den Zeitraum des “PopUps” wurden verschiedene Gebilde aus DOKA 08 Materialempfang // 3. Juli // Das Inszenieren und Aufwerten der Lagersituation schaffte 02 Stuttgart Connection // Nach körperlichem Ausgleich lechzende Manager/ innen geschaffen. Manche wurden in der Stadt als Infopoint verteilt, andere dienten nur als Locke- das Ambiente für diesen Abend. Als die 30t des Rohmaterials ankamen, wurde an der 30m kamen jedes Wochenende um an der Plattform zu bauen. Die Einsätze wurden mit Grill rungsübung zum spielerischen Umgang mit dem Material. Der Realisierungszeitraum war langen Theke gefeiert. Umgeben von einem beleuchteten, gerasterten Feld der Auflagerpunkte und Freibier belohnt und die Tage klangen am Pool aus. immer auf wenige Stunden angelegt und die Skulptur wurde vor Ort situativ gestaltet. - bereit für den nächsten Bauabschnitt.

03 Pool // Als Swimmingpool diente ein Container. Lediglich mit Teichfolie ausgekleidet 06 4 Bauphasen // Jede Bauphase hatte ein öffentliches Ereignis und die räumlichen Situ- 09 Ungeplant // Eine lebendige Stadt braucht auch Ungeplantes, etwas Improvisiertes, etwas und einem schnell improvisierten Sonnendeck aus DOKA erfreute er sich großer Beliebt- ationen wurden der Bauphase entsprechend inszeniert. Das Materiallager wurde so präzise nicht Vorhergesehenes, einen angeeigneten Raum der nicht die Sterilität eines Computerstriches heit bei Passanten, Kindern und den schwitzenden Managern. Passagiere der vorbeifah- gesetzt, dass es als eine lange Bar funktionierte und der Materialempfang gebührend zelebriert trägt, sondern Raum für Entfaltung birgt - mit dem man sich identifizieren kann. renden ICEs winkten irritiert. wurde. 10 Georgel Nord // 27. Juli // Eine mehrstündige Endlosimprovisation/ Konzert begleitete den 04 Filmabend UK // 13. Juli // Nach der ersten Bauphase wurde die Unterkonstruktion 07 Weltraumquartett // 26. Juli // Mehrere Konzerte wurden in verschiedene räumlichen Sonntags- Rückbau der Plattform. Die Musik der außergewöhnlichen Anhäufung von Geräten

Auf einem Baugrundstück im Stuttgarter Rosensteinviertel, entwickelt sich seit einigen Jahren ein neuer Stadtteil, direkt am Stuttgart 21-Areal. Dort entstand für kurze Zeit ein Testfeld der Stadtgestaltung. Insze­niert vom Kunstverein Wagenhalle e.V. und gefördert unter anderem durch die Landesstiftung Baden Württemberg, wurde eine kulturelle Spielwiese geschaffen, wobei der mehrere Wochen dauernde Baupro­zess zum Teil des Events wurde. Mit dreißig Tonnen Schalungsmaterial, sechs Containern und neunzig Metern Stahlplatten wurde eine Kultur­baustelle errichtet, die zum Mittelpunkt sozialer und kultureller, gene­rationsübergreifender Aktivitäten wurde. Das Architekturbüro „Umschichten“ (Peter Weigand und Lukasz Lendzinski) akquirierte Gelder, Helfer, Baumaterial und Akteure. Der riesige Materialpool erlaubte es unterschiedlichen Gruppen und Institutionen, sich anzu­docken und situativ auf den Ort zu reagieren. Das Projekt kombiniert soziale und architektonische Aspekte und setzt dabei auf Gemein­schaft und Fortbildung. Es verwendet Materialien, die sich in Kreisläu­fen befinden und somit wieder zurückgeführt werden können und setzt lokale Arbeitskräfte ein. Es regt an, Nachhaltigkeit nicht allein als ökologische Komponente zu betrachten, sondern genauso als gesell­schaftlichen und sozialen Aspekt, der in der heutigen Architektur manchmal vergessen wird. PopUp „resozialisiert“ den Ort über die direkte Identifikation der Akteure mit dem Schaffungsprozesses.

On a building plot in the Rosenstein district of Stuttgart, where a new urban district has formed in recent years, directly next to the Stuttgart 21 site, a temporary testing ground for urban design was established. Staged by the Wagenhalle e.V art association and funded, amongst other sources, by the Landesstiftung foundation Baden Württemberg, a cultural playing field was created, whereby the weeks-long building process itself formed part of the event. With thirty tons of educational material, six containers and ninety metres of steel plate, a cultural building site was created which formed the focus of the social, cultural and cross-generational activities. The architects office “Umschichten” (Peter Weigand and Lukasz Lendzinski) acquired money, helpers, building material and stakeholders. The huge pool of material enabled different groups and institutions to dock onto the site and contextually react to the location. The project combined social and architectural aspects, with a special emphasis on community and further education. It utilised materials in circulation, enabling them to be recycled, as well as employing local manpower. It inspired sustaina­bility to be viewed, not just as the sum of its ecological components, but as much of the societal aspect and social components, which are sometimes forgotten in today’s architecture. Pop Up “resocialised” the site through the direct identification of the stakeholders in the crea­tive process.

(Photographs: David Graeter)

43

Page 44: urban interv award berlin_2010

Prosthesis Institutiona

Location: Castellon – Spain Function: contemporary art space Architects: Santiago Cirugeda, Sevilla – Spain Client: Espai d‘Art Contemporani de Castelló, EACC Year of completion: 2005 t44

Page 45: urban interv award berlin_2010

Institutional Prosthesis ist ein Projekt von Santiago Cirugeda und entstand in enger Zusammenarbeit mit EACC (Espai d‘Art Contem­porani de Castelló). Ausgangspunkt war die gemeinsame Suche nach neuen Möglichkeiten und Chancen eines Zentrums für die Kunst. Institutional Prosthesis ist das Ergebnis dieses Prozesses und steht gleichzeitig am Anfang weiterreichender Entwicklungen des Muse­ums. Es geht darum, neuen Möglichkeiten und Verbindungen zum städtischen, sozialen und politischen Umfeld aufzunehmen. Das Pro­jekt besteht aus zwei Räumen von jeweils 50 Quadratmetern, die von der Museums-Front zum angrenzenden Platz reichen. Beide Zellen sind durch einen parallel zu deren Fassade verlaufenden Gang verbun­den, der an der Terrasse in der Nähe des Verwaltungsgebäudes endet. Beide Räume, ironisch als „der Dicke“ und „der Dünne“ bezeichnet, sind mit schwarzen Kunststoffschalungen abgedeckt, wie sie gewöhnlich beim Betongießen Verwendung finden und werden jeweils von vier Metallstützen getragen. Der gesamte Frontbereich dieser bewohn­baren Räume besteht aus Glas. So entsteht in Abhängigkeit von der Nutzung ein öffentlicher oder halböffentlicher Raum. Optisch wird das Ganze als schwingende organische Struktur wahrgenommen. Die fast vollständig manuell gefertigte Umhüllung lässt sich als ironischer Kommentar zu Nutzung und Missbrauch von Hochtechnologie in der Mehrzahl zeitgenössischer Bauten verstehen.

Institutional Prosthesis is a Santiago Cirugeda’s production in close collaboration with the EACC (Espai d‘Art Contemporani de Castelló) deriving from a common reflection about new uses and possibilities for an art centre. Institutional Prosthesis materialises, and represents a preamble to, a wider reflection on what is wanted from the EACC about the museum, its limits and its new capacity to make links with the urban, social and political framework: the city and its associated sceneries. The project consists of two 50 m2 cells that are projected from the frontage of the EACC towards the square in front of it. A corri­dor that passes in parallel to this frontage and stops at the terrace next to the building’s office joins both cells. These spaces, sarcastically named the “fat man” and the “thin man”, are covered by a skin made of black plastic mouldings, which are normally used to cast concrete, and which are each crossed by four metallic rods. The frontal part of this habitable cell is made of glass across its entire surface, which turns it into a public space or a semi-public space depending on its use and the wishes of its occupants. The optical perception is that of a vibrant organic structure. The skin of industrial elements, almost handmade, can be read as an ironic comment on the (ab)use of high-tech in the majority of current architectonical production.

(Photographs: k. A.)

45

Page 46: urban interv award berlin_2010

tThe Barn and Dalston Garden – Eastern Curve/ Dalston Barn and Community Garden

Location: Dalston, London – United Kingdom Function: windmiill, bread oven, performance space, wheat field, community garden Client: London Development Agency, Design for London, London Borough of Hackney Architects: J&L Gibbons LLP, muf architecture/ art LLP with Nicolas Henninger (Exyzt), Agnes Denys Year of completion: 2010

46

Page 47: urban interv award berlin_2010

Eastern Curve, ein Stück ungenutztes Bahngelände in Dalston Lane, London, erwies sich als Standort mit Potential für die Schaffung eines Öko-Gartens, eine Idee, die viel Unterstützung fand. Ein wichtiger Aspekt war der versteckte Ort in der Dalston Lane. Diese einfache Schönheit und das Potenzial des Bahngrundstücks erweckte das Inte­resse der Barbican Art Gallery, gefördert von muf architecture/art LPP, die sich 2009 um Außenflächen bemühte, um die Ausstellung Radical Nature zu erweitern. In Phase Eins entwarf und erbaute eine franzö­sische Gruppe von Architekten und Künstlern (Exyzt) eine Windmühle mit einem integrierten Brotbackofen neben der Kornfeldinstallation von Agnes Denys. In Phase Zwei entstand eine Scheune und ein Gemeinschaftsgarten. Dem schlossen sich ökologische Prüfungen, eine Entwicklung des Konzepts sowie Workshops an. Nach dem Über­schreiten der Schwelle bietet sich ein Blick auf eine abgeschlossene Fläche als deutlicher Kontrast zum hektischen Betrieb auf der Straße vor der Anlage. Die Scheune umfasst fünf in Holz aufgeführte Bereiche unter einem Dach. Dieser Raum verleiht diesem öffentlichen Ort ein Gefühl von Heimat und Gastfreundschaft. Die Scheune ist ein Versuch, alternative Erfahrungen zwischen dem öffentlichen und dem privaten Bereich anzubieten, die es den Menschen ermöglichen soll, sich im öffentlichen Raum und im Stadtleben zu engagieren, während sie von urbaner Gartenökologie und den natürlichen Baustoffen des Scheu­nengebäudes umgeben sind.

The Eastern Curve, an abandoned piece of railway land in Dalston Lane a area of London was identified as a place of potential through a conversation with stakeholders. Through the initial part of project identification, the opportunity to develop this spot was illustrated and gained much support. One key aspect was the secret nature of its location. The raw beauty and potential of the railway land interested the Barbican Art Gallery faciliated muf architecture/art LLP by who, in 2009, were seeking space outside to extend their exhibition Radical Nature. In Phase One Exyzt, a French architectural/art collective, designed and constructed a windmill with a bread oven beneath the wheatfield installation of Agnes Denys. In Phase Two the Dalston Barn and the Community Garden followed, designes by the achitects J&L Gibbons LLP and Nicolas Henninger from Exyzt. Ecological surveys, design development and workshops were originated. Once across the threshold, an intimate space is revealed that contrasts radically with the hectic nature of the street outside. The pavilion is a barn of sorts, composed of five timber-framed bays with a basic roof creating a gatehouse to the secret garden. The space brings a sense of domestic­ity and hospitality to this public space. The barn tries to offer an alter­native experience between the public and private spheres for individ­uals to engage with public space and city life while surrounded by the urban ecology of the garden and the natural materials of the barn structure.

(Photographs: J&L Gibbons, muf and Exyzt)

47

Page 48: urban interv award berlin_2010

Bellevue – The Yellow House

Location: Linz – Austria Function: artist studios, information kiosk, cafeteria, bicycle rental, library, craftsspace and public stage Architects: Fattinger, Orso, Rieper, Vienna – Austria Client: City of Linz in cooperation with European Capital of Culture 2009 Year of completion: 2009 t48

Page 49: urban interv award berlin_2010

Einer der letzten großen Eingriffe in die Verkehrsinfrastruktur von Linz war die Einhausung der Stadtautobahn am Bindermichl/Spallerhof. Tunnel überdecken seit 2005 die Verkehrsflut, nun schauen die An­wohner ins Grün des neu entstandenen Landschaftsparks. Hier wurde im Rahmen der europäischen Kulturhauptstadt 2009 in Linz ein tem­poräres Haus errichtet: BELLEVUE – Zur schönen Aussicht, ein Haus an der Kante zur Mühlkreisautobahn. Auf der einen Seite der Blick auf die Autobahn, gegenüber die Sicht auf den Park. In monochromem Gelb und in den Proportionen an die umliegenden Wohngebäude ange­lehnt, steht das Haus als schützende Hülle für die Funktionen, die es in sich birgt: unter anderem Unterkünfte für Gastkünstler/Innen, eine Kantine, einen Fahrradverleih, einen Werkraum, eine Bibliothek und eine öffentliche Bühne. Tägliche Veranstaltungen haben BELLEVUE zu einem Zentrum künstlerischer Interaktion werden lassen, das zum Sehen, Kommunizieren und Handeln auffordert. Anrainer haben zu­sammen mit Wissenschaftlern und Künstlern gemeinsame Projekte entwickelt, die sich mit der Kultur und den Besonderheiten der be­nachbarten Stadtteile auseinandersetzen. BELLEVUE wird zu einem gemeinsamen Erlebnis, das Geschichte mit Gegenwart und Kultur mit Alltag verbindet und zu einem interaktiven Wahrzeichen auf Zeit, das weit über sein physische Existenz hinaus wirkt.

One of the last major interventions into Linz’s transport infrastructure was the enclosure of the urban motorway at Bindermichl/Spallerhof. Since 2005, tunnels have covered the stream of traffic and residents now have a view in the green of the newly created landscape park. It is here, within the framework of the European Capital of Culture 2009 in Linz, that a temporary house was built: BELLEVUE – beautiful view, a house on the corner of the Mühlkreis motorway. On the one side, a view of the motorway, on the other, a view of the park. In mono­chrome yellow and in proportions modelled on the surrounding resi­dential buildings, the house stands as a protective shell for the func­tions harboured within it. As such, it houses, amongst other things, accommodation for guest artists, a canteen with garden, a bike hire shop, a workshop, a library and a public stage. Daily events have turned BELLEVUE into a centre for artistic interaction, prompting par­ticipants to see, communicate and act. Local residents, together with artists and scientists, have developed joint projects which engage with the culture and specific features of the neighbouring districts. BELLEVUE has become a collective experience, connecting past and present, culture and everyday life; a temporary interactive landmark that continues to have a lasting effect long after its physical disappear­ance.

(Photographs: Peter Fattinger, Heimo Pertlwieser)

49

Page 50: urban interv award berlin_2010

tENZI

Location: Vienna – Austria Function: interactive multifunctional elements for public space, ENZI Architects: PPAG-Architects, Vienna Client: Museumsquarter Vienna Year of completion: since 2001 until today

50

Page 51: urban interv award berlin_2010

Die Innenhöfe des Wiener Museumsquartiers, in dem eine Vielzahl kultureller Organisationen und Cafés zu finden ist, bilden die Fläche für 116 großformatige Elemente aus beschichtetem expandiertem Polystyrol-Schaumstoff, genannt ENZI. Sie können auf vielfältige Weise angeordnet werden. Im Sommer schlängeln sie sich herdenförmig durch die Höfe, in jedem Jahr in anderen Formationen und Farben: nebeneinander, übereinander, in Kreisen oder Spiralen. Wenn sie im Winter zusammengestellt werden, entstehen gebäudeähnliche Struk­turen, für Cafés, kleine Bars und das „Kino in der Kälte“. All dies unter­streicht die soziale Funktion des Desings. ENZI ist keine Bank und kein Sitz, sondern eine abstrahierte Form. Von Anfang an führte die Aufstel­lung der ENZIs zu einem verstärkten Zustrom von Besuchern, wodurch sich Wiens größter verkehrsfreier öffentlicher Platz in einen Schmelz­tiegel dynamischen städtischen Lebens verwandelt. Die Menschen reden und diskutieren miteinander, Kinder spielen. Es gab die Mög­lichkeit in einer Online-Abstimmung mit zu entscheiden, welche Far­ben die ENZI‘s erhalten sollen. Die Beteiligung an diesem Projekt war enorm. 2007 fand die erste ENZI-Auktion statt. Damals wurden zwölf farbige ENZI-Elemente versteigert. Der Erlös kam der CARITAS für ein Schulprojekt in Afrika zugute.

The inner courtyards of the Museumsquartier in Vienna, host to several cultural organisations, museums and cafes, are the playground for 116 over-sized elements – called ENZI – made of coated EPS (expanded polystyrene), which – joined in endless variations – can be read as characteristic, recognisable occupants on behalf of modern architec­ture in the preserved, historical complex of buildings. During the summer they wander in herds through the yards, each year in different colours and formations: next to each other, on top of each other, in circles, in spirals & c. By piling the elements in wintertime they are transformed into building-like structures. Inside one can enjoy hot punch and DJ-music, or even “the cinema of the cold”. Thus they acknowledge the communal aspect of the site and reaffirm the social role of architecture. ENZI is not a classic bench or seat, it is an abstract form. This abstraction gives the visitor the chance to discover it for him or herself. From the beginning, the installation of the ENZIs brought an increase of visitors and transformed the voids of Vienna’s largest non-traffic public space into a melting pot of dynamic city life includ­ing chatting, discussing and playing. In the past, people could vote for their favourite colour online. This turned out to be an enormous par­ticipation project. In 2007 the first ENZI-auction took place. 12 coloured ENZI-pieces were auctioned. The revenues are provided to CARITAS for a school project in Africa.

(Photographs: Frank Kaltenbach, Roland Krauss, Lisi Gradnitzer, Ali Schafler)

51

Page 52: urban interv award berlin_2010

RDF 181

Location: Brussels – Belgium Function: temporary office and exhibition space Architects: Lionel Devlieger, Marten Gielen, Mia Schmalenbach, Tristan Boniver, Brussels Client: Rotor NPO Year of completion: 2006-2007 t52

Page 53: urban interv award berlin_2010

Im Vlaamsesteenweg in Brüssel hing bis 2007 an einer freien Seiten­wand eines Wohnhauses ein gelber „Parasit“. Dieser Anbau war der Sitz der gemeinnützigen Organisation Rotor für das Projekt RDF 181. Errichtet wurde die Konstruktion zwischen vier Betonstützen, die sich an die freie Wand anlehnen. Der Anbau besteht vollständig aus Indus­trieabfällen und wiederverwendbaren Materialien: weggeworfene Plastikfolie, altes Ausstellungsmaterial, durchsichtiges Segeltuch sowie von Baufirmen ausgeliehene Stützen, Streben und Schalungsteile. Praktisch ist dieser Bau eine direkte Umsetzung der Ideen, für die Rotor einsteht: Ungenutztes Industriematerial soll ein neues Leben erhalten. Bei dem Gelände handelt es sich um ein Stück Ödland, auf dem ein Investor neue Wohnungen errichten möchte. Während der Wartezeit auf die Baugenehmigung wurde das Grundstück für ein Jahr Rotor zur freien Verfügung gestellt. Das rechteckige Büro misst 65 Quadratmeter. Dort organisieren die Mitglieder von Rotor ihre täg­lichen Aufgaben und führen kleine Ausstellungen durch. Obwohl der Anbau illegal war, wurde er durch die dort stattfindenden Aktivitäten von der Öffentlichkeit akzeptiert. Die Verwendung von Stützen und Streben wie auf einer Baustelle unterstreicht die zeitweilige Natur des Baus. Der gesamte Raum wurde in durchscheinende Plastikfolie gehüllt, die von einem verlassenen Grundstück geborgen wurde. Außerhalb des Anbaus befindet sich eine Treppe in einem Gerüstturm. Sie führt auch auf die Dachterrasse.

In the narrow Vlaamsesteenweg in Brussels, a yellow parasite hangs against the blank sidewall of a town house: this is the head office (RDF 181) of the Rotor non-profit organisation (NPO). The structure was built between four concrete buttresses that prop up the blank wall and is composed entirely of industrial waste materials and reusa­ble materials: a rejected mass of plastic film, old exhibition material and transparent sailcloth and materials loaned from building firms for the structure: props, struts and formwork beams. The construction is virtually a literal translation of the ideas Rotor stands for: To give new life to the remnants of industrial materials. The site is a piece of waste­land where a property developer plans to build new homes, and which was loaned for a year while waiting for planning permission. The office is a rectangular space of 65 square metres where the mem­bers of the NPO organise the daily logistics and where small exhibi­tions are held. As an illegal construction, this sort of arrangement nevertheless gives the office a certain legality, not in the eyes of the law, but in those of society. The use of props and struts on a building site emphasises the temporary nature of the construction. The whole space was wrapped in translucent plastic film, reclaimed from a rejected lot. There is a staircase in a scaffolding tower outside the main volume, leading up to the box and the roof terrace.

(Photographs: Julie Guiches, Eric Mairiaux, Rotor)

53

Page 54: urban interv award berlin_2010

Singeldingen

Location: Rotterdam – Netherlands Function: kiosk, terrace, and social network for public activities Architects: SUBoffice Architects, Rotterdam Client: Foundation Singeldingen, Rotterdam Year of completion: 2010 t54

Page 55: urban interv award berlin_2010

Die Singeldingen-Stiftung ist eine private Initiative von Nachbarn für Nachbarn mit dem Ziel, ein Stück Rotterdamer Park in einen neu­artigen Typ von öffentlichem Raum zu verwandeln. Das erfolgte durch die Aufstellung eines von dem Rotterdamer Architekturbüro SUBoffice entworfenen Kiosks in diesem Park sowie die Organisation verschie­denster Aktivitäten in dessen Umfeld. Die Stiftung bemühte sich in den letzten Jahren um die richtige Form, ihr Ziel umzusetzen. Das kleine weiße Gebäude wirkt vom Design her abstrakt und im geschlos­senen Zustand ein wenig rätselhaft. Geöffnet sieht es wie ein T aus und ist aus der Ferne gut zu erkennen. Seit der Inbetriebnahme des neuen Kiosks beleben immer mehr Menschen den Park. Der Heem­raadspark in Delfshaven, in dem der Kiosk aufgestellt wurde, gibt ein optimistisches Signal für zwei problembelastete städtische Gebiete (Middelland en het Nieuwe Westen). Dieser anscheinend kleine Eingriff durch den Kiosk unterstreicht das große Potenzial dieses schönen, bis dahin kaum genutzten Parks. Initiatoren und aktive Mitglieder der Singeldingen-Stiftung betreuen dieses Projekt ehren­amtlich. Ihnen geht es um eine Stärkung des lokalen Charakters und der Identität ihres städtischen Umfelds.

The Singeldingen Foundation is a private initiative for neighbours by neighbours that aims at turning a Rotterdam park strip into a new type of public space. It does so by placing a kiosk designed by Rotter­dam-based sub office architects in the park and organising all sorts of activities around it. In the past few years, the foundation has experi­mented to find the right form to achieve their goal. The little white building has an abstract design and appears a bit mysterious when closed. When it opens it transforms into a clear T-shape, which can be seen from afar. Since the new kiosk went into operation, Singeldingen has attracted a wider public and has reached more passers-by. The site of the intervention, the Heemraadspark in Delfshaven, is the silver lining of two rather rough urban neighbourhoods, “Middelland en het Nieuwe Westen”. The seemingly small intervention of the kiosk has demonstrated the huge potential of this beautiful park to the neigh­bourhood and has enabled many other unexpected things to happen. The initiators and active members of the Singeldingen Foundation are volunteers from the neighbourhood. Their motivation is to strengthen the local character and the identity of their environment.

(Photographs: Like Bijlsma, Frank Hanswijk)

55

Page 56: urban interv award berlin_2010

Sportification

Location: Halle, Berlin, Leipzig, Kiel – Germany, Vienna – Austria, Antwerpen – Belguim Function: sporting areas in empty buildings and sites Architects: complizen Planungsbüro, Halle – Germany Client: initiative of complizen Planungsbüro Year of completion: 2002-2010 t56

Page 57: urban interv award berlin_2010

Die Nutzung städtischer Räume für sportliche Aktivitäten ist nicht neu, sondern ein selbstverständlicher Teil unserer zivilisatorischen Stadt- und Gesellschaftsentwicklung. Dennoch: Räume und Sportarten, die jenseits der Interessensphären von Politik, Sportverbänden und Spon­soren liegen, kommen oft zu kurz. Das complizen Planungsbüro befasst sich damit, wie viel Spaß, Sport und Eigeninitiative Stadtpla­nung überhaupt zulässt. Wie viel Stadt und Architektur in neue Sport­arten integriert werden kann. Seit 2002 finden jährlich Sportification Interventionen an unterschiedlichen Orten statt. Stadtlandschaftliche und architektonische Ressourcen werden sportlich genutzt. Die Idee wirbt für eine stärkere Integration von Sport in die Stadt. Ziele sind die Verbesserung der Lebensqualität im Wohnumfeld, die Einbindung neuer Zielgruppen bei der Stadtplanung und die Umsetzung koopera­tiver Planungsstrategien. Sportification ermöglicht es Sportlern und Zuschauern, einen emotionalen Zugang zu vermeintlich „schwierigen“ Orten aufzubauen. Es entsteht ein Bezug zwischen den persönlichen Bedürfnissen des Individuums und den Fragen der Stadtplanung. Sportification Events zeichnen sich durch ganz unterschiedliche Gestaltungsansätze aus. Professionelle Sportler sind als Berater und Kooperationspartner in die Projekte eingebunden. Aus diesen Partner­schaften sind im Laufe der Jahre wiederum neu unabhängige Sport­projekte mit einem urbanen Fokus entstanden.

The “sportification” of urban spaces is not new, in fact it is a self-evi­dent part of our civilizing urban and social development. However, spaces and types of sports outside the sphere of interest of politics, sport associations and sponsors are often neglected. The complizen planning office engages with the issue of how much fun, sport and individual initiative urban planning allows for; how much of the city and its architecture can be integrated into new types of sport. Since 2002 annual sportification interventions have taken place at a diverse range of sites, with urban landscape and architectural resources being used for the purposes of sport. The idea is to promote a stronger inte­gration of city and sport. Goals include improving the quality of life in residential environments, integrating new target groups into the urban planning process and implementing cooperative planning strategies. Sportification enables athletes and spectators to develop an emotional connection to allegedly “difficult” locations. This estab­lishes a relation between the individual’s personal development and urban planning and development issues. The sportification events are characterized by a diverse range of design approaches. Professional sportsmen are integrated into the projects as cooperation partners and advisers. In turn, over the years, these partnerships have given rise to new, independent sport projects with an urban focus.

(Photographs: complizen Planungsbüro, David Ulrich)

57

Page 58: urban interv award berlin_2010

Strand aan de Maas – Beachpavillon

Location: Rotterdam – Netherlands Function: beach bar and café Architects: Monadnock, Rotterdam Client: Foundation Strand aan de Maas Year of completion: 2007 t 58

Page 59: urban interv award berlin_2010

1 5 10

Den Strandpavillon an der Maas zeichnet sich durch ein markantes Profil aus. Mit der Fassade in Richtung Stadt stellt der Pavillon eine gestalterische Verbindung zur Stadt her. Sie verweist durch eine Beschriftung in Übergröße auf den zeitweiligen Strand und dies in einem an optischen Stimuli sehr reichem städtischen Umfeld. Von einem roten Hintergrund als Kontrast leuchtet das Wort „STRAND“ in großen weißen Buchstaben. Die vorspringenden Veranden Richtung Strand schaffen Schatten, falls die Sonne zu stark scheint. Besucher haben im Pavillon Zugang zum Café oder zur Bar, können aber auch über eine große Treppe barfuss den niedriger gelegenen Strand errei­chen. In jedem Jahr bietet der Strand der Maas der Stadt Rotterdam Anlass für Großevents. Die Initiative Strandpavillon gehört zur Stra­tegie Rotterdams und soll die nicht ausreichend genutzte Verbindung zwischen dem Stadtzentrum und dem Fluss Maas intensivieren. Tags­über läuft im Pavillon ein abwechslungsreiches Programm, das bis in den Abend geht.

The Beach Pavilion on the river Maas is distinctive for its characteristic profile, which makes it immediately apparent that the building has two faces. One points towards the beach, the other towards the city. The facade on Boompjes Avenue allows the pavilion to operate on the scale of the city. With its oversized facade, the building marks out the temporary beach in an environment characterised by a huge amount of visual stimuli. The word “STRAND” adorns the facade in large, plain white letters on a contrasting red background. The overhanging verandas that face the beach provide a shady spot when the sun becomes too intense. The visitors can enter the pavilion’s café and bar or, via a large staircase, end up barefoot on the sand of the lower-lying beach. The beach on the river Maas is an annual event in the city of Rotterdam. The initiative of the Beach Pavilion is part of Rotterdam’s strategy to improve the underexposed relation between the city centre and its own riverfront. The pavilion offers a varied programme during the day extending into the evening. The small-scale wooden structure immediately creates a contrasting element.

(Photographs: Dieuwertje Komen)

59

Page 60: urban interv award berlin_2010

UDN urban interventions – Build. Learn. Interact.

Location: Hamburg – Germany Function: university, location for events, advanced training, culture, research and teaching Architects: HCU/Christopher Dell, Michael Koch, Bernd Kniess Client: HCU Hamburg, IBA Hamburg GmbH, Kampnagel Hamburg Year of completion: 1. Phase 2009/ 2. Phase 2010 t 60

Page 61: urban interv award berlin_2010

Fiktiver Raumausschnitt. Bündelung

von Städtischem zur Erfassung und

Analyse charakteristischer Eigen

schaften urbaner Wirkungs-Elemen

te. Der Schwerpunkt liegt dabei auf

der städtischen Wohnsituation.

Grundtypus_Urbanität

Fassade <Stapelung von Geschossen | Wiederholbarkeit bis zur Beliebigkeit | Suggeriert Fortsetzungs­möglichkeit | Loggien als Freiraumersatz>

Hof <Ergibt sich als Zwischenraum | Qualität abhängig von Einfassung und Gestaltung>

Zaun/Stacheldraht <Abgrenzung | Schutzbedürfnis | reine Funktion - kein Gestaltungsanspruch>

Wegführung <Vorgegebene Bewegungsrichtungen | Versiegelte Flächen mit klarer Funktion | urbane Ma­terialien: Asphalt, Gehwegplatten>

Garagen <Funktionsbau | kein Anspruch auf Ästhetik | Repräsentant der urbanen Mobilitätsansprüche>

Sandkasten | Spielplatz <Räumlich + funktional begrenzte Spielmöglichkeit. Ermöglicht Kindern, ihrem Spieltrieb nachzugehen und kanalisiert diesen zugleich durch räumliche und funktionale Einschränkungen>

Über einen Zeitraum von fünf Jahren behandelt das Projekt „Univer­sität der Nachbarschaften“ (UdN), eine Kooperation von HCU HafenCity Universität Hamburg, IBA Hamburg und Kampnagel Hamburg, das for­schende Erarbeiten und Erproben zeitgemäßer Bildungsformen an der Schnittstelle von Kultur, Wissen und Stadtentwicklung. Den Ausgangs­punkt der Auseinandersetzung bildet dabei eine gewöhnliche urbane Situation: ein ungenutztes und leer stehendes Gebäude, das ehema­lige Gesundheitsamt des Hamburger Stadtteils Wilhemsburg. Hier entwickelt „UdN“ eigene Prinzipien des Studierens und Arbeitens, ein eigenes Curriculum: die aktive Aneignung, durch reale Eingriffe in die Substanz des Gebäudes und dessen programmatische Nutzung. Mög­lichkeiten von Wissensproduktion und Wissensvermittlung werden in den Prozess einer konkreten urbanen Transformation eingeführt. Im 1:1-Modus wird Gestaltung von Stadt als vorhandenes bauliches , kul­turelles und wirtschaftliches Geflecht untersucht. Im Zentrum steht dabei ein Nachhaltigkeitsbegriff, der die gegebene Situation einer Um- und Restnutzung eines Gebäudes aufgreift, dies in seinen ökono­mischen Rahmenbedingungen thematisiert und daraus neue Hand­lungsformen zu entwickeln versucht. Ziel ist es, für spezifische Aufga­ben des Bauens zu sensibilisieren. Die Low-Budget-Restnutzung des Gebäudes folgt einer eigenen Logik. Eine Anforderung besteht darin, geeignete wirtschaftliche Verfahren zu konzipieren und anzuwenden.

­

­

Over a period of five years the project “Universität der Nachbarschaf­ten” (UdN) – Neighbourhood University - a cooperative research project from the HCU (HafenCity University Hamburg), IBA (Interna­tional Building Exhibition Hamburg) and Kampnagel will devise and test contemporary educational forms at the interface of culture, knowledge and urban development. The starting point for the explo­ration is provided by a commonplace urban situation: an unused and empty building, the former Health Authority offices of the Hamburg district of Wilhemsburg. Here the “UdN” is developing its own educa­tional and work principles, its own curriculum: active appropriation, real intervention into the substance of the building and its program­matic use. Possibilities for knowledge production and transfer will be integrated into the process of concrete urban transformation. Urban development will be explored at the scale of 1:1 in the form of an existing architectural, cultural and economic structure. The main focus is on a sustainability concept that seizes on the given situation: a con­version and re-utilisation of the building during its remaining useful life, exploring it within the context of its economic parameters in order to generate new forms of action. The goal is to raise awareness for specific building tasks. The low-budget re-utilisation of the building during its remaining useful life proceeds according to its own logic. One requirement consists in the conceptual design and application of a suitable economic procedure.

(Photographs: Ben Pohl)

­

­

­­

61

Page 62: urban interv award berlin_2010

Publisher Senatsverwaltung für Stadtentwicklung Kommunikation Am Köllnischen Park 3 10179 Berlin www.stadtentwicklung.berlin.de

Editors

Translation ask@co Sprachendienst GmbH

Layout Katrin Grünert

Print Oktoberdruck, Berlin

Berlin, November 2010

Page 63: urban interv award berlin_2010

SenS

tadt

URBA

N IN

TERV

ENTI

ON

AWAR

D 20

10