40
1 Ein Gebet voraus Eine Impulsveranstaltung zum Eidgenössischen Bettag Une prière d‘avance Une impulsion pour le Jeûne fédéral Una preghiera d‘anticipo Un imput per il Digiuno Federale www.bettag-jeunefederal.ch

Wir danken Gott, dem

  • Upload
    vodien

  • View
    220

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Wir danken Gott, dem

1

Ein Gebet vorausEine Impulsveranstaltung zum Eidgenössischen Bettag

Une prière d‘avanceUne impulsion pour le Jeûne fédéral

Una preghiera d‘anticipoUn imput per il Digiuno Federale

www.bettag-jeunefederal.ch

Page 2: Wir danken Gott, dem

2

InhaltsverzeichnisGruss zum Bettag 2013. . . . . . . . . . . . . . . . 3

Programm | Informationen . . . . . . . . . . . . . . 4

Liturgie Bettag (deutsch) . . . . . . . . . . . . 5

Anbetung des Dreieinigen Gottes . . . . . 5 Busse und Bitte um Vergebung . . . . . . . 8 Selbstverpflichtung . . . . . . . . . . . . . . . 10 Gebet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Abfahrt der Züge im Bahnhof Bern . . . . . . 13

Table des matières Salutation pour le Jeûne Fédéral . . . . . . . . 15

Programme | Informations . . . . . . . . . . . . . 16

Liturgie (français) . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Adoration du Dieu Trinitaire . . . . . . . . 17 Repentance et demande de pardon . . 20 Engagement personnel . . . . . . . . . . . . 22 Prière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Trains au départ de Berne . . . . . . . . . . . . . 25

Indice Saluto per il Digiuno Federale 2013 . . . . . . 27

Programma | Diverse informazioni . . . . . . . 28

Liturgia (italiano) . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Adorazione del Dio Trinitario . . . . . . . . 29 Pentimento e richiesta di perdono . . . 32 Impegno personale . . . . . . . . . . . . . . . 34 Preghiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Partenza dei treni: Dalla stazione di Berna . . . . . . . . . . . . . . . 38

Page 3: Wir danken Gott, dem

3

Gruss zum Bettag 2013

Liebe Schwestern und Brüder, Liebe Mit-Betende und Gäste, es freut uns, dass Sie heute für ein «Gebet voraus» nach Bern gekommen sind.

Mit dem heutigen gemeinsamen Gebet in Bern signalisieren wir, dass wir im Sinne der Jahrhunderte alten Bettagstradition mit-einander einstehen für das Wohlergehen unseres Landes und seiner Bewohnerin-nen und Bewohner. Unserem Engagement als Christen und Bürger dieses Landes geht ein Gebet voraus. Es verbindet uns mit Gott, dem Schöpfer und Ursprung des Lebens, mit Jesus Christus, der Quelle der Liebe und dem Geist Gottes, der uns zum verant-wortungsvollen Handeln inspiriert und an-spornt.

Unser Gebet verbindet uns mit den Men-schen, die mit uns beten und mit den Men-schen, die in unser Gebet eingeschlossen sind.

Die Liturgie, die Sie in Händen halten, wurde von Verantwortlichen aus verschiede-nen Kirchen und christlichen Gemeinschaf-ten zusammengestellt. Es enthält Elemente aus verschiedenen Traditionen, so dass sich möglichst viele in den Worten und Liedern dieses Gebetes wiederfinden können.

Das Gebet in Gemeinschaft verlangt eine gewisse Flexibilität und Neugierde auf die Traditionen der Anderen und die Bereit-schaft, voneinander zu lernen.

Möge diese gemeinsame Gebetszeit uns untereinander verbinden und zur Ehre Got-tes dienen.

Rita Famos (RF), Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen der Schweiz und Schweizerischer Evangelischer Kirchenbund

Marc Jost (MJ), Schweizerische Evangelische Allianz

Hanspeter Lang (HPL), Gebet für die Schweiz

Joseph Roduit (JR), Schweizerische Bischofskonferenz

Norbert Valley (NV), Réseau Evangelique Suisse

deutsch

Das Organisationskomitee

Page 4: Wir danken Gott, dem

4

INFORMATIONEN Wo finde ich was?

AbfälleWir danken für die Benützung der bereitgestellten Behälter.Bitte nur zusammengedrückte PET-Flaschen in die PET-Behälter werfen. Danke.

FundbüroDieses befindet sich am Infostand. Es werden die Personalien aufgenommen, um die Gegenstände nachzuschicken.

Pressevertreter…… erhalten die Informationen beim Infostand.

SanitätBegeben sie sich zum Samariterzelt.

ToilettenIn Richtung des UNI Gebäudes befindet sich ein WC-Trailer.Weitere WCs sind in der Bahnhofpassage.IV-WC: bitte beim Infostand melden.

Musik

Begrüssung und Vorstellung des Anlasses

Grussworte aus der Politik Nationalrat Jakob BüchlerNationalrat Jaques-André Maire

Lesen des Bettagsaufrufes der Bundesparlamentarier

Gemeinsames Gebet

Übergabe der Bettagsbotschaft an die Kantone

Sendung und Segen durch Vertretende der Kirchenleitungen Bischof Charles Morerod, Schweizerische Bischofskonferenz

Max Schläpfer, Verband Freikirchen Schweiz

Pfrn. Anne-Marie Kaufmann, Christkatholische Kirche Bern

Norbert Valley, Schweizeriche Evangelische Allianz SEA-RES

Pfrn. Rita Famos, Schweizerischer Evangelischer Kirchenbund, Präsidentin Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen der Schweiz

PROGRAMM

Page 5: Wir danken Gott, dem

deutsch

5

Anbetung des Dreieinen Gottes

01 RF (Rita Famos) | Wir versammeln uns vor dem Dreieinen Gott, Vater, Sohn und Heiliger Geist. Miteinander wollen wir ihm danken, für alles, was er für uns tut, Busse tun für unsere Fehler und für unser Land beten. Wir beginnen das Gebet mit dem gemeinsamen Gotteslob:

03 HPL (Hanspeter Lang) | Wir danken Gott, dem Schöpfer der Welt. Er zeigt sich uns in seiner Schöpfung.

04 Alle | Wir danken Dir Gott für die Wunder deiner Schöpfung. Wir preisen dich für die Schön-heit und die Vielfalt der Natur in unserem Land.

LITURGIE BETTAG | DEUTSCH

LIED

02 Alle | Grosser Gott wir loben Dich

Großer Gott, wir loben dich, Herr, wir preisen deine Stärke,Vor dir beugt die Erde sich Und bewundert deine Werke.Wie du warst vor aller Zeit, So bleibst du in Ewigkeit.

Tutto il mondo annucia te, tu l’hai fatto come un segnoOgni uomo porta in sé, il sigillo del tuo regno.Te lodiamo, Trinita, per l’imensa tua bontà

O grond Deus, nus tei ludein, celebrein la tia fermezia. Avon tei nus s’enclinein, admirond la ti’altezia. Quel che ti adin‘ eis staus, vegns ad esser en tuts graus. Gloire soit au Saint-Esprit! Gloire soit à Dieu le Père!Gloire soit à Jésus-Christ, notre Sauveur, notre Frère!Son immense charité dure à perpétuité

Page 6: Wir danken Gott, dem

6

LIED LIED

05 | Nous te bénissons

Seigneur, notre Dieu, tu es glorieux.Nous t’adorons et nous t’aimons.Que ton règne s’établisse sur la terre,Que tes oeuvres proclament ta grandeur.

Nous te bénissons, Dieu tout puissant,Tu es vivant et tu reviens.Nous te bénissons, Dieu tout puissant,Ton règne est éternel

08 | Hab Dank

Hab’Dank von Herzen, Herr, hab’Dank, Du Heiliger, Hab’Dank, denn Du gabst Jesus, Deinen Sohn. (2x)

In Ihm spricht der Schwache: «Ich bin stark», und der Arme: «Ich bin reich», denn was er am Kreuz getan, ist mein.

Hab’Dank von Herzen, Herr, hab’Dank, Du Heiliger, Hab’Dank, denn Du gabst Jesus, Deinen Sohn. (2x)06 HPL | Wir danken Gott für die Freiheit und den

Frieden in unserem Land.

07 Alle | Herr, wir danken Dir für die Freiheit, die wir in unserem Land haben. Wir können uns frei versammeln und unseren Glauben frei leben. Wir danken Dir für die kulturelle Vielfalt und das friedliche Miteinander der Menschen in unserem Land in ihrer sozialen, kulturellen und religiösen Vielfalt.

Page 7: Wir danken Gott, dem

deutsch

7

09 HPL | Wir danken Gott für den Frieden und das Wohlergehen unseres Landes. Wir wissen, es ist seine Gnade und sein Segen, dem wir das alles verdanken.

10 Alle | Gütiger Gott, Du schenkst uns Deine Gnade und Deinen Segen. Zusammen mit Dir wirken wir zum Wohle unseres Landes. Wir danken Dir für alles, was wir durch Deine Kraft in diesem Land bewirken.

LIED

11 | Ich lobe meinen Gott

Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen.Und ich will erzählen von all seinen Wundernund singen seinem Namen.

Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen.Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in dir. Halleluja!Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in dir. Halleluja

12 HPL | Grosser Gott, wir beten Dich an. Du bist der Schöpfer. Du hast Dich in Jesus Christus offen-bart. Wir danken Dir für das Heil, die Freiheit und die Vergebung, die er uns gebracht hat. Heiliger Geist, wir loben Dich, denn Du weckst in uns das neue Leben.

Page 8: Wir danken Gott, dem

8

Busse und Bitte um Vergebung

13 RF (Rita Famos) | Wo Menschen zusammen leben, wo Menschen arbeiten und sich engagieren passieren Fehler. Wir wollen nun miteinander unsere Schuld bekennen. Es tut gut, Gott zu sagen, was misslungen ist. Seine Vergebung hilft uns, uns zu ändern und die Zukunft mit neuem Mut und neuer Hoffnung zu gestalten.

Nach jeder Bitte um Vergebung singen wir miteinander: Kyrie eleison, Herr erbarme Dich. Wir singen es nun zunächst drei mal zusammen mit der Band und dem Chor.

14 JR (Joseph Roduit) | Nous reconnaissons que nous avons souvent oublié Dieu et le sens de la vie. Au lieu de remercier le Seigneur pour la prospérité, nous nous sommes détournés de lui et nous avons fait de la richesse un objectif ultime et égoïste.Übersetzung: Wir bekennen, dass wir oft Gott vergessen haben, ihn den eigentlichen Grund und Sinn unseres Lebens. Statt Gott zu danken für unser Wohlergehen, haben wir uns von ihm abgekehrt und haben den Reichtum zu rein egoistischen Zwecken verwendet.

15 Alle | Wir haben vor dem goldenen Kalb ge-tanzt. Wir haben unsere Sicherheit im Reichtum gesucht und nicht im Vertrauen auf Gott. Deshalb bitten wir um Vergebung. Kyrie eleison

16 JR | Dieu nous invite à aimer l’étranger au milieu de nous. Übersetzung: Gott hat uns eingeladen, den Fremden unter uns zu lieben und zu schätzen.

17 Alle | Gott, Wir bekennen, dass wir manchmal den Fremden in unserem Land zum Sündenbock für unsere Schwierigkeiten gemacht haben. Hilf uns den Reichtum der Vielfalt zu entdecken, die Fremde und Ausländer in unsere Gesellschaft tra-gen. Kyrie eleison

Page 9: Wir danken Gott, dem

deutsch

9

18 JR | Signore Dio, nella tua parola ci chiami a sostenere i più deboli.Übersetzung: Gott, In Deinem Wort rufst Du uns auf, die Schwächsten zu unterstützen.

19 Alle | Wir bitten Dich, vergib uns diejenigen Entscheidungen, die den Schwächsten geschadet haben und nicht das Leben gefördert haben. Ver-gib uns und hilf uns, Boten der Hoffnung zu sein. Kyrie eleison

20 JR | Tu ci hai chiamati ad amarci gli uni gli altri e a cercare anzitutto il regno e la giustizia di Dio. Übersetzung: Gott, Du hast uns aufgefordert, dass wir einander lieben und zuerst nach Deinem Reich trachten.

21 Alle | Wir bekennen, dass wir oft den eigenen Vorteil gesucht haben. Statt in Einheit zu leben, haben wir uns voneinander abgewandt. In Zwie-tracht konnten wir nicht Licht der Welt und Salz der Erde sein. Vergib uns, und hilf uns, aufeinan-der zu zu gehen. Gemeinsam bitten wir: Vater, mach uns eins:

LIED

22 | Vater mach uns eins

Vater mach uns eins. Vater mach uns eins. Dass die Welt erkennt, du hast den Sohn gesandt. Vater mach uns eins.

Stille

Page 10: Wir danken Gott, dem

10

23 JR | Dieu nous assure son pardon et nous le proclamons avec le psaume 103Übersetzung: Gott spricht uns seine Vergebung zu und wir freuen uns mit den Worten aus Psalm 103:

24 Alle | «So hoch der Himmel über der Erde, so mächtig ist seine Gnade über denen, die ihn fürchten. So fern der Anfang ist vom Untergang, so fern lässt er unsere Verfehlungen von uns sein. Wie ein Vater sich über der Kinder erbarmt, so erbarmt sich der Herr derer, die ihn fürchten.» Psalm 103, 11–13

Selbstverpflichtung

25 MJ (Marc Jost) | «Jesus spricht: Wenn ihr meine Gebote haltet, bleibt ihr in meiner Liebe, wie auch ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.» Johannes 15,10

Weil Jesus es uns geboten und vorgelebt hat, wollen wir uns verpflichten, uns für die Umsetzung des Liebesgebotes durch unser Leben in unserem Land zu engagieren. Miteinander verpflichten wir uns:

Page 11: Wir danken Gott, dem

deutsch

11

26 Alle | Als Christinnen und Christen in der Schweiz ist es unsere erste Verantwortung, Gottvon Herzen zu lieben.

Wir wollen uns von ihm prägen lassen, damit wir fähig werden, auch unsere Mitmenschen zu lieben. Daher verpflichten wir uns neu, mit all unserer Kraft Gott zu dienen und nach seinem Willen zu suchen.

Wir verpflichten uns in Demut, Bescheidenheit und Ehrlichkeit zu leben, indem wir vor allem Gottes Ehre suchen.

Wir verpflichten uns vor Gott, mit Gebet für das Wohlergehen der Menschen unseres Landes einzustehen.

Wir verpflichten uns, Versöhnung zu suchen und in unseren Familien, Kirchen, an unseren Arbeitsplätzen und in unserer Nachbarschaft Friedensstifter zu sein.

Wir verpflichten uns, den religiösen Frieden in unserem Land zu fördern und respektvoll umzugehen mit Menschen, die anders glauben, denken und leben.

Wir bitten Gott um seine Hilfe dabei.

LIED

27 | Ich bete für mein Land

Ich bete für mein LandFür jeden, der dort wohntIch bete für mein Land und seine Kinder (2x)

Dass dein Heiliger GeistUnd deine Herrlichkeitüber uns kommt, über uns kommt.

Page 12: Wir danken Gott, dem

12

• Wir beten für eine Schweizer Gesellschaft und ein Staatswesen mit einer positiv prägenden Ausstrahlung über unsere Grenzen hin-aus, dass wir es nach dem Vorbild von Jesus Christus nie unterlas-sen, uns der Unterdrückten, Benachteiligten und Schwachen in der Schweiz und in der Welt in Würde anzunehmen.

• Wir beten für die christlichen Kirchen und Gemeinschaften in der Schweiz, dass wir immer mehr zu einer Einheit zusammenwachsen, wie Christus es uns aufgetragen hat.

29 RF | Unsere Anliegen fassen wir in dem Gebet zusammen, das Christus uns gelehrt hat.

In Verbundenheit mit unsern Schwestern und Brüdern auf der ganzen Welt beten wir: Unser Vater

«Vater unser», gesungen vom Chor der Serbisch-Orthodoxen Kirche Zürich

Gebet

28 RF | Liebe Schwestern und Brüder, liebe Anwesende,

Nun wollen wir miteinander für unser Land, die Menschen, die darin leben und die Verantwortungstragenden in Politik, Wirtschaft, Bildung und Religionsgemeinschaften beten.

Wir werden individuell oder in kleinen Gruppen beten. Stellen Sie sich mit Ihren Nachbarinnen und Nachbarn in kleinen Gruppen zu-sammen und beten Sie für die Anliegen, zu denen wir Sie anleiten. (Gott hört auch kurze Gebete)

• Wir beten für Schutz und Wiederherstellung des Friedens in der Schweiz und weltweit, für Weisheit und gerechtes Handeln für all jene, die Verantwortung tragen in Staat, Wirtschaft, Kirchen und unserer gesamten Gesellschaft, für eine Rückbesinnung auf be-währte christliche Werte wie gegenseitige Achtung und Unterstüt-zung, Treue, Aufrichtigkeit und Genügsamkeit.

Page 13: Wir danken Gott, dem

deutsch

13

Ort Abfahrt Gleis

Aarau 12.36 9 Olten, Brugg, Baden

Basel 12.34 6

Basel 13.04 7

Bellinzona via Luzern 13.00 8

Bellinzona via Zürich 13.02 4

Biel 12.43 10

Brig 13.07 6

Chur via Zürich 12.32 7

Chur via Zürich 13.02 4

Frauenfeld 13.02 4

Fribourg 13.04 2

Genf 12.34 5 Fribourg, Lausanne

Genf 13.04 2

Gossau 12.32 7

La Chaux-de-Fonds 12.43 10

Lausanne 13.04 2

Liestal 13.04 7

Ort Abfahrt Gleis

Luzern 13.00 8 via Sursee, Zofingen

Lyss 12.43 10

Neuenburg 12.53 12 via Kerzers, Ins

Olten 12.34 6

Olten 13.04 7

Romanshorn 13.02 4

Schaffhausen via Zürich 13.02 4

Spiez 13.07 6

St.Gallen 12.32 7

Thun 13.07 6

Visp 13.07 6

Wil SG 12.32 7

Winterthur 12.32 7

Winterthur 13.02 4

Zürich 12.32 7

Zürich 13.02 4

Abfahrt der Züge im Bahnhof Bern

Page 14: Wir danken Gott, dem

14

français

Page 15: Wir danken Gott, dem

15

français

Salutation pour le Jeûne Fédéral

Chers Frères et Soeurs, Chers Intercesseurs et Invités,C’est une joie pour nous de vous accueillir à Berne pour ce moment placé sous le thème: «Une prière d’avance». Par la prière com-mune de ce jour à Berne, nous voulons don-ner ensemble un rappel de la tradition mul-tiséculaire du jour du Jeûne Fédéral, de prier ensemble pour le bien de notre pays et de ses habitants. Notre engagement en tant que chrétiens et citoyens de ce pays, c’est d’être en avance par la prière. Cela nous re-lie au Dieu Créateur source de la vie, à Jé-sus-Christ source de l’amour et à l’Esprit Saint qui nous inspire et nous incite à agir de manière responsable. Notre prière nous unit à toutes celles et ceux qui prient avec

nous, mais aussi aux gens pour lesquels nous prions. La liturgie que vous tenez entre vos mains a été mise en place par les res-ponsables de différentes églises et commu-nautés chrétiennes. Elle contient des élé-ments issus de différentes traditions afin que chacun puisse se retrouver dans les pa-roles, les prières et les chants. La prière com-munautaire exige une certaine flexibilité, un désir de connaître les traditions des autres et une disposition à apprendre les uns des autres.

Puisse cette prière communautaire nous connecter les uns aux autres et servir à la gloire de Dieu.

Rita Famos (RF), Communauté de travail des églises chrétiennes de Suisse et Fédération des églises protestantes de Suisse

Marc Jost (MJ), Alliance évangélique suisse

Hanspeter Lang (HPL), Prière pour la Suisse

Joseph Roduit (JR), Conférence des évêques suisses

Norbert Valley (NV), Réseau Evangélique Suisse

Le comité d’organisation

Page 16: Wir danken Gott, dem

16

INFORMATIONS

DéchetsMerci de bien vouloir utiliser les récipients adéquats pour vos déchets. Ne jeter que des bouteilles PET dans les récipients pré-vus à cet effet. (écrasées s.v.p.! Merci d’avance!)

Stand d’informationIl n’y a pas de stand d’information sinon le stand de prière pour la Suisse qui vous propose une documentation sur l’association.

PresseSe renseigner au stand d’information.

Service sanitaireAdressez-vous au stand des samaritains.

ToilettesLa roulotte des WC se trouve en direction du bâtiment de l’université.Il y a d’autres WC dans le passage qui mène à la gare.WC pour invalides: veuillez vous adresser au stand d’information

Musique

Salutations et présentation de l‘événement

Salutations du monde politique Conseiller national Jakob BüchlerConseiller national Jaques-André Maire

Lecture de l’appel des parlementaires fédéraux pour le Jeûne Fédéral

Prière communautaire

Remise d’un message du Jeûne Fédéral aux représentants des cantons

Envoi et bénédiction par les représentants des églises Evêque Charles Morerod, Schweizerische Bischofskonferenz

Pasteur Max Schläpfer, président des églises évangéliques suisses alémaniques

Anne-Marie Kaufmann, prêtre de l’église catholique chrétienne

Pasteur Norbert Valley, Réseau évangélique suisse SEA-RES

Pasteure Rita Famos, Schweizerischer Evangelischer Kirchenbund

PROGRAMME

Page 17: Wir danken Gott, dem

français

17

Adoration du Dieu Trinitaire

01 RF (Rita Famos) | Wir versammeln uns vor dem Dreieinen Gott, Vater, Sohn und Heiliger Geist. Miteinander wollen wir ihm danken, für alles, was er für uns tut, Busse tun für unsere Fehler und für unser Land beten. Wir beginnen das Gebet mit dem gemeinsamen Gotteslob: Traduction: C’est devant le Dieu trois fois saint, Père, Fils et St-Esprit que nous nous rassemblons aujourd’hui pour le remercier de tous ses bienfaits, nous humilier pour nos manquements et intercéder pour notre pays. Nous le faisons ensemble en chantant.

03 HPL (Hanspeter Lang) | Wir danken Gott, dem Schöpfer der Welt. Er zeigt sich uns in seiner Schöpfung.Traduction: Nous remercions Dieu le Créateur de l’univers par lequel il se révèle aux humains.

LITURGIE | FRANÇAIS

CHANT

02 Tous | Grand Dieu nous te bénissons

Großer Gott, wir loben dich, Herr, wir preisen deine Stärke,Vor dir beugt die Erde sich Und bewundert deine Werke.Wie du warst vor aller Zeit, So bleibst du in Ewigkeit.

Tutto il mondo annucia te, tu l’hai fatto come un segnoOgni uomo porta in sé, il sigillo del tuo regno.Te lodiamo, Trinita, per l’imensa tua bontà O grond Deus, nus tei ludein, celebrein la tia fermezia. Avon tei nus s’enclinein, admirond la ti’altezia. Quel che ti adin‘ eis staus, vegns ad esser en tuts graus. Gloire soit au Saint-Esprit! Gloire soit à Dieu le Père!Gloire soit à Jésus-Christ, notre Sauveur, notre Frère!Son immense charité dure à perpétuité

Page 18: Wir danken Gott, dem

18

CHANT

CHANT

05 | Nous te bénissons

Seigneur, notre Dieu, tu es glorieux.Nous t’adorons et nous t’aimons.Que ton règne s’établisse sur la terre,Que tes oeuvres proclament ta grandeur.

Nous te bénissons, Dieu tout puissant,Tu es vivant et tu reviens.Nous te bénissons, Dieu tout puissant,Ton règne est éternel

08 | Hab Dank

Hab’Dank von Herzen, Herr, hab’Dank, Du Heiliger, Hab’Dank, denn Du gabst Jesus, Deinen Sohn. (2x)

In Ihm spricht der Schwache: «Ich bin stark», und der Arme: «Ich bin reich», denn was er am Kreuz getan, ist mein.

Hab’Dank von Herzen, Herr, hab’Dank, Du Heiliger, Hab’Dank, denn Du gabst Jesus, Deinen Sohn. (2x)

06 HPL | Wir danken Gott für die Freiheit und den Frieden in unserem Land. Traduction: Nous remercions Dieu pour la liberté et la paix dans notre pays.

04 Tous | Nous remercions Dieu pour les mer-veilles de sa Création. Nous lui rendons gloire pour la beauté et la diversité des paysages.

07 Tous | Seigneur, nous te rendons grâces pour la liberté d’expression, de conscience de réunion et de religion. Nous te disons merci pour la diversité culturelle et la coexistence pacifique des suisses au-delà de leurs différences sociales, culturelles ou re-ligieuses.

Page 19: Wir danken Gott, dem

français

19

09 HPL | Wir danken Gott für den Frieden und das Wohlergehen unseres Landes. Wir wissen, es ist seine Gnade und sein Segen, dem wir das alles verdanken.

Traduction: Nous remercions Dieu pour la paix et la prospérité dans notre pays. Nous reconnaissons que c’est l’objet de sa seule grâce et le bénéfice de sa bénédiction.

10 Tous | Dieu de miséricorde, tu nous envoies ta grâce et ta bénédiction. Avec toi nous oeuvrons pour le bien de notre pays. Nous te remercions pour tout ce qui est manifesté par ta force dans notre pays.

CHANT

11 | Je louerai L’Eternel

Je louerai l’Eternel de tout mon cœur,Je raconterai toutes tes merveilles,Je chanterai ton nom.Je louerai l’Eternel de tout mon cœur,Je ferai de toi le sujet de ma joie, Alléluia!Je ferai de toi le sujet de ma joie, Alléluia!

12 HPL | Grosser Gott, wir beten Dich an. Du bist der Schöpfer. Du hast Dich in Jesus Christus offen-bart. Wir danken Dir für das Heil, die Freiheit und die Vergebung, die er uns gebracht hat. Heiliger Geist, wir loben Dich, denn Du weckst in uns das neue Leben. Traduction: Grand Dieu nous te bénissons, tu es le Créateur qui nous a donné la vie. Jésus-Christ, nous te louons pour le salut, la liberté et la récon-ciliation que tu nous as acquise par ton sacrifice. St-Esprit, nous te rendons grâces parce que tu éveilles en nous la vie nouvelle.

Page 20: Wir danken Gott, dem

20

Repentance et demande de pardon

13 RF (Rita Famos) | Wo Menschen zusammen le-ben, wo Menschen arbeiten und sich engagieren passieren Fehler. Wir wollen nun miteinander un-sere Schuld bekennen. Es tut gut, Gott zu sagen, was misslungen ist. Seine Vergebung hilft uns, uns zu ändern und die Zukunft mit neuem Mut und neuer Hoffnung zu gestalten. Nach jeder Bitte um Vergebung singen wir miteinander: Kyrie eleison, Herr erbarme Dich. Wir singen es nun zunächst drei mal zusammen mit der Band und dem Chor.

Traduction: Nous voulons reconnaître ensemble nos fautes, nos péchés. Reconnaître nos échecs devant Dieu nous fait du bien. Son pardon nous aide à nous changer nous-mêmes et envisager l’avenir avec une espérance et un courage renouvelés. Après chaque demande de pardon, nous chantons ensemble: Kyrie eleison, Seigneur prends pitié. Nous le chantons en-semble trois fois accompagné par le chœur et le groupe de musique.

14 JR (Joseph Roduit) | Nous reconnaissons que nous avons souvent oublié Dieu et le sens de la vie. Au lieu de remercier le Seigneur pour la pro-spérité, nous nous sommes détournés de lui et nous avons fait de la richesse un objectif ultime et égoïste

15 Tous | Nous avons dansé devant le veau d’or. Nous avons mis notre sécurité dans nos richesses et non plus dans le Seigneur de la vie. Pour cela nous te demandons pardon. Kyrie eleison

16 JR | Dieu nous invite à aimer l’étranger au milieu de nous.

17 Tous | Seigneur Dieu, nous reconnaissons que parfois nous avons fait de l’étranger le bouc émiss-aire de nos difficultés. Pardonne-nous Seigneur nos réactions sécuritaires. Donne-nous de voir en l’étranger ta créature. Donne-nous d’être recon-naissants pour tous les étrangers qui participent à la richesse de notre pays. Kyrie eleison

Page 21: Wir danken Gott, dem

français

21

18 JR | Signore Dio, nella tua parola ci chiami a sostenere i più deboli.Traduction: Seigneur Dieu, Dans ta parole tu nous appelles à soutenir les plus faibles.

19 Tous | Nous te demandons pardon pour les dé-cisions qui sont toujours plus défavorables aux plus faibles. Nous confessons notamment les att-eintes à la vie dans notre pays. Pardonne-nous et donne-nous d’être des vecteurs d’espérance. Kyrie eleison

20 JR | Tu ci hai chiamati ad amarci gli uni gli altri e a cercare anzitutto il regno e la giustizia di Dio. Traduction: Tu nous as appelés à nous aimer les uns les autres et à chercher premièrement le royaume et la justice de Dieu.

21 Tous | Cependant, nous reconnaissons que nous avons souvent cherché notre propre succès au ni-veau personnel et communautaire. En conséquence, au lieu de vivre l’amour, nous nous sommes divisés et nous avons discrédité ton Nom. Plutôt que de vi-vre comme sel et lumière nous avons ignoré le com-mandement de nous aimer les uns les autres. Dieu de miséricorde, pardonne-nous et rends-nous capables d’aimer. Ensemble nous prions: Père unis-nous tous:

CHANT

22 | Père unis-nous tous

Père, unis-nous tous.Père, unis-nous tous.Que le monde croie à ton amour!Père, unis-nous tous.

Silence

Page 22: Wir danken Gott, dem

22

23 JR | Dieu nous assure son pardon et nous le proclamons avec le psaume 103

24 Tous | «Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; autant l’orient est éloigné de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.» Ps 103:11–13

Engagement personnel

25 MJ (Marc Jost) | «Jesus spricht: Wenn ihr meine Gebote haltet, bleibt ihr in meiner Liebe, wie auch ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.» Johannes 15,10

Weil Jesus es uns geboten und vorgelebt hat, wollen wir uns verpflichten, uns für die Umsetzung des Liebesgebotes durch unser Leben in unserem Land zu engagieren. Miteinander verpflichten wir uns: Traduction: Jésus nous dit: «Si vous gardez mes commandements, vous de-meurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.» (Jean 15:10) C’est pourquoi nous voulons nous engager à vivre le commandement de l’amour par notre vie au coeur de notre pays. Ensemble nous nous voulons nous engager:

26 Tous | En tant que chrétiennes et chrétiens en Suisse, notre première responsabilité est d’aimer Dieu de tout notre coeur. Nous voulons nous laisser inspirer par Lui afin d’être capables d’aimer aussi nos semblables.

Page 23: Wir danken Gott, dem

français

23

C’est pourquoi nous réitérons notre engagement à servir Dieu de toutes nos forces et à chercher Sa volonté. Nous nous engageons à vivre dans l’humilité, la modestie et l’honnêteté, en cherchant avant tout l’honneur de Dieu.

Nous nous engageons devant Dieu à lutter par la prière pour le bien-être des habitants de notre pays. Nous nous engageons à chercher la réconciliation et à être des artisans de paix dans nos familles, dans nos Églises, à nos places de travail et dans notre voisinage.

Nous nous engageons à promouvoir la paix religieuse dans notre pays et à traiter avec respect les êtres humains qui croient, pensent et vivent autrement que nous. Nous demandons à Dieu son aide pour y parvenir. Amen

CHANT

27 | Je prie pour mon pays

Je prie pour mon paysPour tous ses habitantsJe prie pour mon pays, pour ses enfants,

Que ta gloire vienneQue ton Esprit descendeDès maintenant, dès maintenant

Page 24: Wir danken Gott, dem

24

• Nous prions pour un rayonnement positif de la société suisse et de son système politique au-delà de nos frontières afin que nous ne nous lassions jamais de défendre la dignité des personnes les plus vulnérables et les plus défavorisées en Suisse et dans le monde.

• Nous prions pour que les églises et communautés chrétiennes de Suisse continuent à grandir ensemble dans l’unité comme le Christ nous l’a demandé.

29 RF | Unsere Anliegen fassen wir in dem Gebet zusammen, das Christus uns gelehrt hat.

In Verbundenheit mit unsern Schwestern und Brüdern auf der ganzen Welt beten wir: Unser Vater

Traduction: Nous regroupons nos intentions dans la prière que Jésus nous a enseignée. En union avec les soeurs et les frères du monde entier, nous prions: Notre Père....

Le Notre Père est chanté par le choeur de l’Eglise Orthodoxe Serbe de Zurich.

Prière

28 RF | Chères Frères et Soeurs, chers Participants,

Maintenant, nous voulons prier ensemble pour notre pays, pour les personnes qui vivent et celles qui ont des responsabilités au niveau politique, économique, dans formation et dans communautés religieuses.

Nous prierons individuellement ou dans de petits groupes. Rassem-blez-vous avec vos voisins et voisines dans de petits groupes et priez pour les sujets que nous vous indiquerons.

• Nous prions pour la protection de la paix en Suisse et sa restau-ration dans le monde, pour la sagesse et une action juste de tous ceux qui portent une responsabilité au sein du gouvernement, dans les entreprises, les églises et dans la société tout entière, pour un retour aux valeurs chrétiennes de respect et de soutien mutuel, de loyauté, d’honnêteté et de simplicité.

Page 25: Wir danken Gott, dem

français

25

Lieu Heure Voie

Aarau 12.36 9 Olten, Brugg, Baden

Basel 12.34 6

Basel 13.04 7

Bellinzona via Luzern 13.00 8

Bellinzona via Zürich 13.02 4

Bienne 12.43 10

Brig 13.07 6

Chur via Zürich 12.32 7

Chur via Zürich 13.02 4

Frauenfeld 13.02 4

Fribourg 13.04 2

Genève 12.34 5 Fribourg, Lausanne

Genf 13.04 2

Gossau 12.32 7

La Chaux-de-Fonds 12.43 10

Lausanne 13.04 2

Liestal 13.04 7

Lieu Heure Voie

Luzern 13.00 8 via Sursee, Zofingen

Lyss 12.43 10

Neuchâtel 12.53 12 via Kerzers, Ins

Olten 12.34 6

Olten 13.04 7

Romanshorn 13.02 4

Schaffhausen via Zürich 13.02 4

Spiez 13.07 6

St.Gallen 12.32 7

Thun 13.07 6

Visp 13.07 6

Wil SG 12.32 7

Winterthur 12.32 7

Winterthur 13.02 4

Zürich 12.32 7

Zürich 13.02 4

Trains au départ de Berne

Page 26: Wir danken Gott, dem

26

italiano

Page 27: Wir danken Gott, dem

27

italiano

Saluto per il Digiuno Federale 2013

Cari Fratelli e Sorelle,Cari Intercessori e Invitati,Ci rallegriamo che siate venuti oggi a Berna, anzitutto per pregare.

Con questa preghiera comunitaria a Berna vogliamo significare che ritroviamo il senso di una tradizione vecchia di parecchi secoli: pregare assieme per il bene del no-stro paese e dei suoi abitanti. Il nostro im-pegno, in quanto cristiani e cittadini di que-sto paese, è quello di intercedere con la preghiera. Questa ci unisce a Dio, creatore e sorgente della vita, a Gesù Cristo fonte dell’amore e allo Spirito Santo che ci ispira e ci incita ad agire in modo responsabile. La

nostra preghiera ci unisce a tutte le persone che pregano con noi, ma anche a coloro per i quali noi preghiamo. La liturgia che avete in mano è stata preparata dai responsabili delle diverse chiese cristiane. Contiene ele-menti presi dalle diverse tradizioni affinché ognuno possa ritrovarsi nelle parole, nelle preghiere e nei canti. La preghiera comuni-taria richiede una certa flessibilità, un de-siderio di conoscere le tradizioni degli altri e una disponibilità ad imparare gli uni da-gli altri.

Possa questa preghiera comunitaria met-terci in contatto gli uni con gli altri e servire alla gloria di Dio.

Rita Famos (RF), Comunità di lavoro delle Chiese cristiane in Svizzera e Federazione delle Chiese protestanti in Svizzera

Marc Jost (MJ), Alleanza Evangelica Svizzera

Hanspeter Lang (HPL), Preghiera per la Svizzera

Joseph Roduit (JR), Conferenza dei Vescovi svizzeri

Norbert Valley (NV), Réseau Evangélique Suisse

Il comitato organizzatore

Page 28: Wir danken Gott, dem

28

Musica

Saluti e presentazione dell’evento

Saluti dal mondo politico Consigliere nazionale Jakob Büchler Consigliere nazionale Jaques-André Maire

Lettura dell’appello dei parlamentari federali per il Digiuno Federale

Preghiera comunitaria

Consegna di un messaggio del Digiuno Federale ai rappresentanti dei cantoni

Congedo e benedizione da parte dei rappresentanti delle chiese Vescovo Charles Morerod, Conferenza dei Vescovi svizzeriPastore Max Schläpfer, presidente delle Chiese evangeliche della Svizzera tedescaSignora Anne-Marie Kaufmann, presbitera della chiesa cattolica cristianaPastore Norbert Valley, Alleanza evangelica SEA RES Pastora Rita Famos, Schweizerischer Evangelischer Kirchenbund

PROGRAMMA DIVERSE INFORMAZIONI dove trovare cosa?Spazzatura/scartiVi ringraziamo se vorrete utilizzare i recipienti adeguati per i vostri scarti. Solo le bottiglie in PET devono essere gettate nei contenitori previsti a questo scopo (schiacciate, per favore!).

Stand d’informazioneNon c’è uno stand d’informazione ma c’è n’é uno di «Preghiera per la Svizzera» che vi propone una documentazione sull’associazione.

StampaAndare presso lo stand d’informazione.

Pronto soccorsoVogliate rivolgervi alla tenda dei Samaritani.

ToiletteIn direzione del palazzo dell’Università si trovano delle postazioni WC. Altri WC sono disponibili presso il passaggio della stazione ferroviaria.Toilette per disabili: Vi preghiamo di chiedere allo stand delle informazioni.

Page 29: Wir danken Gott, dem

italiano

29

Adorazione del Dio Trinitario

01 RF (Rita Famos) | Wir versammeln uns vor dem Dreieinen Gott, Vater, Sohn und Heiliger Geist. Miteinander wollen wir ihm danken, für alles, was er für uns tut, Busse tun für unsere Fehler und für unser Land beten. Wir beginnen das Gebet mit dem gemeinsamen Gotteslob: Traduzione: Davanti a Dio tre volte santo, Padre, Figlio e Spirito Santo ci riuniamo oggi per ringraziarlo di tutti i suoi benefici , umiliarci per le nostre mancanze e intercedere per il nostro paese. Lo facciamo assieme con il canto.

03 HPL (Hanspeter Lang) | Wir danken Gott, dem Schöpfer der Welt. Er zeigt sich uns in seiner Schöpfung.Traduzione: Ringraziamo Dio, il creatore dell’universo attraverso il quale si rivela agli uomini.

LITURGIA | ITALIANO

CANZONE

02 Tutti | Te lodiamo gran Signor

Großer Gott, wir loben dich, Herr, wir preisen deine Stärke,Vor dir beugt die Erde sich Und bewundert deine Werke.Wie du warst vor aller Zeit, So bleibst du in Ewigkeit.

Tutto il mondo annucia te, tu l’hai fatto come un segnoOgni uomo porta in sé, il sigillo del tuo regno.Te lodiamo, Trinità, per l’imensa tua bontà O grond Deus, nus tei ludein, celebrein la tia fermezia. Avon tei nus s’enclinein, admirond la ti’altezia. Quel che ti adin‘ eis staus, vegns ad esser en tuts graus. Gloire soit au Saint-Esprit! Gloire soit à Dieu le Père!Gloire soit à Jésus-Christ, notre Sauveur, notre Frère!Son immense charité dure à perpétuité

Page 30: Wir danken Gott, dem

30

CANZONE

CANZONE05 | Nous te bénissons

Seigneur, notre Dieu, tu es glorieux.Nous t’adorons et nous t’aimons.Que ton règne s’établisse sur la terre,Que tes oeuvres proclament ta grandeur.

Nous te bénissons, Dieu tout puissant,Tu es vivant et tu reviens.Nous te bénissons, Dieu tout puissant,Ton règne est éternel

08 | Hab Dank

Hab’Dank von Herzen, Herr, hab’Dank, Du Heiliger, Hab’Dank, denn Du gabst Jesus, Deinen Sohn. (2x)

In Ihm spricht der Schwache: «Ich bin stark», und der Arme: «Ich bin reich», denn was er am Kreuz getan, ist mein.

Hab’Dank von Herzen, Herr, hab’Dank, Du Heiliger, Hab’Dank, denn Du gabst Jesus, Deinen Sohn. (2x)

06 HPL | Wir danken Gott für die Freiheit und den Frieden in unserem Land.

Traduzione: Ringraziamo Dio per la libertà e la pace nel nostro paese.

04 Tutti | Ringraziamo Dio per le meraviglie della sua creazione. Gli rendiamo gloria per la bellezza e la diversità dei paesaggi.

07 Tutti | Signore, ti rendiamo grazie per la libertà d’espressione, di coscienza, di riunione e di religio ne.Ti diciamo grazie per la diversità culturale e la coesistenza pacifica degli svizzeri al di là delle loro differenze sociali, culturali o religiose.

Page 31: Wir danken Gott, dem

italiano

31

09 HPL | Wir danken Gott für den Frieden und das Wohlergehen unseres Landes. Wir wissen, es ist seine Gnade und sein Segen, dem wir das alles verdanken.Traduzione: Ringraziamo Dio per la pace e la prosperità nel nostro paese. Riconosciamo che è il resultato della sua sola grazia e il frutto della sua be-nedizione.

10 Tutti | Dio di misericordia, tu ci mandi la tua grazia e la tua benedizione. Con te noi operiamo per il bene del nostro paese. Noi ti ringraziamo per tutto ciò che è manifestato dalla tua forza nel nostro paese.

CANZONE

11 | Ti lodero Signor

Cantiamo al Signor il liberator; lodiamo colui che ha fatto fiorire la nuova umanità.

Cantiamo al Signor: Egli è vincitor;nessuno potrà sconfiggere il suo amor. Alleluia!

12 HPL | Grosser Gott, wir beten Dich an. Du bist der Schöpfer. Du hast Dich in Jesus Christus offen-bart. Wir danken Dir für das Heil, die Freiheit und die Vergebung, die er uns gebracht hat. Heiliger Geist, wir loben Dich, denn Du weckst in uns das neue Leben. Traduzione: Grande Dio ti benediciamo, tu sei il Creatore che ci ha dato la vita. Gesù Cristo, ti lodiamo per la salvezza, la libertà e la riconciliazione che tu ci hai acquisito con il tuo sacrificio. Santo Spirito, ti rendiamo grazie per-ché risvegli in noi la nuova vita.

Page 32: Wir danken Gott, dem

32

Pentimento e richiesta di perdono

13 RF (Rita Famos) | Wo Menschen zusammen le-ben, wo Menschen arbeiten und sich engagieren passieren Fehler. Wir wollen nun miteinander un-sere Schuld bekennen. Es tut gut, Gott zu sagen, was misslungen ist. Seine Vergebung hilft uns, uns zu ändern und die Zukunft mit neuem Mut und neuer Hoffnung zu gestalten. Nach jeder Bitte um Vergebung singen wir miteinander: Kyrie eleison, Herr erbarme Dich. Wir singen es nun zunächst drei mal zusammen mit der Band und dem Chor.

Traduzione: Vogliamo riconoscere assieme i nostri errori, i nostri peccati. Riconoscere davanti a Dio i nostri fallimenti ci fa bene. Il suo perdono ci aiuta a cambiare noi stessi e a guardare all’avvenire con una speranza e un coraggio rinnovati. Dopo ogni domanda di perdono, cantiamo insieme: Kyrie eleison, Signore, abbi pietà. Lo cantiamo insieme tre volte, accompagnati dal coro e dal gruppo musicale.

14 JR (Joseph Roduit) | Nous reconnaissons que nous avons souvent oublié Dieu et le sens de la vie. Au lieu de remercier le Seigneur pour la prospérité, nous nous sommes détournés de lui et nous avons fait de la richesse un objectif ultime et égoïste.

Traduzione: Riconosciamo che spesso abbiamo dimenticato Dio e il senso della vita. Invece di ringraziare il Signore per la prosperità, ci siamo allonta-nati da lui e abbiamo fatto della ricchezza un oggetto ultimo di egoismo.

15 Tutti | Abbiamo danzato davanti al vitello d’oro. Abbiamo messo la nostra certezza nelle ricchezze e non nel Signore della vita. Per questo ti chiediamo perdono. Kyrie eleison

16 JR | Dieu nous invite à aimer l’étranger au milieu de nous. Traduzione: Dio ci invita ad amare lo straniero in mezzo a noi.

Page 33: Wir danken Gott, dem

italiano

33

17 Tutti | Signore Dio, noi riconosciamo che talvolta abbiamo fatto dello straniero il capro espiatorio delle nostre difficoltà. Perdonaci, Signore, le nostre reazioni di difesa. Donaci di vedere nello straniero la tua creatura. Donaci di essere riconoscenti per tutti gli stranieri che partecipano alla ricchezza del nostro paese. Kyrie eleison

18 JR | Signore Dio, nella tua parola ci chiami a sostenere i più deboli.

19 Tutti | Ti chiediamo perdono per le decisioni che sono sempre più sfavorevoli ai più deboli. Confessiamo in particolare la mancanza di attenzione per la vita nel nostro paese. Perdonaci e concedici di essere dei portatori di speranza. Kyrie eleison

20 JR | Tu ci hai chiamati ad amarci gli uni gli altri e a cercare anzitutto il regno e la giustizia di Dio.

21 Tutti | Tuttavia, noi riconosciamo di aver spesso cercato il nostro proprio successo a livello personale e comunitario. Di conseguenza, invece di vivere l’amore, ci siamo divisi e abbiamo screditato il tuo Nome. Invece di vivere come il sale e la luce, abbiamo ignorato il comandamento di amarci gli uni gli altri. Dio di misericordia, perdonaci e rendici capaci di amare. Insieme preghiamo: Padre, uniscici tutti.

CANZONE

22 | Padre uniscici

Padre uniscici, Padre uniscici,affinché il mondo riconosca chemandato hai Gesù.

Silenzio

Page 34: Wir danken Gott, dem

34

23 JR | Dieu nous assure son pardon et nous le proclamons avec le psaume 103Traduzione: Dio ci assicura il suo perdono, e noi lo proclamiamo con il salmo 103.

24 Tutti | «Come i cieli sono alti sopra la terra, così la sua bontà è grande per coloro che lo temono; come l’oriente è lontano all’occidente, così allontana da noi i nostri peccati. Come un padre ha compassione per i suoi figli, l’Eterno ha compassione di quelli che lo temono» Ps 103:11–13

Impegno personale

25 MJ (Marc Jost) | «Jesus spricht: Wenn ihr meine Gebote haltet, bleibt ihr in meiner Liebe, wie auch ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.» Johannes 15,10

Weil Jesus es uns geboten und vorgelebt hat, wollen wir uns verpflichten, uns für die Umsetzung des Liebesgebotes durch unser Leben in unserem Land zu engagieren. Miteinander verpflichten wir uns: Traduzione: Gesù ci dice: «Se osservate i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore (Giov. 15,10). Per questo vogliamo impegnarci a vivere il comandamento dell’amore con il nostro modo di vivere nel cuore del nostro paese. Insieme, vogliamo impegnarci.

Page 35: Wir danken Gott, dem

italiano

35

26 Tutti | In quanto cristiane e cristiani in Svizzera, la nostra prima responsabilità è di amare Dio con tutto il nostro cuore. Vogliamo lasciarci da Lui ispirare per essere capaci di amare il prossimo.

Perciò ripetiamo il nostro impegno a servire Dio con tutte le forze e cercare la Sua volontà. Ci impegnamo a vivere in umiltà, modestia e onestà, cercando soprattutto la gloria di Dio.

Davanti a Dio ci impegnamo a lottare, con la preghiera, per il benessere degli abitanti del nostro Paese. Ci sforziamo di cercare la riconciliazione e essere artigiani di pace nelle nostre famiglie, Chiese, posti di lavoro e di vita.

Ci impegnamo a promuovere la pace religiosa nel nostro Paese e a trattare con rispetto gli uomini che credono, pensano e vivono diversamente da noi.

CANZONE

27 | Ti prego per la mia nazione

Ti prego per la mia nazione E per i suoi abitantiTi prego per i suoi piccoli e i suoi grandi (2x)

Che la tua gloria vengaE che il tuo spirito discendaSu tutti noi, su tutti noi.

Page 36: Wir danken Gott, dem

36

• Preghiamo per la protezione della pace in Svizzera e per il suo ri-stabilimento nel mondo, per la sapienza e una azione giusta da parte di tutti coloro che portano responsabilità in seno al governo, alle imprese, nelle chiese e nella società intera, per un ritorno ai valori cristiani di rispetto e aiuto vicendevole, di lealtà, di onestà e di semplicità.

• Preghiamo per un riflesso positivo della società svizzera e del suo sistema politico oltre le nostre frontiere, affinché non ci stan-chiamo mai di difendere la dignità delle persone più vulnerabili e più sfavorite in Svizzera e nel mondo.

• Preghiamo affinché le chiese e le comunità cristiane in Svizzera continuino a crescere insieme nell’unità, come Cristo ci ha chie-sto di fare.

Preghiera

28 RF | Cari fratelli e sorelle, cari partecipanti,

Ora vogliamo pregare insieme per il nostro paese, per le persone che ci vivono e per coloro che hanno responsabilità a livello politico, economico, nella formazione e nelle comunità religiose.Pregheremo individualmente o in piccoli gruppi. Con i vostri vicini e le vostre vicine, riunitevi in piccoli gruppi e pregate per le intenzioni che vi indicheremo.

Page 37: Wir danken Gott, dem

italiano

37

29 RF | Unsere Anliegen fassen wir in dem Gebet zusammen, das Christus uns gelehrt hat.

In Verbundenheit mit unsern Schwestern und Brüdern auf der ganzen Welt beten wir: Unser Vater

Traduzione: Raccogliamo le nostre intenzioni nella preghiera che Gesù ci ha insegnato. In unione con le sorelle e i fratelli del mondo intero, preghiamo il Padre nostro.

Il Padre nostro è cantato dal coro Ortodosso.

Page 38: Wir danken Gott, dem

38

luogo Ora Binario

Aarau 12.36 9 Olten, Brugg, Baden

Basel 12.34 6

Basel 13.04 7

Bellinzona via Luzern 13.00 8

Bellinzona via Zürich 13.02 4

Biel/Bienne 12.43 10

Brig 13.07 6

Chur via Zürich 12.32 7

Chur via Zürich 13.02 4

Frauenfeld 13.02 4

Fribourg 13.04 2

Genève 12.34 5 Fribourg, Lausanne

Genf 13.04 2

Gossau 12.32 7

La Chaux-de-Fonds 12.43 10

Lausanne 13.04 2

Liestal 13.04 7

luogo Ora Binario

Luzern 13.00 8 via Sursee, Zofingen

Lyss 12.43 10

Neuchâtel 12.53 12 via Kerzers, Ins

Olten 12.34 6

Olten 13.04 7

Romanshorn 13.02 4

Schaffhausen via Zürich 13.02 4

Spiez 13.07 6

St.Gallen 12.32 7

Thun 13.07 6

Visp 13.07 6

Wil SG 12.32 7

Winterthur 12.32 7

Winterthur 13.02 4

Zürich 12.32 7

Zürich 13.02 4

Partenza dei treni da Berna

Page 39: Wir danken Gott, dem

39

Empfangsschein / Récépissé / Ricevuta Einzahlung Giro Versement Virement Versamento Girata Einzahlung für / Versement pour / Versamento per Einzahlung für / Versement pour / Versamento per Zahlungszweck / Motif versement / Motivo versamento

105

Einbezahlt von / Versé par / Versato daKonto / Compte / Conto Konto / Compte / Conto

Einbezahlt von / Versé par / Versato da

Die AnnahmestelleL’office de dépôtL’ufficio d’accettazione

▼ ▼

▼ ▼

CHF CHF

441.

02

JB 0

4.07

20

000

170027838>

170027838>

Bettag 2013 Jeûne Fédéral 2013Digiuno Federale 2013

Arbeitsgemeinschaft christlicher Kirchen in der Schweiz

Fribourg

17-2783-8

Gott segne Sie für jede finanzielle Unterstützung. Die Kollekte ist bestimmt für die koptischen Kirchen und ihre Werke in Aegypten.

Que Dieu vous bénisse pour votre soutien financier. La collecte sera attribuée aux Eglises coptes et à leurs oevres en Egypte.

Che Dio vi benedica per il vostro sostegno finanziario. La colletta sarà devoluta Chiese copte del Egitto e alle loro opere.

Page 40: Wir danken Gott, dem

40

www.muster.chunterstützt durch

Im September 2012 riefen 119 Bundesparlamentarier/innen mit einem Bettagsaufruf zur Stärkung des Bettages auf. Die Arbeitsgemeinschaft christlicher Kirchen der Schweiz und weitere Verbände haben auf diesen Aufruf aus dem Bundeshaus reagiert:In Zusammenarbeit von verschiedenen Kirchen wird zum ersten Mal ein nationaler Anlass zum Bettag durchgeführt. Christinnen und Christen aller Denominationen sind eingeladen, gemeinsam ein starkes Zeichen für den Bettag zu setzen.

Aus dem Programm• 10.15 Uhr Eröff nung• Grussworte aus Kirche und Politik• Anbetungszeit «Wir danken»• Gebetszeit «Wir tun Busse»• Fürbittezeit «Wir bitten» (Umrahmt von Musik und Liedern in allen Landessprachen)• Verlesen der Selbstverpfl ichtung• 12.15 Uhr Abschluss und Sendung

(keine Verpfl egungsmöglichkeiten)

KontaktKomitee «Erneuerung des Bettags», Pfarrerin Rita Famos, Präsidentin AGCK, [email protected] Thomas Hanimann, Kommunikation SEA, [email protected]

Anreise mit SBB

Basel ab 08:59 Bern an 09:56

Bellinzona ab 06:36 Bern an 09:58

Brig ab 08:49 Bern an 09:54

Chur ab 07:13 Bern an 09:58

Luzern ab 09:00 Bern an 10:00

Schaff hausen ab 08:18 Bern an 09:58

St. Gallen ab 07:48 Bern an 09:58

Zürich ab 09:02 Bern an 09:58

Nähere Infos zur Anreise mit PW fi nden

Sie auf www.bettag-jeunefederal.ch.

Wir empfehlen die Anreise mit dem ÖV.

Schweizer BiSchofSkonferenzconférence deS évêqueS SuiSSeSconferenza dei veScovi Svizzeri

Eglise catholique-chrétienne de la SuisseChristkatholische Kirche der Schweiz