55
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS . Colección: FlLOSOFfA. CoNTEMPüRÁNEA Dzrectora: DRA. ÜLGA EUZABETH HANSBERC Secretario: DR. PEDRO STEPANENKO LUDWIG WITTGENSTEIN ZETIEL Edición preparada por G.E.M. ANSCOMBE y G.H. VON WRIG>IT Traducción de OcrAVIO CASTRO y CARLOS UusES MouuNES UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO México 1997 ___..:.__ ____________

Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

. Colección: FlLOSOFfA. CoNTEMPüRÁNEA

Dzrectora: DRA. ÜLGA EUZABETH HANSBERC

Secretario: DR. PEDRO STEPANENKO

LUDWIG WITTGENSTEIN

ZETIEL

Edición preparada por

G.E.M. ANSCOMBE y G.H. VON WRIG>IT

Traducción de

OcrAVIO CASTRO y CARLOS UusES MouuNES

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO

México 1997

___..:.__ ____________ :¡

Page 2: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

Título original: Zeuel

© Basil Blackwell, Londres, 1967

Primera edición en español: 1979 Segunda edición en español: 1985 Tercera edición en español: 1997

DR © 1997. Universidad Nacional Autónoma de México

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS Circuito Mario de la Cueva

Ciudad Universitaria, 04510 México, D.F.

Im~reso y hecho en México

ISBN 968-36-6521-7

ZETTEL

------------------------------~#

Page 3: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

VORWORT DER HERAUSGEBER

DIE_ hier veroffentlichte Sammlung geht auf Wittgenstein selbst zuru.ck. Er hatte d1e versch1edenen Stücke aus langeren Maschinen­schnften herausgeschnitten und in einer Schachtel mit der Aufschrift "Zettel" au.fbewahrt. Die meisten der ursprünglichen, umfangre!Chen Ausfuhrungen sind noch in Durchschriften vorhan~en. Einige dieser. Ausschnitte stammen jedoch aus Maschm~ns.chnfte~, dH: Sich ~nch~ mehr nachweisen liej3en, wahrschemhch, well W1ttgenstem S!e, bis auf die aufbewahrten "Zettel", vernichtet hat. Es befinden sich in der Schachtel auch einige handschriftliche Stiicke, offenbar Zusatze zu bestimmten, auf anderen Zetteln behandelten Tbemen.

Das frühestc dieser Fragmente fallt, soweit wir es beurteilen konnen, in das Jahr 1929. Das spiiteste datierbare Stück wurde im August 1948 geschrieben. Die überwiegende Anzahl der Zettel stammt aus Maschinenschriften, die in den jahren 1945-1948 diktiert wurden.

Fragmente über ein und denselben Gegenstand waren oft zusammengeklammert, eine gro¡le Anzahl der Zettel aber lag lose in der Schachtel. Vor einigen )abren ordnete Peter Geach dieses Material. Er Líe~ beisammen, was zusammengeklammert war, und gruppierte im ührigen die Stücke, so gut er konnte, 1~rem Gegenstan.d entsprechend. Wir haben diese Anordnung biS auf e~mge gennge Anderungen beibehalten und mochten ihm an dieser Stelle für seine mühsame und schwierige Arbeit danken. Obwohl die Anordnung der Fragmente dem Charakter nach se~r v~rsch!~den ist von ,~erjenigen, we1che Wittgenstein selbst bet semen Bemerkungen anwandte, fanden wir, da~ sich eine sehr !esbare und aufschlu~reiche Zusammenstellung ergeben hat.

1

PREFACIO A LA EDICIÓN INGLESA

La colección de fragmentos que se publica aquí se remonta a Witt~ genstein mismo, quien extrajo diversos fragmentos de varios es­critos a máquina más amplios y los guardó en una caja a la que puso esta etiqueta: "Zettel" (papeletas). La mayoría de los escritos más extensos existen aún en copias mecanográficas. Sin embargo, algunos de estos fragmentos provienen de escritos a máquina que ya no se pueden rastrear porque, según parece, Wittgenstein los destruyó, excepto las "papeletas" que había guardado. En la caja también se encontraron algunos trozos manuscritos que aparen· temente eran apéndices respecto a ciertos temas que se tratan en otras papeletas.

El primero de estos fragmentos, hasta donde podemos juzgar, se remite a 1929. El fragmento más reciente susceptible de fecharse fue escrito en agosto de 1948. Pero la mayor parte de las papeletas proviene de escritos a máquina que fueron dictados entre los años 1945 y 1948.

Los fragmentos acerca del mismo asunto con frecuencia se ha· llaban sujetos con clips; sin embargo, gran cantidad de papeletas estaban sueltas en la caja. Hace algunos años Peter Geach ordenó este material. Guardó junto lo que estaba sujeto con clips y agru· pó lo demás, en la medida de lo posible, conforme al asunto de que trataba. Salvo ciertas modificaciones leves, hemos mantenido esta ordenación y quisiéramos manifestarle aquí nuestro agrade· cimiento por su laborioso y complicado trabajo. Aun cuando la ordenación de fragmentos tiene un carácter muy distinto de la que Wittgenstein desarrolló· en sus "Bemerkungen", encontramos que resultó una compilación legible e instructiva.

·~-----------~···· .,..:;·,

Page 4: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

2 LUDWIG WITTGENSTEIN

Zuerst konnten wir uns natürlich nicht erkHiren, was es rnit. dieser Schachtel auf sich hat,te: Enthielt sie überschüssiges Material van anderen Arbeiten? War sie ein Behalter für gele­gentlich aufgezeichnete Einfalle? Sollten wir die umfangreichen Arbeiten, die sich dann als Quellen erwiesen, ver6ffentlichen und die "Zettel"' beiseite lassen? Eine dieser Arbeiten war eine Neu­fassung der Untersuchungen (unter Hinzufügung anderen Mate­rials), eine andere wiederum war eine au~erordent1ich 1ange, frühe Abhandlung, die uns wegen der vielen inhaltlichen Wieder­holungen vor gro~e Editionsprobleme gestellt hatte. Eine dritte - aus der allerdings nur wenige Ausschnitte stammten -war bereits unter dem Tite! Philosophische Bemerkungen ver­offentlicht worden.

Nachdem die Quellen der meisten maschinegeschriebenen Fragmente gefunden waren, zeigte der Vergleich mit diesen ursprünglichen Fassungen, sowie gewisse au~ere Merkmale, deutlich, da~ Wittgenstein diese Zettel nicht nur aufbewahrte, sondem da~ er an den Bruchstücken arbeitete, da~ er an ihnen anderte und feilte. Das la~t vermuten, da~ die einzelnen Stücke mil einer bestimmten Absicht der Sammlung beigefügt worden waren. Das Ganze hatte einen vollig anderen Charakter als die verschiedenen Bündel mehr oder weniger 'loser' Papiere, welche sich sonst in seinem Nachlass befanden.

Wir kamen daher zu der überzeugung, da~ diese Schachtel Bemerkungen enthielt, die Wittgenstein als besonders brauchbar betrac~tete, und die er in der Absicht aufhob, sie an passender Stelle m abgeschlossene Arbeiten einzuweben. Nun wissen wir aber, da~ seine Arbeitsweise zum Teil daraus bestand, aus der gro~en Menge dP>sen, was er schrieb, kurze, unabhangige Stücke als relativ befriedrgend auszuwahlen, und sie in Gruppen zusam­menzuordnen.

Nicht alle die hier veroffentlichten Bemerkungen sind von dieser Art; einige der Bruchstücke waren grammatisch unvoll­standig, so ..da~ es aussah, als ob sie um eines Einfalls oder eines Ausdrucks willen, den sie enthielten, aufgehoben worden waren. In diesen Fallen haben wir, WO wir konnten, die fehlenden vVorter aus den Originalabschriften hinzugefügt. Einmal mu~ten wir die letzten Worter selbst ergiinzen. In ganz seltenen Fallen fand sich ein Fürwort oder dergleichen, das zur ErkUirung eine Be­ziehung auf etwas Vorausgegangenes fordert. An einer Stelle fügten wir die betreffenden Worter aus der Originalschrift hinzu, und in einigen wenigen Fallen machten wir eine passende Er-

ZETIEL 2

Al principio estábamos absolutamente desconcertados por el contenido de esa caja: ¿contenía material excedente de otros tra­bajos? ¿Era un simple depósito de ideas anotadas ocasionalmente? ¿Deberíamos publicar los escritos más extensos que, después, han llegado a considerarse como las fuentes, y dejar de lado las "pape­letas"? Ulla de estas obras era la refundición de las Investigaciones (con otros materiales anexos); otro era un tratado temprano, ex­traordinariamente amplio, que representaría para nosotros, en vis­ta de su carácter repetitivo, un serio problema editorial. Una más -de la cual, sin embargo, sólo provenían unos cuantos extractos­ya ha sido publicada con el título de Philosophische Bemerkungen.

Después de haberme encontrado las fuentes de la mayoría de los fragmentos mecanográficos, la comparación de ellos con sus for­mas originales, lo mismo que ciertos aspectos externos, indicaban claramente que Wittgenstein no sólo guardó estas papeletas, sino que las trabajó, las modificó y las pulió en su condición de frag­mentos. Esto sugería que los fragmentos fueron añadidos a la caja con un propósito expreso. La colección completa tenía un carác­ter muy distinto al de los diferentes fajos de papeles más o menos "sueltos" que también se encontraron como parte de su herencia.

Por eso llegamos a la conclusión de que esta caja contenía no­tas que Wittgenstein consideraba particularmente útiles y que las reservó con el propósito de entretejerlas, si había oportunidad, en trabajos ya perfeccionados. No obstante, ahora sabemos que su método consistía, en parte, en elegir, de la enorme cantidad de cosas que escribía, fragmentos breves e independientes que consi­deraba relativamente satisfactorios y ordenarlos en grupos.

No todas las notas aquí publicadas son de este tipo; algunos de los fragmentos estaban gramaticalmente inconclusos, de manera que parecía como si quisiera conservarlos por tal o cual idea o ex­presión que encerraban. En estos casos añadimos donde pudimos las palabras faltantes en el original. Incluso una vez tuvimos qw; completar las últimas palabras. En casos muy raros se encontro un pronombre, o algo parecido, que exigía una referencia a algo anterior para explicarlo. En un pasaje añadimos las palabras per~ tinentes a partir del esc:rito original y en algunos pocos casos los complementos adecuados. Los corchetes fueron empleados por los

Page 5: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

3 LUDWIG WITI'GENSTEIN

ganzung. Eckige K!ammern wurden von den Herausgebern verwendet; Wittgensteins eigene Randnotizen zu seinem Text wurden in eckigen Klammern hinter dem Wort 4 'Randbemer­kung" gedruckt. Sonst sind alle in eckigen Klammern gedruckten Worter von uns hinzugefügt.

G. E. M. ANSCOMBE

G. H. VON WRIG!IT

ZETfEL 3

editores; por ejemplo, algunas notas puestas por Wittgenstein en el margen de su texto aparecen entre corchetes con la aclaración "nota al margen". Por lo demás, todas las palabras que aparecen entre corchetes fueron añadidas por nosotros.

G.E.M. Anscombe

G.H. von Wright

---........1.-----------·~,-

Page 6: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

1. W. James: der Gedanke sei schon am Anbng ~es Satzes fertig. \Vie kann man das w1ssen?-Aber che Abs1cht, üm aus~u~ spreehen kann schon bestehen, ehe das erste \Vort gesagt rst. Denn fr;gt man Einen "wei~t du, was du sagen willst?'', so wird er es oft bejahen.

2. Ich sage Einem "ieh werde dir jetzt das Thema ... vorpfei­fen", ich habe die Absicht, es zu pfeifen, und ich wei~ schon, was ieh pfeifen werde.

!eh habe die Absieht, dieses Thema zu pfeifen: habe ich es damit in irgendeinem Sinne etwa in Gedanken sehon gepfiffen?

3. ulch sa.ge das nicht nur, ich meine etwas da mi t., -So11 man darauf fragen "Was?-Dann kommt wieder ein Satz zur An twort.-Oder kann man nieht so fragcn, da der Satz etwa sagte 41lch sage das nicht nur, sondern es bewcgt mich auch."

4. (Eine der irreführendsten Redeweisen ist die Frage "\Vas meine ieh damit?"-Man konnte in den meisten Fallen darauf antworten "Gar nichts-ich sage ... ")

5. Kann ich denn nicht mit 'Vorten meinen, was icb wíll?­Sehau aul die Tür deines Zimmers, sage dabei eine Reihe belie­biger Laute, und rneine damit eine Beschreibung dieser Türl

6. "Sag 'abe d' und meine damit: Das Wetter ist schbn."-SoJI ich also sagen, da~ das Aussprechen eines Satzes einer uns ge­lauligen Spraehe ein ganz anderes Erlebnis ist, als das Aus­spreehen von Lauten, die uns nicht als Satz gelliufig sind? Wenn ich also die Sprache erlernte, in we1cher "abcd" jenen Sinn haben, -würde ieh naeh und nach das uns bekannte Erlebnis beim Aussprechen dicser Buehstaben kriegen? Ja und nein.­Eine Hauptversehiedenheit der beiden Falle liegt darin, daB ich mich im ersten nicht bewegen kann. Es ist da, a1s ware cines meiner Gele.nke in Schienen und ich noch nicht an sie gcw6hnt und hlitte die mogliehen Bewegungen noeh nieht inne, stie~e also sozusagen in einemfort an.

7. \Venn ich zwe( Freunde gleiehen Namens habe, und ieh schreibe einem von ihnen einen Brief; worin 1iegt es, da~ ich ihn nicht dem andern sehreibe? Am lnhalt? Aber der konnte für beide passen. (Die Adresse ha be ich no eh nieht gesehrieben.) Nun, die Verbindung kann in der Vorgeschiehte liegen. Dann

4

l. W.James sostiené que el pensamiento está ya completo desde el principio de la frase. ¿cómo puede uno saber eso? -Pero la ín· tención de expresar el pensamiento podría ya existir antes de que se dijera la primera palabra. Pues si se le pregunta a alguien: "¿Sabes lo que quieres decir?", a menudo responderá que sí.

2. Le digo a alguien "Ahora voy a silbarte el tema ..... , tengo la intención de silbarlo y ya sé lo que voy a silbar.

Tengo la intención de silbar este tema: ¿Acaso significa que en algún sentido lo he silbado ya mentalmente?

3. "No sólo digo eso, sino que quiero decir algo con ello.'' -(Uno debe preguntar de inmediato "qué"? -En ese caso se responde con otra frase. O bien, no se puede preguntar eso ya que la fra­se significa algo así: "No lo digo solamente sino qu,e además me conmueve." ·.,\ :-~- ·, ·

4. (Uno de los modos de hablar más contundentes es la pregunta "¿Qué quiero decir con eso?" -En la mayoría de los casos se podría responder: "Nada en absoluto- digo que ... ")

5. ¿Acaso no puedo referirme con palabras a lo que quiero? -iMi· ra la puerta de tu habitación, pronuncia una serie de sonidos al azar y refiérete con ellos a una descripción de esta puerta!

6. "Di 'a b e d' y proponte decir con eso: hace buen tiempo." -¿Debo decir, entonces, que el expresar una frase en una lengua que nos es familiar es una ~xperiencia absolutamente distinta de la emisión de sonidos que no nos son familiares como frase? Así, si aprendiera el lenguaje en el que "abcd" tiene aquel sentido, -(obtendría acaso paulatinamente la experiencia que nos es fami­liar, al pronunciar estas letras? Sí y no. -Una diferencia principa­lísima entre ambos casos estriba en el hecho de que en el primero no puedo reaccionar. Es como si una de mis articulaciones estuviera en cabestrillo y todavía no me hubiera acostumbrado a él ni cono­ciera los movimientos posibles y, en consecuencia. frecuentemente tropezara.

7. Si tengo dos amigos del mismo nombre y escribo una carta a uno de ellos, ¿en qué estriba el hecho de que no le escriba al otro? ¿En el contenido? Pero éste podría adaptarse a ambos. (Todavía no he escrito la dirección.) Ahora bien, la conexión podría estar en lo que antecede a la carta. Pero en ese caso también podría

4

Page 7: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

¡ .. , •";~

•·.¡;' ;

' ~:

¡~

¡1'1

"' ~;.1 ~·

~~ ~.

"! ~~

~.'' 1 ,1

} d n i

;¡ '1 ! ~ ¡¡ :i " ,, ij 'il l ¡¡.

'1 1

i '

], l! 1! .1

11 ll ~' ¡11

l

5 LUDWIG WITTGENSTEIN

aber auch in dem, was dem Schreiben folgt. Wenn mich nun jemand fragt "An welchen der beiden schreibst du?" und ich antworte ihm, schlie~e ich die Antwort aus der Vorgeschichte? Cebe ich sie nicht beinahe, wie ich sage "!eh habe Zahnsch­merzen"?-KOnnte ich ím Zweifel darüber sein, welchem von beiden ich schreibe? Und wie sieht so ein Zweifelsfall aus?-Ja, ware nicht auch der Fall einer Tiiuschung miiglich: ich glaube dem Einen zu schreiben und schreibe dem Andern? Und vie siihe der Fall einer solchen Tiiuschung aus?

8. (Man sagt manchmal: "\Vas wollte ich nur in dieser Lade suchen?-Ach ja, die Photographie!" Und wenn uns dies ein­fiillt, erinnern wir uns wieder an den Zusammenhang unsrer Handlung mit dem, was vorherging. Es konnte aber auch den Fall geben: !eh Offne die Lade und krame in ihr; endlich komme ich gleichsam zur Besinnung und frage mich "Warum suche ich in dieser Lade herum?" Und dann kommt die Antwort "!eh will die Photographie des ... sehen". "!eh wíll", nicht "!eh wollte". Das Offnen der Lade etc. geschah sozusagen autornatisch und erhielt nachtriiglich eine lnterpretation.)

9. "!eh wollte mi! dieser Bemerkung íhn treffen." Wenn ich das h6re, so kann ich mir dazu eine Situation und ihre Geschichte vorstellen. !eh kiinnte sie auf dem Theater darstellen, mich in den Seelenzustand versetzen, in dem ich 'ihn treffen' will.­Aber wie ist dieser Seelenzustand zu beschreiben? also zu identi­fizieren?-lch denke mich in die Situation hinein, nehme eine gewisse Míen e und Stimme an etc. Was verbindet meine \'V arte mit ihm? Die Situation und meine Gedanken. Und meine Gedanken nicht anders als Worte, die ich ausspreche.

10. Angenommen, ich wollte auf einmal alle Worter meiner Sprache durch andere ersetzen; wie künnte ich wissen, an welcher Stelle eines de< neuen Wiirter steht? Sind es die Vorstellungen die die Platze der Wiirter halten? · '

11. Ich hin geneigt zu sagen: !eh 'zeige' in verschiedenem Sinne a uf diesen Kiirper, a uf seine Gestatt;· a uf seine Farbe etc.-Was hei~t das?

Was heif:lt es: lch 'hore' in anderem Sinne: das Klavier, seinen Klang, das Musikstück, den Klavierspieler, seine Geliiufigkeit? lch 'heirate' in einem Sinne cine Frau, in einem andern ihr Geld.

ZETTEL 5

estar en lo que le sigue. Si alguien me pregunta: "¿A cuál de los dos escribes?" y le doy una respuesta, ¿jnfiero la respuesta a partir de los antecedentes? ¿Acaso no se la doy, de un modo parecido a cuando digo "tengo dolor de muelas"? --<Podría yo dudar de a quién de los dos estoy escribiendo? ¿y cómo sería un caso de duda así? En verdad, ¿no se podría dar también el caso de una ilusión de esta índole: creo escribirle a uno y le escribo al otro? ¿y cómo se daría el caso de una ilusión de esta índole?

8. (En ciertas ocasiones uno dice: "¿Qué iba a buscar en este ca­jón? -iAh sí, la fotografía!" Y cuando nos acordamos de esto, nos acordamos nuevamente de la relación de nuestra acción con lo que ocurrió antes. Pero también podría darse el siguient~ caso: abro el cajón y lo revuelvo; al fin recapacito y me pregunto "¿por qué estoy escudriñando en este cajón?" Y después viene la respuesta: "Quiero ver la fotografía de ... " "Quiero", no "Q!J.ería". El abrir el cajón, etc., ocurrió, por decirlo así, automáticamente y encontró una interpretación subsecuentemente.) '(\? _ ;.·. '·' , 1

7 ,-;, / .~ '- ::,-\:~ \1 ·~ (-': -,: \>

9. "Con esta observación quería aludir a él." Si oigo eso, puedo imaginarme una situación y una historia a propósito. Me la podría representar en el escenario, transportándome al estado mental en que quiero 'aludir a él'. -Pero, ¿cómo describir este estado men­tal?, es decir, ¿cómo identificarlo? -Me imagino inmerso en la situación, asumo determinada expresión del rostro y tono de voz, etcétera. ¿Qué conecta mis palabras con él? La situación y mis pensamientos. Y mis pensamientos simplemente como palabras que expreso.

10. Supóngase que quisiera sustituir de una vez todas las palabras de mi lenguaje por otras; ¿cómo sabria yo qué lugar le corresponde a una de las nuevas palabras? ¿~máge.~~.~-!~~--q_~-C:~.I!.~-~!..~n'? ;::. los lugares de las palabras? -- / · ----·------

11. Estoy inclinado a decir: 'Señalo' en diferentes sentidos este cuer­po, su forma, su color, etcétera. _¿Qué significa eso?

¿Qué significa: 'Oigo' en diferente sentido el piano, su sonido, la música, al pianista, su destreza? 'Me caso' en un sentido con una mujer; en otro-, con su dinero.

J ,~ ___________ _.__ __________ llliiBl!!l•"'

Page 8: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

' '

'' i

6 LUDWIG WITTGENSTEIN

12. Das Meinen stellt man sich hier als eine Art geistiges Zeigen, Hinweisen vor.

13. In manchen spiritistisehen Handlungen ist es wesentlieh, da~ man an eine bestimmte Person denke. Und wir haben hier den Eindruck, also wlire ~an ihn denken' gleichsam, ihn mit mcinen Gedanken aufspie~en. Oder es ist, als stiiche ieh immer wieder mit' den Gedanken nach ihm hin. Denn sie schweifen etwa immer wieder ein wenig van ihm ah.

14. "!eh mu~te p!Otz!ieh an ihn denken." Sein Bild sehwebte mir etwa plotz!ich vor. Wu~te ich, da~ es, sein, des N. Bild war? !eh sagte es mir nicht. Worin lag es also, da~ es das seine war? Vielleieht in dem, was ieh spater sagte oder tat.

15. Wenn Max sagt "Der Fürst triigt Vatersorge für die Trup­pet;t", ~o mei~t er Wallenstein.-Angenommen, jernand sagte: W1r w1ssen mcht, oh er Wallenstein meint; er kOnne in diesem Satz auch einen andern Fürsten meinen.

16. "Da~ du das K!avierspiel meintest, bestand darin da~ du ans Klavierspie1 dachtest." ' "Da~ du in diesem Brief diesen Menschen mit dem Wort

4

du' meintest, bestand darin, da~ du an ihn schriebst.'' Der Irrtum ist zu sagen, Meinen bestehe in etwas.

17. "Als ich das sagte, wollte ieh ihm nur einen Wink geben."­\Vie kann ich wissen, da~ ieh es nur sagte, um ihm einen \Vink zu gcben? Nun, die Worte "Als ich es sagte etc!' besehreiben eine bestimmte uns verstandliehe Situation. Wie sehaut die Situation aus? Um sie zu beschreiben, mu~ ieh einen Zusammenhang beschreiben.

18. Wie tritt er in diese Vorgange ein:

ieh staeh nach ihm, ich sprach zu ihm, ich rief ihn1

ich sprach von ihm, ich stellte mir ihn vor, ich aehte ihn?

19. Es ist falsch zu sagen: !eh meinte ihn, indem ieh auf ihn sah. "Meinen" bezeichnet nicht: eine Tlitigkeit, die ganz oder teilweise in den 'Au~erungen' des Meinens besteht.

ZF.lTEL 6

12. La referencia se la representa uno aquí como una suerte de señalar mental, como un indicar.

13. En algunas ceremonias espiritistas es esencial el hecho de que uno piense en determinada persona. Y aquí tenemos la impre­sión de que 'pensar en él' es, por así decirlo, ensartarlo con mi pensamiento. Pues los pensamientos se apartan una y otra vez un poco de él.

14. "De pronto tuve que pensar en él." Súbitamente su imagen acudió a mi mente. ¿sabía yo que era la suya la imagen de N? No, me lo dije a mí mismo. ¿En qué estribaba, pues, el hecho de que fuera la-suya? Quizá en lo que más tarde dije o hice. .

15. Cuando Max dice "El príncipe tiene una preocupación pa­ternal por las tropas", se refiere a Wallenstein. -Supongamos que alguien dijera: no sabemos si se refiere a Wallenstein; en esta frase también podría referirse a algún otro príncipe.

16. "El referirte a tocar el piano consistió en que pensabas en el hecho de tocar el piano."

"El referirte en esta carta a este hombre con la palabra 'tú' con­sistió en el hecho de que le escribías a él."

El error está en decir que el refe~~rse a algo consiste en ~}_go., - ___________ .. __ ,_, ___________ --·--- ·---·----· ------------------ .. --··--------------- -..

17. "Cuando decía eso, sólo le quería hacer una insinuación." ¿Cómo puedo saber que lo dije sólo para hacerle una insinuación? Bien, las palabras "cuando lo decía, etcétera", nos describen deter­minada situación comprensible. ¿Cómo aparece la situación? Para. -;.. de~cr~_birla, tengo que describir __ ~_n_co~!exto.

18. ¿Cómo interviene él en estos acontecimientos?:

lo embestí, le hablé, lo llamé, hablé de él, me lo imaginé, lo estimo.

19. Sería incorrecto decir: Me refería a él, al mirarlo. "El referirse a algo" no designa una actividad que consista total o parcialmente en las 'expresiones' del referirse a eso. . ·

____ .l...._ _____________ ;f,;.

Page 9: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

7 LUDWIG WITTGENSTEIN

20. Es ware daher dumm, Meinen eine 'geistige T2.tigkeit' Zll

nennen. Weil man damit eine falsche Vorstellung von der Funk­tion des Wortes begünstigt.

21. Ich sage "Komm her!" und zeige in der Richtung des A. B, der neben ihm steht, macht einen Schritt auf mich zu. !eh sage: "Nein; A soll kommen." Wird man das nun als eine Mitteilung über meine Seelenvorgange auffassen? Gewi~ nicht. -Und konnte man nicht doch daraus Schlüsse auf Vorgange ziehen, die in mir beim Aussprechen des Befehls "Komm her!" statt­gefunden haben?

Aber auf was für Vorgange? Konnte man nicht mutma~en, ich habe bei meinem Befehl auf A geschaut; mein Gcdankengang habe mich zu ihm geleitet? Aber vielleicht kenne ich den B überhaupt nicht, stehe nur mit A in Verbindung. Dann hatte also, wer meine seelischen Vorgange mutma~te, ganz irregehen konnen, und hiitte dennoch verstanden, da~ ich den A und nicht den B gemeint habe.

22. Ich zeige mit der Hand und sage "Komm her!" A fragt "Hast du mich gemeint?" Jch sage "Nein; den B."-Was ging da vor, als ich den B meinte (da doch mein Zeigen es zweifelhaft lie~, welchen ich meinte)?-lch sagte diese Worte, machte diese Handbewegung. Mu~te noch mehr vorgehen, da~ das Sprach­spiel vor sich gehen konnte? Aber wu~te ich nicht schon wahrend des Zeigens, wen ich meinte? Wu~te? Freilich,-nach den gewohnlichen Kriterien des Wissens.

23. · "Ich wollte in meiner Erkliirung auf ... lossteuern." Mir schwebte dieses Ziel vor. Jch sah im Geist die Stelle des Buchs, auf die ich hinzielte.

Die Absicht beschreiben, hei~t, was vorging, unter einern bestimmten Gesichtspunkte, für einen bestimmten Zweck be­schreiben. Jch maJe ein bestimmtes Portrat der Vorgange.

24. Stati "Ich habe ihn gemeint" kann man auch sagen "Ich habe von ihm gesprochen". Und wie macht man das: mit diesen Worten von ihm sprechen? Warum klingt es falsch, zu sagen "ich habe von ihm gesprochen, indem ich bei diesen Worten auf ihn zeigte"?

"lhn meinen" hei~t etwa: von ihm reden. Nicht: auf ihn zei­gen. Und wenn ich von ihm rede, besteht freilich eine Verbindung zwischen meiner Rede und ihm, aber diese Verbindung liegt in der Anwendung der Rede, nicht in einem Akt des Zeigens. Das

ZEITEL 7

20. De ahí que sería estúpido considerar que el referirse a algo es una 'actividad mental', porque eso favorecería una imagen falsa de la función de la palabra.

21. Digo "Ven aquí" y apunto en dirección de A. B, que está junto a él, da un paso hacia mí. Yo digo: A es quien debe venir. ¿Debe entenderse eso como si yo participara mi proceso mental? Ciertamente no. -Y, sin embargo, ¿no se podrían sacar de ahí con~ secuencias acerca de los procesos que han tenido lugar en mí en el momento de emitir la orden "iVen aquí!"?

Pero, ¿acerca de qué tipo de proceso? ¿No se podría conjeturar que estaba mirando a A, al dar la orden? ¿Que el rumbo de mis pensamientos me llevaba a él? Pero quizá no conozco en absoluto a B; sólo estoy en contacto con A. En ese caso, quien se empeñara en conjeturar mis procesos mentales, podría equivocarse en redondo, y, no obstante, habría comprendido que yo me refería a A y no a B.

22. Señalo con la mano y digo "iVen aquíl" A pregunta "¿Te refe~ rías a mí?" Digo "No; a B." -¿Qué ocurrió cuando me refería a B (ya que mi señalar permitía una duda respecto a quién me estaba refiriendo )? -Dije estas palabras e hice estos ademanes. ¿Debía ocurrir todavía más, con el objeto de que el juego de lenguaje se pudiera efectuar? ¿rero no sabía yo de antemano a quién me estaba refiriendo, mientras señalaba? ¿Lo sabía? Desde luego -conforme a los criterios usuales de lo que es saber.

23. "Lo que me proponía con mi explicación era ... " Pensaba en este objetivo. En mi mente veía el pasaje del libro al que apuntaba.

Describir una intención significa describir lo que ocurrió desde·· L determinado punto de vista, y con un propósito específico. Pinto ·~ /; un retrato particular del acontecimiento. j

24. En lugar de decir "Me he referido a él"' se puede decir también "He hablado de él." ¿y cómo se hace eso, cómo habla uno de él, mediante estas palabras? ¿por qué suena incorrecto decir: "He hablado de él, al señalarlo mediante estas palabras"?

"Referirse a él" significa más o menos: hablar de él. Y no: se· ñalarlo. Y si hablo de él, por supuesto se da una conexión entre mi discurso y él, pero esta conexión reside en el empleo del discur­so, no en el acto de señalar. El señalar mismo es únicamente un

Page 10: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

8 LUÓWIG WITIGENSTEIN

Zeigen ist selbst nur ein Zeichen, und es kann im Sprachspiel die Anwendung der Siitze regeln, also, was gemeínt ist, anzeigen.

25. \.Yenn ich sage "Ich habe in diesem Zimmer einen Sessel gesehen", so ~ann i~h n:ich meistens nur sehr beiHiufig an das besondere Gesrchtsb!ld ermnern, und es hat in den meisten Fallen auch gar keine Bedeutung. Der Gebrauch, der van dem Satz gemacht wird, geht an dieser Besonderheit vorbei. Ist es nun so auch, wenn ich sage ''Ich habe den N gemeint"? Geht dieser Satz in der gleichen Weise an den Besonderheiten des Vorgangs vorbei? ·

Z?. Wenn ich ':lit einer Bemerkung auf N anspiele, so mag sich dres-wenn beshmmte Umstiinde gegeben sind-aus meinem Blick, Gesichtsausdruck, etc. ersehen lassen. Da~ du den Ausdruck "auf N anspielen" verstehst, kannst du

dadurch zergen, da~ du Beispiele des Anspielens beschreibst. Was wirst du nun alles beschreiben? Vor allem Umsttinde. Dann was Einer sagt. Etwa auch seinen Blick etc. Dann, was der Anspielende tun will.

Und _teile ich _jemand dazu noch meine Gefühle, Vorstellungen etc., wahrend Ich dtese Bemerkuna machte ( wiihrend dieser Anspiel~ng), mit, so mogen diese das"typische Bild des Anspielens ( oder em solches BJ]d) vervollstiindigen. Aber daraus folgt nicht, da~ der Ausdruck "auf N anspielen" bedeute: sich so benehmen dies fühlen, · sich dies vorstellen, etc. Und hier wird manche; sagen: "Freilich nicht! das haben wir immer schon gesehen. Und es m u~ sich eben ein roter Faden durch alle diese Erscheinungen ziehen. Er . ist mit ihnen sozusagen umsponnen, und daher schwer auffmdbar."-Und das ist auch nicht wahr.

Aber es wiire auch falsch zu sagen, "anspielcn" bezeichne eine Familie van geistigen und anderen Vorgangen.-Denn man kann zwar fragen "\V elches war dcine Anspielung auf N?", "vVie hast du de11 andern zu verstehen gegeben, da~ du N meintest?"; aber nicht: "V/ie hast du diese Au~erung als Anspielung auf N gemeint?"

~<Ich habe in meiner Rede auf ihn angcspielt."-umit welchen Worten?"-"Ich ha be a uf ihn angespíelt, als ich von einem f\rlann redete, der ... " . "!eh habe ~uf ihn angespielt", hei~t ungefahr: Ich wollte, da~ ¡emand ber d1esen vVorten an ihn denken salle. Aber "Ich wollte" ist nicht die Beschreibung eines Seelenzustandes, und uverstehen, da~ N gemeint war" ist dies auch nicht.

ZEITEL 8

signo y en el juego de lenguaje podría regular la aplicación de los enunciados y, así, indicar lo que quiere decir.

25. Si digo "Vi un sillón en este cuarto",la mayor parte de las ve­ces puedo recordar esa imagen visual sólo de manera aproximada, y en la mayor parte de los casos tampoco eso tiene importancia alguna. El uso que se haga de esta frase pasa por alto esa peculiari­dad. Ahora bien, ¿es esto así también cuando digo "Me he referido a N"? ¿Pasa por alto de la misma manera esta frase los aspectos, las peculiaridades del acontecimiento? .... J- · . .,_,_,

., _;.• / 26. Cuando aludo a N con una observación podría dejar entre­verlo -si se dan determinadas circunstancias- en mi mirada, en mi expresión, etcétera.

Puedes mostrar que entiendes la expresión "aludir a N" des­cribiendo ejemplos de alusiones. ¿Qué clase de cosas describirás, pues? Ante todo, las circunstancias. Después, lo que alguien diga. Incluso, pongamos por caso, su mirada, etcétera. Luego, lo que se proponga hacer valiéndose de la alusión.

Y si, además, comunico a alguien los sentimientos, ideas, etcé­tera (que pasaron por mi cabeza) mientras hacía esta observación (mientras hacía esta alusión), entonces esto podría completar la imagen típica de la alusión (o una imagen tal). Pero de ahí no se desprende que la expresión "aludir a N" signifique: condudrs~ de tal o cual manera, sentir esto, imaginar esto otro, etc. Y aqm al­gunos dirán: "iPor supuesto que .. no! Siempre lo hemos a~verti?o así. A través de todos estos fenomenos debe pasar un h1lo roJO. Está, por así decirlo, entretejido con ellos, de ahí que sea difícil hallarlo." -Y esto tampoco es verdad.

Pero también sería incorrecto decir que "aludir" designa una familia de acontecimientos mentales y de otro tipo. -Pues si bien se puede preguntar "¿Cuál era tu al~sión a .~?","¿cómo .. ~is;e a entender a otra persona que te refenas a N? ; pero no: .:.como quisiste decir mediante esta expresión una alusión a N?"

"En mi discurso aludí a él." -"¿Con qué palabras?" -"He aludi­do a él, al hablar de un hombre que ... "

"Aludí a él" significa más o menos: quería que alguien p~ns~;a en él al decir estas palabras. Pero "quería" no es la descnpc1on de un estado mental, y "entender que se refería a N" tampoco lo es. _\j

Page 11: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

9 Lú.ÓWIG WITIGENSTEIN

27. VVenn die Situation zweideutig ist, ist es dann zweifelhaft, ob ich ihn meine? Bei meiner Aussage, ich habe ihn oder habe ihn nicht gemeint, urteile ich nicht nach dcr Situation. Und wenn ich nun nicht nach der Situation urteile, wonach urteile ich? Scheinbar nach gar nichts. Denn ich erinnere mich wohl an die Situation, aber deute sic. !eh kann z. B. meinen Seitenblick auf ihn jetzt nachahmen, aber das Meinen erschcint als eine ganz ungreifbare, feine Atmosphare des Sprechens und Handelns. (Ein verdachtiges Bild!)

28. !m Laufe eines Gesprachs will ich auf etwas zeigen; ich habe bereils den Anfang einer Zeigebewegung gemacht; führe sie aber nicht aus. Spaler sage ich: "!eh wollte damals darauf zeigen. !eh erinnere mich noch deullich, da~ ich schon den Finger aufge­hoben halle." In dem Slrom dieser Vorgange, Gedanken und Empfindungen war dies der Anfang einer Gebarde des Zeigens.

Ja, wenn ich die ganze Gebarde machte und sagle "Er liegt dort drüben.,, so wiire das kein Zeigen, wenn nicht diese \Vorte zu einer Sprache geh6rten.

29. "Du has! mit der Hand eine Bewegung gemacht; has! du etwas damit gemeint?-Ich dachte, du meintest, ich salle zu dir kommen."

Also er konnte etwas meinen oder auch nichts meinen. Und wenn das erstere: dann eben seine Handbewegung,-oder etwas Anderes? Hat er mil seinem Ausdruck etwas Anderes als diesen gemeint, oder hat er nur seinen Ausdruck-gemeínt?

30. Konnte man auch anlworten: "!eh habe etwas mit dieser Bewegung gemeinl, was ich nur durch diese Bewegung aus­drücken kann"? (Musik, musikalischcr Gedankc.)

31. "Freilich dachte ich an ihn: ich habe ihn vor mir gesehen!" -Aber nicht nach seinem Bilde erhannt.

32. S!elle dis einen deiner Bekannten vor!-Nun sage, wer es war!-Manchma] komml das Bild zuersl und der Name danach. Aber errate ich den Namen nach der Ahnlichkeil des Bildes?-Und wenn nun der Name dem Bild erst nachfolgt,­war die Vorstellung jenes Menschen schon mil dem Bild da oder war sie erst mit dem Namen vollsUindig? Ich habe ja auf den Namen nicht aus dem Bilcl geschlossen; und eben darum kann ich sagen, die Vorstellung von ihm sei schon mit dem Bild gekommen.

ZETTEL 9

27. Cuando la situación es ambigua, ¿es entonces dudoso si me refiero a él o no? Al decir que me he referido o que no me he referido a él no juzgo por la situación. Y si no juzgo por la situación, ¿conforme a qué juzgo? En apariencia, conforn:te a nada. Pues ciertamente recuerdo la situación, pero la interpreto. Podría, por ejemplo, imitar ahora mi mirada de reojo dirigida a él, pero el referirse a él aparece como una atmósfera impalpable y fina del hablar y del actuar. (iUna imagen sospechosa!)

28. En el curso de una conversación quiero señalar algo; he co­menzado un ademán para señalar, pero no lo concluyo. Después digo: "En aquel momento quería señalarlo. Y recuerdo claramen­te que había levantado ya el dedo . ., En el transcurso de aquellos acontecimientos, pensamientos y sensaciones, esto era apenas el principio de un gesto para señalar.

Y si hubiera hecho el ademán completo y dicho: "Él se encuentra allí .. , eso no sería ninguna señal, si estas palabras no pertenecieran a un lenguaje.

29. "Hiciste con la mano un movimiento; ¿quisiste decir algo con ello? -Pensé que querías decirme que viniera contt.go."

En consecuencia, él podría querer decir algo o no querer decir nada. Y si fuera lo primero: ¿entonces quería decir justamente su ademán? ¿Q algo distinto? ¿Quiso decir con su expresión algo distinto de ésta o sólo quiso decir esta misma?

30. ¿Podría responderse también: "Con este movimiento quise decir algo que sólo puede expresarse mediante este movimiento.,? (Música, pensamiento musical.)

31. "iPor supuesto, pensaba en él: me lo he imaginado ante mí!., -Pero no lo he reconocido por su apariencia.

32. iPiensa en un conocido tuyo! -iAhora di quién eral-Algunas veces acude la imagen primero y el nombre después. Pero ¿adivino el nombre por la similitud de la imagen con la persona? _¿y si el nombre acude después de la imagen, -la idea de aquella persona ya estaba ahí con la imagen o se completó tan sólo con el nombre? Yo no inferí el nombre de la imagen; justamente por eso puedo decir que la idea de ella ya había acompañado a la imagen.

-________ _jf_. ________________________________ _. ................................ ~

"'

Page 12: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

10 LUDWIG WITTGENSTEIN

33. Es ist, wie wenn man eine Tendenz, eine Bereitschaft erlebtc (James). Und warum soll ich es nicht so nennen? (Und manche würden auch, was da geschieht, durch Innervationen van Muskeln, Ansatze zu Bewegungen oder gar Vorstel!ungen van ihnen erklaren.) Nur rnujlt du das Erlebnis einer Tendenz nicht unter dem Bild eines nicht ganz fertigen Erlebnisses ansehen.

Es scheint uns oft, als mache der Geist beim Verstehen der Bedeutung k!eine rudimentare Bewegungen, wie ein Unschlüssi­ger, der nicht wei~, welchen Weg er gehen soll-gehe also das Gebiet der moglichen Anwendungen ab.

34. Denke dir Menschen, die van Kind auf mit gr~er Schnellig· keit kritzeln, wahrend sie reden: was sic reden, gleichsam i!lus­trieren. Mu~ ich annehmen, d~, wer aus der Vorstel!ung oder Erinne­

rung etwas zeichnet oder beschreibt oder nachahmt, seine Darstel­]ung van irgend etwas abliest?!-Was spricht dafür?

35. Gedanken erraten. Spielkarten ]iegen auf einem Tisch. Ich will, da~ der Andre cine van ihnen berühren sol!. Ich schlie~e die Augen und denke an eine dieser Karten; der Andre sol! erraten, welche ich meine.-Er ]a~t sich darauf etwa eine Karte einfal!en und wünscht dabei, meine Meinung zu treffen. Er berührt die Karte, und ich sage "Ja, die war's", oder sie war's nicht. Eine Variante dieses Spiels ware es, da{l ich auf cine bes~immt~ Karte schaue, so zwar, da~ der Andre die Richtung memes Bhcks mcht s1eht, und da~ er nun die Karte erraten mujl, auf die ich schaue. Da{l dies eine Variante des ersten Spiels ist, ist wichtig. Es kann hier wichtig sein, wíe ich an die Karte denke, wei! es sich zeigen konnte, da{l davon die Zuverliissigkeít des Erratens abhangt. Sage ich aber in gewohnlichen Leben "Ich dachte soeben an N", so fragt man mich nicht 'Wíe hast du an ihn gedacht?".

36. Man mOchte fragen: 14Hatte einer, der in dein Inneres zu sehen imstande ware, dort sehen kOnnen, da~ du das sagen wolltest?"

Angenommen, ich hatte mir meinen Vorsatz auf einem Zettel notiert, so hatte ein Andrer meinem Vorsatz dort lesen kOnnen. U~d k~nn ich mir denken, da{l er ihn a uf irgend einem Wege hatte StCherer erfahren konnen, als so? Gew1~ nicht.

ZETIEL 10

33. Es como si uno experimentara una tendencia, una disposición Qames). ¿y por qué no debo llamarlo así? (Y algunos explicarían lo que ocurre mediante inervaciones de los músculos, propensión a los movimientos e incluso representaciones de éstos.) Sólo que\ __¿ no debes considerar la experiencia de una tendencia como si fuera \ :::;/~ una experiencia inconclusa. ../

A menudo nos parece como si la mente hiciera leves movimien­tos rudimentarios, al captar el significado, a semejanza del indeciso que no sabe qué camino debe tomar -de forma que tantea el cam­po de las aplicaciones posibles.

34. Imagínate un grupo de seres humanos que desde niños em­borronan con gran rapidez, al paso que hablan: lo que hablan lo ilustran, por decirlo así.

¿Debo suponer que quien dibuja, describe o imita algo a partir de la representación o del recuerdo, lee su representación en la Ilfente? _¿Qué apoya esa opinión?

35. Adivinar pensamientos. Hay barajas en una mesa. Quiero que otra persona toque una de ellas. Cierro los ojos y pienso en una de esas cartas; la otra persona debe adivinar a cuál me refiero. -A ella también se le ocurre una carta y desearía que coincidiera con la mía. Toca la carta y digo: "sí, ésta era", o bien, no lo era. Una variante de este juego sería que yo mirara hacia determinada carta, de tal manera que la otra persona no advirtiera la dirección de mi mirada, y que tuviera que adivinar la carta que miro. Es importante el hecho de que ésta sea una variante del primer juego. Puede ser importante aquí cómo pienso en la carta, porque podria resultar que de ello dependiera la confiabilidad del acto de adivinar. Pero si digo en la vida cotidiana: "Pensaba justamente en N", entonces no se me pregunta "¿Cómo has pensado en él?"

36. También tiende uno a preguntar: "¿Sería alguien capaz de penetrar en tu mente, de ver allí que tú querías decir precisamente eso?"

Supóngase que hubiera escrito mi intención en un papel; en· tonces alguien más podría leerla allí. ¿Puedo imaginarme que ese alguien pudiera, en cierto modo, enterarse de ella de una manera más segura que ésta? Ciertamente no.

Page 13: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

11 LUDWIG WITTGENS'IEIN

37. (über einem Musikstück steht, vom Komponisten darüberge­schrieben, J = 88, aber um es heute richtig zu spielen, mu~ es J = 94 gcspielt wcrden: welches ist das vom Komponisten

gemeinte T empo?)

38. Unterbrich einen Menschen im giinzlich unvorbereiteten und flie¡Jenden Reden. Dann frag ihn, was cr sagen wollte; und er wird in vielen Fallen der¡ angefangenen Satz fortführen konnen.­"Dazu mu~te ihm schon vorgeschwebt haben, was er sagen wollte."-Ist nicht vielleicht jenes Phiinomen der Grund, warum wir sagen, die Fortsetzung hatte ihm vorgeschwebt?

39. Ist es aber nicht sonderbar, da{l es so eine Reaktion, so ein Gestiindnis der Intention gibt? lst es nicht ein hiichst merk­würdiges Sprachinstrument? Was ist eigentlich merkwürdig daran? Nun,-es ist schwer vorstellbar, wie der Mensch diesen Wortge­brauch lemt. Er ist gar so subtil.

40. Aber ist er wirklich subtiler, als der der Worte "!eh habe mir ihn vorgestellt" z. B? Ja, merkwürdig, sondcrbar ist jede solche Sprachverwendung, wenn man nur auf die Betrachtung der Beschreibungen physikalischer Gegenstiinde eingestellt ist.

41. Sage ich "!eh wollte damals das und das tun", und beruht diese Aussage auf den Gedanken, Vorstellungen, etc., an die ich mich erinnere, so muf3 ein Andrer, dem ich nur diese Gedan­ken, Vorstellungen etc. mitteile, daraus mit ebensolcher Sicher­heit schlie{len konnen, ich hatte damals das und das tun wollen.­Er konnte das aber oft nicht. Ja, schlosse ich selbst nun aus dieser Evidenz -auf meine Absicht, so würde der Andre mit Recht sagen, dieser Schlu{l sei sehr unsicher.

42. Un.d wie lernt [das Kind] den Ausdruck gebrauchen "!eh war damals im Begriffe su werfen"? Und wie wei~ man, da~ es damals wirklich in ¡"encrn Seelenzustand war den ich "im Begriffe . '' ' sem • . . nenne?

43. Wie nun, wenn ein Mensch den Ausdruck "!eh war damals im Bewiffe ... ", oder :'!eh wollte. damals ... " nie gebrauchte und semen Gebrauch mcht erlernen konnte? Der Mensch kann doch viel denken, ohne das zu denken. Er kann ein gro{les Gebiet der Sprachspiele beherrschen, ohne dieses zu beherrschen.

ZETTEL 11

37. (Al principio de una composición aparece: J = 88, escrito allí por el compositor. Pero para que se ejecute correctamente hoy en día, hay que ejecutarlo, J = 94; ¿cuál es el tempo al que se refería el compositor?)

38. Interrumpe a alguien que esté hablando de manera absolu­tamente improvisada y fluida. Después pregúntale lo que quería decir. En muchos casos podrá proseguir la oración que había co­menzado. -"Para eso ya debía tener una idea de lo que quería ·\ decir."- ¿No es, quizá, esde fendóm

1 eno la raz?n de,qude ~igadom~s que \ t_~~, ·."

de antemano tenía una i ea e o que contmuana icten . 1

··''· ·'·

i 1'

39. ¿pero no es extrailo que se dé tal reacción, tal confesión de:! .. ;··-, la intención? ¿No es éste un instrumento del lenguaje excepcional· :.'·'' mente ·raro?~ ¿Qué es en realidad lo extraño ahí? Pues bien, -es dificil imaginar cómo aprende el hombre este uso lingüístico. Has· ._\.§,> ta tal punto es sutil. !_,·e

40. Sin embargo, ¿es realmente más sutil que el de la frase: "me lo he imaginado", pongamos por caso? En efecto, este tipo de uso del lenguaje es raro, peculiar, si uno se limita a considerar únicamente la descripción de objetos físicos.

41. Si digo: "Entonces quería hacer tal y tal cosa", y mi afirmación estriba en los pensamientos, imágenes, etc., de que me acuerdo, en ese caso otra persona, a quien comunique tales pensamientos, imágellCs, etc., podría desprender de ahí, con igual certeza, que yo me proponía hacer tal o cual cosa entonces. Pero a menudo no sería capaz de hacerlo. En efecto, si yo mismo infiriera de esta ev~dencia mi intención, alguien más podría decir, con todo el derecho del mundo, que tal inferencia es muy insegura.

42. ¿y cómo aprende [el niño] a emplear la ·expresión "estaba a punto de arrojar"? ¿y cómo va uno a afirmar que tal niño realmente estaba en ese estado mental al que yo llamo "estar a punt_o de ... "?

43. ¿y qué pasaría si un hombre jamás hubiera usado la expre­sión "estaba a punto de" o "me proponía en ese momento ... " ni pudiera aprender su uso? Tal hombre puede pensar muchas co­sas, sin pensar justamente ésa. Puede dominar un amplio campo de juegos de lenguaje, sin dominar justamente ése.

Page 14: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

¡, li: !'

':1

!

12 LUDWIG' WITTGENSTEIN

Ist es aber dann nicht sonderbar, daB wir in dieser Art defekten Menschen nicht begegnen, bei aller der Verschiedenheit der Menschen? Oder finden sich eben diese Lente unter den Geistesschwachen, und es wird nur nicht geniigend beobachtet, welcher Sprachverwendungen solche fiihig sind und welcher nicht?

44. ein

"Ich ~atte die Absicht. .. ". drückt nicht die Erinnerung an Erlebms aus. (So wemg w1e: "Ich war im Begriffe, •.. ")

45. Absicht (Intention) ist weder Gemütsbewegung, Stimmung, noch Empfmdung oder Vorstellung. Sie ist kein Bewujltseinszu­stand. Sie hat nicht echte Dauer.

46. "Ich ha be die Absicht, margen zu verreisen."-Wann hast du die Absicht? Die ganze Zeit; oder intermittierend?

47. Schau in die Lade, in der du sie zu finden glaubst. Die Lade ist leer.-Ich glaube, du hast sie unter den Empfindungen gesucht.

über!ege, was das eigentlich hei~en würde "eine Absicht inter­mittierend haben". Es hie~e etwa: die Absicht haben sie fallen lassen, sie wieder aufnehmen u. s. f. '

48. Unter was für Um_standen sagt m~;n "Diese Vorrichtung ist eme Bremse, funktwmert aber mcht ? Das hei~t doch: sie erfüllt ihren Zweck nicht. Worin liegt es, dajl sie diesen Zweck hat? Man kiinnte auch sagen: "Es war die Absicht dajl dies als Bremse wirken sol! te." W essen Absicht? Hier ents~hwindet uns die Absicht a!s Zustand der Seele ganzlich.

Kiinnte man sich nicht auch das denken, dajl mehrere Leute eine Absicht hatten, ausführten, ohne da{) einer van ihnen sie hat? So kann eine Regierung eine Absicht haben, die kein Mensch hat.

49. Es kiinnte ein Verbum geben, welches bedeutet: die Absicht durch Worte oder andere Zeichen laut oder in Gedanken aus­sprechen. Dies Zeitwort ware nicht gleichbedeutend unserem "beabsichtigen''.

Es kiinnte ein Verbum geben, we!ches bedeutet: einer Absicht gema~ handeln; und dieses wiire auch nicht gleichbedeutend unserem "beabsichtigen".

Wieder ein Anderes kiinnte bedeuten: über eine Absicht brüten· oder sie im Kopfe hin und her walzen. '

ZETfEL 12

Pero ¿no es sumamente extraño que a pesar de la gran diver~ sidad de seres humanos, no encontramos hombres con este tipo de defecto? ¿Q tales personas se encuentran justo entre los débiles mentales, en cuyo caso no se ha observado suficientemente qué giros son capaces de usar y cuáles no?

44. "Tenía el propósito de . .. ., no expresa el recuerdo de una ex­periencia. (Como tampoco: "Estaba a punto de ... ")

45. El propósito'(la intención) no es ni una emoción, ni un estado 7 de ánimo, ni una sensación o una imagen. No es ningún tipo de ··: estado de conciencia. No tiene duración real. ·

46. "Tengo el propósito de partir mañana." -¿En qué momento tienes el propósito? ¿Todo el tiempo o intermitentemente?

47. Mira el cajón donde crees encontrarlo. El cajón está vacío. Creo que lo has buscado entre las sensaciones.

Considera lo que realmente significaría -"tener un propósito in­termitentemente". Significaría más o menos: tener el propósito, desistir de él, reasumirlo y así sucesivamente.

48. ¿En qué circunstancias se dice: ''Este dispositivo es un freno, pero no funciona"? Eso significa: no cumple su finalidad. ¿En qué consiste el hecho de que tenga esta finalidad? Se podría decir también: "El propósito era que esto funcionara como un freno." ¿El propósito de quién? Aquí desaparece por completo el propósito como estado de la mente.

¿No se podría pensar incluso que varias personas hayan tenido un propósito y lo hayan realizado, sin que ninguna de ellas lo tu­viera? De este modo, un gobierno puede tener un propósito que ningún hombre tenga.

49. Podría existir un verbo que signifique: formular el propósito en palabras o en cualquier otro tipo de signos, en voz alta, o bien, sólo en el pensamiento. Tal verbo no significaría lo mismo que nuestro "tener la intención de".

Podría existir un verbo que significase: actuar de acuerdo con un propósito; tal verbo tampoco significaría lo mismo que nuestro "tener la intención de".

Otro más podría significar: meditar acerca de un propósito; o darle vueltas en la cabeza.

l¡,¡¡t·i¡¡¡¡' iiiiililii ........................................ ____________ ~-------------------"·

Page 15: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

13 LUDWIG WITTGENSTEIN

50. Man kann einen im Denken storen,-aber im Beabsichti­gen?-Im Planen wohl. Auch im Festhalten einer Absicht, namlich im Denken oder Handeln.

51. Anwendung des Imperativs. Vergleiche die Befehle:

Heb den Arm! Stell dir ..... vor! Rechne ..... im Kopf! überlege dir ..... ! Konzentrier deine Aufmerksamkeit auf ..... ! Sieh diese Figur als Würfel anl

mit diesen:

Beabsichtige ..... ! Meine mit diesen Worten ..... ! Vermute, da¡J es sich so verhalt! Glaube, daj3 es so ist! Sei der festen überzeugung ..... ! Erinnere dich daran, daj3 dies geschehen istl Zweifle daran, ob es geschehen ist! Hoffe a uf seine Wiederkehr!

Ist das der Unterschied, daj3 die ersten willkürliche die zweiten unwillkürliche Bewegungen des Geistes sind? Eh~r kann ich sagen, die Verben der zweiten Gruppe bezeichnen keine Hand­lungen. {Vergleiche damit den Befehl: "Lache herzlich über diesen Witzl")

52. Kann man jemandem befehlen, einen Satz zu verstehen? Warum kann man einem nicht befehlen: liVersteh das!"? KOmlte ich nicht den Befehl "Versteh diesen griechischen Satzl" dadurch befolgen, da¡J ich Griechisch Iemte?-Ahnlich: Man kann sagen "Rufe olir Schmerzen hervor!", aber nicht "Habe Schmer­zenl" Man sagt: "Versetz dich in diesen Zustandl" aber nicht· "Sei in diesem Zustandl" ·

?3. Ich e~arte jeden Augenblick eine Explosion. Ich bin nicht 1mstande, emer andern Sache meine valle Aufmerksamkeit zu schenket_>; schaue in ein Buch, a?er oh~e zu !ese~. Auf die Frage, ~arum tch zer~treut. oder ner:vos scheme, sage tch, ich erwarte ¡eden Augenbhck d1e Exploswn.-Wie war es nun: Beschrieb

i ,,

ZETIEL 13

50. Se puéde interrumpir a alguien cuando piensa, -pero, ¿se puede cuando tiene la intención?- Por supuesto, se puede cuando está planeando algo. También, cuando fija un propósito, es decir, tanto cuando piensa como cuando actúa.

51. Aplicación del imperativo. Compárense estas órdenes:

iLevanta el brazo! ilmagínate ... ! iCalcula ... en la cabeza! iConsidera ... ! iConcentra tu atención en ... !· iVe esta figura como cubo!

con estas otras:

iTen la intención .... ! iRefiérete con estas palabras a ... ! iPresume que es así! iCree que es de esta manera! iSé de la firme convicción ... ! iRecUerda que esto ocurrió! iDuda que ocurrió! iTen esperanza en su regreso!

¿Estriba la diferencia en esto: en que las primeras son movimien- 1

tos voluntarios de la mente, en· tanto que las segundas son movi-1

mientos inVoluntarios? Más bien podtia decir que los verbos del segundo grupo no designan ningún tipo de acción. (Compárese con esto la orden: "iRíe a carcajadas de este chiste!")

52. ¿Puede uno ordenarle a alguien entender una oración? ¿por ~j qué no se puede ordenarle a alguien: "iEntiende eso!"? ¿No podría ( yo obedecer la orden "iEntiende ~sta oració!'l griega!", por el hecho ) /' de que me pusiera a aprender gnego? -De Igual manera: se puede \ r /

decir "iCáusate dolor!", pero no "iTen dolor!" Se dice: "iPonte en ;' / este estado!", pero no: "iEstá en este estado!"

53. De un momento a otro espero una explosión. Soy incapaz de prestarle toda mi atención a cualquier ot;a cosa: ojeo "? lib~ro, pero sin leerlo. A la pregunta de por que me muestro d1strrudo o nervioso, contesto diciendo que de un momento a ?tro e~p~­ro una explosión. -Ahora bien, ¿cómo ha sido esto? I'!Descnbia

Page 16: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

14 LUDWIG WITTGENSTEIN

dies~; Satz eben jenes Verhalten? Aber wie unterseheidet sieh dann der Vorgang des Erwartens der Explosion vom Vorgang des Erwartens eines ganz andern Ereignisses, z. B. e in es bestimm­ten Signals? Und wie unterscheidet sich die Erwartung eines Signals von der Erwartung eines um weniges verschiedenen Signals? Oder war meine Handlungsweise nur Nebenerscheinung der eigentlichen Erwartung, und diese ein besonderer geistiger V?rg~ng? Und .w~r dieser Vorgang homogen oder gegliedert w1e em Satz (m1t mternem Anfang und Ende)?-Wie wei~ aber der, in dem er vorgeht, welches Ereignisses Erwartung der Vorgang ist? Er scheint namlich nicht darüber im Ungewissen. Es ist nicht, als konstatierte er einen seelischen oder andem Zustand und machte eine Vermutung über dessen Ursache. Er mag wohl sagen "!eh wei(l nicht, ist es nur diese Erwartung, die mich heute so unruhig macht''; aber er wird nicht sagen: ''Ich wei¡l nicht, ist dieser Seelenzustand, in dern ich jetzt bin, die Erwartung einer Explosion, oder von etwas Anderm."

Die Aussage "Ich erwarte jeden Moment einen Knall" ist eine Au¡lerung der Erwartung. Diese Wortreaktion ist der Ausschlag des Ze1gers, der den Gegenstand der Erwartung anzeigt.

54. Es scheint: die Erwartung und die Tatsache die die Erwar­tung befriedigt, passen doch irgendwie zusammen.

7

Man mOge nun eine Erwartung beschreiben und eine Tatsache, die zusammen­passen, damit man sieht, worin diese übereinstimmung besteht. Da denkt man sofort an das Passen einer Vollform in eine ent­sprechende Hohlform. Aber wenn man diese beiden beschreiben will, so _sieht man,. da~, soweit sie passen, eine Beschreibung für be1de g!lt. (Vergleiche dagegen, was es hei~t "Diese Hose pa(lt nicht zu diesern Rock".)

55. Wie alles Metaphysische ist die Harmonie zwischen Gedan­ken und Wirklichkeit in der Grammatik der Sprache aufzufinden.

56. Mein Gedanke ist hier: Wenn Einer die Erwartung selbst sehen. konnte-er ':'ü(lte se~en,. was erwartet wird. (So aber, d~ es mcht noch emer Pro¡ekbonsmethode, Vergleichsmethode bedürfte, um von dem, was er sieht, zu der Tatsache zu kommen die erwartet wird.) ' . Abe; so ist es ja auch: Wer den Ausdruck der Erwartung sieht,

S1eht, was erwartet wird'.

,., .. ,:~ ··.!(

·_·¡:

ZETIEL 14

aquella frase justamente esa conducta? Pero, entonces, ¿cómo se distinguiría el acontecimient<_? de esperar la explosión respecto del acontecimiento de esperar una experiencia del todo distinta, di­gamos la de unas señales determinadas? ¿y cómo se distinguiría la espera de una señal respecto de la espera de otra señal ligera­mente distinta? O más bien, ¿fue mi comportamiento únicamente el efecto secundario de la espera real, y ésta, a su vez, un proceso mental específico? ¿y fue tal proceso homogéneo o articulado co-.. mo una oración (dotada de principio y fin internos)? -Pero, ¿cómo ~/­sabe aquel en quien el proceso ocurre, a qué suceso corresponde V la espera? Pues no parece estar en duda respecto de eso. Desde ... ...' luego, no se trata de que hipotéticamente compruebe un estado mental o de cualquier otra índole, y haga una conjetura acerca de su causa. Más bien diría algo así: "No sé si es sólo esta espera la que me pone tan inquieto hoy"; pero jamás le oiríamos decir: "Ignoro si el estado mental en que me encuentro ahora es la espera de una explosión o de algo diferente."

La aserción: "Espero de un momento a otro uml detonación" es una expresión de la espera. Esta reacción verbal es como la indicación del fiel de la balanza que señala el objeto de la espera.

54. Parece como si la espera y el hecho que satisface la espera se acoplaran en cierto modo. Ahora bien, sería preciso describir una espera y un hecho que se acoplen, con el objeto de que se vea en qué consiste tal conformidad. Aquí uno piensa de inmediato en acoplar un cuerpo sólido (forma llena) a un molde correspondiente (forma vacía). Pero si se quiere describir ambos, se ve que en la medida en que se acoplan, una sola descripción es válida para los dos. (Compárese, por el contrario, lo que significa: "Este pantalón no va con esta chaqueta.")

55. Como ocurre con todo lo metafísico, la armonía entre el ( . ..-{::.­pensamiento y la realidad ha de encontrarse en la gramática deL...J lenguaje.

56. Mi idea es aquí: si alguien pudiera ver la espera misma -debe· ría ver lo que se espera. (Pero en forma tal que no requiera un método adicional de proyección, o de comparación, para pasar de lo que ve al hecho esperado.)

Pero así es en efecto: quien ve la expresión de la espera, ve 'lo)// que se espera'.

--""'"'~--------------,.,.·

Page 17: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

'

1 ~

15 LUDWIG WITTGENSTEIN

57. Der Gedanke, da{) uns erst das Finden zeigt, was wir gesucht, erst die Erfüllung des Wunsches, was wir gewünscht haben, heij)t, den Vorgang so beurteilen, wie die Symptome der Erwar­tung oder des Suchens bei einem Andem. Ich sehe ihn unruhig in seinem Zimmer auf und ab gehen; da kommt jemand zur Tür herein, und er wird ruhig und gibt Zeichen der Befriedigung. Und nun sage ich "Er hat offenbar diesen Menschen erwartet".

58. Wir sagen, der Ausdruck der Erwartung 'beschreibe' die erwartete Tatsache und denken an sie, wie an einen Gegenstand oder Komplex, der als Erfüllung der Erwartung in die Er­scheinung tritt.-Aber der Erwartete ist nicht die Erfüllung, sondern: daj3 er kommt.

Der Fehler ist tief in unserer Sprache verankert: Wir sagen 11ich erwarte ihn" und "ich erwarte sein Kommen" und "ich erwarte, daj3 er kommt".

59. Es ist uns schwer, von dem Vergleich Ioszukommen: Der Mensch tritt ein-das Ereignis tritt ein. Als ware das Ereignis schon vorgebildet vor der Tür der Wirklichkeit und würde nun in diese ( wie in ein Zimmer) eintreten.

60. Die Realitat ist keine Eigenschaft, die dem Erwarteten noch fehlt, und die nun hinzutritt, wenn die Erwartung eintritt.-Die Realitat ist auch nicht wie das Tageslicht, das den Dingen erst Farbe gibt, wenn sie im Dunkeln schon glechsam farblos vorhan­den sind.

61. Man kann vom Trager eines Namens sagen, daj) er nicht existiert; und das ist natürlich keine Tatigkeit, obwohl man es mit einer vergleichen konnte und sagen: er müsse doch dabei sein, wenn er nicht existiert. (Und das ist von einern Philosophen bestimmt schon einmal geschrieben worden.)

62. Das schattenhafte Antizipieren der Tatsache besteht darin, daj) wir jetzt denken konnen. daj3 das eintreffen wird, was erst eintreffeh wird. Oder, wie es irreführenderweise heij)t: daj) wir jetzt das ( oder an das) denken konnen, was erst eintreffen wird.

63. Mancher wird vielleicht sagen wollen "Die Erwartung ist ein Gedanke." Das entspricht offenbar einem Gebrauch des Wortes uerwarten". Und wir wollen uns nur erinnern, da~ der Vorgang des Gedankens sehr verschiedenerlei sein kann.

ZEITEL 15

57. La idea de que sólo el hallar nos hace ver lo que hemos busca~ do, y el cumplimiento del deseo, lo que hemos deseado, significa que uno está juzgando el proceso como el síntoma de la espera o de la búsqueda (observado) en otro. Lo noto intranquilo en su cuarto: va de aquí para allá. En ese momento alguien llega a la puerta, y en el acto se calma y da señales de satisfacción. Y así exclamo: "Evidentemente, ha estado esperando a este hombre."

58. Decimos que la expresión de la espera 'describe' el hecho esperado y consideramos éste como un objeto o complejo, que aparece co~o s~t!sfa~ción ~e l~ e~per:a'-"';~er.o_eLobj_eJo esperado no es la sat1sfacc10n, smo mas b1en~! .. hecQ.O de que lleg:Y."e. El error está profundamente enraizado en nueStfo lengu<ije-:-s6lemos decir "lo espero", "espero su llegada" y "espero que llegue".

59. Nos es difícil librarnos de esta analogía: hace su aparición un hombre -hace su aparición un suceso. Es como si el suceso se con· figurara de antemano frente a la puerta de la realidad; y después hiciera su aparición en ésta (como se irrumpe en un cuarto).

60. La realidad no es una propiedad que falte a lo que se está esperando, y se añada cuando se empieza a esperar. La realidad tampoco es como la luz del día, que dota de color a las cosas, cuando éstas, en la oscuridad, son incoloras, por así decirlo.

61. Se puede decir, del portador de un nombre, que no existe; y, desde luego, esto no es ningún tipo de actividad, aun cuando se pudiera comparar con alguna y decir: pese a todo, debe hacer acto de presencia, aun si no existe. (Y esto ciertamente ya lo ha escrito alguna vez algún filósofo.)

62. La vaga anticipación del hecho consiste en que podamos pen· sar ahora que va a ocurrir aquello que todavía ha de ocurrir. O como se dice equívocamente: que podamos pensar aquello (o en aquello) que todavía ha de ocurrir.

63. Tal vez algunos se empeñen en decir: "La espera es un pen· samiento." Obviamente, esto corresponde a un uso de la palabra "esperar". Y recordemos solamente que el proceso del pensar pue~ de ser muy variado.

"'------------~---------------~:::lllo-------------------------,XC.•C•

Page 18: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

i .·.¡

16 Ll)ÍJWIG WITTGENS'IEIN

64. !eh pfeife, und jemand fragt mich, warum ich guter Dinge bin. Ich antworte, "Ich hoffe, N wird heute kommen."-Aber wahrend ich pfiff, dachte ich nicht an ihn. Und doch wiire es falsch zu sagen: ich hiitte aufgeh6rt zu hoffen, als ich zu pfeifen anfing.

65. Wenn ich sage "Ich erwarte ..... "-ist das die Feststellung: die Situation, meine Handlungen, Gedanken etc. seien die des Erwartens dieses Ereignisses; oder geh6ren die Worte "Ich erwarte .... " zum Vorgang des Erwartens?

Un ter gewissen Umstiinden werden diese Worte hei¡len ( er­setzt werden konnen durch) "Ich glaube, das und das wird eintreten". Manchmal auch: "Mach dich darauf gefa¡lt, da/l ..... "

66. Die psychologischen-trivialen-Erorterungen über Erwar­tung, Assoziation u.s.w ., lassen immer das eigentlich Merkwür~ dige aus, und man merkt ihnen an, da~ síe herumreden, ohne den springenden Punkt zu berühren. 1

67. Eine Erwartung ist in einer Situation eingebettet, aus der sie entspringt. Die Erwartung einer Explosion kann z.B. aus einer Situation entspringen, in der eine Explosion :w erwarten íst. Der sic erwartet, hatte zwei Leute flüstern hOren: "Margen um zehn Uhr wird die Lunte angebrannt". Dann denkt er: vielleicht will jemand hier ein Haus in die Luft sprengen. Gegen zehn Uhr wird er unruhig, fiihrt bei jedem Liirm zusammen, und endlich antwortet er a uf die Frage, warum er nervOs sei: jjlch erwarte ..... " Diese Antwort wird z. B. sein Benehmen ver­standlich machen. Sie wírd uns auch in den Stand setzen, uns seine Gedanken und Gefühle auszumalen. 2

68. Die Erfüllung der Erwartung besteht nicht darin dal\ ein Drittes geschieht, das man, au{ler eben als "die Erfüllung dieser Envartung" auch noch anders beschreiben k6nnte, also z. B. als ein Gefühl der Befriedigung oder der Freude oder wie immer. Die Erwartung, daj) etwas der Fall sein wird, ist das Gleiche, wie die Erwartung der Erfüllung jener Erwartung. [Randbemerkung: Erwartung dessen was nicht ist.J•

69. Sokrates zu Theaitetos: "Und wer vorstellt, sollte nicht etwas vorstel1en?"-Th.; ~'Notwendig".-Sok.: ~'Und wer etwas vorstellt, nichts Wirkliches?"-Th.: "So scheint es."

1 S. Philosophische Bermerkungen § 31. Herausg. 2 S. Philosophische Untersuchungen § 581. Herausg. 3 S. Philosophische Bemerkungen § 25. Herausg.

ZETIEL 16

64. Estoy silbando y alguien me pregunta por qué estoy tan ale­gre. Respondo: "Espero que hoy ll~gue ~-"Pero, ~ientra~ silb~ba, no pensaba en él. Pese a todo, sena erroneo dectr: habta dejado de esperar, cuando comencé a silbar.

65. Si digo "Espero ... ", -¿es esto la comprobación de que la situación, mis acciones, pensamientos, etcétera, son los de la espera de este suceso; o bien, la palabra "Espero ... " pertenece al proceso de la espera? . . . . ,

En determinadas circunstanCias estas palabras sigmfiCaran (po­drán reemplazarse por) "Creo que tal o cual cosa ocurrirá." Incluso alguna vez (podrían significar): "Cuenta con que ... "

66. Las discusiones psicológicas -triviales- acerca de la espera, la asociación, etcétera, siempre omiten lo que es realmente digno de notar y se advierte en ellas una suerte de divagación, sin que se llegue a tocar el punto clave. 1

67. Una espera está inserta en una situación de la cual se origina. La espera de una explosión puede origina~~e, por ejemplo, de una situación en que es de esperarse una exploswn. El que la espera,_ha oído cuchichear a dos personas: "Mañana a las diez será encendtda la mecha." Después piensa: tal vez alguien aquí se proponga hacer saltar una casa por los aires. Hacia las diez se pone inquieto, al menor ruido se sobresalta, y, al fin, responde a la pregunta de por qué está nervioso: "Espero .... " Esta resp~:sta, por ejemplo, hará comprensible su comportamtento. Tamb1en nos pondra en condición de imaginarnos sus pensamientos y sentimientos. 2

68. El cumplimiento de la espera no consiste en que ocurra una tercera cosa que, aparte de "el cumplimiento d~ esta espera", se pudiera describir aden:~s de otro ~odo, por eje~plo, como un sentimiento de satisfacc10n, de alegna o de cualqmer otra cosa. La espera de que algo ocurrirá es lo mismo que la espera del cumpli­miento de esa espera. [Nota al margen: la espera de lo que no es.]3

69. Sócrates dirigiéndose a Te~teto: "¿y. quien in;agi~a, acas_o .. ~o ha de imaginar algo?"-Teeteto: Necesar~.amente. ~oc:at~s. e: si se imagina algo, no debe ser algo real? - Teeteto: As1 parece.

1 V. PhilosophUche Bemerkungen § 31. [N. del c.) 2 V. Phílosophi.fche Untmuchungen § 581. [N. del c.] :5 V. Philosophísche Bemerkungen § 25. [N. del e.)

Page 19: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

17 LUDWIG WITIGENSTEIN

Setzen w1r m diesem Argument statt des Wortes HvorsteUen" etwa das Wort "tillen", so gibl es eine Regel für den Gebrauch dieses Worts: es hat keinen Sinn zu sagen "Ich tOte etwas, was nicht existiere•. Ich kann mir einen Hirsch a uf dieser Wiese vorstellen, der nicht da ist, aber keinen tOten, der nicht da ist. Und "sich einen Hirsch auf dieser Wiese vorslellén", heijll: sich vorslellen, dajl ein Hirsch da isl. Einen Hirsch t6ten aber hei{3t nicht: tillen, dajl etc. Wenn aber jemand sagl "Damit ich mir einen Hirsch vorstellen kann, muj) es ihn doch in einem gewissen Sinne geben" -so ist die Antwort: nein, es m u~ ihn dazu in keinem Sinne geben. Und wenn geantwortet würde: "Aber die braune Farbe z. B. mu~ es doch geben, damit ich sie mir vorslellen kann",-so ist zu sagen: "es gibt die braune Farbe", hei~t über­haupt nichts; aujler etwa, dajl sie da oder dort als Farbung eines Gegenstands vorhanden ist; und das ist nicht notig, damit ich mir einen braunen Hirsch vorstellen kann.

70. Etwas tun konnen, erscheint wie ein Schatten des wirklichen Tuns, gerade wie der Sinn des Salzes als Schatten einer Talsache, oder das Verstehen des Befehls als Schatten seiner Ausführung. !m Befehl wirfl die Talsache gleichsam "ihren Schatlen schon voraus". Dieser Schatten aber, was immer er wiire, ist nicht das Ereignis.

71. Vergleiche die Anwendungen van:

"!eh habe seil geslem Schmerzen." "Ich habe íhn seit gestern erwartet." "Ich wujlle seit geslern." "Ich kann seit geslern integrieren."

72. Der gemeinsame Unterschied aller Bewujltseinszustande van den Dispositionen scheint mir zu sein, dajl man sich nicht durch Stichprol¡en überzeugen kann, ob sie noch andauern.

73. Ma" mujl manchen Satz ofter lesen, um ihn als Satz zu verstehen.

74. Ein Satz sei mir in einer Chiffer gegeben und auch ihr Schlüssel; dann ist mir natürlich in einer Beziehung alles zum Verstandnis des Satzes gegeben. Und doch würde ich auf die Frage "Verstehst du diesen Satz?" antworten: Nein, noch nicht; ich mu~ ihn erst entziffem. Und erst, wenn ich ihn z. B. ins Deulsche übertragen hatte, würde ich sagen "Jetzt verstehe ich ihn".

ZETIEL 17

Si reemplazamos en este argumento la palabra "imaginar" por la palabra "matar", entonces existe una regla para el_ us<:, dpe esdta palabra: no tiene sentido decir "mato algo que no e:asht<: . ue o 'maginarme un ciervo en esta pradera, aunque no este a 1, pero no 1

uedo matar a uno que no esté ahí. Y aquí "imaginarse un ciervo en fa pradera" significa: imaginarse que el ciervo es.tá ahí: Pero_ matar un ciervo no significa: matar eso, etcétera. Pe;o Sl algu~en aflrma;a "para poder imaginarse un ciervo, es necesano qu.e eXIsta e~ algun sentido" -se le respondería: no, no es necesano que eXIsta ~n ningún sentido. Y si aún se replicara: "Así y tod~, es .n~cesan~ que exista el color marrón, para que sea capaz de tmagm~rm.e~o -entonces habría que decir: "existe el color marrón" no stgmftca absolutamente nada; a no ser el hecho de que existe aquí o allí como coloración de un objeto; y eso no lo requiero para ser capaz de imaginarme un ciervo marrón.

70. Ser capaz de hacer algo parece como la sombra del hacer efectivo así como el sentido de un enunciado parece la sombra del hecho, ~ la comprensión de una orden, la som?ra ~e su ejec~c!:Jn -, correspondiente. En la orden, el hecho, por ast decirlo, arroJa su ;., r¡o:··.·: sombra .de. antemano". Pero esta sombra, sea lo que fuere, no es elj acontecimiento. 1 .

1 • .. !

':) \ i ,L,,"'; , 71. Compárense las aplicaciones de !

"Tengo dolor desde ayer." "Lo he estado esperando desde ayer." "Lo sabía desde ayer." "Desde ayer sé integrar."

72. La diferencia general de todos los estados. de.conciencia res­pecto de las disposicion.es, me parece que rad1c~- en que uno no puede cerciorarse, mediante alguna comprobac10n, de que estas últimas continúan.

73. Algunas frases deben leerse varias veces para que se en~ien­da:n como tales.

74. Se me da una frase en escritura cifrada junto con su clave; en ese caso, por supuesto, se me da en un sentido todo lo que ~e requiere para la comprensión de la frase. A pesar de todo, yo podna responder a la pregunta "¿compr~ndes la fr~se?" de esta man~ra: no todavía no; primero debo descifrarla. Y solo cuando la hubiera tra'nscrito, por ejemplo, al español, diría: "Ahora la comprendo."

Page 20: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

l: j' f

1

1 1

1

18 LUDWIG WI'ITGENSTEIN

Wenn man nun die Frage stel!t "In welchem Moment der übertragung verstehe ich nun den Satz?", würde man einen Ein­blick in das Wesen dessen erhalten, was wir 4'verstehen" nennen.

75. Ich kann auf den Verlauf meiner Schmerzen achten; aber nicht ebenso auf den meines Glaubens, meiner übersetzung oder meines Wissens.

76. Man kann die Fortdauer einer Erscheinung durch ununter­brochene Beobachtung feststel!en oder durch Proben. Das Beob­achten der Dauer kann ununterbrochen oder unterbrochen sein.

77. Wie beobachte ich mein Wissen, meine Meinungen? Und andererseits, ein Nachbild, einen Schmerz? Gibt es ein ununter­brochenes Beobachten meiner Fahigkeit die Mnltiplikation .... auszuführen?

78. Ist "Ich hoffe .... " eine Beschreibung eines Seelenzustandes? Ein Seelenzustand hat eine Dauer. "Ich habe den ganzen Tag gehofft. ... ", ist also so eine Beschreibung. Sage ich aber einem "Ich hoffe1 du kommst" -wie, wenn er mi eh fragte 14Wie lange hoffst du es"? Ist die Antwort: "Ich hoffe, wahrend ich's sage"? Angenommen ich hatte auf diese Frage irgend eine Antwort, ware sie nicht für den Zweck der Worte "Ich hoffe du wirst kommen" ganz irrelevant? '

79. Man sagt "Ich hoffe, du wirst kommen", aber nicht "Ich glaube, ich hoffe, du wirst kommen"; wohl aber ware es miiglich zu sagen: "Ich glaube, ich hoffe noch immer, er werde kommen".

80. Was ist die Vergangenheitsform von "Nicht wahr, du kommstl"?

81. Wo es echte Dauer gibt, da kann man einem sagen: "Merk auf und gib mir ein Zeichen, wenn das Bild, das Erlebte, das Gerfiusch etc. sich Sndert."

Es gibt aa überhaupt ein Aufmerken. Wahrend man nicht das Vergessen des Gewu~ten und dergleichen mit der Aufmerksam· keit verfolgen kann. [Randbemerkung: Stimmt nicht, denn man kann auch die eigenen Vortellungen nicht mit der Aufmerksam­keit verfolgen.]

82. Denk an das Sprachspiel: Bestimm mit der Stoppuhr, wie lange der Emdruck dauert. Man kiinnte so nicht die Dauer des Wissens, KOnnens, Verstehens bestimmen.

ZETIEL ~ 18

Si se planteara ahora la pregunta "¿En qué momento de la trans­cripción comprende la frase?", se lograría penetrar en la naturaleza de aquello que llamamos "comprender".

75. Puedo prestar atención al curso de mis dolores; pero no al de mis creencias, mi traducción o mis conocimientos.

76. Se puede registrar la duración de un fenómeno mediante la observación ininterrumpida o por medio de pruebas. La observa~ ción de la duración puede ser continua o intermitente.

77. ¿cómo observo mi conocimiento, mis opiniones? ¿y, por otra parte, una imagen persistente, un dolor? ¿Hay algo así como una observación iilinterrumpida de mi capacidad para efectuar la multiplicación ... ?

78. ¿Es la descripción de un estado mental la frase "Espero ... "? Un estado mental tiene duración. En consecuencia, "He espera~ do todo el día ... " es una descripción de esta clase. No obstante, supóngase que le digo a alguien "Espero que vengas" -¿qué tal si él me preguntara: "¿cuánto tiempo llevas esperándolo?"? ¿se po· dría responder: "Sólo espero mientras lo digo"? Supóngase que tuviera para esta pregunta cualquier otra respuesta, ¿no sería ah~ solutamente irrelevante para el propósito de la frase "Espero que vengas"?

79. Suele decirse "Espero que vengas", pero no "Creo que espero que vengas"; no obstante, sería perfectamente posible decir: "Creo que todavía espero que él venga."

80. ¿Cuál es el pretérito de "Vienes, ¿no?"?

81. Donde hay una duración real se puede decir a alguien, "Pres­ta atención e indícame cuándo se altera la imagen, lo que estás presenciando, el ruido, etcétera."

Aquí se da algo como prestar atención. Mientras que no se pue~ de seguir con atención el proceso de olvidar lo que se sabe y cosas por el estilo. [Nota al margen: no es cierto, pues tampoco puede uno seguir con atención sus propias imágenes mentales.]

82. Piensa en este juego de lenguaje: determina con el cronóme­tro cuánto dura una impresión. La duración del conocimiento, de~ la capacidad y de la comprensión no puede determinarse de esta _) manera. \ . .}

'·\~ -·' ·\,_:::' 0-., \:.- ; ) :( '

\ \;, ,\,

Page 21: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

1 19 LUDwiG WITI'GENSTEIN

83. "Aber die Verschiedenheit von Wissen und Horen liegt doch nicht einfach in so einem Merkmal, wie die Art ihrer Dauer. Sie sind doch ganz und gar grundverschiedenl" Freilich. Aber man kann eben nicht sagen: "Wisse und hiJre, und du wirst den Unterschied merkenl"

84. "Schmerz ist ein Bewuj3tseinszustand, Verstehen nicht."­"Nun, ich fühle eben das Verstehen nicht." -Aber diese Erk!iirung taugt nichts. Es wiire auch keine Erkliirung zu sagen: Was man in irgend einern Sinne fühlt, sei ein Bewuj3tseinszustand. Das hiefle ja nur: Bewu~tseinszustand = Gefühl. (Man hiitte nur ein Wort durch ein anderes ersetzt.) ·

85. Man sagt wohl überhaupt kaum, man habe etwas seit gestem "ununterbrochen" geglaubt, verstanden oder beabsichtigt. Eine Unterbrechung des Glaubens wiire cine Zeit des Unglanbens, nicht z. B. die Abwendung der Aufmerksamkeit van dern Ge­glaubten, z. B. der Schlaf.

(Unterschied zwischen 'knowing' und 'being aware of'.)

86. Das Wichtigste ist hier dies: es besteht ein Unterscbied; man merkt den Unterschied 'der ein kategorischer ist'-ohne sagen zu konnen, worin er besteht. Das ist der Fal!, in dem man gewohnlich sagt, man erkenne den U nterschied eben durch lntrospektion.

87. Das ist woh! der Punkt, an dem man sagt, man konne dem Andern eben nur die Form mitteilen, nicht aber den Inha!t.-So redet man also zu sich selbst über den Inhalt-Wie 'beziehen' sich aber meine Worte auf den mir bewuj3ten Inhalt? und zu welchern Zweck?

88. Es ist sehr merkwürdig, da~ die Vorgiinge beim Denken uns so gut wie nie interessieren. Es ist merkwürdig, aber nicht seltsam. -

89. (Gedanken, gleichsam nur Winke.) 1st es hier nicht wie beim Kunstrechner?-Er hat richtig

gerechnet, wenn das Richtige herauskam. Was in ihm vorging, kann er vielleicht selbst nicht sagen. Und harten wir's, so er· schiene es viel!eicht wie ein seltsames Zerrbild einer Rechnung.

90. Was we$ ich von den inneren Vorgiingen Eines, der mit Aufmerksamkeit einen Satz !iest? Und kann er mir sie beschrei-

ZETTEL 19

83. "Pero la diferencia entre el conocer y el oír no estriba en una característica tal como su modo de duración. iSon completa y absolutamente distintos!" Por supuesto. Sin embargo, uno no puede decir: "iConoce y oye, y así notarás la diferencia!"

84. "El dolor es un estado de la conciencia, el comprender no lo es." -"Ahora bien, lo que pasa es que no siento el comprender." -Pero esta explicación no sirve de nada. Tampoco sería ninguna explicación decir: lo que uno siente en cierta forma, es un estado de la conciencia. Pues eso significaría solamente: estado de la conciencia = sentimiento o sensación. (En este caso sólo se habría sustituido una palabra por otra.)

85. Rara vez se llega a decir que uno ha creído, comprendido o proyectado algo "ininterrumpidamente" desde ayer. Una interrup­ción de la creencia correspondería a un periodo de la incredulidad, pero no sería, por ejemplo, la desviación de la atención respecto de lo que se cree, pongamos por caso, durante el sueño.

(La diferencia entre 'knowing' y 'being aware of' .)

86. Lo más importante aquí es esto: existe una diferencia; no ad­vierte que la diferencia 'es de carácter categórico' -sin que sea capaz de decir en qué consiste. Éste es el caso donde suele decirse que uno reconoce la diferencia por introspección.

87. Probablemente éste es el punto en que se dice que uno sería capaz de comunicar a otra persona sólo la forma, pero no el conte­nido. -De este modo, uno se habla a sí mismo acerca del contenido­¿Pero cómo se 'relacionan' mis palabras con el contenido de que tengo conciencia? ¿y con qué propósito?

88. Es digno de notar que casi nunca nos interesa lo que ocurre durante el pensar. Es digno de notar, pero no extraño.

89. (Pensamientos, por decirlo así, simples insinuaciones.) ¿No sucede aquí lo mismo que con un calculador prodigio?

-Calculó correctamente, si llegó a obtener el resultado correcto. ) Pero lo que ocurrió en él, quizá ni él mismo pueda decirlo. Y si,:/­lo oyéramos, tal vez se ofrecería como una distorsión extraña de~; cálculo.

90. ¿Qué sé de lo que ocurre en el interior de alguien que lee con atención una frase? ¿podría describírmelo, una vez que hubiere

_l_ -----------------11111111-?L

Page 22: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

i '

20 LUDWIG WITrGENSTEIN

ben, nachdem er's getan hat; und ist, was er etwa beschreibt, eben der charakteristische Vorgang der Aufmerksamkeit?

91. Frage: Welche Wirkung will ich erzielen, wenn ich Einem sage "Líes aufmerksam!"? Etwa, da~ ihm das und jenes auffallt, er davon berichten kann.-Wieder konnte man, glaube ich, sagen, da~, wer einen Satz mit Aufmerksamkeit liest, oft von Vorgüngen in seinem Geist, Vorstellungen etwa, wird berichten kOnnen. Aber das hei~t nicht, da~ diese Vorgange "Aufmerksamkeit" hie~en.

92. "Hast du den Satz denkend gelesen?"-"Ja, ich habe ihn denkend gelesen; jedes Wort war mir wichtig."

Das ist nicht das gewohnliche Erlebnis. Man h6rt sich "für gewohnlich nicht halb erstaunt etwas reden; folgt der eigenen Rede nicht mit der Aufmerksamkeit; denn man redet für aewohn· lich eben willkürlich, nicht unwillkürlich. "

93. Wenn ein sonst nonnaler Mensch unter normalen Um­standen ein normales Gesprach führt, und ich gefragt würde, wie sich in so einem Falle der Denkende vom Nichtdenkenden unter­schiede,--ich wü~te nicht zu antworten. Und ich konnte gewi~ nicht sagen, da~ der Unterschied in etwas liegt, was wahrend des Sprechens vor sich ginge oder nicht vor sich ginge.

94. Die Grenzlinie zwischen 'denken' und 'nicht denken', die hier gezogen würde, liefe zwischen zwei Zustanden, die sich durch nichts einem Spiel der Vorstellungen auch nur Xhnliches nnterschieden. (Denn das Spiel der Vorstellungen ist ja doch das Vorbild, wonach man sich das Denken denken mochte.)

95. Nur unter ganz spezie!len Umstanden tritt die Frage auf, ob denke~d geredet wurde oder nicht.

96. Ja, wenn man von einer Erfahrung des Denkens spricht, so ist die Erfahrung des Redens so gut wie jede andere. Aber der Begriff 'denken' ist kein Erfahrungsbegriff. Denn man vergleicht Gedanken nicht, wie man Erfahrungen vergleicht.

97. Was man nachmacht, ist etwa der Ton der Rede, die Miene und dergleichen, und das genügt uns. Das beweist, da~ hier die wichtigen Begleitphanomene der Rede liegen.

ZETIEL 20

terminado?; y lo que describiera, ¿sería precisamente el proceso característico de la atención?

91. Pregunta: ¿Qué resultado persigo cuando le digo; alguien: "iLee atentamente!"? Digamos, que ponga atención en algo de lo que pueda dar cuenta después. -Asimismo, se podría deci:, según creo, que quien lee una frase atentamente, con frecuenCia es ca­paz de dar cuenta de lo que ocurre en su mente, pongamos por caso, de sus imágenes. Pero eso no quiere decir que tales procesos correspondan a lo que llamamos "atención".

92. "¿Pensaste, mientras leías la frase?" -"En efecto, pensé míen· tras hice la lectura; cada palabra era importante para mí."

Ésta no es la experiencia habitual. Comúnmente uno no se que· da medio pasmado por oírse hablar; no sigue uno con atención sus propias palabras, pues, por lo común, se habla voluntariamente, no involun.tariamente.

93. Si un hombre normal estuviera sosteniendo una conversación normal en circunstancias normales, y se me preguntara cómo se distingue, en tal caso, alguien que piensa de alguien que no piens~, -yo mismo no sabría qué responder. y cierta.mente no P.odrí~ deClr si la diferencia radica en algo que ocurre o deja de ocurnr, mtentras , se habla. .J

94. La línea divisoria que podría trazarse aquí entre el 'pensar' y el 'no pensar' pasaría entre dos estados que no se disting':irían entre sí por nada semejante a un juego de imágenes. (Pues el~u.ego de imágenes es, en efecto, el modelo conforme al cual uno qmsxera representarse el pensar.)

95. Sólo en circunstancias muy especiales surge la pregunta de si se habla pensandc o no.

96. En efecto, si se habla de una experiencia del pensar, la expe· rienda de hablar es tan buena como cualquier otra. Sin embargo, el concepto 'pensar' no es ningún tipo de concepto relativo a la experiencia. Pues los pensamientos no suelen compararse en la misma forma que las experiencias.

97. Lo que se imita es, pongamos por caso, el tono del_habl~, el/ gesto, etcétera, y eso nos basta. Lo que prueba gue aqua radtcan los fenómenos concomitantes del habla que más tmportan.

Page 23: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

21 LUDWIG WITI'GENSTEIN

98. Sagen wir, es denke feder, der sinnvoll spricht? Z. B. der Bauende im Sprachspiel No. 2? 1 Konnten wir uns nicht das Bauen und Rufen der Worter etc. in einer Umgebung denken, in der wir es mit einem Denken nicht im entfemtesten in Zusam­menhang brachten?

99. (Zum Spracbipiel No. 2) 2 "Du setzt eben stillschweigend schon voraus, da~ diese Menschen denken; da~ sie in dieser Bezie­hung den uns bekannten Menschen gleichen; da~ sie jenes Sprachspiel nicht rein mechanisch betreiben. Denn stelltest du dir vor, sie tliten's, so würdest du's selbst nicht den Gebraucb einer rudirnentaren Sprache nennen.

Was sol! ich nun dem antworten? Es ist natürlich wahr, das Leben jener Menschen mu~ dem unsern in vieler Beziehung gleichen, und ich habe über diese Ahnlichkeiten nichts gesagt. Das Wichtige aber ist, dafl ibre Sprache, wie auch ihr Denken, rudimenUir sein kann, da~ es ein 'primitives Denken' gibt, welches durch ein primitives V erhalten zu beschreiben ist. Die :?mgebung ist nicht die 'Denkbegleitung' des Spreches.

100. Denken wir uns, da(l einer eine Arbeit verrichtet, in der es ein Vergleichen, V ersuchen, Wiihlen gibt Er stellt etwa einen Gebrauchsgegenstand aus gewissen Materialstücken mit gege­benen Werkzeugen her. Immer wieder entsteht das Problern "Sol! ich dies Stück dazu uehmen?" -Das Stück wird verworfen, ein anderes versucht. Stücke werden versuchsweise zusammen­gestellt, auseinandergenommen; es wird nach einem passenden gesucht etc., etc. Ich denke mir nun diesen ganzen Hergang gefilmt. Der Arbeitende gibt etwa auch Laute von sich, wie "hm" oder "ha!" Sozusagen Laute des Z6gerns, des plotzlichen Findens, des Entscblusses, der Zufriedenheit, der U nzufrieden­heit. Aber kein W ort wird geredet. J ene La u te mogen im Film aufgenommen werden. Der Film wird mir vorgeführt, und ich erfinde nun ein Selbstgesprach des Arbeitenden, welches zu seiner Arbeitsweise, dern Rhythmus seiner Arbeit, seinern Mienen­spiel, seinen Gebarden und Naturlauten pa~t, welches, al! dem entspricht. Ich lasse ihn also manchmal sagen "Nein, das Stück ist zu lang, vielleicht pa(lt ein anderes besser."--Oder "Was soll ich jetzt tun?"-"Ich hab's"--Oder "Das ist ganz gut" etc.

1 Philosophúche Untersuchungen § 2. Herausg. • Philosophúche Untersuchungen § 2. He!:ausg.

ZETIEL 21

98. ¿Decimos que cualquiera que se exprese con sentido piensa? ¿Pongamos por caso, el constructor en el juego de lenguaje No. 2?1

¿No nos lo podríamos imaginar construyendo y dando voces, etcé­tera, en un ámbito en el que no lo relacionáramOs ni remotamente con el pensar?

99. (Sobre el juego de lenguaje No. 2)2 "Asumimos implícitamen­te que estas personas piensan; que en este aspecto se asemejan a las que conocemos; que aquel juego de lenguaje no lo practican de una manera puramente mecánica. Pues si te los imaginaras ha­ciendo eso, ni siquiera tú mismo podrías llamar a tal cosa el uso de un lenguaje rudimentario."

¿Qué debo responder a esto? Por supuesto, es verdad que la vida de aquellas personas debe parecerse en varios aspectos a la nuestra, y nada he dicho sobre tales similitudes. Pero lo más im­portante es que su lenguaje, tanto como su pensar, pueden ser rudimentarios, que existe un 'pensar primitivo', el cual tiene que describirse mediante una conducta primitiva. El medio ambiente no es el 'pensamiento concomitante' del lenguaje.

100. Representémonos el caso de alguien que realiza un trabajo que implica comparación, ensayos, opciones. Digamos que produ­ce un objeto de uso corriente con determinados materiales y cierto conjunto de instrumentos. Una y otra vez surge el problema: "¿De­bo emplear este trozo de material?" -Se desecha uno y se prueba con otro. Tentativamente se colocan juntos, después se desmontan; se busca uno que encaje, etcétera, etcétera. Me imagino ahora que todo este proceso se ha filmado. El obrero quizá también emite so­nidos como "immh!" o "iah!". Sonidos, por así decirlo, de titubeo, de súbito hallazgo, de decisión, de satisfacción o de insatisfacción. Pero aquí no se ha pronunciado una sola palabra. Tales sonidos podrían registrarse en el filme. Me exhiben éste y procedo a in­ventar un monólogo para el obrero, que se ajuste a su manera de trabajar, al ritmo de su trabajo, a su mímica, a sus gestos y a sus sonidos espontáneos, en una palabra, que corresponda a todo eso. En consecuencia, alguna:s veces le hago decir: "No, este trozo es demasiado largo, quizá otro ajuste mejor." -0 bien, "¿Qué debo hacer ahora?" -iLo tengo! -0 bien, "Esto es más que suficiente", etcétera.

1 Philosophi.sche Untersuchungen § 2. [N. del e.] 2 Philosophi.sche Untersuchungen § 2. [N. del c.}

_j¡,_ _____________ 'jf'

Page 24: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

22 LUDWIG wrtTGENSTEIN

Wenn der Arbeitende reden kann,-ware es eine Verfa1schung des wirklichen Vorgangs, wenn er ihn genau beschriebe und etwa sagte: "Dann dachte ich: Nein, das geht nicht; ich mu~ es anders versuchen." u.s.w.-obwohl er wahrend der Arbeit nicht gcspro­chen und sich auch diese Worte nicht vorgestellt hatte? . !eh will sagen: Kann er nicht seine wortlosen Gedanken spiiter m Worten Wiedergeben? So zwar, da~ wir, die den Arbeitsvor­gang slihen, mit dieser Wiedergabe einverstanden sein konnten? -Umsomehr, wenn wir den Mano nicht nur einmal, sondern 6fters bei der Arbeit zugesehen hlitten?

1?!. Wir konnten natürlich sein 'Denken' von der Tatigkeit mcht trennen. Das Denken ist eben keine Begleitung der Arbeit· so wenig wie der denkenden Rede. '

102. Wenn wir Wesen bei der Arbeit sahen, deren Arbeits­rhythmus, deren Mienenspiel etc. dem unseren ahnlich ware nur d".~ sie nicht spriichen, dann würden wir vielleicht sage;, sie d~chten, uberlegten, machten Entscheidungen. Es ware eben da vzel, w~s dem Tun des gew6hnlichen Menschen entspricht. Und es ISt mcht zu entscheiden, wie genau die Entsprechung sein mu~, dam1t Wl! den Begnff 'denken' auch bei ihnen anzuwenden ein Recht haben.

103 .. Und wozu sollen wir auch diese Entscheidung fallen? W~r werden einen wichtigen Unterschied machen zwischen

Wesen,_ die eine Arbeit, selbst eine komplizierte, 'mechanisch' zu vemchten lernen konnen und solchen die bei der Arbeit pr?,bieren, vergle_ichen.--:VVas aber. "probi~ren" und 14Vergleich· en z~ nenn~n .1st, kann 1ch nur Wieder an Beispielen erkHiren, und d1ese BeiSplele werden unserm Leben oder einem das dem unsern 3hnlich ist,. entnommen sein. '

104. Hat er etwa spielend oder durch Zufall eine Kombination gemacht und vern:endet sie nun als Methode, das und jenes zu tu~, so werden wu sagen, er denke.-Beim überlegen würde er M•ttel und Wege an seinem geistigen Auge vorbeiziehen lassen. Aber dazu muP er schon welche im Vorrat haben Das Denken gibt ihm die Moglichkeit zur Vervollkommnung sei~er Methoden. Oder vielmehr: Er ~denkt', wenn er in bestimmter Art und Weise seine Methode vervollkommnet. [Randbemerkung: Wie schaut denn das Forschen aus?J

105. Man k6nnte auch sagen: einer denkt wenn er in bestimmter W eise lernt. '

ZETIEL 22

Y si el obrero pudiera hablar _¿sería una completa falsificación de lo que realmente hubiera ocurrido, si describiera esto con deta­lles y dijera algo así: "Entonces pensé: No, eso no va; debo tratarlo de otra manera.,, etcétera -aun cuando no hubiera hablado duran­te el trabajo ni se hubiera imaginado tales palabras?

Quiero decir: ¿no podría, más tarde, reproducirnos en palabras sus pensamientos? ¿y en forma tal que, al ver el desarrollo del trabajo, pudiéramos aceptar esa reproducción? _¿y mucho más si lo hubiéramos visto durante el trabajo no sólo una vez, sino con frecuencia?

101. Desde luego, no podemos separar su "pensar" de su activ.f>:,/· dad. El pensar no es ningún aspecto concomitante del trabajo, ni'\/ tampoco del hablar reflexivo.

102. Si observáramos, ocupadas en su faena, a determinadas cria­turas, cuyo ritmo de trabajo, mímica, etcétera, fuera similar al nues­tro, con la salvedad de que no hablaran, entonces, tal vez diríamos que estaban pensando, deliberando, tomando decisiones. Pues se encontraría allí mucho de lo que corresponde al comportamiento de las personas ordinarias. Y no es preciso decidir en qué medida ha de darse una correspondencia cabal, para que, también en este caso, tengamos el derecho de emplear el concepto 'pensar'.

103. ¿y con qué fin debemos tomar esta decisión? Estableceremos una diferencia importante entre las criaturas

que pueden aprender a realizar un trabajo, incluso complicado, de 'manera mecánica' y aquellas que ensayan y comparan durante sus tareas. -Pero lo que ha de considerarse como "ensayar" y "com­parar" sólo puedo explicarlo acudiendo a ejemplos que se tomen de nuestra vida o de algo que sea similar a la nuestra.

104. Si alguien ha hecho una combinación jugando, pongamos por caso, o por mera casualidad, y después la aplica como método para realizar esto o aquello, diremos que piensa. -Al reflexionar repasaría mentalmente recursos y tácticas. Pero para tal efecto ya debe tener algunos a su disposición. El pensar le da la posibilidad de perfeccionar sus métodos. O mejor: él 'piensa' cuando ha lle­gado, en determinada forma, a perfeccionar su método. [Nota al margen: ¿Cómo aparece, pues, la investigación?]

d . -:-..P 105. Se podría decir también: alguien piensa cuando aprende e . r un modo específico.

Page 25: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

23 LUDWIG WI'ITGENSTEIN

106. Und auch dies (konnte man sagen): Wer bei der Arbeit denkt, der wird oft Hilfstiitigkeiten in sie einschalten. Das Wort "denken" nun bezeichnet nicht diese HilfsUitigkeiten, wie Denken ja auch nicht Reden ist. Obwohl der Begriff 'denken' nach Art einer imaginaren HilfsUitigkeit gebildet ist. (So wie man sagen konnte, der Begriff des Differentialquotienten sei nach Art eines idealen Quotienten gebildet.)

107. Diese Hilfstatigkeiten sind nicht das Denken; aber man stellt sich das Denken vor als den Strom der unter der Oberllache dieser Hilfsrnittel llie{len m~, wenn sie nicht doch nur mecha­nische Handlungen sein sollen.

108. Ni mm an, es handle sich um W esen ( menschenahnliche Tiere), die wir als Sklaven benützen, kaufen und verkaufen. Sie konnen nicht sprechen lemen, wohl aber kann man die begabteren unter ihnen zu oft recht komplizierten Arbeiten erziehen; und manche von diesen arbeiten 'denkend', andre blo~ mechanisch. Für einen Denkenden zahlen wir mehr, als für einen bl~ mecha­nisch Ceschickten.

109. Wenn es nur ganz wenige Menschen gabe, die die Antwort auf eine Rechenaufgabe finden konnten, ohne zu sprechen oder zu schreiben, konnte man diese nicht zum Zeugnis dafür anfüh­ren, da~ man auch ohne Zeichen rechnen kiinne. W eil es namlich nicht klar ware, da¡l diese Lente überhaupt 'rechnen'. Ebenso kmm auch das Zengnis des Ballard {bei James) einen nicht davon überzeugen, dajl man ohne Sprache denken konne.

Ja, warum soll man, wo keine Sprache gebraucht wird, vom 'Denken' reden? Tut man's, so zeigt das eben etwas über den Begriff des Denkens.

liO. 'Deilken', ein weit verzweigter Begriff. Ein Begriff, der viele Lebensliujlerungen in sich verbindet. Die Denk-phiinorrume liegen weit auseinander.

1I L Wir sind a uf die Aufgabe gar nicht gefa~t, den Cebrauch des Wortes "denken" z. B. zu beschreiben. (Und warum sollten wir's sein? Wozu ist so cine Beschreibung nütze?)

Und die naive Vorstellung, die man sich von ihm macht, ent­spricht gar nicht der Wirk!ichkeit. Wir erwarten uns eine glatte,

' \

ZETTEL 23

106. Incluso (se podría decir) esto otro: Quien piensa durante su trabajo, a menudo incorpora actividades auxiliares. La palabra "pensar" no designa en este caso tales actividades auxiliares, como tampoco pensar es equivalente a hablar. Aun cuando el concepto 'pensar' se forme según el modelo de una actividad auxiliar ima~ ginaria. (Así como podríamos decir que el concepto del cociente diferencial se forma según el modelo de un cociente ideal.)

107. Tales actividades auxiliares no son el pensar; pero uno se representa el pensar como la corriente que debe fluir bajo la su· perficie de estos recursos auxiliares si no han de ser meras acciones mecánicas. ·

108. Supóngase que se tratara de cierto tipo de seres (animales antropoides) que empleáramos, compráramos y vendiéramos co­mo esclavos. No podrían aprender a hablar, pero a los más capaces se les podría adiestrar para que desempeñaran un trabajo algo complicado; algunos, pues, trabajarían 'pensando', en tanto que otros lo harían de una manera puramente mecánica. Así, pagaría· mos más por los que fueran capaces de pensar, que por los que fueran hábiles mecánicamente.

109. Si hubiera sólo unas cuantas personas capaces de encontrar respuesta a un problema de aritmética, sin hablar o sin escribir, su existencia no podría tomarse como prueba de que también se puede calcular sin acudir a algún tipo de signo. Ello obedece a que no sería seguro que tales personas siquiera 'calcularan'. De la misma manera, tampoco el testimonio de Ballard (en james) llega a convencer de que sea posible pensar sin hablar.

En efecto, ¿con base en qué se puede hablar de 'pensar', cuando no se hace uso alguno del lenguaje? Si se hace tal cosa, eso muestra algo sobre el concepto del pensar.

110. 'Pensar', he ahí un concepto terriblemente ramificado. Un concepto que abarca múltiples manifestaciones de la vida. Los fe· nómenos del pensar son muy distintos entre sí.

111. No estamos preparados en absoluto para la tarea de describir el uso, pongamos por caso, de la palabra "pensar". (¿y por qué deberíamos estarlo? ¿para qué sirve tal descripción?)

Y la idea ingenua que uno se forja de aquello en nada corres­ponde a la realidad. Esperamos ver un contorno liso y regular, y

.___;L....._ ______________ IIIII!l!"r''

1

Page 26: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

24 LUDWIG WITIGENSTEIN

regelmii~ige Kontur und kriegen eine zerfetzte zu sehen. Hier konnte man wirklich sagen, wir hiitten uns ein falsches Bild gemacht.

112. Es ist von diesem Wort nicht zu erwarten, da~ es eine einheitliche Verwendung habe; es ist vielmehr das Gegenteil zu erwarten.

113. Woher nehmen wir den Begriff 'denken', den wir hier betrachten wollen? Aus der Alltagssprache. Was unsrer Auf­merksamkeit zuerst ihre Richtung gibt, ist das Wort "denken". Aber der Gebrauch dieses Worts ist verworren. Und wir konnen es nicht anders erwarten. Und das Ui~t sich natürlich von allen psychologischen Verben · sagen. Ihre Verwendung ist nicht so klar und so leicht zu übersehen, wie die der Worter der Mechanik z. B.

114. Man lemt das Wort "denken", d. i. seinen Gebrauch, unter gewissen Umstiinden, die man aber nicht beschreiben lernt.

115. Aber ich kann einen Menschen den Gebrauch des Wortes lehren! Denn dazu ist ein Beschreiben jener Umstiinde nicht notig.

116. !eh lehre ihn eben das Wort unter bestimmten Umstlinden.

117. Man lemt es etwa nur vom Menschen sagen, es von ihm behaupten oder ]eugnen. Die Frage "Denkt ein Fisch?" existiert unter seinen Sprachanwendungen nicht, wird nicht gestellt. (Was kann natürlicher sein, als so ein Zustand, so eine Sprachver­wendung?)

118. "An diesen Fall hat niemand gedacht"-kann man sagen. !eh kann zwar nicht die Bedingungen aufziihlen, unter denen das Wort udenken" zu gebrauchen ist,-aber, wenn ein Umstand den Gebrauch zweifelhaft macht, so kann ich's sagen und auch, wie

.. die Lage von der gewohnlichen abweicht.

119. W enn ich in einem bestimmten Zimmer eine bestimmtc Tiitigkeit auszuführen gelemt ha be (das Aufriiumen des Zimmers etwa) und diese Technik beherrsche, so folgt doch nicht, da~ ich bereit sein müsse, die Einrichtung des Zimmers zu beschreiben; auch wenn ich jede Veriinderung in ihr gleich merken würde und auch sofort beschreiben kOnnte.

ZETIEL 24

lo que obtenemos es uno fragmentado. Aquí realmente se podría decir que nos formamos una imagen falsa.

112. De esta palabra no se debe esperar que tenga una aplicación homogénea; más bien debe esperarse lo contrario.

113. ¿De dónde sacamos el concepto 'pensar' que queremos exa­minar aquí? Del lenguaje cotidiano. A lo que se dirige nuestra atención, en primer lugar, es a la palabra "pensar". Pero el uso de esta palabra es confuso. Y no podemos esperar otra cosa. Y eso, desde luego, puede decirse de todos los verbos psicológicos. Su aplicación no es clara ni tan fácil de resumir como ocurre, ponga~ mos por caso, con la de los términos .¿e-· la mecánica.

114. Uno aprende la palabra "pensar", esto es, su uso, en determi~ nadas circunstancias que, a. pe~ar de todo~ no aprende a describir.

'->,·.~--~_.':~~-'_\· _,_\:_}:';-•:\ tv--.''-C'····r,,T \,;:c.S :";·,.· .. ,_•"-,·:';:. (7_:,_...: ' • • ~--· • _ _;¿ :

115. iPero puedo enseñar a una persona el uso de la palabra! Pues para eso no se requiere una descripción de aquellas circunstancias.

116. Justamente le enseño la palabra en circunstancias específicas. /

ll7. Probablemente se aprende a aplicar esta palabra sólo a los seres humanos, y respecto de ellos también se aprende a afirmarla o negarla. La pregunta "¿piensa un pez?" no existe entre las aplica~ dones lingüísticas de la palabra pensar, no se plantea. (¿Qué puede ser más natural que tal situación y tal uso lingüístico?)

118. ''Nadie ha pensado en este caso" -se puede decir. Cierta~ mente no puedo enumerar las condiciones en que debe usarse la palabra "pensar" -pero si una circunstancia hace dudoso su uso, puedo decirlo y puedo decir también cómo. se d~svía tal situación de la que es normal. i"\ ;_; _s ~··!) JiJ.:/: · ·<: ~ )_; 'J .-·;· '/. ;

j (:_ "). ..,_.-.¡;._.. "'/v·. •\,

119. Si hubiera aprendido a realizar determinada actividad en un determinado cuarto (el arreglo del cuarto, pongamos por caso), y dominara esta técnica, de ahí no se desprende qae yo debiera estar dispuesto a describir el mobiliario del cuarto; aun cuando notara cualquier alteración inmediatamente y también fuera capaz de describirla en el acto.

'·,·--~ .2-)

\----\o"'í\-o

.~· .. ·----~-------------,,-

Page 27: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

l!i '•

'

~ í '¡

'.,1

' ,,

;·:

1 :;j ''i ·_j

~·i

¡:' '·' \)

!-; " li

H ll ~j

n. ¡, \!

il " ll 11

• 11 h ¡, ¡: 1 •· \'.

25 LUir\viG WITIGENSTEIN

120. "Dieses Gesetz wurde nicht in Varaussicht salcher Falle gegeben." Ist es darum sinnlas?

121. Es wiire dach sehr wohl denkbar, datl einer sich genau in einer Stadt auskennt, d. h., van jedem Ort der Stadt zu jedem andero mil Sicherheit den kürzesten Weg fande,-und dennach ganz autler Stande ware, einen Plan der Stadt zu zeichnen. Datl er, sabald er es versucht, nur giinzlích Falsches hervarbringt. (Unser Begriff vam 'Instinkt'.)

122. Bedenke, unsere Sprache konnte verschiedene Worter besitzen: fürs 1aute Denken'; fürs denkende Se!bstgesprach in der Varstellung; fürs Innehalten, wabei irgend etwas uns var­schwebt, waraufhin wir aber die Antwart mit Sicherheit geben kOnnen.

Ein Wart für den Gedanken, der im Satz ausgedrückt ist; eines für den Gedankenblitz, den ich spater 'in Warte kleiden' kann, eines für das denkende Arbeiten ahne Warte.

123. "Denken ist eine geistige Tatigkeit."--Denken ist keine korper1iche Tatigkeit. Ist Denken eine Tatigkeit? Nun, man kann einem befehlen udenk darüber nach!" Wenn aber einer in Befolgung dieses Befehls zu sich selbst ader auch zum Andem spricht, verrichtet er da zwei Tatigkeiten?

124. Die Anteilnahme an dem Gesprachenen hat ihre spezifi­schen Zeichen. Sie hat auch ihre spezifischen Falgen und Var­bedingnngen. Die Anteilnahme ist ein Erlebtes: man sagt sie van sich selbst, nicht auf Grund einer Beobachtnng, aus. Sie ist keine Beg1eitung des Gesprachenen. Wadurch ware, was den Satz begleitet, cine Anteilnahme am Inhalt dieses Satzes? ( Logische Bedingnng.)

125. Vergleiche das Phanomen des Denkens mit dem Phano­men des Brennens! Kann nicht das Brennen, die F1amme uns ratselhaft erscheinen? Und warum die F1amme mehr als der Tisch?--Und wie klarst du dieses Ratsel auf?

Und wie sall nun das Ratse! des Denkens aufgelost werd~n?­Wie das der F1amme?

126. Ist die F1amme nicht ratselhaft, weil sie ungreifbar ist? Wahl-aber warum macht sie das ratselhaft? Warum sall das Ungreifbare ratselhafter sein, als das Greifbare? Au{ler weil wir es greifen wollen.- '

ZETTEL 25

120. "No se ha promulgado esta ley en previsión de tales casos." ¿Es, por eso mismo, un sin-sentido?

121. Sería perfectamente concebible que alguien conociera al de­dillo una ciudad, esto es, que encOntrara con la mayor seguridad el camino más corto para ir de un sitio a otro, -y que, a pesar de todo, fuera absolutamente incapaz de dibujar un mapa de la misma. Que tan pronto como lo intentara, tan sólo produjera algo completamente falso. (Nuestro concepto de 'instinto'.)

122. Recuérdese que nuestro lenguaje podría poseer gran varie­dad de palabras: unas para 'pensar en voz alta'; otras para pensar mientras uno se habla a sí mismo en la imaginación; unas más para hacer una pausa en la que se nos ocurra algo, después de la cual somos capaces de dar una respuesta con la mayor seguridad.

Una palabra para el pensamiento que se expresa en una frase; otra para la idea repentina que más tarde puedo 'investir de pala­bras', una más para trabajar pensando sin articular palabras.

123. "Pensar es una actividad mental." -Pensar no es ninguna actividad corporal. ¿pero es el pensar una actividad? Pues bien, uno puede ordenar a alguien de este modo: "iPiensa acerca de i esto!'' Pero supóngase que, al cumplir tal orden, alguien se habla a sí mismo o bien a otra persona, ¿cumple, por ello, dos actividades?

124. Participar en lo que se habla tiene sus propios signos es­pecíficos. También tiene sus consecuencias y sus presupuestos específicos. La participación es algo que se vive. Uno lo afirma de sí mismo, pero no sobre la base de una observación. Tal inte­rés no es ningún aspecto concomitante de lo que se habla. ¿Qué haría del aspecto concomitante de la frase una participación en el contenido de la misma? (Condición lógica.)

125. iCompárese el fenómeno del pensar con el fenómeno del arder! ¿Acaso el arder, la flama misma, no podrían parecernos misteriosos? ¿y por qué la flama más que la mesa? _¿y cómo acla­rarías este misterio?

¿y cómo habría que resolver el misterio del pensar? ¿_Justo como el de la flama?

126. ¿Acaso no es misteriosa la flama, porque es impalpable? Bien -pero ¿por qué esto la hace misteriosa? ¿por qué lo impal· pable ha de ser más misterioso que lo palpable? A no ser porque queramos palparlo.-

-----~1~·------------------------------~ ..!2'

Page 28: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

1 26 LUDWIG WITTCENSTEIN

127. Man sagt, die Seele verlii~t den Korper. Um ihr dann aber jede Ahnlichkeit mit dem Korper zu nehmen, und damit man beileibe nicht denkt, es sei irgend ein gasformiges Ding gemeint, sagt man, die Seele ist unkorperlich, unraumlich; aber mit dem Worte "verla~t" hat man schon aller gesagt. Zeige mir, wie du das Wort "seelisch" gebrauchst, und ich werde sehen, oh die Seele "unkOrperlich" ist, und was du unter ''Geist'' verstehst.

128. Ich bin geneigt, vom Leblosen zu reden als von einem, dem etwas abgeht. Ich sehe das Leben unbedingt als ein Plus an, als etwas dem Leblosen Hinzugefügtes. (Psychologische Almo­sphare.)

129. Man sagt vom Tisch und Stuhl nicht: "er denkt jetzt", noch "er denkt jetzt nicht", noch "er denkt nie"; auch von der Pflanze nicht, auch vom Fisch nicht, kaum vom Hund; aber vom Menschen. Und auch nicht von allen Menschen.

"Ein Tisch denkt nicht" ist nicht vergleichbar einer Aussage wie "ein Tisch wachst nicht". (Ich wü~te gar nicht, 'wie das ware, wenn' ein Tisch diichte.) Und hier gibt es offenbar einen graduel!en übergang zu dem Fall des Menschen.

130. Man reder nur vom 'Denken' unter ganz bestimmten Umstanden.

131. Wie konnen denn der Sinn und die Wahrheit ( oder die Wahrheit und der Sinn) der Siitze zugleich zusammenbrechen? (Mit einander stehen und fallen?)

132. Und ist es nicht, als wol!test du sagen: "Wenn es sich nicht so und so verhalt, hat es keinen Sinn mehr zu sagen, es verhalte sich so"?

133. Also z. B.: "Wenn immer falsch gezogen worden ware, so hatte es ~einen Sinn, von einem 'faischen Zug' zu reden." Aber das ist nur eine paradoxe Form, es zu sagen. Die nicht·paradoxe Form ware: "Die allgemeine Beschreibung. . . . . hat keinen Sinn.,

134. Statt "man kann nicht", sage: "es gibt in diesem Spiel nicht". Statt "man kann im Damespiel nicht rochieren"-"es gibt im Damespiel kein Rochieren"; statt ''ich kann meine Empfindung nicht vorzeigen" -"es gibt in der Verwendung des Wortes 'Empfindung' kein Vorzeigen dessen, was man hat";

l:

1 f

1

ZETIEL 26

127. Se afirma que el alma abandona el cuerpo. Entonces, pa· ra suprimir cualquier semejanza con el cuerpo, y para que no se piense ni por asomo que con ello se alude a que el alma sea algo gaseoso, se dice que el alma es incorpórea, no-espacial; sin embar­go, con la palabra "abandono" ya se ha dicho todo. Muéstrame cómo usas la palabra "anímico", y entonces veré si el alma es "in­corpórea", y qué se entiende por "espíritu".

128. Me indino a hablar de lo que está sin vida como de un objeto que carece de algo. En sentido estricto, veo la vida como un plus, como algo que se añade a lo que está privado de ella. (Atmósfera psicológica.)

129. No solemos decir de la mesa o de la silla: "ahora está pen­sando", o "en este momento no está pensando" o "jamás piensa"; tampoco lo decimos de las plantas o de los peces, y a duras penas de los perros; pero sí de los hombres. Aunque tampoco respecto de todos.

"Una mesa no piensa" no es equiparable a una expresión como "una mesa no crece". (Ni sabría en absoluto 'cómo sería eso de que' una mesa pensara.) Y aquí, obviamente, se da una transición gradual al caso de los seres humanos.

130. Sólo se habla del 'pensar' en circunstancias muy especiales.

131. ¿Cómo podrían, pues, desplomarse por igual el sentido y la\; verdad (o la verdad y el sentido) de los enunciados? ( iSe mantiene':'/ y caen juntas?)

132. ¿y no es como si quisieras decir: "Si tal y tal no es el caso, ya no tiene sentido decir cuál es el caso"?

133. Así, por ejemplo: "Si todos los tiros siempre fueran falsos, no tendría ningún sentido hablar de una 'tirada falsa'." Sin em­bargo, eso sólo es una forma paradójica de expresarlo. La forma no-paradójica sería: "La descripción general. .. no tiene ningún sentido."

134. En lugar de decir: "no se puede", dígase: "no existe en este juego". En lugar de decir: "no se puede enrocar en el juego de damas" -dígase: "no existe enrocamiento en el juego de damas"; en lugar de "no puedo exhibir mi sensación" -digamos: "en el uso de la palabra 'sensación' no existe forma de exhibir lo que uno

1

Page 29: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

27 LUD\\rxc WITTGENSTEIN

statt "man kann nicht alle Kardinalzahlen aufziihlen"-"es gibt hier kein Aufzahlen aller Glieder".

!35. Das Gespriich, die Anwendung und Ausdeutung der Worte f!ie~t dahin, und nur im Flu~ hat das Wort seine Bedeu­tung.

~'Er ist abgereist."-"Warum?"-Was meintest du, a1s du das Wort "warum" aussprachst? Woran dachtest du?

!36. Denk ans Aufzeigen in der Schule. Mu~ einer sich die Antwort im Stillen vorgesagt haben, um mil Recht aufzeigen zu konnen? Und was m u~ in ihm dazu vorgegangen sein?-Nichts. Aber es ist wichtig, da~ er für gewohnlich eine Antwort wisse, wenn er aufzeigt; und das ist das Kriterium dafür, da~ er das Aufzeigen versteht.

Es mu~ nichts in ihm vorgegangen sein; und doch ware der merkwürdig, der in so einem Falle nie etwas über innere Vorgange zu berichten wü~te.

!37. Manchmal, wenn ich sage "!eh dachte damals ..... ", kann ich berichten, da~ ich mir eben diese Worte laut oder im Stillen gesagt hatte; oder wenn nicht diese, so andere \Vorte, wovon die gegenwiirtigen eine sinngema~e Wiedergabe sind. Das kommt doch manchmal vor! Aber eben auch dies, da~ meine gegen­wartigen Worte 'nicht eine Wiedergabe' sind. Denn 'Wieder­gabe' sind sie nur, wenn sie es nach Regeln der Abbildung sind.

!38: Es scheint so, als ware in einem Satz, der z. B. das Wort "Kugel" enthalt, schon der Schatten anderer Verwendungen dieses Worts enthalten. Namlich eben die Moglichkeit, jene andern Satze zu bilden.-Wern scheint es so? und unter welchen Umstiinden?

!39. Man kommt nicht davon weg, da~ der Sinn des Satzes den Satz begleitet; bei dem Satz steht.

140. Man will etwa sagen: "Die eine Verneinung tul dasselbe mit dem Satz, wie die andere,-sie sch1ie~t, was er beschreibt, aus." Aber das sind nur andere Worte für eine Gleichsetzung der beiden negativen Satze ( welche nur gilt, wenn der verneinte Satz nicht selbst ein negativer Satz ist). Immer wieder der Gedanke, da~, was wir vom Zeichen sehen, nut eine Au~enseite zu einem

ZETfEL 27

siente"; en lugar de "no se puede enumerar todos los números cardinales" -dígase: "no existe ningún tipo de enumeración de todos los miembros".

135. La conversación, la aplicación y la interpretación de las pa~ labras fluye, y sólo en tal flujo la palabra posee su significado.

"Se ha marchado." -"¿Por qué?" -¿Qué quisiste decir cuando pronunciaste las palabras "por qué"? ¿En qué estabas pensando?

136. Piénsese en el levantar la mano en la escuela. ¿Es preciso ha~ berse d_icho la respuesta para tener derecho a levantar la mano? ¿y qué tiene que haber ocurrido dentro de uno, para tal fin? -Nada. , . Pero es importante que por lo general sepa uno la respuesta, cuan- C:>-r1 <;...<.:: · do levante la mano; y éste es el criterio que se entiende al levantar '/~•'""· ~ .. ~ :), la mano. .-_, ___ ; .. {. '"'

Nada tiene que ocurrir en uno; sin embargo, llamaría la atención ,y quien en un caso así jamás supiera comunicar lo que le ocurre~-.......(. ¡......-J--~\o interiormente. 1

_, ••.

137. Algunas veces, cuando digo "en ese momento pensaba ... ", puedo informar que me había repetido en voz alta o en silencio justamente estas palabras; o si no éstas, entonces otras, de las que las presentes son una reproducción fiel. iCiertamente eso ocurre algunas veces! Pero también ocurre que mis palabras presentes 'no sean una reproducción de nada'. Pues únicamente son Una 're­producción' si se ajustan a las reglas de proyección.

138. Parece como si en una frase que contiene, por ejemplo, la palabra "bola", ya estuvieran contenidas las sombras de otros usos de tal palabra. Es decir, la posibilidad de construir aquellas otras frases. -<A quién le parece así? ¿y en qué circunstancias?

139. No nos libramos de la idea de que el sentido de la frase acompaña a ésta; se encuentra junto a ella.

140. Se quiere decir, pongamos por caso: "Esa negación hace con la proposición lo mismo que la otra -excluye lo que ésta describe." Pero esto sólo es otra manera de expresar una equivalencia de ambas proposiciones negativas (la cual sólo es válida cuando la proposición negada no es, a su vez, una proposición negativa). Una y otra vez surge la idea de que lo que vemos de los signos

J.,

Page 30: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

28 LUDWIG WITTGENSTEIN

Innern ist, worin sich die eigentlichen Operationen des Sinnes und der Bedeutung abspielen. 1

141. Unser Pro~Iem konn.te man (sehr klar) so steiien: Ange­n?.mmen~ w_¡r h~tten zwe1 ~ysteme ~er Uingenmessung; eine Llinge .wud m be1den durch em Zahlzeichen ausgedrückt, diesem folgt em Wort, das das Ma~ ang1bt. Das eine System bezeichnet cine. Lli':'ge als ."n FuW', und Fu~ ist eine Llingeneinheit im gewohnhchen Smne; 1m andem System wird eine Llinge mit "n W" bezeichnet und 1 Fu~ . l W. Aber 2 vV = 4 Fu~, 3 W = 9 Fu~ u.s.w.- Also he1~t der Satz "Dieser Stock ist 1 W Iang" dass~lbe wie "r;!es~; Stock ist 1 Fu~ Iang". Frage: Hat m diesen be1den Satzen W und "F~" dieselbe Bedeutung?

142. Die Frage ist falsch gesteiit. Das sieht man, wenn wir die Bedeutungsglei<hheit durch eine Gleichung ausdrücken. Die Frage kann nur lauten: "Ist W = Fu~ oder nicht?"-Von den Siitzen, in d~nen diese Zeichen stehen, ist hier nicht die Rede.­Eb~~s~, w~mg kann n:an natürlich in dieser Termino1ogie fragen, ob ISt h1er das G!eiche bedeutet, wie "ist" dort; wohl aber, ob die Kopula das Gleiche bedeutet, wie das Gleichheitszeichen Nun, wir sagten ja: 1 Fu~ = l W; aber Fu~ # W. ·

143. Man konnte sagen: in aiien Fiiiien meint man mit "Ge­danke" das Lebende am Satz. Das, ohne welches er tot, eine blo~e La~tfolge oder Folge geschriebener Figuren ist.

W ~nn 1~h aber ebenso von einem Etwas spriiche, welches einer Konf1gurat10n van Schachfiguren Bedeutung gibt, d. h., sie von eme: beheb1gen Zusammensteiiung von Ho!zklotzchen unter­s~heid~t,-was konnte ich da nicht aiier meinen? Die Regeln, die die Schachkonfigurabon zu einer Situation eines Spiels machen; die besondem Erlebmsse, die wir mit solchen Spiel­steiiungon verbinden; den Nutzen des Spiels.

O.der wenn wir von einem Etwas spdichen, welches das P~piergeld van bl~en bedruckten Zetteln unterscheidet und ih seme Bedeutung, sein Leben gibtl m

144. Wie ein Wort verstanden wird das sagen Worte aiiein nicht. (Theologie.) '

1 S. Philosophische Untersuchungen § 556. Herausg.

ZF.ITEL 28

es tan sólo la cara externa de un interior, donde tienen lugar las operaciones propias del sentido y de la referencia. 1

141. Nuestro problema podría plantearse (de manera bien clara) así: Supóngase que tuviéramos dos sistemas para medir la longi­tud; en ambos, una longitud se expresaría mediante un numeral al que siguiera una palabra que indicara la unidad. Un sistema designa una longitud como "n pies", y pies es una unidad de lon­gitud en un sentido ordinario; en el otro sistema una longitud se designará con "n W" y 1 pie = 1 W. Pero 2 W = 4 pies, 3 W = 9 pies y así sucesivamente. De manera que el enunciado "Este bastón mide 1 W de largo" significa lo mismo que "Este bastón mide 1 pie de largo." Pregunta: ¿En ambos enunciados "'W" y .. pie" tienen el mismo significado?

142. La pregunta se planteó incorrectamente, lo cual se advierte si expresamos la identidad de significado mediante una ecuación. La pregunta sólo puede formularse así: "¿Es W = pie, o no?" Aquí no se habla de los enunciados _e,o)os que ocurren estos signos. -Por supuesto, tampoco se puede preguntar, conforme a esta ter­minología, si "es" significa lo mismo aquí que "es" allí; pero sí, en cambio, si la cópula significa lo mismo que el signo de igualdad. Ahora bien, lo que dijimos fue esto: 1 pie = 1 W; pero: pie # W.

143. Se podría decir: en todos los casos, lo que uno entiende por "pensamiento" es lo vivo en una frase; es eso sin lo cual, esta última muere, se reduce a una mera secuencia de sonidos o de figuras escritas.

No obstante, si hablara de la misma manera de algo que da significado a una configuración de piezas de ajedrez, es decir, que las distingue de cualquier grupo de simples pedazos de madera _¿no podría referirme con eso a multitud de cosas? Las reglas que hacen de la configuración de las piezas una situación de juego; las experiencias especiales que asociamos a tales posiciones en el juego; la utílidad del juego.

iO supóngase que habláramos de algo que distinguiera al pa­pel moneda del puro pedazo de papel impreso, algo que le da su· significado, su vida!

144. Cómo se ha de entender una palabra, no nos lo dicen las solas palabras. (Teología.)

1 V. Philosophische Untersuchungen § 556. [N. del c.]

Page 31: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

29 LUDWIG WITTGENSTEIN

145. Es konnte auch eine Sprache geben, in deren Ve:wendung der Eindruck, den wir van d~n Zeichen. erhalten, keme Rolle spielt; in der es ein Verstehen tm Smne emes solche~ Emd:~cks nicht gibt. Die Zeichen werden uns etwa geschneben . uber­roittelt und wir konnen sie uns nun merken. (D. h. der emz1ge Eindru~k van dem da die Rede ist, ist das Bild des Zeichens.) Wenn _e; nun ein Befehl ist, so übertragen wir nach Regeln, Tabellen das Zeichen in Handlung. Zuro Eindruck, ahnlich dero eines BiÍdes, koromt es nicht und roan schreibt auch nicht Ge­schichten in dieser Sprache.

146. In diesem Fall konnte man sagen: "Das Zeichen lebt nur im System."

147. Es ware natürlich auch denkbar, da~ wir einen Satz der Wortsprache, um van ihm einen Eindruck zu erhalten, nach Regeln in ein gezeichnetes Bild übertragen roü~ten. (Da~ erst dies Bild eine Seele hatte.)

148. Es ware eine Sprache denkbar, in der die Bedeutungen van Worten nach bestimmten Regeln abwechselten, etwa: Vonnittag hei¡lt das Wort A dies, Nachmittag jenes.

Oder eine Sprache, in der die Worter sich taglich anderten, indero an jedero Tag jeder Buchstabe des vorigen Tages durch den nachsten im Alphabet ( und z durch a) ersetzt würde.

149. Denke dir ·diese Sprache: Worter und Gramroatik sind die des Deutschen aber die Worter iro Satz stehen in der entgegen· gesetzten Reihenfolge. Ein Satz dieser Sprache klingt also wie ein deutscher Satz, den man vom Schlu~punkt zuro Anfang hin Jiest. Die Ausdrucksmoglichkeiten haben also die gleiche Mannig· faltigkeit, wie iro Deutschen. Aber was wir als Satzklang kennen, ist vemichtet.

150. Jemand, der nicht Deutsch kann, h6rt mich bei gewissen Anlasse~ ausrufen: "Welch herrliche Beleuchtung!" Er errat den Sinn und gebraucht nun den Ausruf selber, wie ich es tue, ohne jedoch die drei Worter zu verstehen. Versteht er den Ausruf?

151. Ich hatte mit Absicht ein Beispiel gewahlt, in dero der Mensch einer Eropfindung Ausdruck gibt. Denn in diesero Fall sagt roan, Laute, die keiner Sprache angehOren, seien voll von Bedeutung.

ZETIEL 29

145. También podría existir un lenguaje en cuyo uso no desem­peñara ningún papel la impresión que recibimos de los signos; en el que no se diera algo como entender, en el sentido de tal im­presión. Los signos nos son transmitidos, pongamos por caso, en forma escrita, y tenemos la capacidad de memorizarlos. (Es decir, la sola impresión de la que se trata aquí es la figura del signo.) Si éste es una orden, lo convertimos en acción mediante reglas, tablas, etcétera. No llega a adquirir el carácter de una impresión, parecida a la de una imagen; y tampoco se escriben relatos en este lenguaje.

146. En este caso se podría decir: "El signo tiene vida sólo en el sistema."

147. Por supuesto, también es concebible que tuviéramos que traducir, conforme a las reglas, un enunciado propio del lenguaje verbal a una figura dibujada, para obtener de aquél una impresión.

(De modo que sólo en este caso la figura tendría un alma.)

148. Sería concebible un lenguaje en que los significados de las palabras cambiaran conforme a reglas específicas, por ejemplo, en la mañana la palabra A significa esto, en la tarde aquello.

O un lenguaje en que las palabras se alteraran diariamente, cada día cada letra del d~ anterior se reemplazaría por la siguiente en el alfabeto (y la z por la a).

149. Imaginemos este lenguaje: su vocabulario y gramática son los del español, pero las palabras ocurren en las frases en un orden inverso. Así, una frase de este lenguaje suena como una frase en español que se lee del punto final al principio. De esta manera, las posibilidades expresivas tienen la misma multiplicidad que en español. Pero lo que conocemos como curva melódica de la frase está anulado.

150. Alguien que no sabe español, que oye, en cierta ocasión, exclamar: "iQué maravillosa iluminación!" Alcanza a vislumbrar el sentido y ahora emplea la exclamación, tal como lo hago, sin comprender, a pesar de todo, las tres palabras consideradas por separado. ¿comprende en este caso la exclamación?

151. A propósito he elegido un ejemplo en que el hombre da expresión a una sensación. Pues en este caso, los sonidos, que no pertenecen a ningún lenguaje, se dice que están cargados de significado.

Page 32: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

. '

30 LUDWIG WITTGENSTEIN

152. Ware es ebenso Jeicht, sich den analogen Fall zu denken für diesen Satz: "Wenn der Zug nicht pünktlich um 5 Uhr ankommt, wird er den Anschlu~ versiiumen"? vVas hie¡le es etwa in diesem Falle: den Sinn erraten?

153. Es stiirt uns gleichsam dajl der Gedanke eines Satzes in keinem Moment ganz vorhanden ist. Wir sehen ihn wie einen Cegenstand an, den wir· erzeugen und nie ganz besitzen, denn kaum entsteht ein Teil, so verschwindet ein anderer.

154. (Zu No. 150) Man kann sich 1eicht eine Sprache vor· stellen, in der Menschen ein einziges Wort für jenen Ausruf benutzen. Aber wie ware es mit einem Wort für den Satz ''Wenn, der Zug .... "? In was für einem Fall würden wir sagen, da{l das Wort tatsiichlich für diesen Satz steht?

Etwa in diesem: Die Leute benützten anfiinglich einen Satz, wie den unsern; dann aber traten UmsUínde ein, in denen der Satz so hiiufig ausgesprochen werden mü~te, da~ sie ihn zu einem Wort zusammenzogen. Diese Leute konnten also noch das Wort durch den Satz erkliiren.

Aber kann es auch den Fall geben, in dem Leute nur ein Wort für jenen Sinn besii~en, also für jenen Gebrauch? Warum nicht? Man mu~ sich vorstellen, wie einer den Gebrauch dieses Wortes lernt, und unter welchen Umstiinden wir sagen würden, dajl das Wort wirklich jenen Satz vertritt.

Bedenk aber dies: In unserer Sprache sagt jemand "Er kommt um 5 Uhr an"; ein Andrer antwortet "Nein, 10 Minuten nach 5". Gibt es diese Art Gespriich auch in der andem Sprache?

Darum sind Sinn und Bedeutung vage Begriffe.

155. Worte eines Dichters konnen uns durch und durch gehen. Und das hiingt kausal natürlich mit dem Gebrauch zusammen, den sie in unserm Leben haben. Und es hangt auch damit zusam· men, da~ wir, diesem Gebrauch gema~, unsere Gedanken dorthin tmd dahin in die wohlbekannte Umgebung der Worte schweifen lassen.

156. Gibt es eínen Unterschied der Bedeutung, der sich erklaren lii{lt und einen, der in einer Erk!arung nicht zu Tage tritt?

157. Iier seelenvolle Ausdruck in der Musik,-er ist doch nicht nach Regeln zu erkennen. Und warum kOnnen wir uns nicht vors· tellen, da{l er's für andere Wesen ware?

ZETTF.L 30

152. ¿sería igualmente fácil imaginarse casos análogos a esta fra­se: "Si el tren no llega a las cinco en punto, perderá el transbordo"? ¿Qué significaría en este caso vislumbrar el sentido?

153. Nos molesta, por así decirlo, el hecho de que el pensamiento de una frase no se presente de manera plena en ningún momento. Se nos antoja como un objeto que engendramos y nunca acabamos de poseer, pues no bien se asoma una parte, cuando ya se desvanece la otra.

154. (Acerca del No. 150.) Fácilmente puede uno imaginarse un lenguaje en el que la gente use una sola palabra para aquella ex· clamación. ¿rero qué ocurriría con una palabra para la frase "Si el tren ... "? ¿En qué caso diríamos que la palabra representa efecti· vamente esta frase?

Por ejemplo, en esto: La gente emplea inicialmente una frase como la nuestra; sin embargo, después surgen circunstancias en las que la frase tiene que decirse tan fr(!cuentemente, que esa misma gente termina por reducirla a una sola palabra. De esta manera, ta· les personas son capaces de explicar la palabra mediante la frase.

¿pero no podría darse también el caso en que la gente cuente sólo con una palabra para ese sentido, es decir, para ese uso? ¿y por qué no? Sería preciso imaginarse en qué forma aprende alguien el uso de tal palabra, y en qué circunstancias podríamos decir que esa palabra representa efectivamente aquella frase.

Pero recuerda esto: alguien dice en nuestro lenguaje "llega a las cinco en punto"; alguien más replica "No, llega a las cinco y diez." ¿Existe también este tipo de conversación en el otro lenguaje?

He ahí por qué son vagos los conceptos de sentido y referencia.

155. Las palabras de un poeta tienen la capacidad de calar en nosotros. Y, desde luego, esto está causalmente relacionado con el uso que aquéllas tienen en nuestra vida. Y también está relacionada con el hecho de que, en confofmidad con tal uso, permitimos que nuestros pensamientos dh:?gu~n.en _el ámbito fa.~ilJªLQ~J,as ~r~-

156. ¿Existe una diferencia de significado que se pueda explicar y otra que no aparezca en una explicación?

157. La expresión conmovedora en la música -no puede recono­cerse mediante reglas. ¿y por qué no podríamos imaginarnos que así fuera para otros seres?

Page 33: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

31 LUDWIG WITTGENSTEIN

158. Wenn dir pl6tzlich ein Thema, eine Wendung etwas sagt, so brauchst du dir's nicht erkliiren zn konnen. Es ist dir pl6tzlich auch diese Geste zugiinglich.

159. Du redest doch vom Verstehen der Musik. Du verstehst sie doch, wiihrend du sie h6rst! Sallen wir davon sagen, es sei ein Erlehnis, welches das Horen begleite?

160. Das Sprechen der Musik. VergiP nicht, dap ein Gedicht, wenn auch in der Sprache der Mitteilung abgefapt, nicht im Sprachspiel der Mitteilung verwendet wird.

161. Konnte man sich nicht denken, daP einer, der Musik nie gekannt hat und zu uns kommt und jemanden einen nachdenk­lichen Chopin spielen h6rt, da~ der überzeugt wiire, dies sei eine Sprache, und man wolle ihm nur den. Sinn geheimhalten.

In der Wortsprache ist ein starkes musikalisches Element. (Ein Seufzer, der Tonfall der Frage, der Verkündigung, der Sehnsucht, alle die unziihligen Gesten des Tonfalls.)

162. Wenn ich aber eine Melodie mit Verstiindnis h6re, geht da nicht etwas Besonderes in mir vor-was nicht vorgeht, wenn ich sie verstiindnislos hore? Und was?-Es kommt keine Antwort; oder was mir einfullt, ist abgeschmackt. lch kann wohl sagen: uJetzt habe ich sie verstanden" und nun etwa über sie reden, sie spielen, sie mit andern vergleichen etc. Zeichen des Verstiindnisses mogen das Horen begleiten.

163. Es ist falsch, das Verstehen einen Vorgang zu nennen, der das Horen begleitet. (Man konnte ja auch die Auflerung davon, das aus2rucksvolle Spiel, nicht eine Begleitung des Horens nennen.)

164. Denn wie Ia~t sich erkliiren, was 'ausdrucksvolles Spiel' ist? GewiP nlcht durch etwas, was das Spiel begleitet.-Was geh6rt also dazu? Eine Kultur, m6chte man sagen.-Wer in einer bestimmten Kultur erzogen ist,-dann auf Musik so und so reagiert, dern wird man den Gebrauch des Wortes "ausdrucks­volles Spiel" beibringen k6nnen.

ZE.TIEL 31

158. Si un terna, un giro, de pronto te dice algo, no es menester que seas capaz de explicarlo. Súbitamente este gesto también te es accesible.

159. Así y todo, tú hablas de entender la música. iLa entiendes mientras la escuchas! ¿Tenemos que decir que esto es una expe­riencia que acompaña a la audición?

160. El lenguaje de la música. No olvides que un poema, aun cuando se redacte en el lenguaje propio de la información, no se usa en el juego de lenguaje de la información.

161. ¿No podrá uno concebir que alguien, que jamás hubiera oído música, llegara hasta nosotros y oyera a una persona tocar alguna composición expresiva de Chopin, y se convenciera de que aquello es un lenguaje cuyo sentido simplemente se _le quiere man­tener oculto?

En el lenguaje verbal hay un fuerte elemento ~usical. (Un su~~i­ro la entonación en una pregunta, en un anuncio, en la expreswn d; un deseo, todos esos innumerables gestos de la entonación.)

162. Sin embargo, si oigo una melodía comprendiéndola, ¿no ocurre algo especial en mí -algo que no ocurre si la oigo sin com­prenderla? ¿y qué? -No acude ninguna respuesta; o bien, lo que se me ocurre, es soso. En verdad, podría decir: "Ahora la entiendo" y quizá hasta pueda hablar de ella, tocarla, compararla con otra, etcétera. Los signos de que la he entendido podrían acompañar a la audición.

- 1: 163. Es incorrecto llamar al entender un proceso que acampana 1

a la audición. (En efecto, su manifestación, su ejecución expresi­va, no podría considerarse como un aspecto concomitante de la audición.)

164. Pues, ¿cómo se podría explicar en qué consiste 'la ejecuci~n expresiva'? Seguro que no mediante algo que acom~a?e al~ eje­cución. _¿Qué es, pues, conveniente para ese propos1to? C1erta cultura, se podría decir. -Si a alguien se le ha educado en deter­minada cultura, -y después reacciona de tal o cual modo ante la música, se le puede enseñar el uso de la frase "ejecución expresiva".

Page 34: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

i

32 LUDWIG WIITGENSTEIN

165. Das VerStehen der Musik ist weder eine Empfindung, noch eine Summe van Empfindungen. Es ein Erlebnis zu nennen, ist aber dennoch insofern richtig, a1s dieser Begriff des Verstehens manche Verwandtschaften mit andern Erlebnisbegriffen hat. Man sagt "!eh ha be diese Stelle diesma1 ganz anders erlebt". Aber doch sagt dieser Ausdruck 'was geschah' nur für den, der in einer besonderen, diesen Situationen angehiirigen Begriffswe1t zu Hause ist. (Ana1ogie: "!eh habe die Partie gewonnen".)

166. Beim Lesen schwebt mir das vor. So geht also etwas beim Lesen vor sich .... ?-Diese Frage führt ja nicht weiter.

167. Wie kann mir doch das vorschweben?-Nicht in den Dimensionen, an die du denkst.

168. Wie wei~ ich, da~ einer entzückt ist? Wie lemt man den sprachlichen Ausdruck des Entzückens? W oran knüpft er sich? An den Ausdruck von Kiirperempfindungen? Fragen wir einen, was er in der Brust, in den Gesichtsmuskeln spürt um heraus­zufinden, ob er Genujl empfindet?

169. Hei~t das aber, es gabe nicht Empfindungen, die oft beim Geni~en der Musik wiederkehren? Durchaus nicht.

170. Ein Gedicht macht uns beim Lesen einen Eindruck. "Fühlst du dasselbe, wahrend du es liest, wie wenn du etwas Gleiohgültiges liest?"-Wie habe ich a uf diese Frage antworten gelernt? Ich werde viel!eicht sagen: "Natürlich nichtl" -was soviel heijll, wie: mich ergreifl dres, und das Andere nicht.

"!eh erlebe dabei etwas Anderes." -Und welcher Arl isl dies? -!eh kann nichls Befriedigendes antworten. Denn, was ich angebe, isl nichl das Wichligste.-"Hasl du aber nicht wiihrend des Lesens genossen?" Freilich--denn die entgegengestzle Anl­wort hiejle: ich halle es früher oder spater genossen; und das will ich nicltt sagen.

Aber nun erinnersl du dich ja doch an Empfindungen und Vorstellungen beim Lesen und zwar solche, die mil dem Geniejlen, mit dem Eindruck zusammenhangen.-Aher die hallen ihre Bedeulsamkeil nur durch ihre Umgebung erhalten: durch das Lesen des Gedichls, durch meine Verlraulheil mit der Sprache, dern Melrum uni! unzahligen Zusammenhangen.

Du mujlt dich doch fragen, wie haben wir den Ausdruck "Ist das nicht herrlichl" überhaupl gelemt?-Niemand erklarte ihn

ZETTEL 32

165. La comprensión de la música no es una sensación ni una suma de sensaciones. No obstante, es correcto llamarla una expe­riencia, en la medida en que este concepto de comprensión tiene cierta afinidad con otros conceptos propios de la experiencia. Sue-le decirse "Esta vez he vivido ese pasaje de manera muy distinta." ¡;/ Pese a todo, tal expresión dice 'lo que ocurrió' sólo a aquel que se siente como en casa en el peculiar mundo conceptual que perteM nece a estas situaciones. (Analogía: "he ganado la partida".)

166. Durante la lectura se me ocurre eso. ¿Entonces algo ocurre durante la lectura . .. ? -Tal pregunta no lleva a ninguna parte.

167. ¿pero cómo se me puede ocurrir eso? -Ciertamente, no en las dimensiones en que estás pensando.

168. ¿cómo me doy cuenta de que alguien está fascinado? ¿có­mo aprende uno la expresión lingüística de la fascinación? ¿con qué se relaciona? ¿Con la expresión de las sensaciones corporales? ¿Preguntamos a alguien qué siente en el pecho y en los músculos faciales, para averiguar si está sintiendo placer?

169. ¿Pero significa eso que no se den sensaciones que a menudo retornan cuando se está disfrutando de la música? En absoluto.

170. Un poema nos produce una impresión durante su lectura. "¿Sientes lo mismo, mientras lo lees, que cuando lees algo indifeM rente?" -¿Cómo he aprendido a responder a esta pregunta?_ Quizá diré: "iPor supuesto que no!" -lo cual es tanto como dec1r: esto me cautiva y lo otro no.

"Con esto experimento algo muy distinto." _¿y de qué índole es esto? -No puedo responder nada satisfactorio. Pues la respuesta que ofrezca no es lo más impo~tante.-"Pero ¿no disfrutast; duran~ la lectura?" Desde luego que s1 -pues la respuesta contrana podna significar: que yo había disfrutado antes o después; y eso no es lo que quiero decir. . . ~

Bien, pero durante la lectura evocas sensaciOnes e tmagenes tales que tienen que ver con el disfrute y con la impresión. -Sin embargo, unas y otras han recibido su significación sólo del ámbito que las rodea: de la lectura del poema, de mi_ familiaridad c~m el lenguaje, de su metro y de muchas otras relaciOnes. .

Desde luego, tienes que preguntarte: ¿cómo hemos ap~end1do la expresión "'iNo es esto soberbio!"? -iNadie nos lo exphcó acu-

Page 35: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

33 LUDWIG WITTGENSTEIN

uns, indem er sich auf Empfindungen, Vorstellungen oder Gedanken bezog, die das Horen begleiten! Ja, wir würden nicht bezweifeln, da~ er's genossen hat, wenn er keine solchen Erleb­nisse anzugeben wü~te; wohl aber, wenn es sich zeigte, da~ er gewisse Zusammenhlinge nicht versteht.

171. Aber zeigt sich das Verstandnis nicht z. B. darin, mit welchem Ausdruck einer das Gedicht liest, die Melodie .singt? Gewi~. Aber was ist nun hier das Erlebnis wahrend des Lesens? Da müBte man ja sagen: der genie,¡le und verstehe es, der es gut gewisse Zusammenhange nicht versteht.

172. Man kann auch vom Verstehen einer musikalischen Phrase sagen, es sei das Verstehen einer Sprache.

173. Ich denke an eine ganz kurze von nur zwei Takten. Du sagst "Was liegt nicht alles in ihr!" Aber es ist nur sozusagen eine optische Tauschung, wenn du denkst, beim Horen gehe vor, was in ihr liegt. ("Es kommt drauf an, wer's sagt".) (Nur in dem FluB der Gedanken und des Lebens haben die Worte Bedeutung.)

174. Nicht das enthalt die Tauschung: "Jetzt habe ich's verstan­den" -und nun folgt vie!leicht eine lange Erklarung dessen, was ich verstanden habe.

175. Weist das Thema auf nichts auBer sich? Oh ja! Das heijlt aber:-Der Eindruck, den es mir macht, hangt mit Dingen in seiner Umgebung zusammen-z. B. mit unserer Sprache und ihrer Intonation, also mit dem ganzen Feld unserer Sprachspiele.

Wenn ich z. B. sage: Es ist, als ob hier ein Schlu~ gezogen würde oder, als ob hier etwas bekraftigt würde oder, als ob dies eine Antwort auf das Frühere ware,-so setzt mein Verst3.ndnis eben die Vertrautheit mit Schlüssen, Bekriiftigungen, Antworten· voraus.

176. Die Worte "Gottlob! Noch etwas Weniges hat man geflüchtet-vor den Fingern der Kroaten", 1 mit ihrem Ton und

1 Schiller, Wallenstein, Die Piccolomini, l. Akt, 2. Szene.

ZE.TIEL 33

diendo a las sensaciones, imágenes o pensamientos que acompa~ ñan su audición! En efecto, no podríamos dudar de que él hubiera disfrutado, aun si se mostrara incapaz de indicar algún tipo de tal experiencia; pero probablemente sí dudaríamos en el caso en que resultara que no entiende determinadas relaciones.

171. Pero, ¿no se advierte la comprensión, por ejemplo, en la expresión con que alguien lee el poema o canta la melodía? Cierta­mente. Pero, ¿cuál es la experiencia durante la lectura? En tal caso se tendría que decir: lo disfruta y entiende aquel que lo oye leer bien o lo siente bien al expresarlo con sus propias cuerdas vocales.

172. El entender una frase musical también podría denOminarse la comprensión de un lenguaje.

173. Pienso en una frase musical muy cor'ta que conste de dos compases. Dices "iQué cantidad de cosas hay en ella!", pero só­lo es, por decirlo así, una ilusión óptica si piensas que lo que se encuentra en ella ocurre durante la audición. ("Depende de quién lo dice.") (Las palabras tienen significado sólo en el curso de los pensamientos y de la vida.)

174. Lo que contiene la ilusión no es esto: "Ahora he entendido .. -seguido, tal vez, de una larga explicación de aquello que he en­tendido.

175. ¿No apunta el tema a algo fuera de sí mismo? iOh, desde luego! Sin embargo, eso significa: -La impresión que me produce tiene que ver con las cosas ubicadas en su ámbito -pongamos por caso, con nuestro lenguaje y su entonación correspondiente; en consecuencia, con el campo total de nuestro juego de lenguaje.

Si digo, por ejemplo: es como si aquí se sacara una conclusión, o como si se confirmara algo, o bien, como si esto fuera una respuesta a lo que se ha dicho antes -entonces mi comprensión presupone la familiaridad con las inferencias, con la confirmación y con las respuestas.

176. Las palabras "Gottlob! Noch etwas Weniges hat roan ge­flüchtet -vor den Fingern der Kroaten .. , 1 y el tono y mirada que las

1 "iGracias a Dios! Algo se ha salvado de las garras de los croatas~: Schillcr, Wallenstein, Die Piccolomini, acL 1, escena 2.

-~¡,____ ____________ "

Page 36: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

LUDWIG WITI'GENSTEIN

Blick, scheinen allerdings schon jede Nuance ihrer Bedeutung in sich zu tragen. Nur darum aber1 weil wir sie als Teil einer bestimmten Szene kennen. Man konnte aber eine ganz andere Szene um diese Worte (im gleichen Tone gesprochen) bauen um zu zeigen, wie ihre besondere Seele in der Geschichte liegt, zu der sie gehiiren.

177. Wenn ich einen mit verbannender Gebarde sagen hOre "Weiche!" 'erlebé ich hier die Bedeutung des Wortes, wie in dem Spie~ wenn ich mir's für mich vorsage und es einmal so und einmal· so 'meine'?-Denn er konnte ja auch sagen "Weiche van mir", und dann erlebte ich vielleicht die ganze Phrase so und so; aber auch das einzelne Wort? Die erganzenden Worte waren es vielleicht, die mir den Eindruck machten.

178. Das besondere Erlebnis der Bedeutung ist charakterisiert dadurch, da~ wir mit einer Erklarung und der Vergangeheits­form reagieren: gerade so, a1s erk1arten wir die Bedeutung eines Worts für praktische Zwecke.

179. Ver~, vergi~, da~ du diese Erlebnisse selber hast!

180. Wie konnte er das Wort in der Bedeutung hOren? Wie war es moglich?l Gar nicht-in diesem Dimensionen.--

181. Aber ist es also nicht wahr, da~ das Wort für mich jetzt das bedeutet? Warum nicht? Es kommt ja dieser Sinn mit der übrigen Verwendung des Wortes nicht in Konflikt.

Es sagt einer: "Gib ihm die Nachricht. . . . und meine damit .. .. !"-Was ware der Sinn dieses Befehls?

182. "Als ich das Wort jetzt aussprach, bedeutete es für mich .... ". Warum sollte das nicht einfach Wahnsinn sein? Weil ich das erlebte? Das ist kein Grund.

183. Der, den ich bedeutungsblind nenne, wird whol den Auftrag verstehen: "Sag ihm, er salle zur Bank gehen,-ich meine die Gartenbank", aber nicht: "Sag das Wort Bank und meine damit Gartenbank". Welche Formen geistiger Defekte bei Menschen vorgefnnden werden, kümmert diese Untersuchung

ZETIEL 34

acompañan, parecen llevar ya consigo cada matiz de su significado. Pero esto obedece únicamente a que las conocemos como parte de determinada escena. Sin embargo, se podría construir una escena \ completamente distinta en torno de estas palabras (dichas en el \, mismo tono), para mostrar cómo su espíritu peculiar reside en la ' historia a que pertenecen. ./

177. Si oigo a alguien decir con un gesto de rechazo: "iApártate!", texperimehto' aquí el significado de esta palabra como lo hago en el juego, cuando me la digo a mí mismo, a veces en un sentido y a veces en otro? -Pues, en efecto, ese alguien podría decir "Apártate de mí", y entonces quizá experimente la frase completa con tal o cual sentido; ¿pero también la palabra individual? Quizá eran las palabras complementarias las que me produjeron la impresión.

178. La experiencia particular del significado se caracteriza porl el hecho de que reaccionamos con una explicación y empleamos ). un pretérito: justo como si explicáramos el significado de una \ palabra obedeciendo a propósitos prácticos. ; .. 1

179. iOlvídate, olvídate de que tú mismo tienes estas experiencias!

180. ¿Cómo podría él oír tal palabra con ese significado? ¿cómo fue posible tal cosa? iN o lo fue en absoluto! -al menos, no en estas dimensiones.

181. ¿pero no es verdad, entonces, que ahora la palabra significa eso para mí? ¿Por qué no? Pues este sentido no llega a entrar en conflicto con los usos restantes de la palabra.

Alguien dice "iDale la noticia de que ... y con ello entiende ... ! .. ¿cuál podría ser el sentido de esta orden?

182. "Cuando pronuilcié esa palabra, significaba para mí. .. " ¿por qué no sería mero delirio? ¿Acaso porque lo viví yo? Eso no es ninguna razón.

183. Aquel a quien denomino ciego para el significado, podría, a pesar de todo, entender este encargo: "Dile que debe ir al banco -quiero decir, al banco del parque", pero no "Di la palabra banco y da a entender banco del parque." Las formas de defecto mental que se encuentran en los hombres es asunto que no le concierne a esta

Page 37: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

35 LuDWIG WITTGENSTEIN

nicht; wohl aber die Moglichkeit solcher Formen. Nicht, ob es Menschen gibt, die cines Gedankens vom Typus "!eh wollte damals .... " nicht fahig sind,-sondern wie der Begriff so cines Defekts durchzuführen wiire, interessiert uns.

Wenn du annimmst, da~ einer das nicht kann, wie iSt es dann mil dem? Soll eres auch nicht konnen?-Wohin führt uns dieser Begriff? Denn wir haben ja hier Paradigrnen.

184. Verschiedene Menschen empfinden es sehr verschieden stark, wenn die Rechtschreibung cines Worts geiindert wird. Und die Empfindung ist nicht nur Pietat für einen alten Ge­brauch.-Wem die Orthographie nur eine praktische Frage ist, dem geht ein Gefühl ab, nicht unahn1ich dem, welches einem "Bedeutungsblinden" mange1n würde. ( Goethe über Personen· namen. Die Nummer des Gefangenen.)

185. Wie mancher auch die Frage nicht versteht "Welche Farbe hat für dich der Vokal a?"-Wenn einer sie nicht verstünde, wenn er erkHirte, sie sei Unsinn,-künnten wir sagen, er verstehe nicht deutsch, oder nicht die Bedeutungen der Worter uFarbe", "Vokal", etc.?

Im Gegenteil: Wenn er diese Worte verstehen gelernt hat, dann kann er auch auf jene Fragen 'mit Verstiindnis' oder 'ohne V erstandnis' reagieren.

186. Mi¡lverstlindnis-Unverstadnis. Verstandnis wird durch Erklarung bewirkt; aber auch durch Abrichtung.

187. Warum kann man einer Katze nicht das Apportieren beibringen? Versteht sie nicht, was man will? Und worin besteht hier Verstehen und Unverstlindnis?

188. "Ich ]ese jedes Wort mit dem ihm entsprechenden Gefühl. Das Wort .'aber' z. B. mit dern Abergefühl-u.s.w~'--Und selbst wenn das wahr ist,-was bedeutet es eigentlich? Was ist die Logik des Begriffs 'Abergefühl'?-Es wird ja nicht ein Gefühl dadurch, da~ ich es "Gefühl" nenne.

189. Ist Lügen ein bestimmtes Er!ebnis? Nun, kann ich denn jemandem sagen "Ich werde dich jetzt anlügen" und es dann tun?

ZETIEL 35

investigación; pero sí la poSibilidad de tales formas. N o nos interesa si existen hombres incapaces de un pensamiento del tipo: "En aquel entonces me proponía ... ", -sino cómo podría elaborarse el concepto de tal defecto.

Si se asume que alguien es incapaz de hacer esto, ¿qué tal de aquello? ¿Acaso tampoco podrá? .....¿A dónde nos lleva tal concepto? Pues aquí ciertamente tenemos paradigmas. G) ( ,_._ ~ .

184. Distintas personas reaccionan de manera muy diferente frente a los cambios ortográficos en una palabra. Y su sentimiento no sólo es de veneración por un uso antiguo. -Si para alguien la ortografía es una mera cuestión práctica, el sentimiento que le falta no es diferente del que le faltaría a una persona "ciega para el significado". (Goethe, sobre los nombres propios. Los números de los prisioneros.)

185. Esto se parece a la manera en que algunas personas nO entienden la pregunta "¿Qué color tiene para ti la vocal a?" -Si alguien no la entendiera, si declarara que es un puro sin-sentido­¿no podríamos decir que no entiende español, o que no entiende el significado de las palabras "color", "vocal", etcétera?

Por el contrario: si ha aprendido a entender estas palabras, entonces también podría reaccionar ante aquella pregunta 'con comprensión' o 'sin comprensión'.

186. Malentendido -incomprensión. La comprensión se consi-) /: gue a través de la explicación; "pero también mediante el entrena- .(" .0' . \/ m1ento. ./ ........

187. ¿Por qué no se le puede enseñar a un gato a traer algo? ¿No comprende lo que uno quiere? ¿y en qué consiste aquí el compren­der y no comprender?

188. "Leo cada palabra con la inflexión adecuada a ella. La pa­labra 'pero', por ejemplo, con inflexión de oposición -y así suce­sivamente." -Y aun cuando eso sea verdad, ¿qué significa propia­mente? ¿Cuál es la lógica del concepto 'inflexión de oposición'?_ -Ciertamente no se convierte en inflexión por el hech,.o de que lo f:/ denomine "inflexión''. )

189. ¿Es el mentir una experiencia determinada? Bien, ¿entonces f ~J; puedo decirle a alguien "te mentiré ahora" y hacerlo después? // /

Page 38: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

36 LUDWIG WI'ITGENSTEIN

190. Inwiefern ist mir die Lüge bewujlt, wahrend ich lüge? Nur insofern, als sie mir nicht spater erst zuro Bewu(3tsein kommt, und ich doch spater wei~, da~ ich gelogen habe. Das Sich-der­Lüge-bewu¡lt-sein ist ein Konnen. Dem widerspricht nicht, da~ es charakteristische Gefühle des Lügens gibt. [Randbemerkung: Absicht.]

191. Das Wissen wird eben nicht in Worte übersetzt, wenn es sich aujlert. Die Worte sind keine übersetzung eines Andern, welches vor ihnen da war.

192. ''Sich etwas vomehmen, ist ein besonderer innerer Vor~ gang."-Aber was für ein Vorgang-auch wenn du ihn erdichten dürftest-konnte denn das leisten, was wir vom Vorsatz fordern?

193. Ist es nicht genau so mit dem Verbum "verstehen"? Es erklart mir jemand die Route, die ich dort und dorthin zu nehmen habe. Er fragt "Hast du mich verstanden?" Ich antworte "Ich hab's verstanden."-WI1l ich íhm rnitteilen, was in rnir wahrend seiner Erklarung vorging?-Und doch li~e sich auch das mit­teilen.

194. Denk dir dieses Spiel: Eine Liste von Wortern verschiede­ner Sprachen und von sinnlosen Lautreihen wird mir vorgelesen. Ich sol! nach jedem sagen, ob ich es verstehe oder nicht; auch, was beim Verstehen oder Nichtverstehen in mir vorging.-Auf das Wort uBaum" werde ich, ohne mich zu bedenken, mit ''ja" antworten ( ein Bild mag rnir dabei vorschweben); a uf eine Lautzusammenstellung, die ich noch nie gehOrt habe, antworte ich ebenso unbedenklich mit "nein". Bei WOrtern, die einen speziellen Farbton bezeichnen, wird haufig ein Vorstellen der Antwort vorhergehen; bei seltenen Wortem ("Kontinuum" etwa) ein überlegen; bei Wortern, wie der Artikel "das" etwa ein Achselzucken; Worter einer fremden Sprache werde ich manchmal ins Deutsche übersetzen; schweben mir Bilder vor, so sind es manchmal die der Gegenstande, die von den Worten bezeichnet werden ( wieder tausenderlei Falle), manchma] andere Bilder.

Dies Spiel künnte roan durch eines erganzen, in welchem einer die Namen van Tiitigkeiten nennt und bei jeder fragt: "Kannst du das?"-Das Subjekt soll angeben, welche Gründe es hattc, die Frage mit uja" oder ''nein" zu beantworten.

ZEITEL 36

190. ¿En qué medida soy consciente de la mentira mientras mi en~ to? Sólo en la medida en que tomo conciencia de ella, no única~ mente después, y, a pesar de todo, más tarde sí sé que he mentido. El ser consciente de la mentira es una capacidad. Eso no contradice el hecho de que se den sentimientos característicos de la mentira. [Nota al margen: Intención.]

191. El conOcimiento no se traduce en palabras cuando se expresa.·"-· / Las palabras no son ningún tipo de traducción de otra cosa que ya estaba allí antes que ellas.

192. "Proponerse hacer algo es un proceso específico interno. -¿Pero qué tipo de proceso -aunque pudieras imaginarlo- podría satisfacer aquello que consideramos como requisito del propósito?

193. ¿No sucede exactamente lo mismo con el verbo "·entend~r"? Alguien me indica la ruta que tengo que tomar para dirigirme aquí o allá. Me pregunta: "¿Me has entendido?" Le respondo "Sí, te he entendidO." -¿Con ello me propongo comunicarle lo que ocurrió en mí mientras me daba sus indicaciones? -Y a pesar de todo, eso también se le podría comunicar.

"'\ i ' ¡í.· ' ,(' 1 '.· _.;; ,1

1:: .. ,_,_ _;:. .-' ; ·~'·' '- "'

194. Imagínate este juego: se me ha leído una lista de palabras pertenecientes a distintos lenguajes y de secuencias de sonidos carentes de sentido. Tengo que decir, conforme me leen cada ex­presión, si la comprendo o no; también tengo que informar lo que ocurrió en mí durante la comprensión o la incomprensión. -A la palabra "árbol" responderé con un "sí" sin más reflexión (tal vez se me ocurra una imagen); a una combinación de sonidos queja­más he oído, respondo con un "no", igualmente irreflexivo. A las palabras que designan matices cromáticos especiales, a menudo precederá a la respuesta una imagen; a unas palabras no comunes (digamos, "continuo"), una consideración; a palabras como el ar­tículo "lo", un simple encogimiento de hombros; las palabras de un idioma extranjero las traduciré algunas veces al español; las imá­genes que se me ocurran corresponderán algunas veces a objetos designados por aquellas palabras (de nuevo en infinidad de casos), algunas veces serán imágenes diferentes.

Este juego podría completarse con otro en el que alguien men­ciona los nombres de las actividades y pregunta en cada caso: "¿Pue­des hacer eso?" -El sujeto tiene que ofrecer las razones que tenga para responder a la pregunta con un "sí" o un "no".

Page 39: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

37 LUDWIG WTITGENSTEIN

195. Denken wir uns eine Art Vexierbild, worin nicht ein bestimmter Gegenstand aufzufinden ist, sondern das uns auf den ersten Blick als ein Gewirr nichtssagender Striche erscheint und nach einigem Suchen erst als, sagen wir, ein Landschaftsbild.­Worin besteht der Unterschied zwischen dem Anblick des Bildes vor und nach der Liisung? Da/1 wir es beide MaJe anders sehen, ist klar. In wiefern aber kann man nach der Auflosung sagen, jetzt sage uns das Bild etwas, früher habe es uns nichts gesagt?

196. Wir konnen diese Frage auch so stellen: Was ist das allgemeine Charakteristikum dafür, daj3 die Liisung gefunden ist?

197. !eh will annehmen, dafl ich, sobald es gelost ist, die Liisung dadurch kenntlich mache, da¡l ich gewisse Striche des Bildes stark nachziehe und etwa Schatten eintrage. Warum nennst du mm das Bild, was du eingezeichnet hast, eine Auflosung?

(a) Weil es die klare Darstellung einer Gruppe riiumlicher Gegenstiinde ist.

(b) Weil es die Darstellung eines regelmiifligen Korpers ist. (e) Weil es eine symmetrische Figur ist. (d) Weil es eine Figur ist, die mir einen ornamentalen Ein­

druck macht. (e) Weil es die Darstellung cines Korpers ist, der mir bekannt

vorkommt. (f) Weil es eine Liste van Auflosungen gibt und diese Figur

( dieser Korper) a uf der Liste steht. (g) Weil es eine Art von Gegenstand dartellt, die ich wohl

kenne: denn er.macht mir den augenblicklichen Eindruck der Wohlbekanntheit, ich verbinde augenblicklich alle mOglichen Assoziationen mit ihm; ich wei~, wie er heif3t; ich weifl, da/1 ich ihn oft gesehen habe; ich wei¡l, wozu man ihn gebraucht; etc.

(h) Weil ich den Gegenstand woh! zu kennen scheine: es fiillt mir sogleich ein Wort als sein N ame ein ( obwohl das

"W ort keiner bestehenden Sprache angehOrt); ich sage mir l'Natürlich, das ist ja ein . .... " und gebe mir eine unsin· nige Erkliirung, die mir in diesern Augenblick sinnvoll erscheint. (Wie im Traum.)

(i) Weil es ein Gesicht darsteiJt, welches mir bekannt vor· kommt.

( j) Weil es ein Gesicht darsteiit, welches ich erkenne: es ist das Gesicht meines Freundes N; es ist ein Gesicht, welches ich oft abgebildet gesehen habe. Etc.

ZETIEL 37

195. Imaginémonos un tipo de dibujo sorpresa, donde no se tra- _¡

ta de encontrar un objeto específico; a primera vista, nos parece V como un manojo de líneas sin sentido, y sólo después de algún esfuerzo lo llegamos a ver, digamos, como un paisaje. _¿En qué ~ 1

)

consiste la diferencia entre la contemplación del cuadro antes y después de la solución? Es patente que en ambas ocasiones lo ve-mos de manera distinta. ¿pero en qué medida se puede decir, una vez que se ha dado la solución, que ahora el cuadro nos dice algo, y que antes no nos había dicho nada?

196. También podríamos plantear la cuestión de esta manera: ..:. ¿_ ')

¿cuál es la característica general de que se ha encontrado la solu- ' ción?

197. Quiero suponer que tan pronto como se ha resuelto el~~~~- •>,

to, hago manifiesta la solución trazando ciertas líneas enérgica- "" mente y tal vez incorporando sombras. Ahora bien, ¿por qué se considera una solución la imagen que has esbozado?

a) Porque es la representación clara de un grupo de objetos espaciales.

b) Porque es la representación de un cuerpo regular. e) Porque es una figura simétrica. d) Porque es una figura que me produce una impresión orna­

mental. e) Porque es la representación de un cuerpo que me parece

familiar. f) Porque hay una lista de soluciones y esta figura (este cuerpo)

está en la lista. g) Porque representa un tipo de objeto que me es muy familiar;

pues me produce la impresión instantánea de la familiaridad, instantáneamente relaciono con él todo tipo de asociaciones; sé cómo se llama; sé que frecuentemente lo he visto; sé para qué se emplea; etc.

h) Porque me parece que conozco el objeto: en el acto se me ocurre una palabra como su nombre (aun cuando tal pala­bra no pertenezca a ningún lenguaje existente); me digo .. Por supuesto, esto es un . .. " y me doy a mí mismo una explica­ción disparatada que en ese momento me parece dotada de sentido. (Como en el sueño.)

i) Porque representa un rostro que me parece familiar. j) Porque representa un rostro que reconozco: es el rostro de

mi amigo N; es un rostro que a menudo he visto en varios retratos, etc.

Page 40: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

• ',"1

38 LUDWIG WITTGENSTEIN

(k) Weil es einen Gegenstand darstellt, den ich mich erinnere, einmal gesehen zu haben.

(l) Weil es ein Ornament ist, das ich gut kenne (obwohl ich nicht weij}, wo ich es gesehen ha be).

(m) Weil es ein Ornament ist, das ich gut kenne: ich kenne seinen Namen1 wei~, wo ich es schon gesehen habe.

(n) Weil es einen Einrichtungsgegenstand meines Zimmers darstellt.

(o) Weil ich instinktiv diese Striche nachgezogen habe und mich nun beruhigt fühle.

(p) Weil ich mich erinnere, daj} dieser Gegenstand besch· rieben worden ist. U. s.w.

(Wer nicht versteht, warum wir über diese Dinge reden, muj}, was wir sagen, als leere Spielerei empfinden.)

198. Kann ich mir den Eindruck der Bekanntschaft wegdenken, wo er ist; und hinzudenken, wo er nicht ist? Und was heij}t das? !eh sebe z. B. das Gesicht eines Freundes an und frage mich: Wie schaut dieses Gesicht aus, wenn ich es als ein mir fremdes Gesicht sebe (als sabe ich es etwa jetzt zum erstenmal)? Was bleibt sozusagen von dem Anblick des Gesichts, wenn ich den Eindruck der Bekanntheit wegdenke, abziehe?-Hier bin ich nun geneigt zu sagen: "Es ist sehr schwer, die Bekanntheit von dem Eindruck des Gesichts zu trennen." Aber ich fühle auch, dajl das eine schlecbte Ausdrucksweise ist. Ich weij} namlich gar nicht, wie ich es auch nur versuchen soll, diese beiden zu trennen. Der Aus· druck "sie trennen" hat für mich gar keinen klaren Sinn.

Ich wei~, was es hei{lt: "Stell dir diesen Tisch schwarz vor statt braun." Dem entspricht: "Male diesen Tisch, aber schwarz statt braun".

199. Wie, wenn man sagte: "Denke dir diesen Schmetterling genau i:O wie er ist, aber ha~lich statt schOn"?l

200. Wir haben in diesem Fa!l nicht bestimmt, was es hei{len soll, sicb die Wohlbekanntheit wegzudenken.

Es konnte etwa heij}en, sich des Eindrucks entsinnen, den ich hatte, als ich das Gesicht zum ersten MaJe sah.

201. Die zeichnerische Darste!lung des Innem eines Radio­empfangers wird für den, der keine Kunde von solchen Dingen hat, Gewirr sinnloser Striche sein. Hat er aber den Apparat und

1 1

¡ 1

1

ZETIEL 38

k) Porque representa un objeto que recuerdo haber visto alguna vez.

I) Porque es un ornamento que conozco bien (aun cuando no sepa dónde lo he visto).

m) Porque es un ornamento que conozco bien: conozco su nom­bre, sé dónde lo he visto.

n) Porque representa un mueble de mi cuarto. o) Porque trazo instintivamente estas líneas, y ahora me siento

tranquilo. p) Porque me acuerdo de que este objeto ha sido descrito. Y así

sucesivamente.

(Quien no comprenda por qué hablamos de estas cosas, debe considerar lo que decimos como un juego vano.)

198. ¿puedo quitarme la impresión de familiaridad de donde es­té; e idearla donde no esté? ¿y qué significa eso? Por ejemplo, veo el rostro de un amigo y me pregunto: ¿qué aspecto tiene este ros­tro si lo veo como un rostro extraño (como si ahora lo viera por primera vez)? ¿Qué queda, por así decirlo, de la contemplación del rostro si le quito, si le sustraigo la impresión de familiaridad? -Aquí estoy inclinado a decir: "Es muy difícil separar la familiari­dad de la impresión del rostro." Pero siento también que éste es un modo defectuoso de expresarse. Esto es, no sé en absoluto cómo debo tratar de separar estas dos cosas. La expresión "separarlas" no tiene para mí ningún sentido claro.

Sé lo que significa esto: "Imagínate esta mesa negra en lugar de marrón." A esto corresponde: "Pinta esta mesa, pero de negro en lugar de marrón."

199. ¿y qué tal si se dijera: "ilmagínate esta mariposa exactamen­te como es, pero imagínatela fea en lugar de hermosa!"?

200. En este caso nosotros no hemos determinado qué ha de signi­ficar el quitar la familiaridad.

Podría significar, por ejemplo: acordarse de la impresión que tuve cuando vi el rostro· por primera vez.

201. El diseño de la parte interior de un aparato de radio, par~ alguien que no tenga el menor conocimiento de tales cosas, sera un conjunto de trazos sin ton ni son. Pero si alguien ha llegado a.

Page 41: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

,·,::

1"]

' "

i'' '

39 uJi:rWIG WITIGENSTEIN

seine Funktion kennengelernt, so wird jene Zeichnung für ihn ein sinnvolles Bild sein.

Gegeben nun irgend eine mir jetzt sinnlose korperliche Gestalt (etwa im Bild)-kann ich nach Belieben sie sinnvoll vorste!len? Das wiire, als fragte man: Kann ich mir einen beliebig geformten Gegenstand als Gebrauchsgegenstand vorstel!en? Aber für welchen Gebrauch?

Man k6nnte eine Klasse von Korperformen sich methodisch als Wohnungen van Tieren ader Menschen denken. Eine andere Klasse als Waffen. E in e etwa als Madelle van Laudschaften. Etc. etc. Und hier wei{'\ ich also, wie ich einer sinnlasen Farm Sinn andichten kann.

202. überlege wahl, wie wir das Wart "erkennen" benützen! Ich erkenne die MObel in meinem Zimmer, meinen Freund, den ich taglich sebe. Aber kein 'Wiedererkennen spielt sich ab'.

203. Man kiinnte sagen: Ich hatte keinen Eindruck van dem Zimmer als Ganzes, kOnnte ich nicht meinen Blick schnell in ihm dahin und dorthin schweifen lassen und mich nicht frei in ihm herumbewegen. (Stream of thought.) Aber nun ist die Frage, wie manifestiert es sich7 da{) ich 'von ihm als Ganzes einen Eindruck habe'? Z. B. in der Selbstverstandlichkeit, mit der ich mich in ihm zurechtfinde; in der Abwesenheit des Suchens, Zweifelns und der Verwunderung. Darin, da{'\ eine Unzahl von Tiitigkeiten durch seine Wiinde begrenzt sind, und da{'\ ich alles das als umein Zimmer'' in der Rede zusammenfasse. Darin, d~ ich es nützlich und notwendig finde, mich immer wieder des Begriffs 'mein Zimmer' zu bedienen im Gegensa tz su seinen Wariden, Ecken, etc.

204. Wie sieht die Beschreibung einer 'Einste!lung' aus? Man sagt z. B.: "Sieh von diesen F1ecken ab und auch von

dieser kleinen Unregelma{'\igkeit, und schau es als Bild eines .... anl"

"Denl< dir das wegl War' s dir auch ahne dieses. . . . unange· nehm?" Man wird· doch sagen, ich andere mein Gesichtsbild­wie durch Blinzeln oder Weghalten eines Details. Dieses "Abse­hen von ... " spielt dach eine ganz ahnliche Rolle, wie etwa die Anfertigung eines neuen Bildes. 205. Nun wohl,-und das sind gute Gründe dafür zu sagen, wir hatten durch unsre Einste!lung unsern Gesichtseindruck geandert. D. h., es sind ( dies) gute Gründe, den Begriff 'Gesichts· eindruck' so zu begrenzen.

t ¡

i ¡

1 ¡ ¡ ¡ [;

¡ '

\-.

ZEITEL 39

familiarizarse con el aparato y su funcionamiento, se le ofrecerá el dibujo como una imagen plena de sentido.

Supóngase que se da una figura sólida que ahora no tiene nin­gún significado para mí (por ejemplo, en una imagen) -¿podría, si quiero, imaginarla como significativa? Esto sería como si se pre­guntara: ¿podría imaginarme un objeto de forma cualquiera como objeto de uso corriente? ¿Pero para qué tipo de uso?

Se podría imaginar sistemáticamente una clase de formas cor· póreas como refugios de animales o de seres humanos. Otra clase como armas. Una, digamos, como modelo de paisaje, etcétera. Y aquí sé, en consecuencia, cómo puedo atribuir sentido a una forma que care~e de éste.

202. lConsideremos cómo empleamos la palabra "reconocer"! Reconozco los muebles de mi cuarto, a mi amigo a quien veo dia· riamente. Pero ningún 'proceso de reconocer tiene lugar'.

203. Se podría decir: Yo no podría tener ninguna impresión del cuarto como un todo, sería incapaz de pasear mis ojos por aquí y por allá, no podría moverme libremente en él. (Stream of thought.) Pero ahora la pregunta es: ¿cómo se manifiesta el hecho de que 'tenga una impresión de ese cuarto como un todo'? Pues, por ejemplo, en la naturalidad con que me oriento dentro de él; en la ausencia de búsquedas, dudas y asombros. En el hecho de que un sinnúmero de actividades estén confinadas en sus muros y en el hecho de que todo esto lo abarque con la e:x.presión "mi cuarto", cuando hablo. En fin, en el hecho de que encuentro útil y necesa· rio volver a servirme del concepto "mi cuarto" como opuesto a sus muros, esquinas, etcétera.

204. ¿Cómo se ofrece la descripción de una 'actitud'? Se dice, por ejemplo, "lprescinde de estas manchas y también

de aquella diminuta irregularidad, y considéralo como la figura de un ... !"

"lPrescinde de esto! ¿Te parecería desagradable esa cosa aun sin esto ... ?" Por supuesto, se dirá que altero mi imagen visual-Como en el caso de valerme de un guiño o de suprimir un detalle. Este "prescindir de ... " desempeña un papel muy parecido, digamos, al de la producción de una nueva imagen.

205. Bien, -ésas son razones de peso para decir que hemos alte· rado nuestra impresión visual a través de nuestra actitud. Es decir, son razones de peso para delimitar así el concepto 'impresión vi· sual'.

Page 42: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

40 LUDWIG WITTGENSTEIN

206. "Aber ich kann doch offenbar im Sehen Elementc ( Striche z. B.) zusammennehmen!" Aber warum nennt roan es "zusam­mennehmen"? Warum braucht man hier ein Wort-wesentlich­das schon eine andere Bedeutung hat? (Es ist hier natürlich wie im Fall des Wortes "Kopftrechnen".)

207. Wenn ich jemandem sage: "Nimm diese Striche (oder anderes) zusammenl" was wird er tun? Nun, Verschiedenes, je nach den UmsUinden. Vielleicht sol! er sie zu zwei und zwei zahlen oder in eine Lade legen oder anblicken etc.

208. überlegen wir uns, was man über ein Phanomen wie dieses, sagt: '

Die Figur 'f einmal als ein F einmal als das Spiegelbild eines F sehen.

Ich will fragen: Worin besteht es, die Figur einmal so, einmal anders sehen?-Sehe ich wirklich jedesmal etwas Anderes? Oder deute ich nur, was ich sehe, auf verschiedene Weise?-Ich bin geneigt, das erste zu sagen: Aber warum? Nun, Denten ist eine Handlung. Es kann z. B. darin bestehen, da~ einer sagt "Das soll ein F sein"; oder da~ er's nicht sagt, aber das Zeichen beim Kopieren durch ein F ersetzt; oder sich überlegt: "Was mag das wohl sein? Es wird ein F sein, das dem Schreiber mi~glückt ist." -Sehen ist keine Handlung, sondem ein Zustand .. (Crammatische Bemerkung.) Und wenn ich die Figur nie anders als F gelesen, mir nie überlegt habe, was es wohl sein mag, so wird man sagen, ich sehe sie als F; wenn man namlich wei~, da~ es sich auch anderssehen Hi~t. uDeuten" würde ich es nennen, wenn ich sagte: "Das sol! gewi~ ein 'F' sein; der Schreiber schreibt alle seine 'F' so."

Wie ist man denn überhaupt zu dem Begriff des 'Dies als das sehen' gekommen? Bei welchen Gelegenheiten wird er gebildet, ist für ihn ein Bedarf? (Sehr haufig in der Kunst.) Dort z. B., wo es sich um ein Phrasieren durchs Auge oder Ohr handelt. Wir sagen "Du mu~t diese Takte als Einleitung horen", "Du mu~t nach dieser Tonart hin h6ren'', ~'\Venn rnan diese Figur einmal als. . . . gesehen hat, ist es schwer, sie anders zu sehen", "Ich hOre das franz6sische 'ne. . . . pas' als zweiteilige Verneinung, aber nicht als 'nicht ein Schritf n 7 etc. etc. Ist es nun ein wírk­liches Sehen oder ROren? Nun: so nennen wir es; mit diesen Worten reagieren wir in bestimmten Situationen. Und auf diese Worte reagieren wir wieder durch bestimmte Handlungen.

ZE.TTEL 40

206. "Pero, iobviamente puedo reunir elementos en la visión (lí­neas, por ejemplo)!'' Pero, ¿por qué se denomina a esto "reunir"? ¿por qué se necesita aquí una palabra -esencialmente- que tiene ya otro significado? (Desde luego, aquí se trata de un caso como el de la frase "calcular en la cabeza".)

207. Si le digo a alguien: "iReúne estas líneas (u otra cosa)!" ¿Qué hará? Bien. varias cosas, de acuerdo con las circunstancias. Quizá tenga que. contarlas de dos en dos, o ponerlas en un cajón, o mirarlas fijamente, etcétera.

208. Consideremos lo que se dice acerca de un fenómeno como éste:

Ver la figura T como una F, y después como la imagen de F reflejada en el espejo.

Quiero preguntar: ¿en qué consiste el ver la figura una vez así, y otra vez de manera distinta? _¿Realmente veo cada vez algo di­ferente? ¿Q simplemente interpreto de manera distinta lo que veo? -Estoy inclinado a decir lo primero. Pero ¿por qué'! Bien, interpretar es una acción. Puede consistir, por ejemplo, en que alguien diga: "Eso se supone que es una F"; o en que no lo diga, sino en que reem­place el signo por una F al copiarlo; o en pensar: "¿qué puede ser eso? Debe de ser una F que no supo hacer bien el que escribía." -§! c)' ' ... :-?/ ~r no es ninguna acción, sino un estado. {Observación gramati-cal.) Y si nunca lie vtsto la figUia ma:s-que como F, ni considerado "--/. qué podría ser. entonces se dirá que la veo como F; es decir, si se sabe que también puede verse de otra manera. Lo llamarla ~inter­pretar", si dijera: "Eso ciertamente deber ser una 'F'; el que escribe hace todas sus 'F' así."

¿Cómo se llega, pues, al concepto del 'ver esto como eso'? ¿En qué ocasiones se formará, si hay necesidad de ello? (Muy a menu. do en el arte.) Allí donde, por ejemplo, se trate de fraseo artístico mediante el ojo o el oído. Decimos "Tienes que oír estos compa~es como introducción", "Tienes que oír conforme a esta tonalidad", "Si has visto esta figura una vez como ... , es difícil que la veas de otra manera", "Oigo el francés 'ne ... pas' como una negación dividida en dos partes, pero no como 'no un paso'", etcétera, et~ cétera. Ahora bien, ¿es éste realmente un ver o un oír? Bien, así lo denominamos; con estas palabras reaccionamos eh situaciones específicas. Y ante estas palabras reaccionamos, a la vez, mediante acciones determinadas.

Page 43: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

41 LUDWIG WITI'GENSTEIN

209. Diese Forro, die ich sehe-mochte ich sagen-ist nicht einfach eine Form, sondem sie ist eine von den mir bekannten Formen; sie ist eine im Vorhinein ausgezeichnete Form. Sie ist eine von den Formen, deren Bild schon früher in mir war, und nur weil sie so einem Bild entspricht, ist sie die wohlbekannte Form. (Ich trage gleichsam einen Katalog so!cher Formen mit mir herum und die Gegenstande, die dort abgebildet sind sind dann die wohlbekannten.) '

2!0. A?,er da/1 ic? das Bild schon Jrüher mit mir herumgetragen ha be, ware. nur eme ka usaJe Erklarung des gegenwartigen Ein­drucks. Es ISt, a!s sagte man: diese Bewegung geht so leicht als ware sie eingeübt worden. '

2~1. "Wenn , i~h gefragt werde 'Siehst du dort eine Kugel?' em and~rmal Swhst du dort die Halbkugel?', so kann, was ich sehe, berde ~al~ das Gleic~e sein, und wenn icb antworte 'Ja', ;o u_nterscbe1de rcb d~cb zwrs?ben den beiden Hypotbesen. Wie rcb '.m Scbachsprel zwiScben ernem Bauern und dem Konig unter­scherde, a~ch wenn der gegenwartige Zug einer ist, den beide machen konnten, und wenn selbst eine Kónigsfigur als Bauer fungierte." -Man ist in der Philosopbie immer in Gefabr einen Mythus des Symbolismus zu erzeugen, oder einen · der se;lischen Vorgange. Statt einfacb zu sagen, was jeder wei¡l und zugeben mujl.

212. lst es Introspektion, was mich lebrt, ob icb's mit einem e?bten Sebe~ zu tun babe, oder docb mit einem Deuten? Zuerst emmal mujlrch m1r klar werden, das icb denn ein Deuten nennen würde; woran sich erkennen 11i/lt, ob etwas ein Deuten oder ein Sehen zu nennen ist. [Randbemerkung: Einer Deutung entspre­cbend seben.J

213. Sebe icb die Figur nicht einmal so einmal anders auch wenn ich nicht mit Worten oder sonst wi~ reagiere? '

Aber ''einma1 so", "einmal anders'' sind ja Worte, und mit wclcbem Recbt gebraucbe icb sie bier? Kann ich dir oder mir selbst mein Recht erweisen? (Es sei denn durcb eine weitere Reaktion.) . Aber icb wei¡\ doch, da{l es zwei Eindrücke sind aucb wenn 1ch's nic~t sage! Aber wie wei/1 ich, da¡l, was ich d;nn sage, das IS~ was 1ch wu¡lte? Welcbe Konsequenzen folgen daraus, da¡l icb ches als das deute? Welcbe daraus, da¡l icb dies als das sebe?

1 f.

¡ 1

1 !

t ¡ ¡ ¡ \ ~

~ ¡ ¡ ' ¡ \

ZETIEL 41

209. Esta forma que veo -quisiera decir- no es simplemente una forma, sino que es una de las formas con que estoy familiarizado; es una forma caracterizada de antemano. Es una de las formas cuyo modelo ya estaba antes en mí, y sólo porque corresponde a tal mo­delo, me es familiar. (Llevo conmigo, por decirlo así, un catálogo de tales formas, y los objetos retratados allí me son familiares.)

210. Pero el hecho de que ya llevara conmigo el modelo sólo sería una explicación causal de la impresión presente. Es como si se dijera: este movimiento se hace tan fácilmente como si se hubiera practicado.

211. "Cuando se me pregunta •¿ves allí una esfera?', y en otra ocasión, '¿Ves allí una semiesfera?', lo que veo podría ser lo mis~ mo en ambas ocasiones, y aunque respondiera 'sí', distinguiría, sin embargo, entre las dos hipótesis. Tal como distingo en el juego de ajedrez entre un peón y el rey, aun cuando el movimiento actual pudiera hacerse con cualquiera de ellas, y a pesar de que el propio-. e

rey podría actuar como peón." -En filosofía sie~_!!~ es!~ __ en_pe· 1~, _ ~-~­~de o~~g!nar un mit<!_s!~.!_~i-~991imtº-º.Y.n .. m~t~ .. 4-~JI?~ .. PIQ.t;:~sos \. _,..-/ ~~- E!l.Jºgar_::g~~ª~~!'-gmPJ.~~s.!!!.~-~~.0. ... ~~-~-~~-~~-q~~-~n..s.~~~ _y_.../ deb<o_ª.\\m.ítir,. --~

212. ¿Es la introspección la que me enseña si estoy frente a un caso genuino de ver o, después de todo, frente a una simple inter­pretación? Ante todo, tengo que aclararme qué es lo que llamaría una interpretación; en qué se puede reconocer si algo ha de lla­marse interpretar, o bien, ver. [Nota al margen: ver conforme a una interpretacion.]

213. ¿Acaso no veo la figura una vez de este modo~ otra de modo distinto; aun cuando no reaccione verbalmente o de cualquier otra manera?

Sin embargo, "una vez de este modo", "otra de un modo dis­tinto" son palabras, ¿y con qué derecho las empleo aquí? ¿ruedo mostrarte mi derecho o mostrármelo a mí mismo? (A menos que sea mediante una reacción más.)

Pese a todo, sé que son dos impresiones, iaun cuando no lo dil?a! Pero, ¿cómo sé si lo que digo es lo que sabía? ¿Qué co~secu,enClas se desprenden de que interprete esto como aquello? e Y cuales de ver esto como aquello?

.~------------!mi'.·

Page 44: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

42 LUDWIG WITTGENSTEIN

214. Erlebnis der wirkliehen Gro~e. vVir sehen ein Bild, das die Form eines Sessels zeigt; man sagt uns, es stelle cine Konstruktion von HausgrO~e vor. N un sehen wir sie anders.

215. Denk dir, jemand, der a uf die Sonne sehaut, hatte plOtzlieh die Em!>fíndung, dajl nicht sie sicht bewegt,-sondern wir an ihr vorüberziehen. Nun will er sagen, er habe einen neuen Bewe­gungszustand gesehen, in dem wir uns befinden; und denke, er zeigt nun durch Gebarden, welche Bewegung er meint, und dajl es nicht die der Sonne ist.-\V ir hatten es hier mit zwei versehie­denen Anwendungen des Wortes 14Bewegung" zu tun.

216. Nieht den Aspectweehsel sieht man, sondern den Deutungs­weehsel.

217. Du siehst es nieht einer Deutung, sondern einem Deuten gemajl.

218. !eh deute die \Vorte; woh1-aber deute ieh aueh die Mienen? Deute ich einen Gcsichtsausdruck als drohend oder freundlieh?-Es kann gesehehen.

Wenn ich nun sagte: "Es ist nicht genug, dajl ieh das drohende Gesicht wahrnehme, sondern ich muf) es erst deuten."-Es zückt jemand das Messer auf mieh, und ieh sage: "!eh fasse das als eine Drohung auf."

219. Chinesische Gehiirden verstehen wir so wenig wie chine­sisehe Satze.

220. Das Bewu~tsein in des Andern Gesicht. Sehau ins Gesieht des Andem, und sieh das Bewujltsein in ihm und einen bestimrrt­ten Bewujltseinston. Du siehst auf ihm, in ihm, Freude, G\eich­gültigkeit, Interesse, Rührung, Dumpheit u.s.f. Das Lieht im Gesieht des Andem.

Schs.ust du in diCh, um den Grimm in seinem Gesicht zu erken­nen? Er ist dort so deutlich wie in deiner eigenen Brust.

(Und was will man nun sagen? Dajl das Gesieht des Andern mich zur Nachahmung anregt, und da~ ieh also k\eine Bewegun­gen und Muskelspannungen im eigenem empfinde und die Summe dieser meine? Unsinn. Unsinn,-denn du machst Annahmen statt b1ojl zu beschreiben .. Wem hier Erklarungen im Kopf spuken, der vemach\assigt es, sich auf die wichtigsten Tatsachen zu besinnen.)

1

1 - -

ZETTEL 42

214. Experiencia del tamaño real. Vemos una figura que muestra la forma de un sillón; se nos dice que representa una construcción del tamaño de una casa. Ahora la vemos de manera distinta.

215. Imagínate a alguien que está contemplando el sol y de pron­to tiene la sensación de que aquél no se mueve -sino que nos movemos respecto a él. Ahora bien, ese alguien quiere decir que ha visto un nuevo estado de movimiento, en el cual nos encontra­mos; e imagínate que señala con gestos el movimiento en el que piensa y dicho movimiento no es el del sol. -Aquí tendríamos qüe habérnosla con dos usos diferentes de la palabra "movimiento".

216. No se ve el cambio del aspecto, sino el cambio de la inter­pretación.

217. No lo vemos conforme a una interpretación, sino conforme a un interpretar.

218. Interpreto las palabras; desde luego -pero üambién inter­preto los gestos? ¿¡nterpreto una expresión del rostro como ame­nazadora o bien como amable? -Eso puede ocurrir.

Ahora supóngase que dijera: "No basta con que perciba el rostro amenazador, tengo que interpretarlo primero ... -Alguien apunta con un cuchillo hacia mí y digo: "Concibo eso como una amenaza."

219. Entendemos tan poco los gestos chinos como entendemos las frases chinas.

220. La conciencia en el rostro del otro. Contempla el rostro de alguien y mira en él la conciencia y observa un determinado matiz. de conciencia. Adviertes en ese rostro alegría, indiferencia, interés, enternecimiento, apatía, etcétera. La luz en el rostro del otro.

¿Miras dentro de ti mismo, para reconocer la furia en su rostro? Allí está tan claramente como en tu propio pecho.

(¿y qué se quiere decir con esto? ¿Que el rostro del otro me estimula a imitarlo, y que, en cpnsecuencia, siento leves movimien­tos y contracciones musculares en el mío y me refiero a la suma de estos movimientos? Disparate. Puro disparate -pues partes de una suposición en lugar de simplemente describir. A quien le bullen en la cabeza las explicaciones, está descuidando el tener presente los hechos más importantes.)

.. -- ----------------------""""''"'

Page 45: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

.,,, \0

: .. •

43 LUD\VIG WITTGENSTEIN

221. "Das Bewu~tsein ist so deutlich in seinem Gesicht und Benehmen, wie in mir selbst."

222. Das menschliche Auge sehen wir nicht als Empfiinger, es scheint nicht etwas einzulassen, sondern auszusenden. Das Ohr empfiingt; das Auge blickt. (Es wirft Blicke, es blitzt, ~trahlt, ]euchtet.) Mit dem Auge kann man schrecken, niCht mrt dem Ohr, der Nase. \Venn du das Auge siehst, so siehst du etwas van ihm ausgehen. Du siehst den Blick des Auges.

223. "Wenn du nur von deinen physiologischen Vorurteilen wegkommst, wirst du gar nichts daran linden, da~ das Blicken des Auges auch gesehen werden kann." !eh sage ja auch, ich sehe den Blick den du dem Andern zuwrrfst. Und wollte man mich verbesser~ und sagen, ich siihe ihn eigentlich nicht, so hiel te ich das für blo¡'le Dummheit.

Anderseits habe ich mit meiner Redeweise nicht etwas zuge~ aeben und ich widerspreche dem, dcr mir sagt, ich s;fhe den o ' Blick 'geradeso' wie die Gestalt und Farbe des Auges.

Denn das 'naive Sprcchen', d.h. unscrc naive, norma le Aus­drucksweise enthiilt ja keine 1beorie des Schens-zeigt dir keine Theoríe, sondcrn nm cincn Begríff des Sehens.

224. La~ einen Menschen zornig, hochmütig, ironischn blicken; und nun verbang sein Gesicht, da~ nur die Augen freí bleiben,;­in denen der ganze Ausdruck vereint schren: lhr Ausdrmk rst nun überraschend vieldeutig. ·

225. "Man síeht Gemütsbewegung."-lm Gegensatz wozu?-;­Man sieht nicht die Gesichtsverziehungen und schliejlt nun ( wre der Arzt, der cine Diagnose stellt) a uf Freude, Trauer, Lan~e­weile. Man beschreibt sein Gesicht unmíttelbar als traung, glückstrahlend, gelangweílt, auch wenn ma,n nicht imstande ist eine andere Beschrerbung der Gesrchtszuge zu geben.-Dre T;auer ... ist im Gesicht personifiziert, mOchte man sagen.

Dies gehürt zum Begriff der Gemütsbewegung.

226. (Die Ha~lichkeit eínes Menschen kann im Bíld, im gemal­ten, absto~en, wie in der Wirklichkeit, aber auch In der Beschrel­bung, in deu Worten. )

227. Es ist sonderbar: Unser Verstehen eiuer Geste mochten wir durch ihre übersetzung in \Vorte erkbren, und das Verstehen

ZEITEL 43

221. "La conciencia está tan claramente en su rostro y compor­tamiento, como en mí mismo . .,

222. No consideramos el ojo humano como un receptor: en efec-l to, no ·parece recibir algo sino enviarlo. El oído recibe; el ojo ve.) (Arroja miradas, refulge, resplandece, alumbra.) Con los ojos se puede aterrorizar, pero no con eLQ.idCLO-la.naciz._ Cuando ves el ojo, miras algo que surge de él.cY_es la mirada del ok;:'~ .

223. "Bastaría ·con que te desprendieras de viejos prejuicios fisio­lógicos para no advertir nada extraño en el hecho de que también se pueda ver la mirada del ojo . ., En efecto, suelo decir que veo la mirada que arrojas sobre otro. Y si alguien quisiera corregirme y dijera que realmente no la veo, consideraría eso como mera estu­pidez.

Por otra parte, no he llegado a hacer concesiones por mi manera de hablar, y contradiría a cualquiera que dijera que yo había visto la mirada 1usto de la misma manera' como veo la figura y el color del ojo. _

Pues el 'lenguaje ingenuo', es decir, nuestro modo de hablar i / ingenuo, normal, no contiene ninguna teoría de la visión -no t 1)' muestra ningún tipo de teoría, sino tan sólo un concepto de la vi- l sión. ..../

224. Hagamos que un ser humano aparezca furibundo, orgullo­so, irónico; y ahora cubramos su rostro de manera tal, que sólo queden libres los ojos -en los que parecía concentrarse toda la expresión: ahora su expresión es asombrosamente ambigua.

225. "La emoción se ve." -¿En oposición a qué? -No se ven las contorsiones del rostro y se hacen conjeturas (como el doctor que da un diagnóstico) para hablar de alegría, aflicción o aburrimien­to. Suele describirse un rostro directamente como triste, radiante, aburrido, aun cuando se sea incapaz de ofrecer otra descripción de las facciones del rostro. -La aflicción, se podría decir, está per­sonificada en el rostro.

Esto pertenece al concepto de la emoción.

226. (La fealdad de un ser humano puede repugnar en un cuadro, como en la realidad, pero también puede hacerlo en una descrip­ción, en las palabras.)

227. Qué curioso: quisiéramos explicar nuestra comprensión de un gesto traduciéndolo a palabras, y nuestra comprensión de las

Page 46: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

44 LUDWIG WITTGENSTEIN

von Worten durch übersetzung in eíne Geste. (So 'verden wir hin und her geworfen, wenn wir suchen wollen, wo das Verstehcn eigentlich liegt.)

Und wirklich werden wir Worte durch eine Geste, und eine Geste durch Worte erkliiren.

228. Erklare einem, die Zeigerstellung, die du aufgezeichnet hast, solle ausdrücken: die Zeiger dieser Uhr stünden jetzt so.­Die Unbeholfenheit, mit der das Zeichen, wie ein Stummer, durch allerlei suggestive Gehiirden sich verstandlich zu machen sucht-sie verschwindet, wenn wir erkennen, da~ es aufs System ankommt, dem das Zeichen angehOrt.

Man wollte sagen: nur der Gedanke kann es sagen, das Zeichen nicht.

229. Eine Deutung ist doch etwas, was in Zeichen gegeben wird. Es ist diese Deutung im Gegensatz zu einer andern (die anders lautet).-''lenn rnan also sagen wollte "Jeder Satz bedarf noeh einer Deutung", so hie(le das: kein Satz kann ohne einen Zusatz verstanden werden.

230. Ahnlich ware es fast, wenn man beim \Vürfeln, wieviel ein Wurf gelten soll, durch einen weitern Wurf bestirnmte.

231. Mit "lntention" rneine ich hier das, was das Zeichen im Gedanken verwendet. Die lntention scheint zu interpretieren, die endgültige Interpretation zu geben; aber nicht ein weiteres Zeichen oder Bild, sondern etwas Anderes, das, was man nicht wieder interpretieren kann. Aber ein psichologisches Ende ist erreicht, kein logisches.

Denken wir eine Zeichensprache, eine 'abstrakte', ich meine eine, die uns fremd ist, in der wir uns nidlt heimisch fühlen, in der, wie wir sagen würden, wir nicht denken; und denken wir uns diese. Sprache interpretiert durch eine Übersetzung in cine, wir wir sagen m6chten, unzweideutige Bildersprache; eine Sprache, die aus perspektivisch gernalten Bildern besteht. Es ist ganz klar, da~ es viel leichter ist, sich verschiedene Deutungen der Schrift­zeichen zu denken, als eines in gewohnter Art gernalten Bildes. Hier werden wir auch geneigt sein zu denken, es gebe keine Moglichkeit der Deutung mehr.

232. Wir konnten da auch sagen, wir lebten nicht in der Zeichen· sprache, wohl aber irn gemalten Bilde.

ZETIEL 44

palabras traduciéndolas a un gesto. (Esto explica que vacilemos de acá para allá, cuando nos empeñamos en buscar dónde reside propiamente la comprensión.)

Y de hecho vamos a explicar palabras mediante un gesto, y un gesto mediante palabras.

228. Explica a alguien que la posición de las manecillas del reloj, que has anotado, se supOne que significa: las manecillas de este reloj están ahora en esta posición. -La torpeza con que se inten­taría hacer comprensible el signo, mediante todo tipo de gestos, como en el caso de un mudo -desaparece cuando reconocemos que todo depende del sistema al que pertenece el signo.

Incluso se diría: sólo el pensamiento puede decirlo, el signo no.

229. Una interpretación es algo que se da en signos. Esta inter­pretación está en oposición a otra (que está expresada de manera dife_rente). -De ahí q~e, cuando se quiera decir "cada enunciado re­quiere una interpretación", eso significaría: nin~!L~P~.l}_cia,do pued_~!:..C:.I_1:<!~~~~-.§.ÜL\Hl<L!LQ.t.a__adicional.

230. Esto se parecería mucho al caso en que, en el juego de da­dos, se determina cuánto debe valer una jugada, valiéndose de una segunda jugada. ·

231. Por "intención" entiendo aquí lo que usa un signo en el pensamiento. La intención parece interpretar, dar la interpretación definitiva; pero no un signo adicional o figura, sino algo diferente \ · ~· ,' ~;/ · ·. que, por su parte, ya no es susceptible de ser interpretado. Sin \ ~ , . ._ ... v"., embargo, lo que se ha alcanzado es un límite psicológico, no lógico. (,

Imaginemos un lenguaje constituido de signos, 'abstracto', quie~ ro decir, uno que nos sea extraño, con el que nos sintamos a \ gusto, con el que, como quien dice, no pensemos; e imaginemos este lenguaje interpretado mediante una traducción a un lenguaje pictórico inequívoco, si se nos permite hablar así; un lenguaje que constara de figuras pintadas en perspectiva. Está bien claro que es : mucho más fácil concebir diferentes interpretaciones de los signos \ escritos, que de una figura pintada a la manera usual Aquí tam- 1

1

bién estamos inclinados a pensar que ya no hay posibilidad alguna/ de interpretación. ·

232. Por eso, también podríamos decir que no vivimos en el len~ guaje de los signos, pero sí en la imagen pintada.

Page 47: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

45 LUDWIG WITTGENSTEIN

233. "Nur das intendierte Bild reicht als MaBstab an die vVirk­lichkeit heran. Von aujlen betrachtet, steht es gleich tot und isoliert. da:" -:-Es ist, als hatten. wir ein Bild erst so angeschaut, dajl Wir m 1hm Ieben und die Gegenstande in ihm uns als wirkliche umgeben, und dann triiten wir zurück und wiiren nun au.j3erhalb, sahen den Rahmen, und das Bild ware eine bemalte J!1iiche. So, wenn wir intendieren, umgeben uns die Bilder der Intention, und wir leben unter ihnen. Aber wenn wir aus der In~ tention heraustreten, so sind es blo~e Flecke auf einer Leinwand, ohne Leben und ohne Interesse für uns. Wenn wir intendieren leben wir ~m Raum der lntention, un ter den Bildern (Schatten) d~r l?tenb?n zugleich mit de? wirklichen Dingen. Denken wir, Wir s1tzen 1m verdunkelten Kmo und leben im Film. Der Saal wird nun erhellt, aber das. Lichtspiel auf der Leinwand geht we1ter. Aber ¡etzt stehen Wir pliltzlich auBerhalb und sehen es als Bewegungen von lichten und dunkeln Flecken auf einer Leinwand.

(!m Traum geschieht es manchmal, daB wir einc Geschichte erst lesen und dann in ihr selbst agieren. Und nach dem Auf­wachen aus einem Traum ist es manchmal, als wiiren wir aus dem Traum heraus zurückgetreten und sehen ihn jetzt als ein fremdes Bild vor uns.) Und es hei~t auch etwas, "in den S citen eines Buches leben".

234. Nicht das findet statt, dajl sich dieses Symbol nicht mehr deuten la¡lt, sondern: ich deute nicht. !eh deute nicht weil ich mich in dem gegenwartigen Bild heimisch fühle. Wenn ich deute, so schreite ich auf dem Gedankenweg von Stufe zu Stufe.

235. _Sehe ich das gedachte Symbol 'von au.j3en' an, so kommt es_ mir ~um Bewu.j3tsein, daf:l es so und so gedeutet werden kon_~t~; 1St es eme Stufe meines Gedankenweges, so ist es ein mir naturhcher Aufenthalt, und es beschaftigt (und beunruhigt) mich seme we1tere Deutbarke1t nicht.-Wie ich die Tabelle den Fahr­plan ~ei fnir habe und _verwende, ohne da/3 es mich beschaftigt, da¡l eme Tabelle versch,edenerlei Deutungen zulaBt.

236. Wenn ich den Vorgang der Intention beschreiben will so fühle ich vor al1em, da~ sie noch am ehesten leisten kann, was' sie soll, wenn sie ein au.j3erst getreues Bild von dem enthalt was sie intendi~rt. Aber fe:ner, ?a~ auch das nicht ausreicht, weil ja das B_Hd, ~s 1mmer ~ ISt, SICh verschieden deuten la~t; da~ also d1eses B1ld doch w1eder isoliert dasteht. Wie man das Bild allein

t

1

ZETTEL 45

233. "Sólo el cuadro dotado de intención alcanza, a manera de escala, la realidad. Considerado desde fuera, está allí como muerto y. aislado." -Es como si en principio hubiéramos visto un cuadro de tal manera que viviéramos en él, y los objetos que contuviera nos rodearan como si fueran reales; y después nos retiráramos y, al estar afuera, viéramos el marco, y el cuadro se redujera a una mera superficie pintada. De esta manera, cuando introducimos la intención, nos rodean las imágenes de ésta y vivimos entre ellas. Pero cuando nos despojamos de la intención, se reducen a meras manchas en un lienzo, sin vida y sin interés para nosotros. Cuando introducimos la intención, vivimos en el espacio de ésta, entre sus imágenes (sombras), al mismo tiempo que con las cosas reales. Imaginémonos en una sala de cine, a oscuras, inmersos en el filme. Después la sala se ilumina, pero la película continúa en la pantalla. Ahora, de pronto estamos fuera y la vemos como movimientos de manchas de luz y sombra en una pantalla.

(En el sueño ocurre algunas veces que primero leemos una his- . toria y después somos sus protagonistas. Y después de despertar de un sueño, a veces es como si nos hubiéramos alejado de él y ahora lo viéramos ante nosotros como una figura extraña.) Y también significa algo decir: "vivir en las páginas de un libro".

234. Lo que ocurre no es que este símbolo ya no pueda interpre­tarse, sino más bien: que no lo interpreto. No lo interpreto porque, ante este cuadro, me siento como en casa. Cuando lo interpreto, avanzo por la senda del pensamiento de un estadio a otro.

235. Si veo el símbolo pensado 'desde fuera', me hago consciente de que podría interpretarse en tal o cual forma; si es un paso en el curso de mis pensamientos, entonces es para mí una morada natural, y no me ocupan (ni me preocupan) sus posibles interpre­taciones. -Igual que poseo una tabla que indica e! horario. del tren y la uso, sin ocuparme de que una tabla es susceptible de diferentes interpretaciones.

_,.- ------.....) 236. Si trato de describir el proceso de la: ~ntencjóh, siento, ante todo, que le es más viable ?acer lo que se suponf.si ~ontiene u~a imagen extremadamente fiel de aquello que es el objeto ?e la m­tendón. Pero, además, tampoco esto es suficiente, pues la tmagen, sea lo que fuere, se puede interpretar de diferentes maneras; de ahí que esta imagen, a su vez, esté de nuevo aislada.

Page 48: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

46 LtiDWIG WITTGENSTEIN

ins Auge faj}t, ist es piOtzlich tot, und es ist, als ware ihm etwas genommen worden, was es zuvor belebt hatte. Es ist kein Gedanke, keine ln~ent~on, und wie immer wir es uns begleitet denken, durch arbkuherte oder unartikulierte Vorgange, und durch welche Empfmdungen 1mmer: es b!eibt isoliert, weist nicht aus s1ch heraus auf eine Realitat auj}er ihm.

_Nun sa~ man: "Freilich intendiert das Bild nicht, sondern wir mussen ~ut ih11_1 etwas mtendieren'". Aber wenn dieses Intendie~ ren, ~em7n WI~der etwas ist, was mit dem Bild geschieht, so se he tch m eh t em, warum das an einen Menschen gebunden sei sol!. Man kann ja ~uch den Vor?a~g der Verdauung als chem~ schen Prozej} stud1eren, unabhang¡g davon ob er in einem Lebewesen stattfindet. Wir wol!en sagen "D;s Meinen ist doch wesenthch em ge!Stlger Vorgang, ein Vorgang des bewujlten Lebens, mcht der toten Materie". Aber was sol! einen solchen ausmachen, als die spezifische Art dessen, was vorgeht-solange w1r eben ~n emen Vorgang denken. Und nun scheínt es uns, als ob gar kem Vorgang, welcher Art immer, das Intendieren sein kann.-W!f smd ~ben hier mit der Grammatik des Vorgangs nicht zufned~.n, und mcht_ mit der spezifischen Art eines Vorgangs.­~fa~, konnte sagen: ¡eden Vorgang würden wir in diesem Sinne

tot nennen!

237. Fast konnte man sagen: "Die Meinun·g geht, wiihrend jeder Vorgang steht".

238. Man sagt: vVie kann denn diese Gebarde, diese Haltung d".r Ha~d, d1eses. B!ld der Wunsch sein, dajl das und das der Fal! ware? Stc 1st we1ter nichts als eine Hand über einem Tisch und steht allein und ohne Sinn da! Wie eine einzelne Kulisse die von der Aufführung eines Theaterstücks allein in einem 'Zimmer stehengeblieben ist. Sie hatte Leben nur im Stück.

239. ,"?er Gedank~, stand in diesem Augenblick vor meiner Seele. -Und w1e?- Ich hatte d1eses B!ld."-So war das Bild der Gedaiike? Nem; denn hatte ich einem blofl das Bild mitge· te1lt, so hatte er mcht den Gedanken erha!ten.

240. Das Bild war der Schlüssel. Oder es erschien doch als Schlüssel.

241. Denken. wi~ uns eine Bildergeschichte in schematischen B1ldem, also ahnhcher der Erzahlung in einer Sprache, als eine

ZETIF.L 46

Cuando se capta la imagen con la vista, aislada, de pronto se muere: es como si se le quitara algo que antes le hubiera dado vida. N o es un pensamiento, no es una intención, pero sea cual fuere el acompañamiento que le imaginemos, ya procesos articulados o inarticulados, ya cualquier tipo de sensaciones, permanece aislada, no apunta por sí misma a una realidad ajena a ella.

Ahora bien, uno suele decir: "Por supuesto, no es la imagen la que da una intención, sino que nosotros debemos darle a ella una intención." Pero si este dar intenciones, este querer decir es, a su vez, algo que se hace con la imagen, entonces no veo por qué eso deba estar sujeto a un ser humano. Se puede también estudiar el proceso de la digestión como proceso químico, independien­temente de que tenga lugar en un ser vivo. Queremos decir: "El querer decir es esencialmente un proceso mental, un proceso de la vida consciente, no de la materia muerta." Pero ¿qué comunicará a tal objeto el carácter específico de lo que ocurre -mientras lo con­sideramos justamente como proceso? Y ahora nos parece como si el dar intenciones no pudiera ser ningún tipo de proceso, fuere cual fuere. Pues lo que juzgamos insatisfactorio es la gramática del proceso, no el modo particular de un proceso. -Incluso se podría1;-_ "'\ -~- ,:

decir: ien este sentido llamaríamos "muerto" .a cada proceso! t,í./·-::>' ·

~f' ,; :.:,r 237. Casi se podría decir: "El significado se mueve, mientras que _J_ 11 '-~ un proceso permanece estático."

238. Se di~e: ¿cómo pueden ser estos gestos, este ademán, esta imagen, el deseo de que tal y tal sea el caso? No es otra cosa que una mano sobre una mesa, la cual está allí isolitaria y sin sentido! Se parece a un único escenario, que después de la representación de una pieza teatral, se le deja abandonado en un cuarto. Sólo tenía vida en la pieza teatral.

239. "El pensamiento estaba ante mi mente en este momento." _¿y cómo?- "Tuve esta imagen." -¿Entonces era la imagen el pen­samiento? No; pues si hubiera notificado a alguien la pura imagen, no hubiera captado el pensamiento.

240. La ini.ageri era la clave. O, al menos, aparecía como clave.

241. Imaginemos una líistoria relatada en imágenes esquemá­ticas, y así, más parecida a la narración dentro de un lenguaje que una mera secuencia de imágenes realistas. En tal lenguaje de imágenes se podría haber captado, por ejemplo, el curso de las

Page 49: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

47 LUDWIG WITTGENSTEIN

Folge realistischer Bilder. Man kOnnte in so einer Bildersprache etwa insbesonderc den Gang van Schlachten festgehalten haben. (Sprachspiel). Und ein Satz unserer Wortsprache kommt so einem Bild dieser Bildersprache viel niiher als man meint.

242. Denken wir auch daran, da~ wir uns solche Bilder nicht crst in rea1istischc _übertragen, um si e zu 'verstehen', so wenig wir uns je Photographren oder die Bilder cines Films in farbige Bilder übertragen, obwohl uns schwarz·wei~e Menschen oder Pflanzen in der Wirklichkeit unsagbar fremd und schrecklich vorkiimen.

'Vie, wenn wir nun hier sagtcn "Ein Bild ist etwas nur in einer Bildersprache"?

243. Gewi~, ich !ese eine Geschichte und kümmere mich den Teufel um ein System der Sprache. Ich lese einfach, habe Ein· drücke, sebe B1Ider vor mír, etc. Ich lasse die Geschichte an mir vorüberziehen wie Bilder, wie eine Bildergeschichte. (Damit will ich natürlich nicht sagen, da~ jeder Satz in mir ein visuelles Bild oder mehrerc hervorruft, und da~ das etwa der Zweck cines Satzes sei.)

244. "Satze dienen ja dazu zu beschreiben, wie sich a11es ver­hall", denken wir. Der Satz als Bíld.

245. Ich verstehc dieses Bild genau, ich kOnnte es in Ton mode11ieren.-Ich verstehe diese Beschreibung o-enau, ich kOnnte cine Zeichnung nach ihr machen. t7

Man konnte in vielen Fallen als Kriterium des Verstehens fest­setzen, da~ man den Sinn des Satzes mu~ zeichnerisch darstellen konnen. (Ich de~ke etwa an eine offiziell festgelegte Prüfung des Verstehens.) Wre wrrd man z. B. rm Kartenlesen geprüft?

246. Und das sinnvolle Bild ist das, was ich nicht nur zeichnen sondem auch plastisch darstellen kann. Und dies zu sagen hatt~ Sinn. Aber das Denken des Satzes ist nicht eine Tiitigkeit, die man na eh den Vi' orten vollzieht ( wie ·etwa das Sin gen nach den Note.n). Das folgende Beispiel zeigt dies. Hat es Sinn zu sagen "lch ha be so viele Freunde, als einc Losung der Gleichung ..... ergibt"? Ob dies Sinn hat, ist der Gleichung unmittelbar nicht anzusehen. Und man wei~, wahrend man den Satz liest, nicht, ob er sieh denken la~t oder nicht. Ob er sich vcrstchen Ja~t oder nicht.

247. Was heiBt es denn: "cntdecken, daB ein Satz keinen Sinn haf'?

ZETTEL 47

batallas. Guego de lenguaje.) Y una frase de nuestro lenguaJe de palabras se aproxima a una imagen de este lenguaje pictórico mu~ cho más de lo que uno piensa.

242. Recordemos también que no tenemos que traducir tales imágenes a otras de tipo realista para poder 'entenderlas', como tampoco tenernos que traducir las fotografías o las imágenes de un filme a imágenes de color, aun cuando en la realidad los hom~ bres o las plantas en blanco y negro nos parecerían indeciblemente extrañoS y terribles.

¿Qué tal si ahora dijéramos aquí: "Una imagen es algo sólo en un lenguaje de imágenes"?

243. Ciertamente yo leo una historia y me importa un bledo el sistema de lenguaje. Simplemente leo, tengo impresiones, veo imá­genes ante mí, etcétera. Hago que la historia desfile ante mí como imágenes, como una historia de imágenes. (Por supuesto, con eso no quiero decir que cada frase produzca en mí una o más imágenes visuales y que tal sea el propósito de una frase.)

244. "Las frases sirven para describir cómo ocurre todo", pensa~ mos. La frase como imagen.

245. Comprendo esta imagen exactamente, podría modelarla en arcilla. -Comprendo esta descripción exactamente, podría hacer un dibujo apegándome a ella.

En muchos casos se podría establecer, como criterio de la com· prensión, el que uno fuera capaz de representar el sentido de la frase en un dibujo. (Pienso, por ejemplo, en una prueba de la com~ prensión oficialmente establecida.) ¿como se examina a alguien, pongamo:$ por caso, en la lectura de los mapas?

246. Y la imagen plena de sentido es aquella que no sólo pue~ do dibujar, sino también representar plásticamente. Y decir esto tendría sentido. Pero el pensar una frase no es una actividad qUe se realice siguiendo las palabras (como ocurre, por ejemplo, con el cantar siguiendo las notas). El siguiente ejemplo muestra esto. ¿Tiene sentido decir: "tengo tantos amigos como la solución de la ecuación ... "? Que esto tenga sentido, uno no lo ve inmediatamen­te partiendo de la ecuación. Y no se sabe, mientras se lee la frase, si se puede pensar o no. Si se puede comprender o no.

247. ¿Qué significa, pues, "descubrir que una frase no tiene nin~ gún sentido"?

Page 50: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

48 LU~\\'IG WITTGENSTEIN

Und was hei{3t das: j'wenn ich etwas damit meine, m u{) es doch Sinn haben"?

Das Erste hei~t doch: sich durch die Erscheinung eines Satzes nicht irren lassen und seine An\vendung im Sprachspiel untersuchen.

Und "wenn ich etwas damit meine" -he\jlt das etwas Ahnlú:hes wie: "wenn ich mir ctwas dabei vorstellen kann"?-Von der Vorstellung führt oft ein Weg zur weiteren Verwendung.

248. (Etwas, was auf den ersten Blick ausschaut wie ein Satz und keiner ist.) Der folgende Vorschlag zur Konstruktion einer Stra~enwalze wurde mir einmal mitgeteilt. Der Motor hefindet sich im Innern der hablen \oValze. Die Kurbelwelle lauft durch die Mitte der \oValze und ist an heiden Enden durch Speichen rnit dem Walzenrand verbunden. Der Zylinder des Motors ist an der Innenseite der \Valze befestigt. Auf den ersten Blick sieht diese Konstruktion wie eine Maschine aus. Aber sie ist ein starres System, und der Kolhen kann sich im Zylinder nicht aus und ein bewegen. Wir hahen ihn der Bewegungsm6glichkeit beraubt und wissen es nicht.

249. "Nichts ]eichter, als sich einen 4-dimensionalen \oVürfel vorstellen! Er schaut 1 so aus:

1 Im Original findet man keine. Zeichnung; der Leser mOge sich etwas Passendes ausdenken. Er gibt verschiedene MOglichkeiten; wir haben eine Zeichnung van Dr. R. B. O. Rk:hards benutzt. Herausg.

ZETIEL 48

¿y qué quiere decir esto: "si quiero decir algo con eso, debe tener sentido"?

Lo primero significa: no dejarse llevar al error por la apariencia de una frase e indagar su aplicación en el juego de lenguaje.

Y "si quiero decir algo con eso" -¿significa algo parecido a "si me puedo imaginar algo en relación con eso"? -Con frecuencia, una imagen conduce a un uso adicional.

248. (Algo que, a primera vista, se ofrece como una frase y no es tal.) En cierta ocasión se me informó sobre el siguiente proyecto para la construcción de un rodillo de vapor. El motor se encuentra en el interior del rodillo hueco. El eje del cigüeñal corre en medio del rodillo y está conectado en ambos extremos, medíante rayos, al borde del rodillo. El cilindro del motor está fijo al interior del rodillo. A primera vista esta construcción parece una máquina. Pero es un sistema rígido y el pistón no tiene libertad de movi· mientas en el cilindro. Sin darnos cuenta, lo hemos despojado de sus posibilidades de movimiento.

249. "iNada más fácil que imaginarse un cubo de cuatro dimen­siones!" Se ve aSí:1

l En el original no se encuentra ningún dibujo; el lector podria imaginar algo adecuado. Existen varias posibilidades. Hemos adoptado un dibujo del doctor

R.B.C?· Richards. [N. del e.]

Page 51: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

49 L'UpWIG WITTCF.NSTF.l(';

Aber das meine ich nicht, ich meine etwas wie

nur mit 4 Ausdehnungen!-"Aber ist nicht, was ich dir gezeigt habe, eben e:twas wie

nur mit .4 A~sdehnungen?" -Nein; das meine ich nichtl--Was aix:: mem~ ICh~ Was ~st mein Bild? Nun, der 4·dimensiona1e Wurfel, w1e du 1hn geze1chnet hast, ist es nicht! Ich habe jetzt als B~d nur d1e Worte und die Ablehnung al!es dessen, was du mir ze¡gen kannst.

250 .. Sind die Rosen rot im Finstern?-Man kann an die Rose 1m. Fmstem als rot denken.-

(Da~ man sich etwas 'denken' kann, sagt nicht, da~ es Sinn hat, es zu sagen.)

ZETIEL 49

Pero no pienso en eso, pienso en algo como

iPero de cuatro dimensiones! -"¿Pero no es lo que te he mostrado como

sólo que de cuatro dimensiones?" -No; ino quiero decir eso! -¿Pero qué quiero decir? ¿cuál es mi imagen? Bien, el cubo de cuatro dimensiones, tal como lo han dibujado, ino lo es! Ahora sólo tengo como imagen la~:J!.alg._o/as _y_,~l rechazo de todo aquello que puedes --~- -~·- ---mostrarme. ·----·---

250. ¿Son rojas las rosas en la oscuridad?. -Se puede pensar que son rojas las rosas en la oscuridad.-

(El hecho de que se pueda 'pensar' algo no significa que tenga [/ sentido decirlo.)

Page 52: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

50 i.uov:,r¡c WITTGENSTEIN

251. "Die Annahmc, da~ dieser Mensch-der sich ganz normal benimmt-dennoch blind ist, hat doch Sinn!"-D.h.: 'es ist doch eirie Annahme', 1ich kann doch so etwas wirklich annehmen'. Und das hei~t: ich mache mir doch ein Bild von dcm, was ich annehme. \'/oh!, aber geht es weiter? Wenn ich die Annahme, d~ einer blind ist, un ter andern Umstanden mache, bestatige ich mir doch nie, da~ diese Annahme wirklich Sinn hat. Und da~ ich mir dabei wirklich etwas denke, ein Bild habe, spielt dann gar keine Rolle. Dieses Bild wird erst hier wichtig, wo es sozusagen der einzige Anhaltspunkt dafür ist, da/l ich wirklich eine Annahme gemacht habe. Ja es ist alles, was von der Annahme hier noch übrig ist.

252. "!eh kann mir sehr wohl vorstellen, dajl einer so handelt und doch nichts Schandbares in der Handlung sieht."-Und nun folgt eine Beschreibung, wie man sich das vorzustellen habe.

"Ich kann mir cine menschliche Gesel1schaft vorstellen, in welcher es als unanstandig gilt zu rechnen, au~er zum Zeitver­treib." Das hei~t ungefiihr soviel wie: ich künnte mir dies Bild leicht weiter ausmalen.

253. "!eh habe tatsachlich nie gesehen, da¡l ein schwarzer Fleck allmahlich heller wird, bis er we$ ist, dann das Wei¡l immcr rotlicher, bis er rot ist. Aber ich wei{>, dajl es moglich ist, weil ich es mir vorste11en kann."

254. (\Venn man mit jemandem über eine Zeiteinteilung redet, so geschieht es oft, da/l man die Uhr zieht, nicht um zu sehen, wievel Uhr es ist, sondern um sich ein Bild der überdachten Einteilung machen zu konnen.)

255. Wie kann man durch Denken die Wahrheit lernen? \'lie roan ein Gesicht besser sehen lernt, wenn man es zeichnet.

256. Die Philosophen, die glauben, dajl man im Denken die Erfahrung gleichsam ausdehnen kann, sollten daran denken, da¡l man durchs Telefon die Re de, a ber nicht die Masern übertragen kann. · ·

Ich kann auch nicht die Zeit als begrenzt empfinden, wenn ich will, oder das Gesichtsfeld als homogen etc. 1

1 S. Philosophische Bemerkungen § 66. Herausg.

ZETIEL 50

251. "La suposición de que este hombre -que se conduce en·, forma absolutamente normal- es, a pesar de todo, ciego, itiene ) =:_·_;, ;-­sentido!" -Es decir, después de todo, es una suposición, "realmen· 1

!' t~, puedo suponer algo así". Y eso significa: me formo una imagen de lo que yo supongo. Perfectamente, ¿pero va esto más lejos? Si, \, ~L ~-~· en otras circunstancias, supongo que alguien es ciego, nunca po· / dré tener la seguridad de que esta suposición tenga efectivamente 1

1

sentido. Y el hecho de estar pensando efectivamente algo, de es· \- .. , tar imaginando algo, no desempeña ningún papel en este caso. \.,.., Esta imagen sólo será importante cuando sea, por deéirlo así, el ) único punto de apoyo de que realmente he hecho una suposición:/ Esto es todo lo que resta aquí de la suposición. -

252. "Puedo imaginarme muy bien que alguien se conduzca de este modo y, sin embargo, no vea nada vergonzoso en esta acción." -Bien, a esto sigue una descripción de la manera en que se tiene que imaginar eso.

"Puedo imaginarme una sociedad humana en la que se 'conside· re deshonesto calcular, excepto cuando se trate de un pasatiempo." Esto significa poco más o menos lo mismo que: podría represen­tarme esta imagen con mayor detalle.

253. "De hecho, nunca he visto que una mancha negra gradual­mente se vaya haciendo más clara hasta que sea blanca, y después que lo blanco se vaya haciendo rojizo, hasta que sea rojo. Pero sé que es posible porque puedo imaginármelo."

254. (Cuando se habla con alguien acerca de alguna división del tiempo, con frecuencia ocurre que se consulta el reloj, no para ver qué hora es, sino para poder formarse una imagen de la_ división considerada anteriormente.) ,

255. ¿Cómo puede uno aprender la verdad, Valiéndose del peñ:\i:;~· samiento? Como se aprende a ver mejor un rostro, si uno lo dibuja. \-:./ __ 1

256. Los filósofos que creen que uno puede extender, por así decirlo, la experiencia en el pensamiento, deberían pensar en el hecho de que uno puede transmitir por teléfono el habla, pero no el sarampión.

Tampoco puedo experimentar el tiempo como limitado, cuándo quiero, o el campo visual como homogéneo, etcétera.1

.

1 V, Philasophische Bemerkungen § 66. [N. del c.]

Page 53: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

51 LUDWIG WITIGENSTEIN

257. Ware es rnoglich, eine neue Farbe zu entdecken? (Denn der Farbenblinde ist ja in derselben Lage wie wir, seine Farben bilden ein ebenso komplettes System, wie die unsern; er sieht keine Lücke, wo die übrigen Farben noch hinein geh6rten.)

(Vergleich rnit der Mathernatik.) 1

258. Man kann in der Logik die Allgerneinheit nicht weiter ausdehnen, als unsere logische Voraussicht reicht. Oder richtiger: als unser !ogischer Blick reicht.

259. '"vVie aber kann der rnenschliche Verstand der Wirklichkeit vorausfliegen, und selbst das Unverifizierbare denken?"-Warum sallen wir nícht das Unverifizierbare reden? Wir machten es ja selbst unverifizierbar.

Es wird ein falscher Schein erzeugt? Und wie kann es auch nur so scheinen? Wi!lst du denn nicht sagen, da() dies so auch nicht einrnal eine Beschreibung ist? Nun, dann ist es also kein falscher Schein, sondem vielmehr einer, der uns der Orientierung beraubt. So dajl wir uns an den Kopf greifen und eben fragen: Wie ist es moglich?

260. Man kann nur scheinbar "über jede rnogliche Erfahrung hinausgehen"; ja, dieses Wort hat auch nur scheinbar Sinn, weil es nach Analogie sinnvoller Ausdrücke gebildet ist.

261. Die "Phi!osophie des Als Ob" beruht ganz auf dieser Ver­wechslung zwischen Gleichnis und Wirklichkeit.

262. "!eh kann doch nicht in den Gedanken, durch \Verte, eine Voraussicht erschleichen von etwas, \Vas ich nicht kenne.

(Nihil est in intellectu ..... ) Als konnte ich in den Gedanken gleichsam van hinten herum

kommen und einen Blick von etwas erhaschen, was von vorn zu sehen ul3.m6glich ist."

263. Daher ist auch etwas daran richtig, da~ die Unvorstell­barkeit ein Kriteriurn der Unsinnigkeit ist.

264. Wie, wenn einer sagte: "Ich kann mir nicht vorste11en, wie das ist, wenn man einen Sessel sieht, au{)er wenn ich ihn gerade sehe"? \Vare er berechtigt, das zu sagen?

1 S. Philosophischen Bemerkungen § 95. Herausg.

ZEITEL 51

257. ¿Sería posible descubrir un nuevo color? (Pues el daltónico se encuentra en la misma situación que nosotros: sus colores forman justamente un sistema completo como el nuestro; no ve ningún espacio vacío donde pudieran encajar los colores restantes.)

(Compárese con la matemática.)1

258. La generalidad en Lógica no puede extenderse más allá de las fronteras de nuestra previsión lógica. O mejor: más allá de las fronteras de nuestra visión lógica.

259. "¿Pero cÓin~ puede el entendimiento humano sobrepujar la realidad y él mismo pensar lo inverificable?" -¿Por qué no debemos decir lo inverificable? Nosotros lo hemos hecho inverificable.

¿se produce una falsa apariencia? ¿y cómo puede sólo parecer así? ¿No quieres decir que este así ni siquiera es una descripción? Bien, entonces no es una apariencia falsa, sino más bien una que nos roba nuestra orientación. De manera que nos llevamos las manos a la cabeza y preguntamos: ¿cómo es posible eso?

260. Sólo aparentemente se puede "trascender cualquier expe~ rienda posible"; en efecto, estas palabras sólo parecen tener senti~ do, porque se forman siguiendo la analogía de expresiones sigui~ ficativas.

--¡ 261. La "filosofía del como si" se basa totalmente en esta confu~ \ -;:; sión entre símil y realidad.

262. "No puedo introducir subrepticiamente en el pensamiento, \ ¿

valiéndome de palabras, una previsión de algo que no conouo. _ i .P (Nihil est in intellectu . .. ) Como si pudiera llegar al pensamiento cland~stina~ente, por

así decirlo, y captar un panorama de algo que es tmpos1ble ver de frente."

263. De ahí que también sea algo correcto decir que la inimagi· nabilidad es un criterio de lo sin-sentido.

264. ¿Qué tal si alguien dijera: "No puedo imaginarme cómo sería para alguien el ver una silla, a no ser que yo la esté viendo"? ¿Estaría justificado al decir eso?

l V. Philosophische Bemerkungen § 95. (N. del e.}

Page 54: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

52 LUDWIG WITTGENSTEIN

265. Bin ic~, berechtigt zu sage~, "Ich kann 1111111111 nicht als Gestalt sehen ? Was berechbgt m1ch dazu? (Was berechtigt den Blinden zu sagen, er konne nicht sehen?)

266. Kannst du dir absolutes Gehür vorstellen, wenn du es nicht hast?-Kannst du es dir vorstellen, wenn du es hast?-Kann ein Blinder sich das Sehen vorstellen? Kann ich mir es vorstellen? -Kann ich mir vorstellen, dajl ich so und so spontan reagiere wenn ich's nicht tue?-Kann ich mir's besser vorstellen, wen~ ich's tue? ( (Geh6rt zu der Frage: kann ich mir vorstellen da() jemand 1111111111 als artikulierte Gesta!! sieht.)) '

267. Soll es Erfahrungstatsache sein, dajl, wer ein Erlebnis hatte, es si eh vorstellen kann, und daf3 es ein Andrer nicht kann? ( Wie we¡¡l ich, dajl der Blinde sich die Farben vorstellen kann?) Aber: er kann ein Sprachspiel nicht spielen ( nicht erlernen). Aber wie? Erfahrungsgemiifl oder eo ipso? Das Ictztere.

268. Was würden wir dem sagen, der behauptete, er konne sich genau vorstellen, wie es ist, absolutes Gehor zu haben, ohne da~ er's hat?

269. Wenn rnan glaubt, sich einen vierdimensionalen Raum vorstellen zu künnen, warum nicht auch vierdimensionale Farben das sind Farben, die a~er dem Grad der Sattigung, dem Farbto~ und der Lichtstl!rke noch eine vierte Bestimmung zulassen? '

270. "Wie kann es denn Sinn habcn, von einer mir O'anz neuen Art der Sinneswahrnehmung zu reden, die ich viellei~ht einmal haben werde? Wenn du niimlich nicht etwa vom Sinnesorgan reden willst."

271. Wozu dient ein Satz wie dieser: "Wir künnen uns die Empfinqungen eines Jongleurs wie Rastelli gar nicht vorstellen"?

272. "Es hat Sinn, von einer endiosen Baumreihe zu reden· ich kann mir doch vorstel!en, dajl eine Baumreihe ohne Ende wclter­liiuft." D. h. etwa: Wenn es Sinn hat zu sagen, die Baumreihe komme hier zu einem Ende, hat es Sinn zu sagen [sie komme nie zu einem Ende] 2 Ramsey pflegte a uf solche Frag~n zu antworten:

1 S. Philo.sophischen Bemerkungen § 66. Herausg. 2 Vermutung der Herausgeber.

ZETIEL 52

265. iEstoy justificado al decir: "No puedo ver 1111111111 como una forma"? ¿Qué me justificaría en este caso? e Qué justifica a un ciego al decir que no puede ver?)

266. ¿Puedes imaginarte un oído absoluto, si no lo tienes? _¿Puew des imaginártelo, si lo tienes? -¿Puede un ciego imaginarse el ver? ¿puedo imaginármelo yo? -¿Puedo imaginarme reaccionanw do espontáneamente de tal o cual manera, si no lo hago? -¿Puedo imaginármelo mejor, si lo hago? ((Pertenece a la cuestión de si puedo imaginarme que alguien vea 1111111111 como una forma arti· culada.))

267. ¿se supone que es un hecho empírico que quien haya tenido una experiencia pueda imaginársela, y que otra persona no pueda? (¿Cómo sé que el ciego es capaz de imaginarse los colores?) Sin embargo, no puede jugar determinado juego de lenguaje (no pue­de aprenderlo). Pero, ¿cómo? ¿Es esto de orden empírico, o bien es así eo ipso? Es lo último.

268. ¿Qué le diríamos a aquel que afirmara que es capaz de imaw ginarse exactamente cómo es el poseer un oído absoluto, sin que él lo posea?

269. Si se cree que alguien puede imaginarse un espacio de cuaw tro dimensiones, ¿por qué no podría imaginarse también colores de cuatro dimensiones, esto es, colores que aparte del grado de saturación, de matiz y de intensidad luminosa admiten una cuarta determinación?1 ·

270. "¿Cómo, pues, puede tener sentido hablarme de un tipo completamente nuevo de sensopercepción, que quizá tendré al­guna vez? Esto es, si quieres hablar, por ejemplo, de un órgano sensorial."

271. ¿Para qué sirve una frase como ésta: "No podemos imaw ginarnos en absoluto las sensaciones de un prestidigitador como Rastelli"?

272. "Tiene sentido hablar de una serie infinita de árboles; desw de luego, puedo imaginarme que una serie de árboles continúa sin fin." Esto quiere decir aproximadamente: si tiene sentido decir que la serie de árboles llega aquí a su fin, también tiene sentido decir que [nunca llega a un fin]. 2 Ramsey solía responder a tales cuesR

1 V. Pkilosophische Benurhungen § 66. [N. del c.] 2 Conjetura del cdilor.

----------~-"''

Page 55: Wittgenstein L. - Zettel Parte 1

·¡ ~

1

j; ¡·. .

53 LUDWIG WITTGENSTEIN

es sei eben doch mOglich, so etwas zu denken. So etwa, wie man sagt "Die Technik leistet heute eben Dinge, die du dir gar nicht vorsteUen kannst." --N un, da mu~ man herausfinden, was du dabei denkst. (Da~ du versicherst, diese Phrase lic~e sich denken -was ksnn ich damit machen? Darauf kommt es ja nicht an. lhr Zweck ist ja nicht der, Nebel in deiner Seele aufsteigen zu lassen.) Was du meinst-wie ist es herauszufinden? \Vir müssen geduldig prüfen, wie dieser Satz angewandt werden soll. Wie rund um ihn alles aussieht. Da :Wird sich sein Sinn zeigen.

273. Hardy: "That 'the finite cannot understand the infinite' should surely be a theological and not a mathematical war.cry." Es ist wahr, dieser Ausdruck ist ungeschikt. Aber was Leute damit sagen wollen, ist: "Es m~ hier doch mit rechten Dingen zugehen! Woher dieser Sprung von Endlichen zum Unend· lichen?" Und so ganz unsinnig ist die Ausdrucksweise auch nicht-nur ist das 'Endliche', was das Unendliche nicht soll denken kOnnen, nicht 'der Mensch', oder 'unser Verstand', sondem der Kalkül. Und wie dieser das 'Unendliche' denkt, dies ist wohl einer Untersuchung wert. Und die ist zu vergleichen der genauen Untersuchung und Klarung der Geschaftsgebarung eines Unternehmens durch einen Chartered Accountant. Das Ziel ist cine übersichtliche, vergleichende Darstellung aller An· wendungen, Illustrationen, Auffassungen des Kalküls. Die vollkommene übersicht über alles, was Unklarheit schaffen kann. Und diese übersicht mu~ sich auf ein weites Gebiet erstrecken, denn die Wurzeln unsercr Ideen reichen weit.-"Das Endliche kann nicht das Unendliche verstehen", hei~t hier: So kann es nicht zugehen, wie ihr es in charakteristischer OberfHichlichkeit darstellt.

Der Gedanke kann gleicbsam flíegen, er braucht nicht zu gehen. Du verstehst, d. h. übersiehst deine Transaktionen nicht und projizierst quasi dein Unverstandnis in die Idee cines Mediums, in denr das Erstaunlichste moglich ist.

274. Das 'wirklich Unendliche' ist ein 'bl~es Wort'. Besser ware zu sagen: dieser Ausdruck schafft vorlaufig blo~ ein Bild, -das noch in der Luft hangt; dessen Anwendung du uns noch schuldig bist. ·

275. Eine unendlich lange Kugelreihe, ein unendlich langer Stab. Denk dir, davon sei in einer Art Marchen die Rede.

ZETTEL 53

tiones: "Pero justamente es posible pensar algo así." Como cuando se dice: "La tecnología logra hoy por hoy cosas que no te puedes imaginar en absoluto." -Ahora bien, allí se tiene que encontrar en qué estás pensando. (El hecho de que aseveres que esta frase puede pensarse -¿qué puedo hacer con eso? No importa. Su propósito no Ftro..s"- > es el de hacer que se produzca niebla en tu mente.) ¿Lo que quieres V decir -cómo ha de encontrarse? Debemos probar pacientemente 1 , ,

cómo debe aplicarse esta frase. Qué aspecto adquiere todo en torno C. n---t. Lo~:.: .. :.·;' de ella. Entonces se hará manifiesto su sentido.

273. Hardy: "That 'the finite cannot understand the infinite' should surely be a theological and not a mathematical war-cry."1

Ciertamente esta expresión es torpe. Pero lo que la gente quiere decir con ella es esto: "iAquí no debe haber gato encerrado! ¿ne dónde este salto de lo finito a lo infinito?" Tampoco es del todo absurda tal manera de hablar -únicamente lo 'finito' es lo que no debe poder concebir lo 'infinito', no 'el hombre' o 'nuestro enM tendimiento', sino el cálculo. Y cómo concibe éste lo 'infinito' bien valdría la pena investigarlo. Y esto debería compararse al modo en que un Chartered Accountant investiga rigurosamente y clarifica la marcha de los negocios que se han emprendido. El propósito es un examen sinóptico-comparativo de todas las aplicaciones, ilustraM dones, concepciones, etcétera, del cálculo. La sinopsis completa de todo lo que puede originar falta de claridad. Y este panorama debe extenderse a un territorio amplio, P.Ues la raí~~ ) {~ i~arca u~_z_qna_ey._tens.a. -"Lo finito no puede entender lo infinito", quiere decir aquí: no puede ocurrir en la forma en que eso se le representa con superficialidad característica.

El pensamiento, por así decirlo, puede volar, no necesita cami­nar. No entiendes tus propias transacciones, es decir, no tienes una sinopsis de ellas y casi proyectas tu falta de intelección en la idea1¡ /. de un médium en que es posible lo asombroso. /) 1' /

274. El 'infinito actual' es una 'mera palabra'. Sería preferible de­cir: esta expresión tan sólo produce transitoriamente una imagen -que pende en el aire; imagen cuyo uso todavía se nos debe.

275. Una serie infinitamente larga de bolas, ún bastón infinita­mente largo. Imagínate que se hable de esto en algún tipo de fábula.

1 "Eso de que 'lo finiLo no puede concebir lo infinito' debe ser con toda segurid<~d un grilo de guerra lcológico, pero no malcmálico." (N. del t.)

-------"''