28
Workshop "Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen" - Zürich - 7.11.2015 Literatur- und Linkliste 1. (Bilder-)Bücher in verschiedenen Sprachen - Amambing, Jaina: Sansarinaga und der fliegende Büffel. Baobbabbooks 2014. - Andersen, Hans Christian: Bajke i price. Skolska Knjiga 2005 (serbisch). - Chih-Yuan, Chen: Kleiner Spaziergang. Baobab Books 2010 (zweisprachig Deutsch-Chinesisch). - Copic, Branko: Jezeva Kucica. Nasa djeca 2012. - Donaldson, Julia/Scheffler, Axel: Nje vend ne bishtin e fsheses. SIKJM 2014 (albanisch). - Ellabad, Mohedin: Das Notizbuch des Zeichners. Baobabbooks 2002/2008 (zweisprachig Arabisch - Deutsch). - Hüsler, Silvia: Die Katze Mieze Matze. A Primo 2011. Bilderbuch in mehreren zweisprachigen Ausgaben (Deutsch-Türkisch, Albanisch, Italienisch, Tamilisch, Französisch, Englisch, Portugiesisch, Spanisch, Serbokroatisch, Russisch). - Hüsler, Silvia / Streuli, Barbara (Hg.): Mir Zoro. Pestalozzianum 2000 (Deutsch-Kurdisch). - Hüsler, Silvia: Besuch vom kleinen Wolf. Zürcher Lehrmittelverlag 2003 (Deutsch-Türkisch-Französisch- Italieisch-Albanisch-Portugiesisch-Serbisch-Tamilisch.) - Iplikci, Müge: Der fliegende Dienstag. Baobabbooks 2013. - Mistral, Gabriela: Caperucita Roja. Amanuta 2012 (Spanisch). - Mpata, Agnes/Thabit, Issa: Wie die Tiere ihr Farben bekamen. Swahili-deutsch-englisch. Angelika Brockhaus 2011. - Ojeda, Ana Paula/Palomino, Juan: Der Feuerdieb. Baobabbooks 2015 (Deutsch-Spanisch). - Padmanabhan, Manjula: Ich bin einmalig! Kannst du mich finden? S. Fischer 2007 (Mehrsprachig). - Ravishankar, Anushka (Text)/Kanyika Kini (Ill.): Ein Gerücht geht um in Bhaddbaddpur. Edition Orient, 2013 (Deutsch-Hindi). - Rhee, Nami/Beckers-Kim, Young-ja: Der Holzfäller und Bruder Tiger. HPT Verlagsgemeinschaft 1998 (Deutsch-Englisch-Koreanisch). - Schami, Rafik: Erzähler der Nacht. DTV 1994. - Shodjaie, Seyyed Ali (Text)/Taherian, Elahe (Ill.): Der große Schneemann. Baobab Books 2013 (zweisprachig Deutsch – Persisch). - Tan, Shaun: Ein neues Land. Carlsen 2008 (ohne Text). - Wellinger, Christina (Hg.): Das Krokodil und der Affe. Pestalozzianum 2000 (Deutsch-Tamil). - Zaeri, Mehrdad: Prinzessin Sharifa und der mutige Walter. Baobabbooks 2014 (zweisprachig Deutsch - Arabisch). - Übersetzungen von „Klassikern“ in mehreren Sprachen (z.B. „Die Kleine Hexe“, „Pippi Langstrumpf“, „Tintin“; „Beowulf“; „2000 Meilen unter dem Meer“; „Harry Potter“). 2. Nützliche Links (Buchverlage, Institutionen, Materialien) - Edition bilibri (http://www.edition-bilibri.com/) - Edition Baobab (http://www.baobabbooks.ch/) - bibliomedia Schweiz (zB Alibaba und die 40 Räuber) - Edition Lingua Mundi (http://www.edition-lingua-mundi.com) - Edition Orient (http://www.edition-orient.de/ ) - http://www.jungbrunnen.co.at/internationale-leseecke/ - Mehrsprachige Märchen: http://www.elternmitwirkung.ch/index.php?id=10#c356 oder http://www.iik.ch/cms/home-2/jubilaumsgeschenk/ - Jukibu: http://www.jukibu.ch/ - SIKJM: http://www.sikjm.ch/ - Bibliomedia: http://www.bibliomedia.ch/de/ - Marille: http://marille.ecml.at/ - Maledive: http://maledive.ecml.at/ - Wanderausstellung «Sprachenlandschaft deluxe»(Graz): http://multilingual.uni-graz.at/projekte/21/sprachenlandschaft-deluxe.html - Wanderausstellung «Mehrsprachigkeit» (EURAC Bozen): http://sms-project.eurac.edu/DE/ausstellung/Pages/default.aspx - Netzwerk sims (div. mehrsprachige Materialien): http://www.netzwerk-sims.ch/mehrsprachige- materialien/ - Elterbriefe in div. Sprachen: http://www.ifp.bayern.de/materialien/elternbriefe.html - http://en.childrenslibrary.org/books/index.shtml (genial!!!)

Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

       Workshop "Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen" - Zürich - 7.11.2015

Literatur- und Linkliste

1. (Bilder-)Bücher in verschiedenen Sprachen - Amambing, Jaina: Sansarinaga und der fliegende Büffel. Baobbabbooks 2014. - Andersen, Hans Christian: Bajke i price. Skolska Knjiga 2005 (serbisch). - Chih-Yuan, Chen: Kleiner Spaziergang. Baobab Books 2010 (zweisprachig Deutsch-Chinesisch). - Copic, Branko: Jezeva Kucica. Nasa djeca 2012. - Donaldson, Julia/Scheffler, Axel: Nje vend ne bishtin e fsheses. SIKJM 2014 (albanisch). - Ellabad, Mohedin: Das Notizbuch des Zeichners. Baobabbooks 2002/2008 (zweisprachig Arabisch -

Deutsch). - Hüsler, Silvia: Die Katze Mieze Matze. A Primo 2011. Bilderbuch in mehreren zweisprachigen Ausgaben

(Deutsch-Türkisch, Albanisch, Italienisch, Tamilisch, Französisch, Englisch, Portugiesisch, Spanisch, Serbokroatisch, Russisch).

- Hüsler, Silvia / Streuli, Barbara (Hg.): Mir Zoro. Pestalozzianum 2000 (Deutsch-Kurdisch). - Hüsler, Silvia: Besuch vom kleinen Wolf. Zürcher Lehrmittelverlag 2003 (Deutsch-Türkisch-Französisch-

Italieisch-Albanisch-Portugiesisch-Serbisch-Tamilisch.) - Iplikci, Müge: Der fliegende Dienstag. Baobabbooks 2013. - Mistral, Gabriela: Caperucita Roja. Amanuta 2012 (Spanisch). - Mpata, Agnes/Thabit, Issa: Wie die Tiere ihr Farben bekamen. Swahili-deutsch-englisch. Angelika

Brockhaus 2011. - Ojeda, Ana Paula/Palomino, Juan: Der Feuerdieb. Baobabbooks 2015 (Deutsch-Spanisch). - Padmanabhan, Manjula: Ich bin einmalig! Kannst du mich finden? S. Fischer 2007 (Mehrsprachig). - Ravishankar, Anushka (Text)/Kanyika Kini (Ill.): Ein Gerücht geht um in Bhaddbaddpur. Edition Orient,

2013 (Deutsch-Hindi). - Rhee, Nami/Beckers-Kim, Young-ja: Der Holzfäller und Bruder Tiger. HPT Verlagsgemeinschaft 1998

(Deutsch-Englisch-Koreanisch). - Schami, Rafik: Erzähler der Nacht. DTV 1994. - Shodjaie, Seyyed Ali (Text)/Taherian, Elahe (Ill.): Der große Schneemann. Baobab Books 2013

(zweisprachig Deutsch – Persisch). - Tan, Shaun: Ein neues Land. Carlsen 2008 (ohne Text). - Wellinger, Christina (Hg.): Das Krokodil und der Affe. Pestalozzianum 2000 (Deutsch-Tamil). - Zaeri, Mehrdad: Prinzessin Sharifa und der mutige Walter. Baobabbooks 2014 (zweisprachig Deutsch -

Arabisch). - Übersetzungen von „Klassikern“ in mehreren Sprachen (z.B. „Die Kleine Hexe“, „Pippi Langstrumpf“,

„Tintin“; „Beowulf“; „2000 Meilen unter dem Meer“; „Harry Potter“).

2. Nützliche Links (Buchverlage, Institutionen, Materialien) - Edition bilibri (http://www.edition-bilibri.com/) - Edition Baobab (http://www.baobabbooks.ch/) - bibliomedia Schweiz (zB Alibaba und die 40 Räuber) - Edition Lingua Mundi (http://www.edition-lingua-mundi.com) - Edition Orient (http://www.edition-orient.de/ ) - http://www.jungbrunnen.co.at/internationale-leseecke/ - Mehrsprachige Märchen: http://www.elternmitwirkung.ch/index.php?id=10#c356 oder

http://www.iik.ch/cms/home-2/jubilaumsgeschenk/ - Jukibu: http://www.jukibu.ch/ - SIKJM: http://www.sikjm.ch/ - Bibliomedia: http://www.bibliomedia.ch/de/ - Marille: http://marille.ecml.at/ - Maledive: http://maledive.ecml.at/ - Wanderausstellung «Sprachenlandschaft deluxe»(Graz):

http://multilingual.uni-graz.at/projekte/21/sprachenlandschaft-deluxe.html - Wanderausstellung «Mehrsprachigkeit» (EURAC Bozen):

http://sms-project.eurac.edu/DE/ausstellung/Pages/default.aspx - Netzwerk sims (div. mehrsprachige Materialien): http://www.netzwerk-sims.ch/mehrsprachige-

materialien/ - Elterbriefe in div. Sprachen: http://www.ifp.bayern.de/materialien/elternbriefe.html - http://en.childrenslibrary.org/books/index.shtml (genial!!!)

Page 2: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Cinderella, Aschenputtel, Külkedisi –Die Magie des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 3: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Es geht los…

Page 4: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

1. Vorstellungsrunde

Stell dich und deine Lieblingsgeschichte kurz vor

Page 5: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Ablauf

1. Vorstellung und Organisatorisches

2. Aktivität 1: Dem Klang von Geschichten in einer «fremden» Geschichte lauschen

3. Input: Mehrsprachigkeit und «Family Literacy»

4. Aktivität 2: Literaturcafé

5. Aktivität 3: Mehrsprachiger Erzählanlass (mit Eltern)

6. Family Literacy in der Schweiz

7. Vorstellung des Projekts Melifa

8. Austausch und Abschluss

Page 6: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Funktionen von Geschichten:• Zufluchtsort (Phantasie, Trost, Ablenkung), Heimat

• Brücke zwischen Kulturen

• Instrument, um Leben zu retten

• Ort der Phantasie

• Beziehungen knüpfen, Nähe erzeugen, Anerkennung gewinnen

• Normen und Werte vermitteln

• Unterhaltung

• Sprachförderung

• Ritual

• Training zur Unterscheidung von Lüge und Wahrheit

• Mittel zur (politischen) Rebellion

• Träger von kulturellen Symbolsystemen

• Ängste verarbeiten

• therapeutisches Instrument (Vergangenes, Verdrängtes aufarbeiten)

• menschliche Existenz besser verstehen (zB Angst vor dem Tod nehmen)

3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

Page 7: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

2. Aktivität 1: Dem Klang von Geschichten in einer «fremden» Sprache lauschen (Vorschlag 6)

Page 8: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

These: Das Bedürfnis nach Geschichten ist universal

• Diesen Umstand können wir uns zunutze machen, um Eltern mit MHG an Schriftlichkeit in der Erstsprache heranzuführen

Page 9: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

Warum sollen Kinder und Eltern in der Schriftlichkeit in der Erstsprache gefördert werden?

• Bildungsbenachteiligung von Kindern mit Migrationshintergrund (vgl. viele Studien: PISA; IGLU) liegt nicht in erster Linie in der Mehrsprachigkeit begründet, sondern in der mangelnden oder negativ konnotierten Beziehung zu Schriftlichkeit

• Schriftlichkeit spielt oft in der familiären Sozialisation eine untergeordnete Rolle und ist zudem negativ konnotiert: «In meiner Familie gab es Schriftlichkeit nur im Zusammenhang mit Behördenkommunikation.»

Page 10: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

Konzept von Literalität

• Es geht nicht nur um Kompetenzen rund um Schriftlichkeit (lesen können), sondern auch um die Einstellung, Wertehaltung, die Emotionen

• Bücher als Träger von Schriftlichkeit sollen positiv besetzt sein

• Dabei spielt es eine wichtige Rolle, dass Zugänge zu Schriftlichkeit in der Erstsprache geübt werden

Page 11: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

Die Bedeutung der L1 für die L2

• „Wenn wir die Sprache eines Kindes ignorieren, ignorieren wir auch das Kind.“ (Cummins o.J.) => Sprache und Identität sind untrennbar miteinander verbunden (Ebene der Emotionen)

• Schwellenniveauhypothese: L1 darf nicht verdrängt werden, um eine gewisse Schwelle nicht zu unterschreiten, sonst kann die L2 sich nicht entwickeln (Ebene der Kompetenzen)

• Interdependenzhypothese: Eine gut ausgebaute L1 wirkt sich positiv auf den Erwerb der L2 aus, v.a. im schriftlichen Bereich (CALP)

Page 12: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

Fazit

• Förderung in der Erstsprache ist zentral!

• Werden in der Familie Bücher und Geschichten erzählt, hat das positive Auswirkungen auf die Schulleistungen!!

Page 13: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

Weltweite Durchführungen von Family Literacy (FL)- Projekten: Förderung der Literatlität in der Erstsprache

http://www.pip-ne.ch/index.php/actualites

http://www.pip-ne.ch/index.php/galeries

Page 14: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

4. Aktivität 2: Literaturcafé (Vorschlag 10)

Wählt ein Menu aus....

Page 15: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

5. Aktivität 3: Mehrsprachiger Erzählanlass mit Eltern (Vorschlag 3)

Page 16: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 17: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 18: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 19: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 20: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 21: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 22: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 23: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

…und wie es dann wohl weitergeht???

Page 24: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

6. Family Literacy in der Schweiz

• Family literacy: Förderansatz, in dem die ganze Familie positive, anregende Erfahrungen rund um Bücher und Geschichten macht

• Grundprinzip auf 3 Säulen: Familienzeit, Elternzeit, Kinderzeit, gestaltet durch Animatorinnen und LP in Bibliotheken, Quartierzentren, Spielgruppen, Schulen

• Schweiz: nur 1 Projekt im Vorschulbereich, Fokus auf die Förderung der Kinder (SIKJM)

Page 25: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

7. Projekt Melifa

Titel: Mehrsprachige Förderung für die ganze Familie

Laufzeit: November 2014 – Mai 2016

Partner: Schulhaus Thierstein, Kindergarten, Familienzentrum FAZ, SIKJM, Jukibu, …)

Inhalt: Erstellung, Pilotierung und Evaluation eines Konzepts für FL-Angebote mit reiner Elternzeit und Eltern- Kindzeit(=> Bildungslandschaft Gundeli-Thierstein) sowie nachhaltige Implementierung des Konzepts in Kooperation von PH FHNW und den Partnern

Page 26: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Struktur eines Anlasses (und der «Kisten»)

• Modul A: Gemeinsamer Einstieg / Abschluss (je 10´)

• z.B. Vorstellung mit Lieblingsbuch

• Modul B: Eltern bringen sich ein in einen Erzählanlass (30´)

• z.B. Vorschlag 3 (Besuch vom kleinen Wolf)

• Modul C: Eltern und Kinder betrachten gemeinsam ein Buch (30´)

• Koffer Jukibu

• Modul D: Infos zu Institutionen, Family Literacy, Vorlesen/Literalität, Deutschkursen, Bücherlisten, … (15´)

• Modul E: Einbezug der Geschichtenkultur der Eltern, Sichern der Nachhaltigkeit, Eltern bringen sich als Expert/innen ein (25´)

• z.B. Literaturcafé

Page 27: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015

Page 28: Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen Sprachen

Trix Bürki & Katja Schnitzer – QUIMS Netzwerktagung Zürich – 7.11.2015