36
WWW.XAL.COM [email protected] XAL XENON ARCHITECTURAL LIGHTING Magazine 15 LIGHT

xenon architectural lighting light · 2010-01-15 · [email protected] xal xenon architectural lighting magazine 15 light. e ditorial xal KortrijK, Belgium ViSit uS at Booth 726, hall

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

[email protected]

xalxenon architectural lighting

magazine 15

light

editorialxal

KortrijK, BelgiumViSit uS at Booth 726, hall 7

xenon architectural lightingmagazine 15 03

need for Speedd licht hat viele außergewöhnliche eigenschaften. eine davon ist seine Schnelligkeit – das maß

aller Dinge für Geschwindigkeit. als Unternehmen, das jeden Tag mit licht in all seinen facetten arbeitet, haben wir natürlich eine besondere Beziehung zu dieser Geschwindigkeit. aber nicht nur wir, die meisten menschen finden hohe Geschwindigkeiten reizvoll: Sie sind schwer zu erreichen und oft mit ein wenig Gefahr verbunden.

Das ist auch in der Wirtschaft so: Schnell zu sein stellt hohe anforderungen an die organisation eines Unternehmens und ist teuer, wird man diesen anforderungen nicht gerecht. Der markt er­wartet zu Recht immer öfter Höchstgeschwindigkeit – in der Produktentwicklung, in der Kommuni­kation, in der Produktion, in der logistik.

Diesen erwartungen gerecht zu werden und sie wo möglich noch zu übertreffen, haben wir uns bei xal zur aufgabe gemacht. Durch hohe investitionen in Know­How, fertigungstechnologie, logistik­kompetenz und durch stetige Weiterentwicklung der organisation senken wir seit Jahren gezielt die time­to­market unserer Produktneuheiten, die Reaktionszeiten auf Kundenanfragen und die auftragsdurchlaufzeiten und haben uns so zu einem Unternehmen entwickelt, zu dessen eckpfeilern des erfolgs neben ausgezeichnetem Produktdesign und hoher innovationskraft immer mehr auch die Geschwindigkeit zählt.

Diesen eingeschlagenen Weg werden wir konsequent weiter gehen und weiterhin investieren und optimieren, um in vielen Bereichen für unsere Kunden noch schneller zu werden. Denn eines gilt für unsere Kunden wie für uns: Geschwindigkeit macht Spaß!

e light has many extraordinary properties. one of these is its velocity – the measure of all things for speed. as a company that works with light in all its facets everyday, we naturally have a special relationship with this speed. But not just us – most people find high speeds attractive: They are hard to attain and often associated with a little danger.

This is also the case in business: Being fast places high demands on the organisation and things get expensive, if these demands are not met. The market rightly always expects more top speed – in product development, in communication, in production, in logistics.

at xal, we have set ourselves the task of meeting these expectations and even exceeding them where possible. By making big investments in know­how, production technology,

logistics competence and constantly enhancing our organisation, we have for years aimed to reduce the time­to­market of our production innovations, the reaction times to customer queries as well as order processing times and have thus developed into a company whose corner stones of success including excellent product design, a high degree of innovation and, increasingly, speed.

We intend to consistently follow this chosen path and make further investments and improvements in order to become even quicker for our customers in many areas. after all, one thing applies to our customers as it does to us: Speed is fun!

i la luce possiede molte caratteristiche straordinarie. Una di queste è la sua velocità: la misura di tutte le cose in materia di velocità. come azienda che si occupa ogni giorno di luce, in tutti i suoi aspetti, abbiamo naturalmente un rapporto particolare con la velocità. Non solo noi, del resto. la maggior parte delle persone subisce il fascino della velocità, perché è difficile da raggiungere e perché spesso è un po’ pericolosa.

lo stesso fenomeno lo ritroviamo anche nel campo dell’economia: essere veloci comporta per l’organizzazione di un’azienda un notevole impegno, cui si associa un costo elevato se non vengono soddisfatti i requisiti necessari. il mercato si aspetta sempre più spesso, a ragione, la massima velocità: nello sviluppo dei prodotti, nella comunicazione, nella produzione, nella logistica.

Per soddisfare queste aspettative o addirittura, se possibile, andare ancora oltre, noi della xal ce lo siamo imposti come un compito. Grazie a cospicui investimenti nel know­how, nella tecnologia di produzione, nella competenza logistica e grazie al costante perfezionamento dell’organizzazione, da anni riusciamo a ridurre in modo mirato il time­to­market dei nostri nuovi prodotti, i tempi di reazione alle richieste dei clienti e i tempi di esecuzione degli ordini. in questo modo abbiamo creato un’azienda che sempre più basa il suo successo, oltre che sul design dei prodotti e su un consistente potere d’investimento, anche sulla velocità.

È nostra intenzione proseguire coerentemente la strada imboccata e di continuare gli interventi di investimento e ottimizzazione per diventare in molti settori ancora più veloci a beneficio dei nostri clienti, perché i nostri clienti pensano, esattamente come noi, che la velocità è proprio divertente!

xal

Start andreaS hierzer, ceo

04 xenon architectural lightingmagazine 15

SpeedSlow

medium

S,m,lxal

Speed ruf car factory, Bahrain / uae

by Hermann Tilke (D) Velo-city BiKeway, toronto / canada

by chris Hardwicke (cDN) Spaceport america, new mexico / uSa

by foster + Partners (UK)

ruf car factory, Bahrain / uae

d Nicht nur im f1­Rennstreckenbau gilt der deutsche architekt und amateurrennfahrer Her­mann Tilke als weltweit führender experte, u.a. mit Kursen in malaysia, china, Japan, italien, Deutschland, Österreich, der Türkei oder Spanien, die Tilke seit mitte der neunziger Jahre errichtete. auch für eine legende des deutschen automo­bilbaus sorgte Tilke nun nahe des ebenfalls von ihm konzipierten neuen f1­Rennkurses in Bahrain für ein Kompetenzzentrum der besonderen art: seit den sechziger Jahren gilt die deutsche RUf automobile GmbH mit Stammsitz im bayrischen Pfaffenhausen als hochexklusiver Veredler und optimierer einer langjährigen ikone der Hochleis­tungs­Sportwagenszene – des Porsche 911. Die jährlich nur etwa 35 von Hand und nach indivi­duellen Kundenwünschen maßgefertigten exem­plare des raren RUf­Neunhundertelfers gelten unter autoliebhabern, Rennfahrern und Sammlern als begehrtes Hochgeschwindigkeitsjuwel mit oft jahrelangen Wartelisten. als erstes automobilwerk in der arabischen Welt soll das neue Produktions­ und montagewerk von RUf in Bahrain, dessen lichtschutzlamellen an der fassade aus manchen Blickwinkeln nicht ganz zufällig wie die Kühlrippen eines motorblocks wirken, nun die fertigung in den kommenden Jahren um rund das Dreifache erhöhen – nicht zuletzt in Hinblick auf die kauf­kräftige Klientel in den Vereinigten arabischen emiraten. eingeschlossen in die architektur des exklusiven neuen full­Service­Produktions­, montage­ und Verkaufsstandorts auf 32.200 Qua­dratmetern im Business Park von Sakhir auf dem Gelände der formel1­Rennstrecke ist eine haus­eigene forschungs­ und entwicklungsabteilung sowie der Zugang zur benachbarten Rennstrecke. Schließlich, so freuen sich erbauer wie Betreiber, trägt die möglichkeit, Sportwagen Tür an Tür mit einer preisgekrönten formel­1­Piste zu bauen, eine ganz spezielle Note, bietet der bis zu 310 km/h schnelle Kurs von Bahrain doch für entwick­ler wie Kunden eine einmalige Gelegenheit, die Hochleistungsautomobile unter echten Rennbe­dingungen auf Herz und Nieren zu prüfen.

e German architect and amateur racing driver Hermann Tilke is not only considered an interna­tional leading expert in the construction of formula 1 race tracks, including courses in malaysia, china, Japan, italy, Germany, austria, Turkey and Spain, which he has built since the 1990s. Tilke has now also realised a competence centre for a legend of German car building near to the new f1 race track in Bahrain, which he also designed: Since the 1960s, German company RUf automo­bile GmbH, with headquarters in Pfaffenhausen, Bavaria, has been looked on as a highly exclusive finisher and improver of a longstanding icon on the high­performance sports car scene – the Porsche 911. The rare RUf 911, of which only about 35 units customised to individual customer requirements are made by hand each year, are regarded by car lovers, racing drivers and collectors as being a coveted high­speed jewel, with waiting lists often many years long. as the first automotive factory in the arab world, the new production and assembly

plant of RUf in Bahrain, whose slatted light protec­tion system on the façade looks not entirely coinci­dently like the cooling ribs of an engine block from certain angles, is intended to increase production almost three­fold in the next few years – not least due to the high purchasing power of the clientele in the United arab emirates. incorporated into the architecture of the new and exclusive full­service production, assembly and sales location occupy­ing 32,300 square metres at the Sakhir Business Park on the site of the formula 1 race track is the company’s own research and development de­partment as well as access to the neighbouring race track. Ultimately, say the delighted develop­ers and operators, the ability to build sports cars right alongside a prize­winning formula 1 circuit is a very special touch, while the 310 km/h Bahrain circuit offers developers and customers a unique opportunity to put the high­performance cars through their paces under real racing conditions.

i l’architetto tedesco Hermann Tilke, pilota di auto da corsa a livello amatoriale, è considerato uno dei maggiori esperti del mondo non solo per quanto riguarda la costruzione di circuiti auto­mobilistici di f1, che Tilke ha costruito dalla metà degli anni Novanta per esempio in malesia, cina, italia, Germania, austria, Turchia e Spagna. Vicino al nuovo circuito di f1 del Bahrein, anche questo progettato da lui, Tilke ora ha realizzato un centro di competenza sui generis anche per una leggenda dell’industria automobilistica tedesca: la società bavarese RUf automobile GmbH con sede a Pfaf­fenhausen che dagli anni Sessanta opera come personalizzatore e ottimizzatore altamente esclu­sivo di un’icona intramontabile della scena delle auto sportive di elevate prestazioni, la Porsche 911. i circa 35 esemplari della rara 911 RUf, realizzati artigianalmente ogni anno su richiesta, secondo le esigenze individuali dei clienti, sono considerati da amatori, piloti e collezionisti un ambito gioiello del­l’alta velocità con liste di attesa spesso di anni. il nuovo stabilimento di produzione e assemblaggio della RUf realizzato nel Bahrain – prima fabbrica automobilistica costruita nel mondo arabo – con una facciata protetta da brise soleil le cui lamelle viste da certe prospettive assomigliano non a caso alle alette di raffreddamento di un blocco motore, nei prossimi anni dovrebbe più o meno triplicare la produzione – con un occhio, evidente­mente, al forte potere d’acquisto che caratterizza la clientela degli emirati arabi. Situata nel Business Park di Sakhir, nell’area del circuito automobilistico di formula 1, l’architettura della nuova esclusiva sede full service di produzione, assemblaggio e vendita include, su una superficie di 32.200 metri quadri, un reparto di ricerca e sviluppo nonché l’accesso al vicino circuito automobilistico. Dopo tutto la possibilità di costruire auto da corsa porta a porta con una prestigiosa pista di formula 1 – auspicano costruttori e gestori – aggiunge una prerogativa del tutto speciale: il circuito del Bahrain, dove si può raggiungere una velocità di 310 km/h, offre a sviluppatori e clienti l’occasione unica di provare a fondo le auto di elevate presta­zioni in autentiche condizioni di gara.

d chris Hardwicke, architekt (bei Sweeny Sterling finlayson & co. in Toronto) und Rad­fahrer (als aktives mitglied des Toronto cy­cling committee) aus Überzeugung, hat eine Zukunftsvision: ein System von transparenten fahrradtunnels, die seine Heimatstadt Toronto wie ein transparentes Spinnennetz durchziehen sollen, als muskelbetriebene individual­Hoch­bahn gewissermaßen, die die lebenskultur seiner Stadt grundsätzlich neu definieren würde. Sein Velo­city Netzwerk hochgelegener, glas­überdachter Bike­Röhren soll dabei möglichst sanft mit der städtischen infrastruktur umgehen und keine neuen Schneisen ins urbane Gefüge schlagen. Stattdessen plant Hardwicke, seine futuristischen Radweg­Röhren entlang beste­hender Wege und Verkehrsadern zu führen: Stadtautobahnen, eisenbahngeleise, Hoch­spannungsleitungen etc. Das Ziel: kein dichtes innenstadt­Radwege­Netzwerk zu errichten (dort, so sagt Hardwicke, sind konventionelle Radwege durchaus ausreichend), sondern grö­ßere entfernungen zu überbrücken und entfernte Stadtteile miteinander gewissermaßen durch fahrrad­autobahnen zu verbinden. Die trans­parenten fahrradröhren sollen in ca. 5 m Höhe auf schmalen Pfeilern montiert werden. Rampen unterhalb der Röhren sollen Radfahrern die Zu­fahrt ermöglichen, wobei der Neigungswinkel nicht nur fahrrad­ sondern auch rollstuhlfreund­lich ausgelegt werden soll. Nach Hardwickes Berechnungen sollen die geschlossenen Röhren auch entscheidende Vorteile in puncto luftwi­derstand bieten und so die effizienz der muskel­betriebenen fortbewegung um bis zu 90 % stei­gern. Die theoretischen Vorteile von Velo­city liegen auf der Hand: leiser, umweltfreundlicher Verkehr mit einem Siebtel des Platzbedarfs von auto­Verkehrswegen. Und die optimierte aerodynamik der Röhren soll sich auch durch einen sportlichen Nebeneffekt bezahlt machen: Reisegeschwindigkeiten von bis zu 50 km/h sind darin auch für Normalradfahrer erzielbar. Zum Vergleich: die Durchschnittsgeschwindigkeit der Tour de france liegt derzeit bei ca. 40 km/h.

e chris Hardwicke, an architect (at Sweeny Sterling finlayson & co. in Toronto) and cyclist (as an active member of the Toronto cycling committee) by conviction, has a vision of the future: a system of transparent bicycle tunnels that will criss­cross his hometown of Toronto like a see­through spider’s web, as a muscle­powered personal elevated track as it were, which would fundamentally redefine the living culture of his city. The elevated, glass­covered bike tubes of his Velo­city Network should treat the urban infrastructure as gently as possible and not beat any new forest aisles into the urban jungle. instead, Hardwicke is planning to run his futuristic cycle path tubes along existing roads and traffic arteries: Urban expressways, railway tracks, high­voltage lines, etc. The objective is not to install a dense inner­city network of cycle tracks (there are more than enough conventional cycle paths there already, says Hardwicke), but

to bridge larger distances and link remote city districts with each other through some form of bicycle motorways. The transparent bicycle tubes would be installed on narrow supports at a height of about 5 metres. Ramps beneath the tubes will give cyclists access, with the slope angle designed to be not only bicycle, but also wheelchair­friendly. according to Hardwicke’s calculations, the enclosed tubes should also of­fer decisive advantages in terms of drag and thus increase the efficiency of this muscle­powered form of locomotion by up to 90%. The theoretical benefits of Velo­city are plain to see: Quiet, envi­ronmentally friendly traffic using a seventh of the space taken up by roads designed for cars. and the optimised aerodynamics of the tubes should also pay for themselves with a sporty side­effect: Travelling speeds of up to 50 km/h (31 mph) can also be achieved in them by normal cyclists. By comparison, the average speed of the Tour de france is currently about 40 km/h (25 mph).

i chris Hardwicke, architetto (presso Sweeny Sterling finlayson & co. in Toronto) e ciclista (come membro attivo del Toronto cycling com­mittee) ha una visione convinta per il futuro: un sistema capillare ed etereo come la tela di un ragno di tunnel trasparenti per ciclisti che do­vrebbero attraversare Toronto, sua città natale, come una sorta di sopraelevata individuale che, utilizzando come mezzo di trazione la forza dei muscoli, ridefinirebbe in modo nuovo non solo la mobilità ma lo stesso modo di vivere la città. la sua rete Velo­city costituita da tubi ciclabili sopraelevati con copertura in vetro dovrà avere il minimo impatto possibile sulle infrastrutture citta­dine evitando di tracciare nuove piste nel tessuto urbano. Hardwicke progetta, infatti, di installare i suoi futuristici tubi ciclabili abbinandoli a vie e arterie di traffico già esistenti: autostrade urbane, binari della ferrovia, linee dell’alta tensione ecc. l’obiettivo non è quello di realizzare una fitta rete di piste ciclabili nel centro della città (lì le piste ciclabili tradizionali, afferma Hardwicke, sono più che sufficienti), ma di superare distanze più con­sistenti e collegare quartieri della città lontani tra loro mediante queste autostrade per biciclette. i tubi ciclabili trasparenti dovrebbero essere mon­tati a circa 5 m di altezza su piloni sottili. Delle rampe collocate al di sotto dei tubi consentiranno l’accesso ai ciclisti e avranno pendenze adatte non solo alle biciclette ma anche alle sedie a ro­telle. Secondo i calcoli di Hardwicke i tubi chiusi dovrebbero assicurare vantaggi determinanti in fatto di resistenza dell’aria e migliorare l’efficienza della pedalata e l’andatura fino al 90 %. i vantaggi teorici di Velo­city sono evidenti: circolazione silenziosa ed ecologica con un settimo dell’in­gombro causato dalle strade per le automobili. inoltre l’aerodinamica ottimizzata dei tubi avrà anche un effetto secondario del tutto apprezza­bile sul piano sportivo: dentro questi tubi anche i ciclisti normali potranno raggiungere andature sostenute, fino a 50 km/h. Per fare un paragone, la velocità media che si tiene attualmente al Tour de france si aggira sui 40 km/h.

Velo-city BiKeway, toronto / canada

xenon architectural lightingmagazine 15 05

faSt Spaceport america, new mexico / uSa

d erst vor kurzem setzte die britische archi­tekturlegende Sir Norman foster in puncto flug­häfen neue maßstäbe: mit dem Terminal 3 des Pekinger flughafens errichtete sein londoner Un­ternehmen foster + Partners das derzeit größte Gebäude der Welt. Nun setzt foster zu einem neuen Weltrekord an. Diesmal nicht, was die Größe betrifft, sondern die flughöhe. Denn von fosters neuestem flughafen fliegt man nicht etwa zu einem anderen flughafen auf mutter erde, sondern mit dem Raumschiff ins all. Der derzeit mitten in der Wüste von New mexico entstehende Spaceport america ist der erste kommerzielle Weltraumflughafen dieses Planeten: bereits ab 2009 sollen von hier aus die ersten, exklusiven privaten Weltraumreisen im vom französischen Stardesigner Philippe Starck designten Space­ShipTwo starten. Vorerst nur für ViP­Passagiere, für die die ersten flüge reserviert sind, ab 2010 auch für otto Normalraumfahrer, zu einem Ti­cketpreis von 200.000 Dollar. Hinter dem wie ein Science­fiction­märchen anmutenden Projekt steckt kein Geringerer als Richard Branson, milli­ardär, abenteurer, Ballonfahrer und Betreiber der fluglinie Virgin, der nun mit seiner neuen Sub­orbit­fluggesellschaft Virgin Galactic den Welt­raumtourismus als neues Geschäftsfeld entdeckt hat. ende 2009/anfang 2010 sollen vom Spa­ceport america die ersten freizeit­astronauten abheben, zu einem flug, der das SpaceShipTwo zunächst per Trägerflugzeug in 15 Kilometer Höhe bringt, und denn per Raketentriebwerk in 110 Kilometer Höhe steigen und in den Sub­erdorbit schweben lässt (als astronaut gilt offi­ziell, wer 100 Kilometer flughöhe erreicht hat). Nach vier minuten Schwerelosigkeit in der Kabine des Raumschiffs geht es zurück auf die erde. Ähnlich spektakulär wie der flug präsentiert sich auch der Spaceport, der von foster + Partners gemeinsam mit dem US­Designunternehmen URS corp. gestaltet wurde. Ganz im Gegensatz zu dem hochfliegenden Projekt verschwindet die organisch geschwungene Betonschale des Gebäudes, abgesehen von einer breiten Pano­rama­fensterfront mit ausblick auf die Startbahn, nahezu unterirdisch unter einer erdböschung.

Keine architektonische extravaganz, sondern eine dem extremen Wüstenklima und seinen Temperaturschwankungen angepasste Bau­weise, die auf der Gewinnung von Passivenergie für die Klimatisierung setzt, Strom durch Sonnen­paneele gewinnt und auch das wertvolle Wasser in einer hauseigenen Recycling­anlage aufbe­reitet. Neben Terminals und Passagierlounges beherbergt der Spaceport auch Hangars für zwei Trägerflugzeuge und fünf Raumschiffe sowie die hauseigene Raumfahrerschule, die Passagiere für den Weltraumausflug und die Schwerelosigkeit entsprechend vorbereitet. Raumflug­Reservie­rungen (gegen anzahlung von 20.000 Dollar) ab sofort unter virgingalactic.com.

e British architecture legend Sir Norman fos­ter recently set new standards for airports: His london­based company foster + Partners built the world’s largest building – Terminal 3 of Bei­jing airport. Now foster is going for a new world record. This time not in terms of size, but altitude. People taking off from foster’s newest airport will not be flying to another airport on mother earth, but on board a spaceship into outer space. Spaceport america, which is currently being con­structed in the heart of the New mexico desert, is the first commercial space airport on the planet: The first, exclusively private trips into space in SpaceShipTwo, designed by top french designer Philippe Starck, are scheduled to depart from here in 2009. initially only for ViP passengers, for whom the first flights are reserved, and from 2010 for Joe Regular astronaut, for a ticket price of 200,000 dollars. Behind the project, which comes straight out of a science fiction fantasy, is none other than Richard Branson, billionaire, adven­turer, balloon pilot and operator of airline Virgin atlantic, who has now discovered space tourism as a new business field with his new sub­orbital flight company, Virgin Galactic. Some time in late 2009 or early 2010, the first leisure astronauts should lift off from Spaceport america on a flight that first takes SpaceShipTwo on a carrier aircraft to a height of 15 kilometres, from where it will climb under rocket power to an altitude of 110

kilometres to float in sub­earth orbit (an astronaut is officially anyone who reaches an altitude of 100 kilometres). after four minutes of weightlessness in the spaceship cabin it is time to return to earth. Just as spectacular as the flight is the Spaceport, which has been designed by foster + Partners together with US design company URS corp. in complete contrast to the high­flying project, the building’s organically floating concrete shell disappears, apart from a wide panoramic window façade with a view of the runway, almost subter­raneously beneath an earth rampart. This is not architectural extravagance, but a building method adapted to the extreme desert climate and its temperature fluctuations, which focuses on the extraction of passive energy for the air condition­ing, generates power through solar panels and also treats precious water in its own recycling plant. in addition to terminals and passenger lounges, the Spaceport also houses hangars for two carrier aircraft and five spaceships as well as the company’s own astronaut school, which gives passengers the preparation they need for the excursion into space and weightlessness. Space flight reservations (for a deposit of 20,000 dollars) can be made now at virginatlantic.com.

i Recentemente l’architetto britannico Sir Nor­man foster, uno dei maestri dell’architettura con­temporanea, ha definito nuovi parametri in fatto di aeroporti. con il Terminal 3 dell’aeroporto di Pechino, il suo studio londinese foster + Partners ha realizzato quello che attualmente è l’edificio più grande del mondo. ora foster si accinge a conquistare un nuovo primato mondiale, non tanto per quanto riguarda le dimensioni planime­triche, ma piuttosto per l’altezza di volo. Dal nuo­vissimo aeroporto di foster, infatti, non si volerà verso un altro aeroporto del globo terrestre, ma si partirà con l’astronave alla volta dello spazio. lo Spaceport america che sta sorgendo attual­mente nel mezzo del deserto del New mexico è il primo aeroporto commerciale di questo pianeta con destinazione il cosmo. Già dal 2009 dovreb­bero partire da qui i primi esclusivi viaggi cosmici privati a bordo della SpaceShipTwo, disegnata

dal famoso architetto­designer francese Philippe Starck. in un primo tempo soltanto per i pas­seggeri ViP, per i quali sono già prenotati i primi voli, ma dal 2010 anche per viaggiatori spaziali “normali”, a un prezzo del biglietto di 200.000 dollari. Dietro questo progetto fantascientifico, si nasconde niente meno che Richard Branson, mi­liardario, avventuriero, aeronauta e gestore della linea area Virgin, che ora con la sua nuova com­pagnia aerea suborbitale Virgin Galactic ha sco­perto il turismo spaziale come nuovo campo di attività. Verso la fine del 2009 o l’inizio del 2010, dallo Spaceport america dovrebbero decollare i primi astronauti del tempo libero, per un volo che porterà la SpaceShipTwo prima a 15 chilometri di altezza, trasportata da un aereo cargo, e poi, con propulsione a razzo, a 110 chilometri di altezza, dove si librerà nell’orbita suborbitale (ufficial­mente un astronauta è considerato tale dopo aver raggiunto un’altezza di volo di 100 chilometri). Dopo quattro minuti di assenza di gravità nella cabina dell’astronave, si fa ritorno sulla terra. Spettacolare quanto il volo appare lo Spaceport, progettato da foster + Partners in collaborazione con lo studio di architetti associati statunitense URS corp. Del tutto in contrasto con un pro­getto che punta a volare alto, a parte un ampio fronte vetrato con vista panoramica sulla pista di decollo, il guscio di calcestruzzo dell’edificio, con la sua forma organica, scompare quasi sotto terra, insinuandosi in colline artificiali. Nessuna stravaganza architettonica, ma un complesso adattato alle condizioni climatiche estreme e alle escursioni termiche del deserto, che punta sulla produzione di energia passiva per l’impianto di condizionamento, produce corrente elettrica con pannelli solari e tratta anche la preziosissima acqua in un impianto di riciclaggio interno. oltre ai terminal e ai salottini per i passeggeri, lo Space­port ospita anche hangar per due aerei cargo e cinque astronavi come pure la scuola cosmonau­tica interna, che prepara i passeggeri per il volo nel cosmo e per l’assenza di gravità. chi vuole prenotarsi per il volo spaziale (dietro pagamento di un acconto di 20.000 dollari) può farlo subito su virgingalactic.com.

06 xenon architectural lightingmagazine 15

eSSayxal

Speed of light Speed of light

by Nikolaus Prokop nyc lightS

Photo: corbis

Speed of light

xenon architectural lightingmagazine 15 07

d „ich bin wirklich erleichtert, dass sich mit Hilfe der modernen Quantenphysik das Uni­versum endlich erklären lässt“, schrieb Woody allen in seinem kürzlich erschienenen Text­ und essayband Pure Anarchie, „denn ich dachte schon, das Problem läge bei mir“. Vor allem die lichtgeschwindigkeit hat es dem New Yorker Stadtneurotiker besonders angetan, deren praktische meriten ihm plötzlich während der berüchtigten New Yorker Rushhour beim Ver­such, ein Taxi zu kapern, so richtig klar wurden: „Beachten Sie bitte, dass ein mann in einem sich annähernd mit lichtgeschwindigkeit bewe­genden Raumschiff im Vergleich zu mir pünktlich zur arbeit erschienen wäre – wenn nicht sogar ein wenig zu früh und auf alle fälle besser ge­kleidet.“ ein weiterer Vorteil, auf den allen glatt vergessen hatte: wer mit lichtgeschwindigkeit zur arbeit fährt, altert nicht – ein Phänomen, das die Physiker mit dem schönen Namen Zeitdila­tation bedacht haben. ein Raumfahrer, der 1000 Jahre mit lichtgeschwindigkeit unterwegs ist, kann also theoretisch diese 1000 Jahre ohne zu altern überbrücken. Doch gerade hier ortet allen das entscheidende Problem des Reisens mit lichtgeschwindigkeit: „Wenn es mir eines Tages möglich wäre, mit mehr als 300.000 Kilometern pro Sekunde zu reisen und das vor Jahrhun­derten entstandene licht einzuholen, könnte ich in die Zeit des alten Ägypten oder des Rö­mischen Reichs zurückreisen. aber was soll ich dort? ich kenne ja kaum jemand.“

Tatsache ist jedenfalls: das Reisen mit licht­geschwindigkeit ist längst Realität, wenn auch noch nicht per Raumschiff oder als Zeitreise. Denn in kurzer Zeit wird etwa der autor dieses Texts diesen per email verschicken, in der Hoff­nung, dass er demnächst gedruckt erscheinen möge. Das bedeutet: mit dem Klick auf die „send“­Taste jagen diese soeben geschrie­benen Buchstaben, auf wundersame elektro­nische Weise in lichtphotonen verwandelt, mit 300.000 Kilometern pro Sekunde durch ein Glasfaserkabel, wie wir sie heute millionenfach zu Kommunikationszwecken verwenden, und langen im nahezu selben augenblick, in dem sie gesendet wurden, beim empfänger ein. Sie sind also soeben dabei, einen Text zu lesen, der einen gewissen Teil der Strecke zu ihnen mit lichtgeschwindigkeit zurückgelegt hat. Dass Sie dies nicht sonderlich beeindruckt, liegt daran, dass Sie selbst tagtäglich dasselbe tun und völlig selbstverständlich mit annähernder lichtgeschwindigkeit kommunizieren. einzig die Tatsache, dass sich im Netzwerk ihrer Datenlei­tungen mit hoher Wahrscheinlichkeit noch das eine oder andere antiquierte Kupferkabel be­findet, in dem die elektronen im Gegensatz zu den Photonen des lichts nur ca. mit 0,7­facher lichtgeschwindigkeit reisen, bremst ihre Kom­munikationsgeschwindigkeit ein wenig. Und die Tatsache, dass an beiden enden der Datenlei­tung diverse Server und Rechner für die Verar­beitung ihrer Daten ein wenig Zeit benötigen, verschafft den empfängern ihrer emails noch einige weitere millisekunden atempause.

Das ändert allerdings kaum etwas daran, dass wir im Zeitalter der Datenübertragung in Bei­nahe­lichtgeschwindigkeit bereits heftig an der Schallmauer des Bewältigbaren kratzen. Denn was die Dimension der Zeit angeht, so ist die informationstechnologie heute bereits am ende der Beschleunigung angekommen, argumentieren weltweit die iT­ und Kommunika­tionsexperten. Schneller als per licht durch ein Glasfaserkabel lassen sich Daten nun einmal nicht verschicken. Daraus, so stellen die Kom­munikationssoziologen fest, resultiert wiederum eine fatale erwartungshaltung: jeder möchte auf seine fragen sofort antworten erhalten. elek­tronische antwortzeiten dürfen heute üblicher­weise nur noch minuten, maximal einige Stun­

den dauern, eher der Dialogpartner die Geduld verliert. antworten, die wie in den guten alten Zeiten auch mehrere Tage dauern können, wer­den im Normalfall kaum noch akzeptiert. aller­dings, so zeigen aktuelle Untersuchungen, trägt die rapide Beschleunigung der Kommunikation mittlerweile im gleichen Zug zu einer deutlichen minderung der Kommunikationsqualität bei. menschen neigen immer mehr dazu, die flut der täglich per Bildschirm auf sie einströmenden Nachrichten und Texte nicht zu lesen, sondern nur noch die ersten Zeilen fragmentarisch zu überfliegen und eine dementsprechend frag­mentarische antwort zurückzusenden – auf die dann umgehend wieder eine fragmentarische Rückantwort folgt.

Je schneller wir werden, desto flüchtiger wer­den wir also auch. Und je mehr möglichkeiten sich uns durch die Beschleunigung unseres le­bens und unserer Kommunikation bieten, desto mehr möglichkeiten versäumen wir im Zeitalter der lichtgeschwindigkeits­Kommunikation also zwangsläufig auch. ein Problem, mit dem wir al­lerdings nicht allein sind und mit dem man sich ähnlich auch auf höherer ebene herumschlagen muss, wie Woody allen bereits festgestellt hat: „Die lichtgeschwindigkeit könnte für Gott ein ernsthaftes Problem sein. Denn wie soll er bei einer erlaubten Höchstgeschwindigkeit von nur 300.000 Kilometern pro Sekunde überall im Universum gleichzeitig sein, um das ausbrechen der Hölle zu verhindern?“

e “i am greatly relieved that the universe is finally explainable with the assistance of modern quantum physics,” writes Woody allen in his recently published tome of texts and essays entitled Mere Anarchy, “i was beginning to think it was me.” The speed of light was of particular concern to the New York city neurotic, the prac­tical merits of which suddenly became so clear to him during the notorious New York rush hour, while trying to hail a taxi: “Please note that a man in a spaceship approaching the speed of light would appear to arrive at work on time, relative to me – if not even a little early, and certainly better dressed.” another advantage that allen quite simply forgot to mention is that anyone travelling to work at the speed of light will not age – a phenomenon that physicists have given the pretty name of ‘time dilatation’. a space farer who spends 1000 years travelling at the speed of light can therefore theoretically bridge these 1000 years without ageing. it is precisely on this point that allen mentions the decisive problem of travelling at the speed of light: “if it one day becomes possible for me to travel at more than 300,000 kilometres per second and catch up with the light created centuries ago, i could travel back to the time of ancient egypt or the Roman empire. But what would i do there? i would hardly know any­body.”

The fact is, at any rate, that travelling at the speed of light has long been a reality, even though not by spaceship or in the form of time travel. You see, in a short while, the author of this text will send it by email, in the hope that it will shortly appear in print. This means that by clicking on the “send” button, these letters that have just been typed will be converted through the wonder of electronics into photons, travel at 300,000 kilometres per second along a fibre­optic cable, which we use in their millions for communication purposes nowadays, and arrive at the recipient at almost the same moment they were sent. You are therefore in the process of reading a text that has covered a certain por­tion of the distance to you at the speed of light. The fact that this does not make any particular impression on you is because you do the same on a daily basis and communicate without a

second’s thought at something approaching the speed of light. only the fact that the data cables in your network in all likelihood still in­clude some or other antiquated copper cable, in which the electronics travel at only about 0.7 times the speed of light compared to photons, slows down your communication speed slightly. and the fact that various servers and computers at either end of the data cable need a little time to process your data gives the recipient of your emails a few more milliseconds to catch their breath.

However, this hardly changes anything about the fact that we are already scraping heavily against the sound barrier of what can be over­come in the age of transferring data at almost the speed of light. for when it comes to the dimension of time, modern information technol­ogy has already arrived at the end of the ac­celeration phase, argue global iT and commu­nication experts. Data cannot be sent through a fibre­optic cable faster than the speed of light. This, according to communication sociologists, in turn results in a fatal expectation: everyone would like to receive immediate answers to their questions. electronic response times are normally just minutes nowadays, and certainly a maximum of a few hours, before the partner in the dialogue loses patience. answers that take several days, as in the good old times, are nor­mally hardly ever accepted. However, current research suggests that the rapid acceleration of communication is currently contributing to a si­multaneous clear reduction in the quality of the communication. People are increasingly tend­ing not to read the daily flood of messages and texts that appear on their screen, but only to flit over fragments of the first few lines and to re­turn a correspondingly fragmented answer – to which a fragmented reply immediately follows.

The quicker we become, the more cursory we become as well. and the more possibilities present themselves to us through the accelera­tion of our life and communication, the more possibilities we also inevitably waste in the age of light­speed communication. This is a problem we are not alone with and with which we similarly have to deal with at a higher level, as Woody allen has already determined: “The speed of light could be a serious problem for God. How, at a maximum top speed of only 300,000 kilometres per second, can he be eve­rywhere in the universe at the same time to pre­vent all hell breaking out?”

i “È un vero un sollievo per me sapere che con l’aiuto della moderna fisica dei quanti finalmente è possibile spiegare l’universo” scrive Woody allen nel suo volume di testi e saggi di recente pubblicazione Pura Anarchia, “perché credevo che il problema dipendesse da me”. in partico­lare il regista newyorkese, afflitto dalle nevrosi metropolitane, era affascinato dalla velocità della luce, i cui meriti pratici gli si erano palesati di colpo nella famigerata ora di punta di New York mentre tentava di accaparrarsi un taxi: “Vedete, un tizio che viaggia a bordo di un’astronave quasi alla velocità della luce rispetto a me sarebbe arrivato puntuale al lavoro, se non addirittura un po’ in anticipo e in ogni caso meglio vestito”. Un altro vantaggio, non considerato da allen, è che chi va al lavoro alla velocità della luce non invec­chia – un fenomeno a cui i fisici hanno affibbiato il suggestivo nome di dilatazione temporale. Un cosmonauta che viaggiasse per 1000 anni alla velocità della luce, in teoria potrebbe passarli indenne senza invecchiare. ma è proprio qui che Woody allen individua il problema essenziale del viaggiare alla velocità della luce: “Se un giorno potessi viaggiare ad una velocità di oltre 300.000 chilometri al secondo e raggiungere la luce ge­nerata secoli prima, potrei tornare indietro nel

tempo fino all’epoca degli antichi egiziani o del­l’impero romano. ma poi che ci farei là, visto che non conosco nessuno?”

il fatto è che da tempo ormai viaggiare alla ve­locità della luce è una realtà, sebbene non sia ancora possibile farlo con un’astronave e nem­meno come viaggio nel tempo. l’autore di que­sto articolo, per esempio, tra poco spedirà il te­sto per e­mail nella speranza che possa quanto prima essere pubblicato. Un semplice clic sul tasto “invia”, ed ecco queste lettere appena scritte, trasformate in fotoni luminosi per un prodigio dell’elettronica, viaggiare alla velocità di 300.000 chilometri al secondo attraverso uno di quei cavi a fibre ottiche come se ne usano a milioni oggi per le telecomunicazioni, e arrivare al loro destinatario quasi nello stesso istante in cui sono state inviate. il testo che state leggendo adesso, quindi, per giungere fino a voi ha per­corso un tratto di strada alla velocità della luce. Questo però non vi impressiona più di tanto. Sa­pete perché? Perché anche voi ogni giorno fate la stessa cosa e comunicate quasi alla velocità della luce come se fosse la cosa più naturale del mondo. la vostra velocità di comunicazione è frenata in parte solo dai fatto che nella rete dei vostri cavi di dati si trova ancora, con molta probabilità, qualche antiquato cavo di rame, in cui gli elettroni al contrario dei fotoni luminosi viaggiano solo a circa 0,7 volte la velocità della luce. il fatto, poi, che alle due estremità del cavo di dati diversi server e terminali richiedano un po’ di tempo per elaborare i vostri dati, concede ai destinatari delle vostre e­mail ancora qualche altro millisecondo di tregua.

ciò non toglie che nell’era della trasmissione di dati quasi alla velocità della luce stiamo già cercando di scalfire il muro del suono del supe­rabile. Perché per quanto riguarda la dimensione del tempo, l’informatica, a detta degli esperti di informatica e telecomunicazione di tutto il mondo, oggi è già arrivata alla fine dell’accelera­zione. impossibile inviare dati attraverso un cavo a fibre ottiche a velocità superiore a quella della luce. a propria volta questo dà adito, secondo i sociologi della comunicazione, ad una fatale aspettativa: tutti vogliono avere risposta imme­diata alle proprie domande. Normalmente oggi i tempi di risposta elettronici non possono supe­rare l’arco di qualche minuto o al massimo qual­che ora, l’interlocutore si spazientirebbe subito. Generalmente oggi non si accetta più che una risposta si faccia attendere anche diversi giorni come avveniva in passato. Peraltro, recenti ri­cerche hanno messo in luce come la frenetica accelerazione della comunicazione contribuisca nel frattempo, con la stessa velocità, a diminuire sensibilmente la qualità della comunicazione. le persone tendono sempre più a non leggere il fiume di messaggi che li inonda ogni giorno dallo schermo del computer, limitandosi a una scorsa frammentaria delle prime righe e a una risposta di conseguenza altrettanto frammentaria, cui se­gue a stretto giro di e­mail ancora una risposta altrettanto frammentaria.

Diventiamo più veloci, ma proprio per questo anche più sbrigativi. e quanto più aumentano le possibilità che ci si aprono in virtù dell’accelera­zione della nostra vita e della nostra comunica­zione, tanto più cresce il numero delle possibilità che per forza ci sfuggono nell’era della comuni­cazione alla velocità della luce. Tuttavia questo è un problema che sono in molti a dover condi­videre e al quale non si sottraggono nemmeno i livelli superiori, come Woody allen ha già fatto notare: “la velocità della luce potrebbe essere un problema serio per Dio. infatti se la velocità massima consentita è solo 300.000 chilometri al secondo come fa ad essere presente contempo­raneamente in tutto l’universo per impedire che scoppi l’inferno ?”

08 xenon architectural lightingmagazine 15

portraitxal

genSler, london / united Kingdom

Sustainablearchitects: Gensler londonauthor: Nikolaus ProkopPhoto: Gensler london

www.gensler.com

SuStainaBle

xenon architectural lightingmagazine 15 09

d Umweltverträglichkeit als einer der wichtigsten aspekte sozialer Unternehmens­verantwortung spielt heute nicht nur in der globalen Unternehmenskultur, sondern auch in der globalen architekturszene eine tragende Rolle. eine Tatsache, die arthur Gensler bereits anfang der siebziger Jahre sowohl als persönliches anliegen als auch als neues Geschäftsfeld mit hohen Zukunftschancen erkannte. Denn 1972 erblickte Gensler, der sein architekturbüro in San francisco 1966 ursprünglich als Spezialist für corporate­innenarchitektur gegründet hatte, in einem officeprojekt des kalifornischen energieversorgers Pacific Gas & electric company eine besondere chance: kurzerhand fragte er an, ob der Kunde das Projekt nicht als Prototypen für ein energieeffizientes Bürokonzept starten wolle. Dieser sagte zu – und wurde nur zwei Jahre später für sei­nen mut reichlich belohnt, als die erste globale Ölkrise die energiepreise drastisch in die Höhe trieb.

Heute, mehr als drei Jahrzehnte später, ist Gensler nicht nur zu einem der weltweit führenden Spezialisten in Sachen architektonischer Nachhal­tigkeit angewachsen, sondern zugleich auch zum größten international operierenden architekturunternehmen der Welt, mit mehr als 3000 mit­arbeitern in 31 Niederlassungen in den USa, england, Japan, china, den Vereinigten arabischen emiraten und costa Rica. Und die Geschäfts­felder von Gensler umfassen heute nicht nur sämtliche klassischen ar­chitekturbereiche wie office, Retail, luftfahrt und Transport, öffentlicher Bereich oder Stadtplanung, sondern längst auch Themen wie Graphic, Product oder Brand Design, die das interdisziplinäre leistungsportfolio umfassend vervollständigen.

mit dem auftrag für ein londoner city office für einen langjährigen Kunden, das US­investment­Bankhaus Goldman Sachs, setzte Gensler bereits vor zwanzig Jahren einen entscheidenden Schritt der Unter­nehmensexpansion: die zugleich mit dem Projekt 1988 als erstes Gensler­office außerhalb der USa gegründete Niederlassung in london entwickelte sich bald zu einer wichtigen Drehscheibe nicht nur für den britischen Binnenmarkt, sondern auch für europa und den Nahen osten. Heute betreut die londoner Niederlassung mit rund 240 mitarbeitern aus 24 Nationen millionen von Quadratmetern an hochwertigen Projekten für first­class­Kunden im corporate­, Retail­ und im öffentlichen Bereich wie z.B. den europäischen Rollout von apple computers mit dem ersten flagship Store europas in der londoner Regent Street (dem nun ein zweiter in covent Garden folgen soll) oder das europäische Headquarter des legendären US­Design­ und officemöbel­Herstellers Herman miller, das zur perfekten fallstudie moderner, nachhaltiger office­architektur geriet. Das lichtdurchflutete, pavillonartige office­ und Showroomge­bäude wurde u.a. mit namhaften Umwelt­auszeichnungen wie dem BReeam excellent Rating oder dem leeD® Gold Rating ausgezeichnet und unterstreicht eindrucksvoll in dreidimensionaler form den erfolg eines seit über drei Jahrzehnten von Gensler konsequent beschrittenen Weges, den firmengründer arthur Gensler erst vor kurzem folgender­maßen subsumierte: „Wir haben endlich einen Wendepunkt erreicht, an dem Unternehmen nun erkennen, dass umweltverträgliche architektur nicht Geld kostet, sondern Geld spart.“

e The idea of environmental sustainability as being one of the principle aspects of social corporate responsibility not only plays a main role in global corporate culture nowadays, but also in the global architecture scene. This is a fact that arthur Gensel recognised at the beginning of the 1970s, both as a personal matter and as a new segment with great opportunities for the future. Back in 1972, Gensler, who had originally founded his architecture office in San francisco as a specialist in corpo­rate interior architecture, saw a special opportunity in an office project for californian power company Pacific Gas & electric company: in brief, he asked whether the client of the project wanted to launch the project as a prototype for an energy­efficient office concept. The client said yes – and was amply rewarded for its courage just two years later, when the first global oil crisis drove energy prices sharply upwards.

Today, more than three decades later, Gensler has not only grown to become one of the world’s leading specialists in matters of architectural sustainability, but also into one of the world’s largest international archi­tecture firms, with more than 3000 employees in 31 branches offices in the USa, england, Japan, china, the United arab emirates and costa Rica. and today, the segments of Gensler comprise not only all classic areas of architecture such as office, retail, aviation and transport, the public sector and town planning, but also topics such as graphics, prod­uct and brand design, which comprehensively rounds off the cross­disci­plinary portfolio of services.

Gensler took a decisive step towards expanding the company with the order for a london city office for a longstanding client, US investment bank Goldman Sachs: The first Gensler office to be founded outside of the USa in london coincided with the project in 1988 and soon devel­oped into an important hub, not only for the British domestic market, but also for europe and the middle east. Today, the london branch of­fice, with around 240 employees from 24 nations, looks after millions of square metres of high­quality projects for premium customers in the corporate, retail and public sectors, such as the european roll­out of apple computers with the europe’s first flagship store in london’s Re­gent Street (now to be followed by a second in covent Garden) or the european headquarters of the legendary US design and office furniture manufacturer Herman miller, which has become the perfect case study of modern, sustainable office architecture. The light­drenched, pavil­ion­style office and showroom building has been awarded with notable environmental accolades, such as the BReeam excellent Rating and the leeD® Gold Rating and impressively underscores in three­dimensional form the success of the path consistently followed by Gensler for over three decades, which company founder arthur Gensler summarised only recently: “We have finally reached a turning point at which companies now recognise that environmentally sustainable architecture does not cost money, but saves money.“

i la compatibilità ambientale come uno degli aspetti più importanti della responsabilità sociale di un’azienda oggigiorno gioca un ruolo determinante non solo nella cultura aziendale globale, bensì anche sulla scena dell’architettura globale. Una circostanza questa che arthur Gensler ha saputo cogliere già all’inizio degli anni Settanta sia sul piano dell’interesse personale sia come nuovo campo di attività con prospet­tive future molto promettenti. Nel 1972 Gensler, che aveva fondato il suo studio di architettura a San francisco nel 1966, proponendosi in origine come specialista per l’architettura d’interni finalizzata alla corporate identity, seppe intravedere in un progetto per la realizzazione di uffici del fornitore energetico californiano Pacific Gas & electric company una particolare opportunità: senza esitare egli chiese al cliente se non volesse intraprendere il progetto come prototipo per un complesso di uffici che puntasse sull’efficienza energetica. il cliente accettò e due anni dopo venne abbondantemente ricompensato per il suo coraggio, quando la prima crisi del petrolio su scala globale portò a un drastico innalzamento dei prezzi dell’energia.

a distanza di più di trent’anni, Gensler si è imposto non solo come uno degli specialisti leader in materia di sostenibilità architettonica, ma allo stesso tempo anche come la società di architettura più grande del mondo operante a livello internazionale, con più di 3000 dipendenti in 31 filiali distribuite in USa, inghilterra, Giappone, cina, emirati arabi e costa Rica. attualmente Gensler non opera solamente nei settori clas­sici dell’architettura come uffici, negozi, aeronautica e trasporto, settore pubblico o urbanistica, ma si occupa anche di temi come la grafica, il design di prodotti e di marchi, che completano la gamma di prestazioni interdisciplinari.

l’incarico per un complesso di uffici londinese affidatogli da un cliente di lunga data come la banca d’affari statunitense Goldman Sachs, ha permesso a Gensler già venti anni fa di compiere un passo decisivo nel senso dell’espansione aziendale. la filiale fondata a londra nel 1988 contemporaneamente al progetto come prima sede Gensler fuori dagli Stati Uniti, si sviluppò ben presto in una piattaforma importante non solo per il mercato interno britannico, ma anche per l’europa e il Vicino oriente. oggi la filiale londinese, che conta circa 240 dipendenti di 24 nazioni, gestisce milioni di metri quadri di progetti di alto livello per clienti di prima categoria nel settore corporate, Retail e opere pubbliche come per es. il rollout europeo dei computer apple con il primo flagship store europeo nella Regent Street londinese (cui ora dovrà seguire una seconda sede al covent Garden) o il quartier generale europeo del mitico produttore di mobili di design e da ufficio statunitense Herman miller, perfetto „case study“ per l’architettura sostenibile moderna nel­l’ambito degli uffici. l’edificio luminosissimo, simile a un padiglione, che ospita uffici e showroom, ha ricevuto tra l’altro prestigiosi riconoscimenti ecologici come il BReeam excellent Rating o il leeD® Gold Rating e sottolinea magistralmente in formato tridimensionale il successo della strada intrapresa con rigore e coerenza da Gensler; un successo che il fondatore della ditta arthur Gensler ha recentemente così sintetizzato: „finalmente abbiamo raggiunto il punto di svolta, in cui le aziende ri­conoscono ora che l’architettura compatibile con l’ambiente non costa denaro, ma fa risparmiare denaro.“

SuStainaBle

10 xenon architectural lightingmagazine 15

high-tech

project

architect: lifestyle foundation, KufsteinPhotos: alex Nuding, Hall

d Die perfekte integration von audiovisuellen entertainmentsystemen gewinnt im anspruchsvollen Wohnbereich immer mehr an Bedeutung. Nicht nur die Qualität der Technologie ist hier ausschlag­gebend, sondern vor allem auch die harmonische abstimmung von Technik und innenarchitektur zur erzielung eines ebenso umfassenden wie beeindruckenden Gesamterlebnisses. Das Resultat sind maßgeschneiderte High­end­lösungen auf Basis aktuellster entertainment­ und Steuerungs­technologien, die das innsbrucker Unternehmen rogl livtec unter der umfassenden Bezeichnung „living Technology“ offeriert. Dieser Philosophie gemäß wurde auch der Standort von rogl livtec als harmonische einheit von Business,­ Wohn­ und entertainmentumgebung gestaltet. So sieht das Raumkonzept des Showrooms keine Trennung zwischen Shop, meetingraum, Werkstatt oder offi­cebereich vor, sondern führt Besucher und Kunden in einen ebenso einladenden wie räumlich und atmosphärisch flexiblen erlebnisraum, der von einfachheit, Harmonie und spielerischem Umgang mit komplexen Technologien geprägt ist. Die funktion des Showrooms als vielfältig bespielbarer Raum wird auch durch das neutrale, einheitlich weiße farbkonzept unterstrichen, das ein breites Spektrum an inszenierungsmöglichkeiten sowohl für die audiovisuellen lösungen von rogl livtec als auch für entsprechende Raum­, licht­ und farbstimmungen zulässt. ein formal wie funktionell überzeugendes ambiente, das durch ein vielfältiges Zusammenwirken von Klang, Bild, licht, atmo­sphäre und Design in den unterschiedlichsten Varianten die perfekte „anprobe“ der maßgeschnei­derten entertainment­lösungen von rogl livtec ermöglicht.

e The perfect integration of audiovisual entertainment systems is constantly gaining in importance in the demanding living sector. Not only the quality of the technology, but above all the harmonious coordination of technology and interior design are decisive criteria in the search for a total experience that is as comprehensive as it is impressive. The result are tailor­made, high­end solutions based on the latest entertainment and control technologies, which innsbruck­based company rogl livtec of­fers under the all­embracing label of “living Technology”. in line with this philosophy, the premises of rogl livtec have also been designed as a harmonious entity of business, living and entertainment environments. Thus the spatial concept of the showroom does not divide the space into shop, meet­

ing room, workshop or office area, but instead leads visitors and customers into an inviting as well as spatially and atmospherically flexible space of experience, which is marked by simplicity, har­mony and a playful approach to dealing with complex technologies. The function of the showroom as a versatile space is also underscored by the neutral, overall white colour concept, which allows a wide range of staging possibilities both for the audiovisual solutions of rogl livtec as well as for cor­responding spatial, lighting and colour moods. a convincing ambience that is both formal and func­tional enables the perfect “trying on” of the tailor­made entertainment solutions of rogl livtec through the versatile interaction of sound, image, light, atmosphere and design in a wide range of variants.

i in ambienti abitativi di una certa pretesa acquista sempre più importanza l’integrazione per­fetta dei sistemi di intrattenimento audiovisivi. Per realizzare un’esperienza generale completa e allo stesso tempo affascinante, è determinante la qualità della tecnologia, ma anche e soprattutto l’integrazione armoniosa fra impianti tecnici e architettura. il risultato sono soluzioni su misura di alto profilo sulla base di tecnologie avanzatissime nel campo dell’intrattenimento e dei sistemi di co­mando, offerte dall’azienda rogl livtec di innsbruck sotto la denominazione di “living Technology”. in linea con questa filosofia è stata progettata anche la sede della rogl livtec, un ambiente che rea­lizza un’unione armoniosa fra gli spazi riservati al business, all’abitare e all’intrattenimento. il con­cetto spaziale cui obbedisce lo showroom non conosce separazione fra negozio, spazio per mee­ting, laboratorio o zona uffici, ma conduce visitatori e clienti in un ambiente tanto invitante quanto flessibile per quanto riguarda spazi e atmosfere, caratterizzato da semplicità, armonia e approccio ludico con tecnologie complesse. la funzione dello showroom come spazio interpretabile in ma­niera versatile viene sottolineata anche dalla scelta unitaria di un colore neutro come il bianco, che consente un’ampia gamma di possibilità di allestimento sia per le soluzioni audiovisive di rogl livtec che per le atmosfere coordinate di spazio, luce e colore. Un ambiente convincente sotto l’aspetto sia formale che funzionale, che grazie a un’interazione versatile di suono, immagine, luce, atmosfera e design permette di provare nelle varianti più diverse – come si prova un vestito da un sarto – le so­luzioni entertainment di rogl livtec confezionate su misura.

xal

rogl liVtec Showroom, innSBrucK / auStria

tuBo SyStem abgehängtes profil inViSiBle round einbauleuchte mino 60 SyStem opal aufbauprofil mino 60 led rgB aufbauprofil

tuBo SyStem Suspended profile inViSiBle round recessed luminaire mino 60 SyStem opal Surface mounted profile mino 60 led rgB Surface mounted profile

tuBo SyStem profilio a sospensione inViSiBle round apparecchio da incasso mino 60 SyStem opal profilio da soffitto mino 60 led rgB profilio da soffitto

xenon architectural lightingmagazine 15 11

12 xenon architectural lightingmagazine 15

cure

project

architects: fUcHS – das architekturbüro, GrazPhotos: croce & WiR, Graz

d in frischem Grün von hoher Signalkraft erstrahlt eine moderne apotheke in einem neuen Nah­versorgermarkt am Stadtrand von Graz. eine farbgebung, die nicht nur für hohen Sympathie­ und aufmerksamkeitsfaktor sorgt, sondern zugleich vom architekten von Beginn an zur Planungsidee erkoren wurde und somit auch das umfassende corporate Design für den apothekenbetrieb lieferte: die kräftig grüne fassadenfarbe setzt sich auch innen als apfelgrüne Wandfarbe, möbel­farbe und Glasfarbe bis hin zur Visitenkarte fort. Die freundlichkeit der farbgebung ist hervor­stechendes element eines architektonischen Gesamtkonzepts, das ganz auf den Wunsch der auftraggeber nach einer hellen und freundlichen Verkaufs­ und arbeitsatmosphäre abgestimmt wurde, die viel licht und viel nutzbare Verkaufsfläche bei ebenso außergewöhnlichem wie zu­rückhaltenden Raumdesign bieten sollte. Die mehr als 200m2 Nutzfläche des stützenfreien Raums boten die ideale Basis für ein sehr offenes Raumkonzept, in dem die innerbetrieblichen funkti­onen auf Basis möglichst kurzer Wege erfüllt werden. offene Raumboxen lassen den Gesamtraum großzügig und lichtdurchflutet erscheinen, unterstützt wird die großzügige, fließende Raumgestal­tung durch organisch abgehängte, perforierte Deckenelemente sowie durch Verkaufspulte, die förmlich von oben aus der Decke zu wachsen und über dem Boden zu schweben scheinen. eine ebenso effektvolle wie extravagante Wirkung, die durch eine aufwendige Unterkonstruktion er­möglicht und durch ein verdeckt installiertes lichtsystem noch verstärkt wird.

e a modern pharmacy in a new local shopping centre on the edge of Graz presents itself in a fresh and highly visible green. a colouring that not only exudes considerable friendliness and draws attention, but was also selected by the architect from the beginning of the planning phase and therefore also provided the all­embracing corporate design for this pharmacy business: The powerful green colour of the façade also continues inside as an apple­green colour for walls, furniture and glass, right through to the company’s visiting card. The friendliness of the colour is the prominent element of an overall architectural concept that has been fully coordinated with the desire of the client for a light and friendly sales and work atmosphere, which should offer lots of

light and usable sales space in an interior design that is as extraordinary as it is restrained. The column­free floor space of more than 200m2 offered the ideal fundamentals for a very open spatial concept in which the internal functions of the business are fulfilled on the basis of the shortest possible routes. open room boxes give the overall space a large and light­drenched appearance, while the generous, flowing room design is supported through organically suspended, perforated ceiling elements and through sales desks that seem to grow out of the ceiling from above and float above the floor. This is an effective and extravagant effect that is made possible through a sophisticated substructure and reinforced by a concealed lighting system.

i Risplende in un bel verde brillante con una forza segnaletica immediata una farmacia mo­derna costruita in un nuovo centro commerciale alla periferia di Graz. Un colore simpatico che attira l’attenzione e che gli architetti hanno scelto fin dall’inizio per la loro idea progettuale utiliz­zandolo anche per il corporate Design completo della farmacia. il colore verde intenso della fac­ciata si ritrova anche all’interno nella gradazione verde mela delle pareti, dei mobili e delle vetrate e perfino sul biglietto da visita. la gradevolezza del colore è l’elemento dominante in un’idea progettuale generale che ha recepito in toto l’esigenza dei committenti di creare un ambiente di vendita e di lavoro luminoso e accogliente, in grado di offrire tanta luce e tanta superficie di vendita utilizzabile pur adottando un design discreto. la superficie utile di oltre 200 mq dell’am­biente privo di pilastri offriva la base ideale per un’organizzazione dello spazio molto aperta, in cui le funzioni interne dell’esercizio vengono eseguite sfruttando percorsi possibilmente brevi. i box aperti destano un’impressione di spaziosità e inondano di luce l’intero negozio. Questa sensazione di spaziosità e fluidità dei collegamenti è accentuata da controsoffitti perforati ca­ratterizzati da forme organiche e da banchi di vendita che formalmente sembrano crescere dal soffitto ed essere sospesi da terra. Un effetto altrettanto sorprendente e stravagante è prodotto da una sofisticata struttura inferiore e da un sistema di illuminazione la cui installazione rimane nascosta alla vista.

xal

pharmacy rothlauer, graz / auStria

retro einbauleuchte mito 150 einbaustrahler gear3 pendelleuchte

retro recessed luminaire mito 150 recessed spotlight gear3 Suspended luminaire

retro apparecchio da incasso mito 150 faretto da incasso gear3 apparecchio a sospensione

xenon architectural lightingmagazine 15 13

14 xenon architectural lightingmagazine 15

leather

project

interior Design: atilla Kuzu / Zoom­Tpu, istanbulPhotos: ali Bekman, istanbul

d Wenn es um leder­ und Schuhmode geht, ist Derimod seit Jahrzehnten eine türkische institution, nicht nur in istanbul, sondern mit rund vierzig Shops in der ganzen Türkei. mit einer Unternehmensphi­losophie, die hochwertige Handwerksqualität mit neuesten modetrends kombiniert, hat sich Derimod im lauf einer mehr als dreißigjährigen Unternehmensgeschichte vom familienbetrieb zum dynamisch expandierenden fashion­imperium gewandelt, nicht nur national, sondern auch mit internationalen Niederlassungen und exportverbindungen in italien, frankreich, Spanien, Belgien, Deutschland, england, Russland und den USa. für den jüngsten Derimod­Shop in istanbul gestaltete der renom­mierte türkische architekt und interior Designer atilla Kuzu, dessen istanbuler architekturunternehmen Zoom­Tpu sich nicht nur mit zahlreichen Retail­Konzepten, sondern vor allem auch als Generalisten z.B. im office­ und Klinikbereich sowie als möbeldesigner einen Namen gemacht hat, eine Shopping­Umgebung, die attraktive außenwirkung mit eleganter Reduziertheit im inneren kombiniert. organisch geschwungene, abgetreppte Strukturen im Schaufensterbereich verleihen dem Shop dynamischen charakter und dienen zugleich als mehrstufige Produktbühne. im Shopinneren bestimmt hochwertiger minimalismus das Konzept, allerdings ohne geometrische Strenge, sondern mit harmonisch gerunde­ten formen und Kanten, die den Schwung des fassadenbereichs als gestalterisches motiv weiterfüh­ren. ein Thema, das auch die sanft gekurvten formen der Decke aufgreifen, in die ein exakt auf die erfordernisse der fashion­Präsentation zugeschnittenes leuchtensystem integriert wurde.

e When it comes to leather and shoe fashion, Derimod has been a Turkish institution for decades, not only in istanbul, but with around forty shops across the whole of Turkey. With a corporate philoso­phy that combines top quality handicraft with the latest fashion trends, Derimod has changed over its more than thirty years of history from a family business to a dynamically expanding fashion empire, not only at home, but also with international outlets and export ties in italy, france, Spain, Belgium, Germany, england, Russia and the USa. for the latest Derimod shop in istanbul, renowned Turkish architect and interior designed atilla Kuzu, whose istanbul­based architecture company Zoom­Tpu has made a name for itself not only with numerous retail concepts, but primarily also as a general­

ist in the office and clinic segment and as a fashion designer, designed a shopping environment that combines an attractive exterior with elegant minimalism in the interior. organically curved, staggered structures in the display windows give the shop a dynamic character, while also acting as a multi­level product stage. inside the shop, top quality minimalism determines the concept, not with geometrical strictness, but with harmoniously rounded shapes and edges that continue the curve of the façade as an architectural motif. a topic that also takes up the gently curved shapes of the ceiling, into which a lighting system precisely tailored to the requirements of the fashion display has been integrated.

i in fatto di calzature e pelletterie Derimod è da decenni un’istituzione turca, non solo a istanbul, grazie ai quaranta negozi sparsi in tutta la Turchia. con una filosofia aziendale che coniuga l’alta qualità artigianale con le ultimissime tendenze di moda, nel corso del trentennio di storia impren­ditoriale Derimod si è sviluppata da azienda a gestione familiare a impero della moda in grado di espandersi dinamicamente oltre che sul territorio turco, anche in italia, francia, Spagna, Belgio, Germania, inghilterra, Russia e USa con filiali internazionali e canali export. Per l’ultimo negozio Derimod aperto recentemente a istanbul, il famoso architetto e progettista d’interni turco atilla Kuzu, il cui studio di architettura Zoom­Tpu di istanbul si è fatto un nome non solo con numerosi progetti rivolti al settore del commercio, ma soprattutto anche come generalista, per esempio nel settore degli uffici e delle cliniche, nonché come designer di mobili, ha disegnato un ambiente per lo shopping, in grado di combinare l’effetto attraente dell’esterno con l’eleganza minimalista dell’in­terno. Strutture organiche, digradanti, nella zona delle vetrine conferiscono al negozio un carattere dinamico e servono allo stesso tempo come palcoscenico multilivello per la messa in scena dei pro­dotti. all’interno del negozio domina un minimalismo di alta classe, che rinuncia al rigore geometrico a favore di forme e spigoli armoniosamente arrotondati che proseguono come motivo architettonico la forma curvilinea della facciata. Un tema che viene ripreso anche dalle forme morbidamente curve del soffitto, in cui è incorporato un sistema illuminotecnico calibrato esattamente sulle esigenze della presentazione di articoli di moda.

xal

derimod Shop, iStanBul / turKey KicK me einbaustrahler KicK me recessed spotlight KicK me faretto da incasso

xenon architectural lightingmagazine 15 15

16 xenon architectural lightingmagazine 15

finance

project

architect: Högner, Nuremberglighting Design: www.artelumen.de, NurembergPhotos: arte lumen, Nuremberg

d mit dem Konzept der ersten Direktbank­filiale Deutschlands wollte das renommierte europä­ische finanzunternehmen cortal consors alles andere als eine gewöhnliche Bankfiliale schaffen. eher schon wirkt die anfang mai dieses Jahres eröffnete finance lounge mit einladenden Steh­tischen, Barhockern und bequemen Sesseln, einer Theke und modernsten internet­Terminals wie eine moderne café­Bar – eine lounge eben, die dem vor allem im online­Banking­Business tätigen finanzdienstleister ein neues Gesicht verleiht. Denn einerseits sollen Kunden spüren, dass sie es nicht mit einer traditionellen Großbank mit aufgeblähter Bürokratie zu tun haben, sondern mit einer modernen Bank mit schlanken Strukturen, kostengünstig und schnell. andererseits soll die neue finance lounge das Unternehmen aus der anonymität des internet befreien und in einer offenen und entspannten Umgebung zu mehr persönlichem Kontakt führen – auch in Hinblick auf bisherige Kunden klassischer filialbanken. Dieses rundum einladende Konzept verkörpert auch die archi­tektur: runde, gekurvte formen sowie dunkle Boden­ und helle Wandflächen verleihen dem Raum eine warme, harmonische atmosphäre, die durch ein multifunktionelles lichtkonzept entsprechend unterstützt wird. einerseits folgen die runden formen der Beleuchtungskörper der formensprache des innenausbaus, andererseits berücksichtigt das lichtkonzept auch die unterschiedlichen Nut­zungsformen des Raums und seiner Zonen, die z.B. ebenso als einzel­arbeitsplatz genutzt werden können wie als Konferenzraum für mehrere Besucher.

e Renowned european finance company cortal consors wanted to do anything but create a nor­mal banking outlet with its concept for Germany’s first direct banking branch. instead, the finance lounge opened at the beginning of may this year, with its inviting tall tables, bar stools and comfy chairs, a counter and the latest internet terminals is more like a modern café­bar – a lounge even, which gives a new face to a financial service provider which mainly operates in the online banking business. on the one hand, customers should feel that they are not dealing with a traditional high street bank with a bloated bureaucracy, but with a modern bank with slimline structures, cost­ef­ficiently and quickly. on the other hand, the new finance lounge should free the company from the

anonymity of the internet and lead to more personal contact in an open and relaxed environment – even where former customers of classical branch­based banks are concerned. This all­round, inviting concept is also embodied by the architecture: round, curved forms as well as dark floors and light walls give the room a warm, harmonious atmosphere which is appropriately supported by a multifunctional lighting concept. on the one hand, the round forms of the luminaires follow the de­sign language of the internal development; on the other, the lighting concept also takes account of the different uses of the room and its zones which, for example, can be used as a single workplace or as a conference room for several visitors.

i con il progetto della prima filiale di banca diretta tedesca la rinomata società finanziaria euro­pea cortal consors intendeva realizzare qualcosa di assolutamente diverso dalla solita filiale banca­ria. la “finance lounge” inaugurata all’inizio di maggio di quest’anno, con i suoi invitanti tavolini alti e sgabelli da bar, comode poltroncine, un banco e modernissimi terminali internet, assomiglia piut­tosto a un moderno bar caffè, una lounge per l’appunto, che conferisce un nuovo volto all’operatore finanziario attivo principalmente nel settore dell’online banking. Questo perché, da un lato, i clienti devono avvertire che non hanno a che fare con una grande banca tradizionale trasudante burocra­zia, ma con una banca moderna, caratterizzata da strutture snelle, conveniente e agile. Dall’altra parte, la nuova “finance lounge” vuole strappare la società dall’anonimato di internet e offrire l’occa­sione di maggiori contatti personali in un ambiente aperto e rilassante – anche in considerazione dei vecchi clienti delle filiali classiche. Questa impostazione assolutamente invitante è incarnata anche dall’architettura: forme tondeggianti e curve, pavimenti scuri e pareti chiare donano all’ambiente un’atmosfera calda e armoniosa, cui contribuisce adeguatamente un progetto illuminotecnico mul­tifunzionale. le forme tondeggianti dei corpi luminosi riprendono, per un verso, il linguaggio formale della struttura interna, d’altro canto il progetto illuminotecnico tiene conto anche delle diverse forme di utilizzo dello spazio e delle sue zone, che si possono utilizzare per esempio sia come postazione di lavoro singola sia come sala conferenze per diversi visitatori.

xal

cortal conSorS finance lounge, nuremBerg / germany

meno round einbauleuchte frame 30 einbausystem

meno round recessed luminaire frame 30 recessed light system

meno round apparecchio da incasso frame 30 Sistema luminoso da incasso

xenon architectural lightingmagazine 15 17

moVing perceptionThe work entitled “Rotor, 2005” marked the beginning of a three­year experiment by max frey on the topic of light, movement and perception. a twin­bladed rotor of about two metres in length is mounted to a framework and fitted with coloured leDs and mini fluorescent tubes. These lighting elements are controlled by programme discs covered with etched markings with a voltage passing through them. each light source has its own sliding contact. When it comes into contact with copper, it conducts the electricity and the respective light illuminates. as the programme disc rotates further and the sliding contact crosses an etched section, the circuit is broken and the light goes out. in this way, the markings on the discs determine how the light is programmed. The underlying technology is visible as part of the artistic concept and gives an insight into the “design” of max frey’s complex and impressive light play.

Having trained as a stone restorer, max frey, born in Graz in 1976, studied visual media design at the University for applied art in Vienna, under the tutelage of Brigitte Kowanz. max frey currently lives and works in Berlin.www.maxfrey.net

18 xenon architectural lightingmagazine 15

xenon architectural lightingmagazine 15 19

20 xenon architectural lightingmagazine 15

recreation

project

interior architects: list General contractor, Bad erlach / christian aebli, fislisbach / markus Diedenhofen, Stuttgartconcept & Project management: list Tourconsult, Bad erlachfurnishing: list General contractor, Bad erlach www.list.atPhotos: list General contractor, Bad erlach

d Das anspruchsvolle Ziel, fernöstliche Wellness­Welten in die idyllische Region der Buckligen Welt im südlichen Niederösterreich zu bringen, hat sich das außergewöhnliche Resort­Projekt linsberg asia gesetzt. in fluss gebracht wurde das entstehen des Projekts durch den fund einer wertvollen Thermalwasserader, aus der sich nun die neue Bedeutung eines alten, naturnahen ortes speist. Unter der harmonischen einbeziehung asiatischer Prinzipien in ein europäisches Umfeld kreierten Projektentwickler und architekten ein Konzept, das nicht nur in umfassender Weise das angebot des Thermen­ und Hotelbetriebs prägt, sondern seine Umsetzung auch kongenial in ar­chitektur und Design findet. Die konsequente Reduktion auf das Wesentliche, die Konzentration auf hochwertige materialien, sowie ein funktionales und gestalterisches Konzept unter Beachtung von feng Shui­Regeln ergeben ein ganzheitliches System, das ein ebenso authentisches wie eigenstän­diges Wellness­ und Selfness­Gesamterlebnis bietet. Die anlage des asia linsberg inmitten einer großzügig angelegten, entsprechend dem fernöstlichen Thema inspirierten Gartenlandschaft glie­dert sich in zwei einander ergänzende Teilbereiche: die Therme mit einer Tageskapazität von max. 1200 Besuchern und ein 4­Sterne­Hotel mit ca. 240 Betten plus angeschlossenem Restaurant. Die im Sinne fernöstlicher Philosophien reduzierte farben­ und formensprache setzt sich konsequent im inneren der objekte fort. auch in den Gästezimmern stellt das umfassende Wellness­Thema des Wassers den mittelpunkt des Raumes dar: das Badezimmer ensemble ist offen im Raum integriert.

e The extraordinary resort­project of linsberg asia set itself the demanding objective of bringing far eastern worlds of wellness into the idyllic region of Bucklige Welt in southern lower austria. The project was brought on stream through the discovery of a valuable thermal water vein, from which the new significance of an old place near to nature is now fed. By harmoniously incorporating asian principles into a european environment, project developers and architects created a concept that not only extensively marks the offering of the spa and hotel operation, but also congenially finds its implementation in architecture and design. The consistent reduction to essentials, the focus on

high­quality materials, as well as a functional and creative concept that takes into consideration the rules of feng Shui, together produce an integrated system which offers an overall experience of wellness and selfness that is as authentic as it is unique. The asia linsberg complex, which stands in the middle of a large garden landscape that takes its inspiration from the far eastern theme, is arranged into two mutually supplemental sub­areas: The spa, with a maximum daily capacity of 1200 visitors, and a 4­star hotel with about 240 beds and neighbouring restaurant. The reduced use of colour and forms in the context of far eastern philosophies is continued consistently within the properties. in the guest rooms as well, the all­embracing wellness topic of water represents the focus of the space: The bathroom ensemble is integrated open­plan into the room.

i il singolare progetto per il resort linsberg asia si è posto l’obiettivo ambizioso di portare nella Bassa austria, e più precisamente nella regione bucolica collinare chiamata Bucklige Welt, gli scenari wellness tipici dell’estremo oriente. la genesi del progetto risale al ritrovamento di una pre­ziosa vena di acqua termale, con la quale un luogo antico e naturale si alimenta ora di nuovi signi­ficati. introducendo armoniosamente i principi asiatici in un ambiente europeo, i progettisti hanno elaborato un progetto che oltre a caratterizzare l’intera offerta del centro alberghiero e termale, trova la sua congeniale attuazione nell’architettura e nel design. la coerente riduzione all’essen­ziale, l’impiego esclusivo di materiali pregiati e un’idea progettuale funzionale e creativa, che tra l’altro tiene conto delle regole feng Shui, danno vita a un complesso unitario, che offre un’espe­rienza wellness e selfness totale, tanto autentica quanto originale. il complesso dell’asia linsberg, immerso in un esteso parco d’ispirazione orientale, si articola in due blocchi che si integrano a vicenda: le terme, con una capacità giornaliera di 1200 visitatori, e un hotel 4 stelle con circa 240 letti e annesso ristorante. il linguaggio cromatico e formale minimalista, in linea con le filosofie orientali, si ritrova anche all’interno della struttura. Nelle camere degli ospiti, il punto focale è costi­tuito dal tema wellness dell’acqua: la zona bagno è aperta e integrata nella stanza.

xal

reSort linSBerg aSia, Bad erlach / auStria

SaSSo 80, 100, 150 einbaustrahler mino 60 SyStem aufbauprofil Bat Sonderleuchte mito frame 100 einbaustrahler

SaSSo 80, 100, 150 recessed spotlight mino 60 SyStem Surface mounted profile Bat customized luminaire mito frame 100 recessed spotlight

SaSSo 80, 100, 150 faretto da incasso mino 60 SyStem profilio da soffitto Bat esecuzione speciale mito frame 100 faretto da incasso

xenon architectural lightingmagazine 15 21

22 xenon architectural lightingmagazine 15

liVing

project

architect: Shinberg.levinas, BethesdaPhotos: Shinberg.levinas, Bethesda

d Das in den siebziger Jahren durch eine politische affäre unfreiwillig zu weltweiter Berühmtheit gelangte Watergate­Gebäude ist nicht nur eine der exklusivsten adressen in Washington D.c., sondern auch ein herausragendes architekturmonument der klassischen US­moderne. Die orga­nisch geschwungene fassade des direkt am Ufer des Potomac River gelegenen apartment­ und Hotelkomplexes, ende der sechziger Jahre von luigi moretti erbaut, inspirierte die architekten eines luxusapartment­Renovierungsprojekts zu einer kongenialen formensprache, die das Äußere des Gebäudes in einer Neuinterpretation auch im inneren widerspiegelt. Zwei identisch geschnittene apartments im elften Stockwerk wurden komplett entkernt und miteinander zu einem durchge­henden, fließenden Raumgefüge verbunden, das je nach den individuellen erfordernissen der Bewohner in kleinere Bereiche unterteilt werden kann. Trotz ihrer offenheit bilden Küchen­ und ess­bereich eigene Raumvolumina innerhalb des von organischen formen geprägten Gesamtgefüges, dessen gekurvte Sinnlichkeit durch gezielten einsatz einer Palette unterschiedlich strukturierter, heller materialien noch zusätzlich betont wird. So wurden etwa die Wandflächen mit Stoff verkleidet, der einen attraktiven Kontrast zu dem durchscheinenden Raumteiler zwischen Küchen­ und essbe­reich bildet. Die verhältnismäßig niedrigen Deckenhöhen wurden von architekten und lichtdesig­nern durch ebenso zurückhaltende wie effiziente eingriffe optisch ausgeglichen: gekurvte Decken­lichtpaneele mit integrierten lichtlösungen greifen das schwungvolle motiv der Gesamtarchitektur von Gebäude und apartment auf und betonen so die fließende leichtigkeit des Gesamtkonzepts.

e The Watergate building, which was involuntarily shot to international fame by a political affair in the 1970s, is not only one of the most exclusive addresses in Washington D.c., but also an out­standing architectural monument to the classic US modern period. The organically curved façade of the apartment and hotel complex situated right on the bank of the Potomac River and built at the end of the 1960s by luigi moretti, inspired the architects of a luxury apartment renovation project to adopt a congenial use of forms that reflects the exterior of the building in a reinterpretation of the interior. Two identical apartments on the eleventh floor were completely gutted and combined into a single, flowing space, which can be subdivided into smaller areas according to the individual re­

quirements of the occupier. Despite its openness, the kitchen and dining areas form their own spa­tial volumes within the overall structure marked by organic shapes, whose curved sensuality is ad­ditionally emphasised through the deliberate use of a pallet of differently structured, light­coloured materials. for example, the walls were covered with fabric, which makes an attractive contrast to the transparent room divider between the kitchen and dining areas. The relatively low ceiling heights have also been visually balanced by the architect and light designers through restrained yet efficient interventions: curved ceiling light panels with integrated lighting solutions take up the curved motif of the overall architecture of the building and apartment, thereby emphasising the flowing lightness of the overall concept.

i l’edificio Watergate, balzato involontariamente agli onori della cronaca mondiale negli anni Set­tanta a causa di uno scandalo politico, oltre ad essere un indirizzo esclusivo di Washington D.c., è considerato anche un pregevole monumento dell’architettura moderna statunitense. la facciata del complesso di appartamenti e hotel prospiciente le rive del Potomac, caratterizzata da una forma or­ganica curvilinea, realizzata alla fine degli anni Sessanta da luigi moretti, ha guidato gli architetti nel progetto di ristrutturazione per un appartamento di lusso e nella scelta di un linguaggio formale che reinterpreta all’interno lo stile esterno dell’edificio. Due appartamenti con lo stesso taglio, all’undice­simo piano, sono stati completamente svuotati e riuniti in un’unità abitativa con una struttura conti­nua e flessibile che può essere suddivisa in spazi più piccoli a seconda delle esigenze individuali di chi ci abita. cucina e zona pranzo costituiscono, malgrado la loro apertura, delle entità autonome all’interno della struttura complessiva caratterizzata da forme organiche, la cui sensuale sinuosità viene ulteriormente enfatizzata dall’impiego mirato di una gamma di materiali chiari diversificati. le superfici delle pareti, ad esempio, sono rivestite di stoffa, che dà vita a un bel contrasto con i divisori che separano cucina e zona pranzo. i soffitti, relativamente bassi, sono stati compensati sul piano estetico dai progettisti illuminotecnici con interventi sobri ma allo stesso tempo efficaci: pan­neli luminosi curvi a soffitto con soluzioni incorporate per l’illuminazione riprendono il motivo curvili­neo ricorrente, sottolineando così l’impressione di armoniosa leggerezza.

xal

watergate reSidence, waShington d.c. / uSa

SaSSo 100 einbaustrahler minimal 60 einbausystem canyon einbausystem

SaSSo 100 recessed spotlight minimal 60 recessed light system canyon recessed light system

SaSSo 100 faretto da incasso minimal 60 Sistema luminoso da incasso canyon Sistema luminoso da incasso

xenon architectural lightingmagazine 15 23

24 xenon architectural lightingmagazine 15

lingerie

project

architects: smertnik kraut, ViennaPhotos: nam architekturfotografie, Dornbirn

d Pünktlich zum hundertjährigen Bestehen des Unternehmens setzte das österreichische Tra­ditions­Textilunternehmen Huber auch in architektonischer Hinsicht ein symbolträchtiges Zei­chen: im Stadtzentrum von Götzis gestaltete Huber gemeinsam mit dem Wiener architektenteam smertnik kraut einen neuen flagship Store, der einerseits auf modernste Weise im Heute verankert sein, andererseits aber auch die hundertjährige Geschichte des Unternehmens spürbar machen soll. mit dieser Zielsetzung, den flagship Store zu einer stimmigen Synthese von traditionsreicher Unternehmensvergangenheit, innovativer architektur und trendiger modepräsentation zu machen, kreierten die architekten auf insgesamt 900m2 Nutzfläche einen atmosphärischen Referenz­Stand­ort, der mit stilvoll modernem interieur und harmonischen farb­ und lichtwelten seinen Besuchern eine einladende, entspannte loungeatmosphäre eröffnet, die neben der Weitläufigkeit der Ver­kaufsumgebung z.B. auch durch das außergewöhnlich großzügige format der Umkleidekabinen unterstrichen wird. Bei der entwicklung der farbwelten setzten die Gestalter neben markanten farb­akzenten – z.B. in Gelb und Pink – vor allem auch auf den prägnanten einsatz der Huber­corporate­identity­farben Rot und Weiss als hervorstechendes Branding­element. Zusätzlich entwickelten die architekten für den Store, der im märz dieses Jahres unter dem motto „einkaufen als erlebnis der Sinne“ im Rahmen eines feierlichen Jubiläumsevents eröffnet wurde, eine 25 meter lange catwalk­Gallery, die gleichermaßen als laufsteg wie als ausstellungsfläche fungiert und so die hundertjäh­rige Huber­Geschichte visuell dokumentiert und hautnah erlebbar macht.

e To mark the one hundredth anniversary of the company, traditional austrian textile company Huber has also made a symbolic architectural statement: in the town centre of Götzis, Huber and Viennese team of architects smertnik kraut designed a new flagship store, which is anchored in the most modern way possible in the present, while also making the century­old history of the company something tangible. With this objective of making the flagship store a harmonious synthesis of a traditional corporate past, innovative architecture and trendy fashion presentation, the architects created an atmospheric reference site on a total of 900m2 of usable floor space, which offers it visi­tors an inviting, relaxed lounge atmosphere with a stylishly modern interior and harmonious worlds

of colour and light, all of which is underscored by the extensiveness of the sales environment as well as through the extraordinary spaciousness of the fitting rooms. in developing the colour worlds, the designers went for imposing colour accents – e.g. in yellow and pink – as well as for the imposing use of the Huber corporate identity colours of red and white as a striking branding element. in ad­dition, the architects developed a 25­metre long catwalk gallery for the store, which was opened in march of this year under the slogan “Shopping as an experience for the senses” at a festive anniver­sary event. This feature functions both as a catwalk and also an exhibition space and thus visually documents the hundred years of Huber history, allowing it to be experienced up close and personal.

i in concomitanza con il centesimo anno di esistenza della ditta Huber, la storica azienda au­striaca di abbigliamento tradizionale ha inteso imprimere un segno di alto valore simbolico anche dal punto di vista architettonico: nel centro della città di Götzis, Huber ha realizzato insieme al team di architetti viennesi smertnik kraut un nuovo flagship store, che se da un lato rimane ancorato al­l’oggi con un’impronta del tutto moderna, dall’altro, lascia chiaramente percepire la storia centenaria della ditta. con l’obiettivo dichiarato di fare del flagship store una sintesi armoniosa fra il passato ricco di tradizione dell’azienda, architettura innovativa e presentazione trendy di articoli di moda, gli architetti hanno creato su una superficie utile complessiva di 900 m2 una sede di riferimento ricca di atmosfera, che con interni moderni allestiti con buon gusto e accostamenti armoniosi di luci e colori offre ai suoi visitatori un’atmosfera invitante e riposante da salotto, accentuata, oltre che dall’ampio respiro degli spazi di vendita, per esempio anche dalle dimensioni straordinariamente generose dei camerini di prova. Gli accostamenti cromatici concepiti dai progettisti puntano soprattutto a creare effetti di colore incisivi – ad es. con il giallo e il rosa shocking – e in particolare anche sull’uso signifi­cativo dei colori rosso e bianco caratterizzanti la corporate identity di Huber, come elemento bran­ding di grande risalto. inoltre gli architetti hanno creato per il negozio inaugurato nel marzo di que­st’anno nell’ambito di un evento celebrativo all’insegna del motto “Shopping come esperienza dei sensi”, una catwalk Gallery lunga 25 metri che fungendo contemporaneamente da passerella e da superficie espositiva, documenta visivamente e fa rivivere direttamente la storia centenaria di Huber.

xal

huBer flagShip Store, götziS / auStria

mito einbaustrahler frame einbausystem

mito recessed spotlight frame recessed light system

mito faretto da incasso frame Sistema luminoso da incasso

xenon architectural lightingmagazine 15 25

26 xenon architectural lightingmagazine 15

chemiStry

project

architect: Petersen ingenieurbüro, Hamburgart: Daim | art concept by Galerie Peter Borchardt, Hamburg office Planning: Salmen Plan Projekt, Hamburglighting Design: Theiling licht + objektplanung, HamburgPhotos: christoph Gebler, Hamburg

d eine kompromisslos qualitäts­, kunden­ und mitarbeiterorientierte Werthaltung bildet das er­folgsfundament des Hamburger Unternehmens chemische fabrik Dr. Weigert, das zu den interna­tionalen Spitzenreitern im Bereich betrieblicher und medizintechnischer Hygienemaßnahmen zählt. eine Unternehmensphilosophie, die auch die architektur des firmenneubaus in Hamburg sowohl nach innen wie nach außen transportieren sollte. Somit präsentieren sich die 2.000 m2 Nutzfläche des Neubaus als offene, anregend gestaltete Umgebung, die auf die förderung von Kreativität und motivation durch anspruchsvolles Raumdesign vertraut. Neben einem sorgfältig aufeinander abge­stimmten, ganzheitlichen architekturkonzept macht vor allem die Gebäudetechnik mit ihren indivi­duell steuerbaren Komponenten des Raumklimas, der Beleuchtung und der akustik das objekt für die Büronutzer zu einem außergewöhnlich hochwertigen arbeitsumfeld. eine besondere Rolle spielt hierbei die akzent setzende integration von licht: eine helle, über alle vier Geschosshöhen verglaste Halle mit einem 14m hohen Wasserfall als Blickfang und Klima­Regulator entfaltet zugleich als Ga­lerie für großformatige Graffitikunst ihre besondere Ästhetik. in den innenflächen und Büroräumen wird licht in erster linie als unterstützendes element genützt, das die Wirkung von Konturen, linien und flächen hervorhebt. fast alle leuchten sind flächenbündig angebracht, um die freie Raumsicht nicht zu unterbrechen, als Teil eines gestalterischen Gesamtkonzepts, das auf Wirkung statt auf ob­jekthaftigkeit setzt – nach innen gleichermaßen wie nach außen.

e an uncompromising quality, customer and employee­orientated principle forms the basis for success of Hamburg­based company chemische fabrik Dr. Weigert, one of the world’s forerunners in the area of operational and technical medical hygiene initiatives. a corporate philosophy that the architecture of the company’s new building in Hamburg was also intended to convey, both inwardly as well as outwardly. The 2,000 m2 of usable floor space in the new build therefore presents itself as an open, excitingly designed environment that adapts to the demands of creativity and motivation through sophisticated spatial design. apart from the carefully coordinated, harmonious architec­tural concept, it is above all the building technology, with its individually controllable components of indoor climate, illumination and acoustics, which makes the building a work environment of ex­

traordinarily high quality for the office users. The accentuating integration of light plays a particular role in this: a bright atrium, glazed over all four storeys, with a 14m­high waterfall as any eye­catcher and climate regulator also unfolds its special aesthetics as a gallery for large­scale graffiti art. light is primarily used as a supporting element on the internal surfaces and in the office spaces, and em­phasises the effect of contours, lines and surfaces. almost all the luminaires are flush­mounted to avoid interrupting the open view of the space, as part of an overall design concept that prefers ef­fect over objectuality – inwardly and outwardly alike.

i Una conservazione dei valori che non accetta compromessi, orientata alla qualità, ai clienti e ai collaboratori: questa è la base su cui si fonda il successo dell’azienda chemische fabrik Dr. Wei­gert di amburgo, annoverata fra le imprese leader in ambito internazionale nel campo degli articoli igienico­sanitari aziendali e medicali. Una filosofia aziendale che la stessa architettura della nuova sede aziendale di amburgo dovrebbe veicolare sia all’interno che all’esterno. i 2.000 mq di superfi­cie utile del nuovo edificio si presentano come uno spazio aperto, organizzato in modo stimolante, che confida di incentivare la creatività e la motivazione con un design sofisticato dell’ambiente. oltre a un impianto architettonico coerente, dove ogni elemento è ben armonizzato con gli altri, sono so­prattutto i sistemi impiantistici di condizionamento, illuminazione e acustica, con i loro componenti dotati di comando individuale, a rendere questo edificio uno straordinario ambiente di lavoro per gli utenti. Un ruolo importante spetta al sistema illuminante, volto alla creazione di particolari effetti: una luminosa hall vetrata, che si sviluppa a tutta altezza lungo tutti e quattro piani dell’edificio, con una cascata d’acqua alta 14 m come elemento decorativo e come fattore di regolazione climatica, dispiega allo stesso tempo il suo particolare fascino estetico come galleria per graffiti artistici di grandi dimensioni. Nelle superfici interne e negli spazi adibiti a uffici la luce viene sfruttata in primo luogo come elemento di supporto per sottolineare l’effetto di contorni, linee e superfici. Quasi tutte le luci sono installate “a filo” per non interrompere la libera visuale dello spazio, come parte di un concetto architettonico generale che punta sull’effetto piuttosto che sull’oggetto, verso l’interno allo stesso modo che verso l’esterno.

xal

chemical plant dr. weigert, hamBurg / germany

minimal opal einbausystem inViSiBle einbaustrahler inViSiBle mini einbaustrahler meno round einbauleuchte

minimal opal recessed light system inViSiBle recessed spotlight inViSiBle mini recessed spotlight meno round recessed luminaire

minimal opal Sistema luminoso da incasso inViSiBle faretto da incasso inViSiBle mini faretto da incasso meno round apparecchio da incasso

xenon architectural lightingmagazine 15 27

28 xenon architectural lightingmagazine 15

emBaSSy

project

architects: architekturbüro Baumewerd, münsterPhotos: Stefan müller, Berlin

d als Baujuwel sowie als wertvolle internationale Visitkarte moderner deutscher architektur prä­sentiert sich die Deutsche Botschaft in madrid. mitte der sechziger Jahre von dem renommierten deutschen avantgarde­architekten alexander freiherr von Branca erbaut, basiert das architekto­nische Konzept der beiden unter Denkmalschutz stehenden Kanzlei­ und Residenzgebäude zum Teil auf den klassischen Gestaltungsprinzipen des Bauhaus: klare Konturen, klare Kontraste, kon­sequente materialgerechtigkeit. als dementsprechend aufwendige Herausforderung gestaltete sich für die architekten daher die Generalsanierung des Kanzleigebäudes unter Wahrung des Denkmal­schutzes, die mit dem obersten Ziel vorgenommen wurde, das erscheinungsbild des Gebäudes im inneren und Äußeren vollständig zu erhalten. Notwendig geworden war die Generalsanierung durch die vollständige erneuerung der veralteten Haustechnik sowie der Brandschutz­ und Sicherheits­einrichtungen. Trotz der erforderlichen strukturellen eingriffe – z.B. die Neudefinition der eingangs­situation, die Umgestaltung eines vorhandenen Treppenhauses zum Sicherheitstreppenhaus, das einfügen von Rauchabschlüssen, die Neugewinnung von Büroflächen durch die erschließung ehe­maliger Wohnflächen im 3. obergeschoß, die vollständige erneuerung des innenausbaus sowie die komplette Sanierung der Dachfläche und der fassade – blieb der außergewöhnliche charakter des Hauses unverändert. auch neue Detaillösungen wurden optimal in die Wahrung des Gesamtcharak­ters integriert, so etwa auch die modernen, im Zuge des innenausbaus in die neuen Deckenabhän­gungen integrierten lichtlösungen, deren sachlich schlichtes Design schlüssig mit dem klassisch modernen architektonischen Gesamtkonzept des Hauses korrespondiert.

e The German embassy in madrid presents itself as a jewel of a building and valuable interna­tional visiting card of modern German architecture. Built by renowned German avant­garde architect alexander freiherr von Branca in the mid­1960s, the architectural concept of the two listed chancel­lery and residence buildings is partly based on the classic design principles of the Bauhaus move­ment: clear contours, clear contrasts, being consistently faithful in the use of materials. The archi­tects were therefore presented with a correspondingly complex challenge in the form of the general restoration of the chancellery building, while observing its listed status, which was done with the overriding goal of keeping the appearance of the inside and outside of the building intact. The gen­eral restoration became necessary due to the complete replacement of the ageing building services

as well as the fire protection and security facilities. Despite the necessary structural interventions – such as the redefinition of the entrance, the conversion of an existing stairwell into an escape stairwell, the insertion of smoke locks, the acquisition of new office spaces by developing the former living areas on the third floor, the complete renovation of the interior and the complete restoration of the roof and façade – the extraordinary character of the building remained unchanged. New detailed solutions were also optimally integrated in preserving the overall character, such as the modern lighting solutions integrated into the suspended ceilings during development of the interior, whose functionally simple design perfectly matches the classically modern overall architectural concept of the building.

i l’ambasciata tedesca di madrid si presenta come un gioiello architettonico e come prestigioso biglietto da visita dell’architettura moderna tedesca. Realizzata verso la metà degli anni Sessanta dal rinomato architetto avanguardista tedesco alexander freiherr von Branca, il progetto architetto­nico dei due edifici monumentali sottoposti a tutela, la cancelleria e la Residenza, si basa sul princi­pio classico della corrente architettonica della Bauhaus: linee chiare, contrasti chiari, uso coerente dei materiali. il risanamento generale dell’edificio della cancelleria nel rispetto dei vincoli di un mo­numento sottoposto a tutela si è profilato quindi come una sfida assai impegnativa per gli architetti ed è stato intrapreso con l’obiettivo prioritario di conservare integralmente l’immagine dell’edificio sia all’interno che all’esterno. il risanamento conservativo generale si è reso necessario in seguito al rinnovamento completo degli impianti tecnici ormai obsoleti, degli impianti antincendio e dei si­stemi di sicurezza. malgrado gli interventi strutturali necessari – ad esempio la ridefinizione della zona d’ingresso, la modifica di una scala esistente in scala di sicurezza, l’inserimento di coperture antifumo, la creazione di superfici adibite ad uffici ricavate dalle superfici abitative del terzo piano, l’ammodernamento completo degli interni e il risanamento totale della copertura e della facciata – il carattere originale del palazzo non ha subito alcuna trasformazione. anche le nuove soluzioni adot­tate per i dettagli sono stati integrate in modo ottimale nel rispetto del carattere generale dell’edifi­cio, ad esempio le moderne soluzioni illuminotecniche, integrate nei nuovi controsoffitti nel quadro del rinnovamento degli interni, il cui design sobriamente essenziale si armonizza coerentemente con l’impostazione architettonica generale dell’edificio d’impronta classica moderna.

xal

german emBaSSy, madrid / Spain meno 100 einbausystem inViSiBle einbaustrahler

meno 100 recessed light system inViSiBle recessed spotlight

meno 100 Sistema luminoso da incasso inViSiBle faretto da incasso

xenon architectural lightingmagazine 15 29

30 xenon architectural lightingmagazine 15

xal networK KaShtan group tel aViV / iSrael

networKxal

partnerS KaShtan group / iSreal xal ltd. / united Kingdom

d in israel zählt Kashtan Group landesweit zu den größten Handelsunternehmen für licht­ und elektrotechnik. Das 1932 in Tel aviv gegründete Unternehmen wird bereits in der dritten Genera­tion als familienunternehmen geführt und blickt auf eine lange erfolgs­ und expansionsgeschichte auf Basis ständiger Herausforderungen und lau­fender technologischer Neuerungen zurück.

Diese fähigkeit, sich stets den aktuellen Um­ständen und neuesten Trends anzupassen, unterstreicht das Unternehmen nun auch mit der Schaffung eines außergewöhnlichen concept Store in einem Betriebsgebäude in Tel aviv, das früher als lagerraum diente. eine Neudefinition des herkömmlichen Showroom­Konzepts, die es dem Unternehmen auf 150m2 und zwei ebenen ermöglicht, seine drei Kernkompetenzen optimal ins licht zu rücken: Schalt­ und Steuerungstech­nologien auf High­end­Niveau, Heimautomati­sierung und architektonische lichtlösungen.

„Die idee hinter dem neuen concept Store war es, unseren Besuchern unterschiedliche Pro­dukte im Rahmen eines gemeinsamen Konzepts zu präsentieren“,sagt ofer Kashtan, Geschäfts­führer des Unternehmens. „Der gemeinsame Nenner dieser Produkte ist zugleich das Hauptin­teresse unserer Zielgruppe: Technologie und Design. Die Herausforderung dabei war es, auf relativ kleiner fläche möglichst viele Themen und eindrücke zu bieten, ohne den Besucher dabei zu überfordern. Wir wollten einen Raum schaffen, der möglichst viele unserer unterschiedlichen Kompetenzen zeigt und nicht nur eine einzige in den Vordergrund stellt. Wir wollten bei unseren Besuchern dasselbe Gefühl erzeugen, das sie z.B. beim Betreten eines anspruchsvollen, loftar­tigen Zuhause verspüren, einerseits mit einem innen­ bzw. Wohnbereich, andererseits mit einem

außenbereich. Ähnlich wie in einer Wohnung oder in einem Haus haben wir den innenbereich so gestaltet, dass wir jederzeit in verschiedenen Bereichen mehrere Kundengespräche zugleich durchführen können. Daher umfasst unser Show­room z.B. ein Wohnzimmer, eine Küche und auch einen kleinen Besprechungs­ und Vortragsraum für Konferenzen, Seminare etc.“

Zugleich sollte der Raum klar die konsequente Qualitätsphilosophie von Kashtan Group vermit­teln, die ausschließlich auf Produkten führender internationaler Hersteller basiert. in diesem Zusammenhang spielte nicht zuletzt auch die neue Partnerschaft von Kashtan Group mit xal eine wesentliche Rolle: die Produkte von xal erweiterten das Showroomkonzept um die Präsentation hochwertiger architektonischer lichtlösungen „als perfekter Partner, der unser angebot an Schalt­, Steuerungs­ und Heimauto­matisierungstechnologien ideal mit dem dritten Bereich licht abrundet“, wie ofer Kashtan er­klärt: „xal war hier gewissermaßen die Kirsche auf unserer Torte – das fehlende Glied, das unsere besondere Vision eines concept Store perfekt vervollständigte.“

e The Kashtan Group is one of the largest trading companies for lighting and electri­cal technology in israel. The family business, founded in Tel aviv in 1932, is now in the hands of its third generation and can look back over a long history of success and expansion based on constant challenges and ongoing technological innovations.

The company is now also underscoring its abil­ity to constantly adapt to current circumstances and the latest trends with the creation of an extraordinary concept store in a former storage

building in Tel aviv. a redefinition of the conven­tional showroom concept, which enables the company to ideally present its three core com­petencies on 150m2 and two floors: High­end switching and control technologies, home auto­mation and architectural lighting solutions.

“The idea behind the new concept star was to present our visitors with different products within the framework of a common concept,” says ofer Kashtan, managing director of the company. “The common denominator of these products is also the primary interest of our target group: Technology and design. The chal­lenge was to offer as many topics and impres­sions as possible on a relatively small surface area, without overwhelming the visitor. We wanted to create a space that showed as many of our different competencies as possible, rather than emphasising just a few of them. We wanted to generate the same feeling in our visitors that they had, for example, when entering a sophis­ticated, loft­style home – on the one hand with an interior or living area, on the other with an outdoor area. as in an apartment or house, we have designed the interior so that we can hold several discussions with customers simultane­ously in different areas. our showroom therefore includes a living room, a kitchen and even a small discussion and presentation room for con­ferences, seminars, etc.”

at the same time, the room had to clearly convey the consistent quality philosophy of the Kashtan Group, which is based exclusively on the prod­ucts of leading international manufacturers. in this context, the new partnership between the Kashtan Group and xal also plays an important role: the products of xal augment the showroom concept with the presentation of high­quality

architectural lighting solutions “as the perfect partner, which ideally rounds off our offering of switching, control and home automation tech­nologies with the third area of light.” as ofer Kashtan explains, “xal was in some ways the icing on our cake – the missing link that perfectly completed our special vision of a concept store.”

i in israele il Kashtan Group è una delle im­prese commerciali più importanti nel campo dell’illuminotecnica ed elettrotecnica. l’azienda, fondata a Tel aviv nel 1932, è un’impresa a gestione familiare giunta ormai alla terza ge­nerazione, con alle spalle una lunga storia di successi ed espansioni come risultato di sfide continue e innovazioni tecnologiche costanti.

ora l’impresa sottolinea questa capacità di adat­tarsi sempre alle circostanze del momento e alle tendenze più attuali anche con la creazione di un originale concept store a Tel aviv in un edificio aziendale in precedenza adibito a magazzino. Si tratta di un negozio che ridefinisce il concetto tra­dizionale di showroom per permettere all’azienda di mettere brillantemente in luce le sue tre com­petenze distintive su una superficie di 150 mq e su due livelli: tecnologie di controllo e program­mazione di alta fascia, automazione domestica e soluzioni illuminotecniche architettoniche.

“il nuovo concept store scaturisce dall’idea di presentare ai nostri visitatori diversi prodotti nell’ambito di un progetto comune”,afferma ofer Kashtan, amministratore dell’azienda. “il comune denominatore di questi prodotti rappresenta allo stesso tempo l’interesse principale del nostro gruppo target: tecnologia e design. la sfida da risolvere era quella di offrire in uno spazio rela­tivamente piccolo quanti più temi e impressioni possibili senza però sovraffaticare i visitatori. Vo­levamo creare uno spazio che mostrasse il mag­gior numero possibile delle nostre varie com­petenze e non si limitasse a metterne in primo piano una sola. Volevamo destare nei nostri visi­tatori la stessa sensazione che si prova entrando in un loft di lusso, da un lato con un ambiente interno che ricrea uno spazio abitativo e dall’altro con una zona esterna. Proprio come in un’abita­zione o in una casa, abbiamo organizzato la zona interna in modo tale che in qualsiasi momento potessimo tenere contemporaneamente colloqui con clienti diversi in zone diverse. Per questo il nostro showroom comprende, ad esempio, un salotto, una cucina e anche una piccola sala per conferenze, seminari ecc.”

allo stesso tempo questo spazio doveva co­municare chiaramente la rigorosa filosofia di qualità del Gruppo Kashtan, che si basa esclu­sivamente sui prodotti dei maggiori produttori internazionali. in tale contesto ha assunto un’im­portanza essenziale anche la nuova coopera­zione del Gruppo Kashtan con xal. i prodotti di xal hanno arricchito lo showroom con la pre­sentazione di soluzioni illuminotecniche archi­tettoniche di alta qualità “come partner perfetto che completa in modo ideale la nostra offerta di tecnologie di controllo, programmazione e auto­mazione domestica con il terzo settore dell’illu­minazione”, dichiara ofer Kashtan: “xal è stata per noi la ciliegina sulla torta – l’anello mancante che ha completato perfettamente la nostra vi­sione particolare di un concept store.”

xenon architectural lightingmagazine 15 31

d „london ist ganz klar die champions league des internationalen lichtdesigns“, sagt florian Schaubach. Damit bringt Schaubach, seit anfang februar dieses Jahres Sales Direc­tor von xal UK in london, die Herausforde­rungen, denen sich die neue xal­Niederlassung gegenübersieht, unmissverständlich auf den Punkt: „Selbst in jenen Bereichen, in denen wir bereits sehr gut sind, zeigt uns der extrem kompetitive britische markt, wie wir noch bes­ser werden können. Denn man darf eines nicht vergessen: london bedeutet nicht nur das Tor zum Binnenmarkt, sondern vor allem auch das Tor zur absoluten Spitze der internationalen Design­ und architekturszene. Hier sind nahezu sämtliche führenden architekturunternehmen der Welt an einem ort konzentriert, Norman foster etwa, oder Richard Rogers, um nur zwei zu nennen. in diesem Umfeld zu bestehen ist natürlich sehr fordernd, zugleich aber auch ein extrem spannender und positiver lernprozess. Denn grundsätzlich kommen wir mit unserer besonderen, hochflexiblen eigenschaft, licht­lösungen in perfekter Übereinstimmung mit der architektur zu ermöglichen, hier sehr gut an. Trotzdem ist dies ein ungemein dynamisches Umfeld, das uns sehr wertvolle Know­How im­pulse für die Zukunft liefert. Schließlich haben wir hier die chance, mit den absolut Besten der lichtdesignbranche über unsere Produkte und ideen zu sprechen.“

angesichts dieser internationalen Dimension des neuen londoner Standorts von xal fiel dem marketingspezialisten Schaubach, der zuvor bei xal u.a. erfolgreich die erschließung der osteuropäischen märkte vorangetrieben hatte, die entscheidung nicht schwer, anfang dieses Jahres Richtung Westen zu ziehen und dort in der Startphase den aufbau der britischen xal­Tochter voranzutreiben. Gleich zum Start nahm xal erfolgreich an der aRc Show 08 teil, einer der wichtigsten interna­tionalen lichtdesign­Branchenmessen in Großbritannien, die Schaubachs bereits zuvor sorgfältig aufgebautes Netzwerk an UK­Bran­chenkontakten und die Bekanntheit von xal

optimal erweiterte – „meine Umzugskartons sind gleich im selben lKW mitgereist wie unser messe­equipment“, lacht Schaubach heute über die Übersiedlung im eiltempo. Nicht übereilt angehen will er allerdings die Suche nach einem möglichen londoner Showroom für xal, der voraussichtlich erst für 2009/2010 vorgesehen ist: „Unsere Strategie, Showrooms auch gemeinsam mit Partnern z.B. aus der Design­ und einrichtungsbranche zu betrei­ben, hat sich ja in anderen Städten wie etwa New York bestens bewährt. allerdings muss die chemie wirklich stimmen, damit wir für beide Seiten optimale Synergieeffekte erzielen können – und für die Umsetzung dieses be­sonderen Qualitätsanspruchs nehmen wir uns entsprechend Zeit.“

e “london is quite clearly in the champions league of international lighting design,” says florian Schaubach. in this way, Schaubach, who has been Sales Director of xal UK since february of this year, unequivocally summa­rises the challenges facing the new xal branch office: “even in areas where we are already do­ing very well, the extremely competitive British market is showing us how we can become even better. There’s one thing we should remember: london is not only the gateway to the domestic market, but also the gateway to the absolute pinnacle of the international design and archi­tecture scene. almost all of the world’s leading architecture companies are concentrated here in one place; Norman foster or Richard Rogers, to name but two. Surviving in this environment is naturally very challenging, but at the same time it is also an extremely exciting and posi­tive learning process. essentially, we’ve landed on our feet here with our special, highly flexible ability to facilitate lighting solutions in perfect harmony with architecture. Nevertheless, this is an uncommonly dynamic environment, which gives us highly valuable impulses for the future in terms of expertise. Ultimately, we have the opportunity here to talk about our products and ideas with the very best of the lighting design industry.”

Given this international dimension of the new london location of xal, the decision to make the move westwards at the beginning of this year and to manage xal UK in the start­up phase, was not a difficult one for Schaubach, who had previously driven the development of eastern european markets at xal with great success. Right at the beginning, xal took part successfully in the aRc Show 08, one of the most important international light design indus­try fairs in the United Kingdom, which ideally expanded Schaubach’s previously carefully developed network of UK industry contacts and the awareness of xal – “my moving boxes trav­elled in the same truck as my trade fair equip­ment,” laughs Schaubach today about his high­speed relocation. However, he does not want the search for a possible london showroom for xal to go quite so fast, with a probably open­ing date set for 2009/2010: “our strategy to operate showrooms together with partners from the design and furnishing industry has proven effective in other cities such as New York. of course, the chemistry really has to work, so that both parties are able to achieve optimal syner­gies – and we are taking all the time we need to implement this very special claim to quality.”

i “londra è chiaramente la champions lea­gue del design illuminotecnico internazionale”. con queste parole, florian Schaubach, dall’ini­zio di febbraio di quest’anno Sales Director di xal UK a londra, delinea inequivocabilmente le sfide con cui oggi deve confrontarsi la nuova filiale xal: “il mercato britannico, estremamente competitivo, ci indica come possiamo miglio­rare ulteriormente perfino in quei settori in cui abbiamo già raggiunto una buona posizione. Non dobbiamo mai dimenticare, infatti, che londra non è solo la porta del mercato interno, ma è soprattutto la porta per arrivare al top della scena internazionale del design e dell’ar­chitettura. Qui si concentrano in un solo punto quasi tutti gli studi di architettura più importanti del mondo: Norman foster, Richard Rogers, solo per fare un paio di nomi. Riuscire a farsi strada in questo contesto richiede naturalmente

un grande impegno, nel contempo però implica anche un processo di crescita estremamente stimolante e positivo. la prerogativa di estrema flessibilità, che ci contraddistingue e che ci consente di fornire soluzioni illuminotecniche in perfetta sintonia con l’architettura, ci mette in ottima luce. cionondimeno, ci troviamo in un contesto straordinariamente dinamico, che ci fornisce preziosi impulsi per il futuro sul piano del know­how. in fin dei conti, qui abbiamo l’op­portunità di parlare dei nostri prodotti e delle nostre idee con le punte di diamante del settore illuminotecnico.”

a fronte di questa dimensione internazionale della nuova sede londinese di xal, per un esperto del marketing come Schaubach, che in precedenza alla xal aveva tra l’altro ac­celerato con successo l’apertura dei mercati dell’est europeo, non deve essere stato difficile decidere, all’inizio di quest’anno, di trasferirsi all’ovest, per dirigere nella fase di avviamento la xal UK. Per cominciare, la xal ha parte­cipato subito con successo all’aRc Show 08, una delle fiere di settore principali del design illuminotecnico internazionale in Gran Breta­gna. ciò ha contribuito ad ampliare la rete di contatti con gli addetti del settore nel Regno Unito, già precedentemente accuratamente predisposta da Schaubach. “Gli scatoloni del mio trasloco hanno viaggiato sullo stesso ca­mion che ha trasportato la nostra attrezzatura per la fiera”, svela con un sorriso Schaubach parlando del suo trasferimento a tempo di record. Questo non significa che egli voglia affrettare precipitosamente la ricerca di un possibile showroom londinese per xal, che è previsto solo per il 2009/2010: “la nostra strategia di gestire gli showroom anche in col­laborazione con i nostri partner, per esempio del settore del design e dell’arredamento, ha dato ottimi risultati in altre città come New York. Tuttavia deve esserci la giusta alchimia per poter ottenere da entrambe le parti gli ef­fetti sinergici ottimali. ecco perché, per attuare questa particolare esigenza di qualità, ci pren­diamo tutto il tempo che occorre.”

xal ltd. london / united Kingdom

32 xenon architectural lightingmagazine 15

mirage

product newSxal

circleS & curVeS

d Schlank und geometrisch schlicht, so präsentiert sich die abgehängte Profilleuchte miRaGe aus einer neuen leuchtengeneration von xal. Gemeinsames merkmal der neuen xal­leuchten, die als einbau und aufbau­ sowie als Hängevarianten erhältlich sind, ist die hoch effiziente, energiesparende leD­Technologie mit einer völlig neuartigen mikroprismaabdeckung, die eine fülle an effektvollen lichtimpressionen ermöglicht. Die in das material des leuchten­covers integrierten mikroprismen sorgen durch vielfältige lichtbrechungseffekte der darunter verborgenen leD­Bahnen für ein außergewöhn­liches lichtbild, das sich je nach Blickwinkel in unterschiedlichen formen zeigt, von gebogenen linien bis zu Kreisformen. einfach und elegant ist nicht nur die formgebung sondern auch die montage von miRaGe: das leuchtencover lässt sich bei den Hängevarianten per einschnapp­mechanismus mit einem Handgriff montieren. Die enddeckel der Hängevariante sind derzeit in aluminium und künftig auch in carbon erhältlich. Die einbau­ und aufbauvarianten sind in rund und in eckig mit verschiedenen Durchmessern bzw. abmessungen erhältlich.

e The suspended profile luminaire miRaGe, part of a new generation of luminaries from xal, is slimline and geometrically simple. The common feature of the new xal luminaires, which are available in integrated, surface­mounted and suspended variants, is the highly efficient, energy­saving leD technology with a completely innovative microprism cover that enables a wealth of effective lighting effects. The microprisms integrated into the material of the luminaire cover produce various light­scattering effects for the leD tracks hidden beneath them

in order to generate an extraordinary lighting which appears in various forms, from curved lines to circles, depending on the viewing angle. Not only is the design of miRaGe simple and el­egant – so is the installation: The luminaire cover on the suspended variant can be installed at the flick of a wrist, thanks to the snap­in mecha­nism. The end caps of the suspended variant are currently available in aluminium, with a carbon finish planned for the future. The integrated and surface­mounted variants are available round and rectangular in various diameters and sizes.

i Sottile e geometricamente essenziale, miRaGe è il profilo da sospensione che fa parte di una nuova generazione di lampade xal. la caratteristica comune di queste nuove lampade xal, disponibili in tre versioni, come lampade da incasso, da soffitto e da sospensione, è la tec­nologia leD ad elevata efficienza energetica as­sociata ad una copertura a microprismi inedita che consente una grande quantità di effetti lumi­nosi molto suggestivi. i microprismi integrati nel materiale della copertura della lampada, grazie ai molteplici effetti di rifrazione della luce pro­dotti dalle piste leD sottostanti, assicurano una straordinaria immagine della luce, che presenta forme variabili, dalle linee curve alle forme circo­lari, a seconda della prospettiva. alla semplicità ed eleganza formale corrisponde la semplicità di montaggio della miRaGe: la cover con mec­canismo a scatto, nelle versioni da sospensione, si monta in un attimo. Per il momento i coperchi terminali della versione da sospensione sono disponibili in alluminio, in futuro anche in car­bonio. le versioni da incasso e da soffitto sono disponibili a sezione circolare o quadrata, con diametri e dimensioni differenti.

mirage

XENON ARCHITECTURAL LIGHTINGMagazine 15 33

VELA LEd

MENO LEd

34 xenon architectural lightingmagazine 15

top 3 Street race retro motorBiKe helmet

by Jerome coste / atelier Ruby (fR)

BeSt ofxal retro motorBiKe helmet

by Jerome coste / atelier Ruby (fR) monofin flipper

by Ted ciamillo / lunocet (USa) Soyuz tm-8 parachute laptop Bag & ipod caSe

by Jean­luc marcoux / everquest (cDN)

d Den „Heldinnen und Helden des alltags“ sei seine Kollektion gewidmet, sagt der Pariser Desi­gner Jerome coste, der mit seinem kleinen, exklusiven label atelier Ruby das ebenso ehrgeizige wie liebevolle Ziel verfolgt, die schönsten motorradsturzhelme der Welt zu kreieren. liebevoll vor allem, da coste alles anonyme, moderne und massengefertigte verabscheut und ein deklarierter fan der goldenen, klassischen Ära des motorrennsports ist: jene fünfziger und sechziger Jahre, in denen Rennautos noch nicht wie rasende, werbelogoübersäte litfasssäulen aussahen und in denen Rennfahrer keine kühlen Kalkulierer, sondern harte männer waren, die in der Boxen­straße ihre Zigarette anzündeten, noch ehe sie den Helm abnahmen. Genau solche Helme, wie sie wahre Helden wie Steve mcQueen in filmen wie le mans trugen, wollte Jerome coste, selbst begeisterter motorradfahrer, in Kleinserie produzieren – und mit seiner Pavillon­Kollektion ist die Vision nun hochexklusive Realität geworden: unter den aufwendigen lackierungen verbergen sich edle Vollcarbonschalen, für das innenleben ist feinstes Kalbsnappaleder gerade gut genug. Und da Jerome coste nicht nur Design­Perfektionist sondern auch Speed­Dandy ist, gibt es zu jedem Helm das perfekte Style­accessoire: einen Seidenschal in exakt passendem farbmuster. www.ateliersruby.com

e His collection is dedicated to “everyday heroes and heroines”, says Parisian designer Jerome coste, who is pursuing the ambitious yet passionate goal of creating the most beautiful motorbike crash helmets in the world with his small, exclusive label atelier Ruby. above all passionate, because coste rejects everything anonymous, modern and mass­produced and is a declared fan of the golden, classical era of motor sports: The 1950s and 1960s, when racing cars did not yet look like high­speed, advertisement­plastered billboards and in which racing drivers were not coolly calculat­ing, but hard men who still lit their cigarettes in the pit lane before they removed their helmets. it was

precisely such helmets, as worn by true heroes like Steve mcQueen in films like le mans, which Jer­ome coste, himself a keen motorbike rider, wanted to produce in a limited edition – and his vision has now become a highly exclusive reality with his Pavillon collection: Under the sophisticated paintwork hide refined full­carbon shells, while only the very finest nappa calf’s leather is good enough for the interior lining. and as Jerome coste is not only a design perfectionist, but also a speed dandy, each helmet has the perfect style accessory: a silk scarf in a perfectly matching colour. www.ateliersruby.com

i la sua collezione si rivolge alle “eroine e agli eroi della vita quotidiana”, sostiene il designer pari­gino Jerome coste, che con il suo piccolo ma esclusivo atelier Ruby persegue l’obiettivo, tanto am­bizioso quanto dettato dalla passione, di creare i caschi da motocicletta più belli del mondo. Dettato dalla passione soprattutto per il fatto che coste detesta tutto ciò che è anonimo, moderno e prodotto su larga scala: è un fan dichiarato dell’epoca d’oro del motociclismo classico, gli anni cinquanta e Sessanta, in cui le auto da corsa non assomigliavano a sfreccianti colonne pubblicitarie, sature di loghi degli sponsor, l’epoca in cui i piloti non erano puramente dei freddi calcolatori, ma uomini duri che ai box si accendevano una sigaretta prima ancora di togliersi il casco. Proprio questi caschi, come quelli indossati da veri eroi come Steve mcQueen nel film le mans, voleva produrre in piccola serie Jerome coste, egli stesso motociclista sfegatato. con la sua collezione Pavillon, il designer ha trasformato la propria visione in una realtà molto esclusiva: le verniciature nascondono raffinati gusci interamente realizzati in carbonio, rivestiti all’interno niente meno che di finissima nappa di vitello. Dato, poi, che Jerome coste oltre ad essere un designer perfezionista è anche un dandy della velo­cità, ad ogni casco abbina un accessorio in perfetto stile: una sciarpa coordinata in seta. www.ateliersruby.com

xenon architectural lightingmagazine 15 35

d einer der schnellsten Schwimmer der meere war das Vorbild für eine ungewöhnliche Schwimm­flosse, die auch ungeübte Normalschwimmer zu Weltrekordbrechern machen soll. Denn für seine lunocet monofin studierte Designer Ted ciamillo sieben Jahre lang die Schwimmtechnik der Delfine und adaptierte deren hocheffizientes flossenkonzept für den Homo Sapiens. als material für die monofin, die auch rekordverdächtige langstrecken­leistungen ermöglichen soll, kommen extrem leichte materialien wie Glasfaserkunststoff oder carbon zum einsatz. Das Resultat: im Wasser ist die ca. 1 kg leichte flosse durch den auftriebseffekt so gut wie schwerelos. Um sowohl bei auf­ als auch bei abwärtsbewegungen möglichst viel Vortrieb zu produzieren, sind die flügel so miteinander verbunden, dass sie je nach Bewegung in die perfekte Position klappen und ein möglichst großes Wasservolumen verdrängen. Die Verwandlung in einen menschlichen Delfin hat allerdings ihren Preis: je nach material kostet die monofin zwischen ca. 1250 und 1800 Dollar. Damit erkauft man sich allerdings auch die beruhigende Gewissheit, bei einem Tempo von ca 13km/h die derzeitigen Schwimm­olympiasieger um mehr als das Doppelte abhängen zu können: denn die schaffen ohne monofin nicht mehr als ca. 5 km/h. www.lunocet.com

e one of the fastest swimmers in the sea was used as the model for an unusual flipper, which is intended to turn unpractised everyday swimmers into world record breakers. in designing his lunocet monofin, designer Ted ciamillo studied the swimming technique of dolphins for seven years and adapted their highly­efficient finning concept to suit homo sapiens. The material for the monofin, which should also enable record­breaking long­distance performances, is based on ex­tremely light materials such as glass fibre plastic. The result: The fin, weighing approx. 1 kg, is as good as weightless in water, thanks to the lift effect. in order to produce as much propulsion as pos­

sible during upwards and downwards movements, the wings are connected to each other in such a way that they fold into the perfect position depending on the movement in order to displace the largest possible volume of water. However, the metamorphosis into a human dolphin has its price: Depending on the material used, the monofin costs between about 1250 and 1800 dollars. for this, of course, one is buying the reassuring certainty of being able swim at a speed of about 13 km/h (8 mph), more than twice as fast as the current olympic champions, who without a monofin achieve no more than about 5 km/h (3 mph). www.lunocet.com

i Si ispira a uno dei più veloci nuotatori di tutti i mari un insolito modello di pinna natatoria che do­vrebbe trasformare in primatisti mondiali anche dei normali nuotatori privi di allenamento. Per la sua pinna lunocet monofin il designer Ted ciamillo ha studiato infatti per sette anni la tecnica natatoria dei delfini e ha adattato per l’homo sapiens l’alta efficienza delle pinne che madre natura ha fornito ai delfini. Per la monofin, che dovrebbe consentire prestazioni sportive da primato anche sulle lunghe distanze, sono stati utilizzati materiali estremamente leggeri come la plastica rinforzata con fibre di vetro o il carbonio. ecco il risultato: in acqua la pinna, che non pesa più di 1kg, per effetto della spinta ascensionale appare praticamente priva di peso. Per produrre la massima spinta possibile sia nei movimenti ascendenti che discendenti, le ali della pinna sono unite in modo da assicurare la posi­zione corretta a seconda del movimento e spostano il massimo volume d’acqua possibile. Peraltro la metamorfosi in un delfino umano ha il suo prezzo: la monofin costa dai 1250 ai 1800 dollari a se­conda del materiale. con questa pinna si acquista però anche l’incoraggiante certezza di poter stac­care di oltre il doppio, ad un’andatura di circa 13km/h, gli attuali campioni olimpionici di nuoto. Questi infatti, senza monofin, non riescono a fare più di 5 km/h. www.lunocet.com

water race monofin flipper

by Ted ciamillo / lunocet (USa)

Space race Soyuz tm-8 parachute laptop Bag & ipod caSe

by Jean­luc marcoux / everquest (cDN)

d „ihr exemplar kann leichte Kratzspuren oder Verfärbungen aufweisen. Das ist kein Grund zur Sorge. So etwas kann passieren, wenn ein großes Stück Stoff dazu verwendet wird, den freien fall einer 7,7 Tonnen schweren metallkapsel abzubremsen!“ Dieser Begleitbrief, gemeinsam mit einem authentizitätszertifikat, liegt jedem exemplar der Soyuz­Kollektion des kanadischen Designers Jean­luc marcoux bei. Denn vor einigen Jahren hatte marcoux zufälligerweise einen Bekannten in Russland, der zufälligerweise einen der beiden Kosmonauten kannte, die 1990 nahezu ein halbes Jahr lang die erde in der Raumstation mir umkreist hatten. Und ebenso zufällig hatte einer dieser astronauten den Bremsfallschirm der Soyuz­Kapsel, mit der die beiden Raumfahrer wohlbehalten wieder auf der erde gelandet waren, als privates Souvenir behalten. Vom Weltraum­Souvenir zum Geistesblitz war es kein allzu weiter Weg – und marcoux, dessen Taschen­manufaktur everquest auf Recycling­materialien spezialisiert ist, designte aus dem Space­Relikt eine kleine, außerge­wöhnliche Kollektion: jedes Stück der „Soyuz Tm­8 Space mission“­Serie wird unter Verwendung eines individuell zugeschnittenen Stücks des orange­weißen Soyuz­Bremsfallschirms gefertigt. Derzeit erhältlich: zwei wasserdichte laptop­ bzw messenger­Bags in den Größen m und l sowie eine Hülle für iPod oder Handy. www.everquestdesign.com

e “Your item may exhibit slight scratches or discolourations. This is no cause for concern. This can happen when a large piece of material is used to break the freefall of a 7.7 tonne metal cap­sule.” This accompanying letter, together with a certificate of authenticity, is enclosed with each item from the Soyuz collection of canadian designer Jean­luc marcoux. a few years ago, marcoux bumped into an acquaintance in Russia, who happened to know one of the two cosmonauts who had orbited the earth in the mir Space Station for almost six months in 1990. Just as coincidentally, one of these astronauts had kept a personal souvenir from the Soyuz capsule ­ the braking para­chute with which the two space travellers landed safely again on planet earth. from space souvenir to flash of inspiration was no great distance – and marcoux, whose pocket factory everquest spe­cialises in recycling materials, designed a small and extraordinary collection from the space relic: each piece of the “Soyuz Tm­8 Space mission” series is made from an individually cut piece of the orange and white Soyuz braking parachute. currently available: Two waterproof laptop­cum­mes­senger bags in sizes m and l, as well as a carry­case for an iPod or mobile phone. www.everquestdesign.com

i „Se l’esemplare da lei acquistato presenta piccole tracce di graffi o macchie di colore, non deve preoccuparsi. È una cosa che può succedere quando si utilizza un grande pezzo di stoffa per frenare una capsula di metallo che pesa 7,7 tonnellate!“ Questa lettera di accompagnamento insieme a un certificato di autenticità è acclusa ad ogni esemplare della collezione Soyuz del desi­gner canadese Jean­luc marcoux. Qualche anno fa marcoux aveva casualmente un conoscente in Russia che casualmente conosceva uno dei due cosmonauti che nel 1990 avevano girato per quasi sei mesi intorno alla terra a bordo della stazione spaziale mir. altrettanto casualmente, uno di questi astronauti aveva conservato come souvenir privato il paracadute della capsula Soyuz, con la quale i

due astronauti erano rientrati sani e salvi sulla terra. Passare dal souvenir spaziale al lampo di genio fu questione di un attimo e marcoux, proprietario della fabbrica di borse everquest specializzata nel riciclaggio di materiali, decise di utilizzare il relitto spaziale per disegnare una piccola collezione del tutto particolare : ogni pezzo della serie „Soyuz Tm­8 Space mission“ viene realizzato impiegando un pezzo del paracadute arancione­bianco della Soyuz tagliato singolarmente. attualmente sono disponibili due borse impermeabili porta computer portatile o messenger nelle misure m e l e una custodia per iPod o cellulare. www.everquestdesign.com

impreSSumxal

good Bye

section.d design.communication gmbh www.sectiond.com

section.a art.design.consulting www.sectiona.com

interlingua www.interlingua.co.at

editor / text section.d / Nikolaus Prokop

graphic design section.d / Joe Wannerer

translation interlingua

xal headquarters

xal GmbHauer­Welsbach­Gasse 368055 GrazauStriaT +43.316.293700f +43.316.293700.9314

export Department:T +43.316.293700.300f [email protected]

[email protected]

xal branches

xal GmbHStubenring 221010 WienauStriaT +43.1.5264784f [email protected]

xal [email protected]

xal GmbHWilhelm­Wagenfeld­Straße 1680807 münchengermanyT +49.89.323738.0f [email protected]

xal italiaitalyT [email protected]

xal eastern europe k.s.Galvaniho 7/D82104 BratislavaSloVaKiaT +421.2.32660.280f +421.2.32660.281 [email protected]

xenon architectural lighting Schweiz GmbHVogelaustrasse 468953 DietikonSwitzerlandT +41.44.7771056f [email protected]

xal ltd.80–83 long lane ec1a 9eT, london united KingdomT [email protected]

xal inc.394 BroadwayNew York, NY 10013uSaT +1.212.3438100f [email protected]

xal partners

light2 Pty ltd101 / 59 marlborough StreetSurry Hills 2010auStraliaT +61.2.9698.9221f [email protected]

Dark nvVliegplein 439991 adegemBelgiumT +32.50.718140f [email protected]

flora lighting limitedUnit No. 5, 21f, Kodak House 239 Healthy Street eastNorth PointHong KongchinaT +852.25909468f [email protected]

ellaboKamenarka 2410010 ZagrebcroatiaT +385.16611111f [email protected]

aaG lighting centarmesnička 710000 ZagrebcroatiaT +385.1.4847505f +385.1.4835936,[email protected]

elektrolicht cZ s.r.oZàbrdovickà 1261500 Brnoczech repuBlicT +420.545321284f [email protected] luceplan ScandinaviaKlubiensvej 22, Pakhus 48­frihavnen2100 copenhagendenmarKluceplan is also responsible for Norway and icelandT +45.36132100f [email protected]

cinmar lighting SystemsP.o. Box 50007united araB emirateSDubaiT +971.4.2959930f [email protected] www.cinmarlighting.ae

Nitt oÜRoosikrantsi 8b10119 TallinneStoniaT +372.6418189f [email protected]

Teclux oYPohjoinen Hesperiankatu 700260 HelsinkifinlandT +358.9.2252.410f [email protected]

lisys fényrendszer Rt.Kassák lajos u. 811134 BudapesthungaryT +36.1.3599841f [email protected] www.lisys.hu

livinglight 18 ismail Bldg, 381 D N Road, fort 400001 mumbai india T +91.22.22045905 f +91.22.22870765 [email protected] www.livinglightindia.com

ViS à ViS90, New manglapurimehrauli Gurgaon Road110030 New DelhiindiaT +91.011.51838037f [email protected]

Kashtan Technologies ltd.5 Tel­Giborim st.68105 Tel aviviSraelT +972.3.513.6666f [email protected]

Naujieji Zenklai UaB J. Kubiliaus Street 3­3908238 VilniuslithuaniaT +370.52789578f +370.52108737m [email protected]

SiPel S.à.r.l.42, Zae le Triangle Vert5691 ellangeluxemBourgT +352.31.6660.1f [email protected]

liGHT PRoJecTS ltd.51 Triq l­Gharghar 1979Qormi QRm 1790maltaT +356.21.482131f [email protected]

industrielicht bvPostbus 582950 aB alblasserdamnetherlandST +31.78.6920.900f +31.78.6920.905 [email protected]

candelux Sp. z o.o.ul. Borsucza 3002­213 WarszawapolandT +48.22.3205080f [email protected]

lightlabRua Teófilo Braga, 156 arm. c cabeço de mouro 2785­122 S. Domingos de Rana caScaiSportugal T +35.1214455235 f [email protected]

light & DesignDerbenevskaya nab. 11office 94a121059 moscow ruSSiaT +7 495 913 68 40f +7 495 913 68 [email protected]

Terkan ltd.15 cross StreetScone, Perthshire PR2 6lRScotlandT +44.1738552481f [email protected]

iluma+, s.r.o. Bardosova 33 833 12 Bratislava SloVaKia T +421.2.54789193 f +421.2.54788691 [email protected] www.iluma.sk

moderna d.o.o.xal / Galerija Rolf BenzŠmartinska 1521000 ljubljanaSloVeniaT +386.41.675550f [email protected]

miRaeBoim co. ltd.301, Daeyoung B/D, 656­385 Seongsu­1ga­2dong, Seongdong­guSeoul, 133­823South KoreaT +82.2.4641393f [email protected]

annell ljus och form aBSurbrunnsgatan 1411421 StockholmSwedenT +46.8.44290.00f [email protected]

ea aydinlatma Tasarim ltd. Sticemil Topuzlu cad. is Bankasi Bloklarie/6 Dalyan34726 istanbulturKeyT +90.216.4117525f [email protected]

the end

© 09/2008