Upload
review-by-oldrich-hujer
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Zur Physiologie der Akzentuation langer Silben im Slavo-baltischen. Skrifter utgifna af K.Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala 22, 1 by R. Ekblom; K. HumanistiskaReview by: Oldřich HujerListy filologické / Folia philologica, Roč. 50, Čís. 6 (1923), pp. 343-345Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23448902 .
Accessed: 16/06/2014 01:07
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 185.2.32.21 on Mon, 16 Jun 2014 01:07:20 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 343
В. Ekblom: Zur Physiologie der Akzentuation langer Silben im Slavo-baltischen. ÍSkrifter utgifna af K. Hamanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala 22, 1. V Upsale 1922. Str. 39.
Za 2 šv. koruny.
V nevelikém, ale velmi instruktivním tomto spisku učinil si
spisovatel, jenž fonetické stránce přízvuku slovanského a litevského
již dříve věnoval pozornost (vydal r. 1917 studii Beitrage zur Pho
netik der serbischen Sprache a r. 1918 studii Zum Wortakzent
im Stidlitauischen, obě v časopise Le Monde Oriental), úkolem
vyložiti vývoj přízvuku na dlouhých slabikách v jazycích balto-slo
vanských na základě fysiologické jeho povahy. Opíraje se o experi mentální i jiná pozorování vlastní i cizí popisuje především hlavní
typy přízvučných délek v jazycích baltských a slovanských. Nalézá
tu dva hlavní typy: přízvuk klesavý (v srb.-chorvat., v slovin., v lotyštině) a stoupavý (v slovin., v litevštině); vedle toho se vysky
tuje přízvuk rovný (v lotyštině; čes. vrána má takový přízvuk;
je to přízvuk, kde výška tonu zůstává po celou slabiku táž anebo
jen nepatrně stoupá). Kromě těchto případů jsou čtyři případy
zvláštní, vznikající tím, že stoupání nebo klesání tonu dosahuje
uprostřed slabiky hranic možného vzestupu nebo poklesu tonu:
podle toho, jak se při tom ton vyvíjí, vzniká buď ton ražený
(stosston; ton přeskakuje do falsetta; přízvuk takový má lotyština) nebo lomený (ton dosáhnuv možného vrcholu klesá; přízvuk takový
je litevský ~) anebo, je-li výdechový proud slabší, krátí se
v takových případech vzestupně nebo sestupně vyslovovaná délka, čímž vzniká vysoký akcent krátký (při tonu stoupavém) a hluboký akcent krátký (při tonu klesavém).
Vyloživ takto v první kapitole fysiologický základ nynějšího
přizvukování dálek v jazycích baltských a slovanských, sleduje autor v kapitole druhé tento stav do minulosti: vykládá o balto-slo
vanském systému akcentuačním se stanoviska etymologického. Srovnání slovinštiny (ta jediná z jazyků slovanských má délky klesavé i stoupavé) a ruštiny, kde akcentování plnohlasí prozrazuje
někdejší klesavou nebo stoupavou povahu přízvuku na slabice, jež
je útvarů těchto základem,1 ukazuje mu, že tato dvojitost v přizvu kování délek je praslovanská; podobně srovnání staré pruštiny a
lotyštiny prokazuje totéž pro dobu prabaltskou. Poněvadž pak se
po,této stránce shoduje praslovanština s prabaltštinou, sáhá rozdíl
mezi délkami stoupavými a klesavými do doby baltsko-slovanské.
Na základě těchto poznatků získaných zkušeností a úvahami
theoretickými hledí autor vysvětliti, jak se z tohoto stavu baltsko
slovanského vyvinul stav, jejž postihujeme v jazycích baltských a v jazycích slovanských v době historické. Na straně jazyků balt
1 Meillet Bulletin de la Société de linguistique XX (N°fi5), 191ti, 188 míní, že místo přízvuku v rus. plnohlasí nestačí к určení povahy intonace slovanské, ale blíže se o tom nevyslovuje, proč nestačí.
This content downloaded from 185.2.32.21 on Mon, 16 Jun 2014 01:07:20 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
344 Úvahy.
ských jde především o litevštinu, jež za pruský a lotyšský přízvuk
klesavý má přízvak stoupavý a za pruský stoupavý (a lotyšský
rovný, t. zv. dehnton, jenž se tu vyvinul z pův. stoupavého) má
přízvuk lomený. Na straně jazyků slovanských pak jde zejména o krácení délek, jež měly ton stoupavý, v srbo-chorvatštině, a o krá
cení délek, jež měly ton klesavý, v češtině. Ekblom vykládá tyto
zjevy podle principů, o nichž jednal v kapitole I.: poměry litevské
souvisí podle něho s tím, že litevština ode dávna byla mluvena ve
vysoké poloze (to vedlo к lomenému přízvuku v slabikách původně
stoupavých) a měla tendenci ke stoupavému tonu. Z téže příčiny, z vysoké polohy mluvy, vysvětluje se také krácení stoupavých délek
v srbo-chorvatštině, kdežto zkrácení délek klesavých v češtině sou
visí s nízkou poměrně polohou mluvy české. O stoupavých délkách
slovinských má Ekblom za pravděpodobnější, že se zachovaly tak
z doby praslovanské a že nevznikly tedy sekundárním dloužením
ze starších samohlásek krátkých, které by byly obdobné krátkým slabikám na místě bývalých délek stoupavých v srbo-chorvatštině.
Ekblomův výklad poměrů srbo-chorvatských a českých zní
dost pravděpodobně. Jistě pravděpodobněji než výklad Trubec
kého (Revue des études slaves 2, 1922, 172 nsl.), podle něhož
poměr mezi českým a srbsko-chorvatským vývojem akcentovaných délek je ten, že v srbo-chorvat. převládla druhá část příslušného
přízvuku, jak se jeví v litevštině, kdežto v češtině převládla část
prvá; podle Trubeckého totiž t. zv. circumflex v době balto-slov.
byl takový, že po malém stoupání ton klesal^ a t. zv. akut takový, že ton stoupal a na konci málo klesl. Ekblom právem shledává
výklad tento příliš mechanickým nehledě ani к tomu, je-li charak
teristika dvojího tonu doby baltsko-slovanské správná. Lze-li
pochopiti poměry české a srbo-chorvatské podle výkladu Ekblomova,
při litevštině není věc tak zcela jasná; pochopíme vznik lomeného
tonu z bývalého tonu silně vzestupného, ale vykládáme-li stoupavý ton místo tonu klesavého tendencí к tonu stoupavému, není tím
věc objasněna ještě náležitě.
V kapitole závěrečné se autor stručně zmiňuje o dosavádních
názorech na povahu různých intonací. Odmítá tu zejména výklad К. H. Meyera, že různá kvalita přízvuku nesouvisela s poměry
tonickými, melodickými (srv. LF. 48, 1921, 155); ukazuje velmi dobře, že pro řečtinu je musikální povaha jejího přízvuku zcela
jasně dosvědčena.
Nesnadné otázky, jichž se spis Ekblomův týká, vyloženy jsou
jasně a přehledně, methoda jeho je přesná, všnde je viděti, oč svá
tvrzení opírá. Všechny výsledky nejsou nové, ale i věci již jednou nalezené a (aspoň částečně) uznávané jsou zde s nového hlediska
podepřeny. V jednotlivostech ovšem bude musit pozorování další
praemissy Ekblomovy potvrdit nebo doplnit — sám na několika
místech poznamenává, že pro tu onu věc není ještě fonetických
zápisů a pozorování: je úkolem rozvíjející se v jednotlivých zemích
This content downloaded from 185.2.32.21 on Mon, 16 Jun 2014 01:07:20 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 345
slovanských experimentální fonetiky, aby hleděla opatřit dostatečný materiál к řešení těchto otázek potřebný. Oldřich Hujer.
Zbornik filoloških i lingvističkih studija A. Beliéu povo dom 25-godišúice ňegova naučnog rada posvecuju negovi prijateli i učenici. Beograd 1921. Izdaiíe akad. knižare S. B. Cvijanoviéa. Str. XVIII a 264 s podobiznou a dvěma snímky.
Vnějším popudem к vydání tohoto sborníku, jehož účelem
je uctění dosavadní vědecké činnosti tou dobou nejlepšího jazyko
zpytce srbského Beliče, je pětadvacetiletí jeho vědecké práce; ale více snad než na to hleděno к tomu, že datum to spadá do
doby, jež je tak významná pro politický, národní i kulturní život
Srbů a také ovšem pro srbskou vědu a zejména ovšem také pro
vědu, jejímž nejpřednějším zástupcem mezi Srby dnes Belié je: doba ta zdála se vhodnou přátelům Běličovým, aby se dostalo
uznání práci vykonané za těžkých poměrů starých tím, od jehož další vědecké a učitelské činnosti ještě více se čeká za poměrů tak zcela odlišných od poměrů dřívějších.
Bělic je linguista, ale ve sborníku к jeho poctě vedle prací
linguistických jsou také práce filologické: je zcela přirozené, že
také literární historikové jihoslovanští přispěli do sborníku, věno
vaného uctění osobnosti v dějinách srbské vědy již dnes zajisté
význačné. Tak učitel Běličův Lj. Stojanovič uveřejňuje tu
jednu (druhoo) kapitolu ze svého chystaného velikého díla o Vuku
Karadžičovi (str. 1—16), kapitolu, jednající o stycích Kopitara se Srby před tím, než se seznámil s Vukem; je to zajímavý pří
spěvek pro poznání toho, jak se Kopitar počínal seznamovati
s věcmi srbskými. Jinak se literárně-historické články lohoto sbor
níku obírají některými ještě staršími zjevy literatury jihoslovan ské: D. Kostié zkoumá, zachovalo-li se něco ze Sávovy Služby sv.
Simeona a z jeho Pochvaly sv. Simeonu (str. 158—164), Ticho
mir Ostojié má tu článek »Кн>ижевност у Срему за послед них деспота БранковиЬа 1465—1516« (str. 141—147); vy kládá v něm o literární činnosti, jejímž centrem byl na rozhraní
století 15. a 16. Slankamen, a o kulturním významu monastýru Krušedolského v téže asi době. F. Fancev píše o Markovi
Andrioličovi Trogiraninovi, zapomenutém spisovateli 16. století
(str. 174—179), F. Ilešič o ukázce slovanského písma (glagolice i cyrillice) v knize Giovambattista Palatina z r. 1546 (str. 233 až
238), J. Nikolskij o Turgeněvově francouzském překladě Ler
montovova spisu »Мцыри« (str. 151—157). Úoroviéův článek
»IIexap од лубан>е« (str. 148—150) zabývá se známým motivem
jihoslovanské lidové písně, jak Štěpán Dečanský pil z lebky svého
bratra. Konečně Vukův zájem o lidovou poesii albánskou je osvětlen
pietní studií N. Jokla >Wuks albanische Liedersammlung heraus
gegeben und mit sprachwissenschaftlich-sachlichen Erlauterungen versehen« (str. 33—86): jde tu o sbírku albánských písní, které
This content downloaded from 185.2.32.21 on Mon, 16 Jun 2014 01:07:20 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions