5
1. Allgemeines
Vor Inbetriebnahme die Betriebs- anleitung und die Sicherheitshin weise lesen und beachten!
2. Technische Daten
Bauart:
Mähwerk mit vier Trommeln und Ölbadgetriebe.
Dreipunktmasse: Kategorie I
Arbeitsbreite:
2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)
Gewicht:
405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)
Anzahl Mähklingen:
2 pro Trommel (210-235) 3 pro Trommel (260)
Zapfwellendrehzahl: 540 /min
Zapfwellendrehrichtung:
Links- oder rechsdrehend, je nach Montage des Winkelgetriebes.
1. Généralités
Avant la mise en service, veuillez lire le mode d'emploi et les prescriptions de sécurité. Lire et observer!
2. Données techniques
Genre de constructions:
Faucheuse à quatre tambours et engrenage à bain d'huile.
3-points: catégorie I
Largeur de travail:
2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)
Poids:
405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)
Nombre de lames:
2 par tambour (210-235) 3 par tambour (260)
Régime de la prise de force: 540 /min
Sans de rotation de la prise de force:
à gauche ou à droite, selon comment l’engrenage d’angle est monté.
1. Introduzione
Prima dell'utilizzo leggere e prestare attenzione alle istruzioni per l'uso e alle avvertenze di sicurezza!
2. Dati tecnici
Tipo di costruzione:
falciatrice a quattro tamburi e ingranaggio a bagno d'olio.
Sollevamento a 3 punti: categoria I
Larghezza di lavoro:
2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)
Peso:
405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)
Numero di lame:
2 per tamburo (210-235) 3 per tamburo (260)
Velocità della presa di forza: 540 /min
Senso di rotazione della presa di forza: sinistra o destra, secondo il montaggio dell’ingranaggio ad angolo.
6
3. Verwendungszweck des Front-
Trommelmäher
Die Benutzer sind verpflichtet sich an die bestimmungsgemässe Verwendung zu halten.
3.1 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung Die bestimmungsgemässe Ver- wendung deckt folgende Tätigkeiten ab:
• Übliche Mäharbeiten in der
Landwirtschaft, im Kommunal- bereich und in der Landschafts- pflege
3.2 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung Zum Schutz vor Unfällen legt Aebi
fest,dass folgende Verwendungen nicht bestimmungsgemäss sind:
• Verwendung durch Benützer, die
nicht autorisiert sind und die keine Instruktion zum sicheren Gebrauch der Maschine erhalten haben
• Verwendung durch Benützer in
unzulänglicher Verfassung
• Verwendung des Mähwerks ohne
oder mit defekten Schutz- vorrichtungen
• Verwendung des Mähwerks in
defektem Zustand oder wenn die vorgeschriebenen Wartungs und Instandhaltungsarbeitennicht vorschriftsgemäss durchgeführt wurden
• Änderungen am Mähwerk
• Verwendung von Ersatzteilen, die die
Originalspezifikation nicht erreichen
4. Sicherheitsvorschriften
Nur die zum Terratrac gehörende
Gelenkwelle mit Freilauf verwenden.
Vor dem Verlassen des Terratrac Motor abstellen und Mähwerk absenken. Nur bei stillstehenden Mähscheiben und abgesenkter Hydraulik am Mähwerk arbeiten. Vor Arbeiten am
Mähwerk Motor immer abstellen.
Achtung: Mähscheiben und Antrieb
laufen nach!
3. Utilisation de la faucheuse à
tambour frontale
Les usagers doivent se tenir à l’application conforme aux prescriptions.
3.1 Application conforme aux
prescriptions L’application conforme aux prescriptions englobe les activités suivantes:
• Travaux de fauchage usuels dans
l’agriculture, le secteur communal et dans le paysagisme
3.2 Application non conforme aux
prescriptions A titre de prévention contre les accidents, Aebi stipule que les applications suivantes ne sont pas conformes aux prescriptions:
• Utilisation par des usagers non
autorisés et n’ayant reçu aucune instruction pour un emploi sûr de la machine
• Utilisation par des usagers dans un
état défaillant
• Utilisation de la faucheuse sans ou
avec des protections défectueuses
• Utilisation de la faucheuse dans un
état défectueux ou lorsque les travaux d’entretien et de maintenance obligatoires n’ont pas été effectués conformément aux prescriptions
• Modifications à la faucheuse
• Utilisation de pièces de rechange non
conformes à la spécification originale.
4.Prescriptions de sécurité
Utiliser uniquement l’arbre à cardans avec roue libre du Terratrac.
Avant de quitter le Terratrac, couper le moteur et abaisser la faucheuse. Ne travailler à l’appareil faucheur que lorsque les disques sont immobilisés et l’hydraulique abaissée. Couper toujours le moteur avant d’engager des travaux à l’appareil faucheur.
Attention: Les disques et
l’entraînement ne s’immobilisent pas immédiatement!
3. Scopo d’impiego della falciatrice a
tamburi frontale
Gli operatori sono obbligati ad attenersi ad un impiego conforme alle norme.
3.1 Impiego coforme alle norme L’impiego conforme alle norme comprende la seguente attività:
• normale falciatura in campo agricolo,
nel settore comunale e della cura dei paesaggi
3.2 Impiego non conforme alle norme Per proteggere da infortuni l’Aebi stablisce che i seguenti usi non sono conformi alle norme:
• impiego da parte di operatori non
autorizzati e che non hanno ricevuto alcuna istruzione per un uso sicuro della macchina
• impiego da parte di utenti in stato
inadeguato
• impiego della falciatrice senza o con
dispositivi di sicurezza difettosi
• impiego della falciatrice in stato
difettoso o quando non sono stati effettuati secondo le norme i lavori di manutenzione previsti.
• modifiche alla falciatrice
• impiego di pezzi di ricambio con
specificazioni non identiche a quelle degli originali.
4. Prescrizioni di sicurezza
Usare solo l’albero cardanico a ruota libera consegnato con il Terratrac.
Prima di lasciare il Terratrac, spegnere il motore ed abbassare la falciatrice. Lavorare con la falciatrice solamente quando i dischi sono fermi e il sollevamento idraulico è abbassato. Spegnere il motore.
Attenzione: i dischi e la trasmissione
continuano a girare per inerzia!
7
Personen dürfen sich nicht im Bereich des laufenden Mähwerks aufhalten.
Grobe Hindernisse können Schäden an Mähscheiben und Antrieb verursachen. Durch die schnell laufenden Klingen besteht Steinwurfgefahr. Dies besonders an Wegen und Böschungen. Defekte Schutztücher sind zu ersetzen. Personen im Bereich der gefährlichen Zone sind vom Fahrer wegzuweisen.
Verschleiss an Klingenhalter und Messer regelmässig kontrollieren. Abgenutzte, beschädigte oder verschlissene Klingenhalter ersetzen. Messer, die abgerissen werden, sind lebensgefährlich!
(Wartung und Kontrolle von Klingenhalter und Klinge siehe Kap.6.2)
Beim Messerwechsel auf deren richtigen Sitz achten. Messer müssen frei beweglich sein.
Es dürfen keine Vibrationen auftreten. Starke Vibrationen deuten auf Schäden hin. Klingenhalter, Klinge und Antrieb kontrollieren und Schaden sofort beheben oder Arbeit beenden und Schaden in Fachbetrieb beheben lassen.
De tierces personnes ne sont pas autorisées à se tenir dans la zone de la faucheuse en mouvement.
De grands obstacles peuvent entraîner des dommages aux disques et à l’entraînement. Danger de catapultage de pierres par les couteaux en mouvement. Ceci notamment sur les
chemins et talus. Remplacer les toiles de protection défectueuses. Le conducteur est tenu d’éloigner toute tierce personne se trouvant dans la zone de danger.
Contrôler régulièrement l’usure au porte-couteaux et aux couteaux. Remplacer les pivots de fixation usés. Remplacer également les porte-couteaux et les couteaux endommagés ou usés. Les couteaux qui sont arrachés représentent un danger mortel!
(Entretien et contrôle du porte-couteaux
et des couteaux voir chap. 6.2).
Lors du remplacement des couteaux veiller à leur bonne assise. Les couteaux doivent pouvoir se mouvoir librement.
Il ne doit pas y avoir de vibrations. De fortes vibrations signalent la présence de dommages. Contrôler le porte-couteaux, les couteaux et le transmission et réparer immédiate-ment le dommage ou terminer le travail et faire réparer le dommage dans un atelier spécialisé.
Le persone non devono sostare nella zona della falciatrice in funzione.
Grossi ostacoli possono danneggiare i dischi e gli ingranaggi. Delle pietre possono essere proiettate dai coltelli che girano ad alta velocità, specialmente quando si lavora lungo strade e scarpate. Sostituire i telai di protezione difettosi. Il conduttore deve far allontare tutte le persone dalla zona di lavoro.
Controllate regolarmente l’usura dei portacoltelli e coltelli. Sostituire i bullono portacoltelli usurati. Sostituire i portacoltelli ed i coltelli danneggiati o usurati. I coltelli che vengono rotti possono mettere in pericolo la vita !
(Manutenzione e controllo di porta-coltelli e coltelli vedi cap. 6.2).
Durante la sostituzione dei coltelli controllate che questi siano montati correttamente e che possano girare liberamente.
Essi non devono mai creare delle vibrazioni. Forti vibrazioni segnalano dei guasti. Controllate i portacoltelli, i coltelli e la trasmissione e azionamento ed eliminare subito il guasto o terminare di lavorare e la falciatrice in officina per la riparazione.
8
5. Bedienung und Arbeits-
technik
5.1 Anbau des Mähwerks
5. Mode d'emploi et technique de
travail
5.1 Montage de la faucheuse
5. Istruzioni per l'uso e
tecnica di lavoro
5.1 Montaggio della falciatrice
Geräteentlastung ausschalten. Gerät ankoppeln.
5.2 Schwadbildung
Dégager le dispositif de décharge. Accoupler l'engin.
5.2 Forme andain
Disinnestare il disp. di scarico. Accoppiare l'attrezzo.
5.2 Formazione andana
Bei den Modellen 235 FPXZ und 260 FPXZ können wahlweise ein oder zwei Schwaden gebildet werden. Beim Mähen an eine Schwad kann es bei kurzem oder leichtem Schnittgut nötig sein, die zwei Abweisbleche einzusetzen. Bei dichtem oder stark liegendem Schnittgut müssen eventuell die Abweisbleche wegen Staugefahr ausgebaut werden. Die Schwadbildung funktioniert dann trotzdem.
Beim Mähen an zwei Schwaden müssen die Abweisbleche immer entfernt werden.
Unstellung: siehe Seite 10
5.3 Inbetriebnahme
Pour les modèles 235 FPXZ et 260 FPXZ, il est possible de former à volonté un ou deux andains. Lors du fauchage à un andain, il peut être nécessaire d’utiliser les deux tôles de renvoi, en présence d’herbe courte ou legère. Lorsque l’herbe coupée est drue ou résistante,il est éventuellement nécessaire de demonter les tôles de renvoi en raison du risque d’engorgement. La formation d’andains fonctionne tout de même. Lors du fauchage à deux andains, les tôles de renvoi doivent toujours être démontées.
Transformation: voir page 10
5.3 Mise en marche
Con modelli 235 FPXZ e 260 FPXZ si possono a scelta formare una oppure due andane. Durante la falciatura a una andana se buono di taglio è corto o leggero è necessario inserire le due lamiere respingenti. Con il buono di taglio denso o con forte inclinazione si devono eventualmente levare le lamiere respingenti per non provocare intasamento. La formazione dell’ andana funziona ugualmente. Durante la falciatura a due andane si deve sempre rimuovere la lamiera respingente.
Cambiamento : vedi a pagina 10.
5.3 Messa in Marcia
Beachten, dass keine Fremdkörper weggeschleudert werden können. Zuschauer wegweisen. Motor starten, Zapfwelle einschalten, langsam einkuppeln und Gerät hochdrehen
lassen. (Bei Höchstdrehzahl erreichen die Rotoren über 2000 U/min, die Messer eine Geschwindigkeit von über 280 km/h). Auskuppeln, auslaufen lassen und
absenken - warten bis die Rotoren stillstehen! Es dürfen keine Vibra-tionen auftreten. Starke Vibrationen deuten auf Schäden hin. Messer kontrollieren oder Werkstatt aufsuchen.
5.4 Schnitthöhenverstellung
Diese erfolgt durch Verstellen der Oberlenkerlänge. Grundstellung: Mähwerk steht flach bis leicht nach vorn geneigt.
Ein nach hinten geneigtes Mähwerk verursacht Futterverlust durch Doppelschnitt und fordert höheren Leistungsbedarf.
Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne puisse être projeté en l'air. Inviter les spectateurs à s'éloigner.Faire démarrer le moteur, enclencher la prise de force, embrayer doucement et faire marcher
les tambours à leur vitesse maximale (les tambours atteignent plus de 2000 t/min à leur régime maximal et les couteaux une vitesse de plus de 280 km/h). Débrayer, laisser tourner et abaisser. Attendre jusqu'à ce que les tambours s'arrêtent! Il ne doit jamais se produire de vibrations (de fortes vibrations signalent des dégâts). Contrôler les couteaux ou amener l'engin à l'atelier de réparation.
5.4 Réglage de la heuteur de
coupe
Le réglage de la heuteur de coupe est effectué en réglant la longueur de la barre supérieure. Position de base: La faucheuse est à plat ou légèrement inclinée vers l'avant.
Si la faucheuse est inclinée vers l'arrière, il en résulte des pertes de fourrage par la recoupe, ainsi qu'une puissance absorbée plus élevée.
Controllare che nessun corpo estraneo possa essere proiettato in aria. Invitate eventuali estranei ad allontanarsi dalla zona di lavoro. Avviate il motore, inserite la presa di forza, innestate
dolcemente e fate funzionare i tamburi alla massima velocità (i tamburi superano i 2000 g/min al loro regime massimo e i coltelli una velocità superiore ai 280 km/h). Disinnestate, lasciate girare ed abbassate. Attendete fino a che i tamburi si fermino! Essi non devono mai creare delle vibrazioni (forti vibrazioni segnalano dei guasti). Controllate i coltelli ed eventualmente portate la falciatrice in officina per la riparazione.
5.4 Regolazione dell'altezza di
taglio
La regolazione dell'altezza di taglio si effettua regolando la lunghezza della barra superiore. Posizione di base: la falciatrice è piana o leggermente inclinata in avanti.
Se la falciatrice è inclinata verso la parte posteriore, si ha una perdita di foraggio a causa del taglio doppio e si aumenterà la potenza assorbita.
9
5.5 Mäharbeit 5.5 Pendant le fauchage 5.5 Durante la falciatura
Mähwerk in abgehobenem Zu- stand auf volle Drehzahl bringen.
Geräteentlastung einschalten.
Arbeitsgeschwindigkeiten:
4,0–15 km/h
Mit hoher Motordrehzahl fahren, sonst erfolgt unsauberer Schnitt. Im
Sparzapfwellenbetrieb Mähwerk nicht überdrehen.
Bei unsauberem Schnitt in zähem Futter verbessern neue oder neu-wertige Klingen die Arbeit.
5.6 Fahrtechnik beim Arbeiten am
Hang
Bei Hangfahrten immer Allradantrieb einschalten.
Immer bergwärts wenden. Mähwerk bergwärts verschieben. Um die Vorderachse genügend zu belasten, Mähwerk entlasten. Zum Ausgleichen der Abtrift sind die Vorderräder möglichst wenig einzuschlagen. Für Richtungskorrektur kurz die hangseitige Einzelradbremse bedienen. Differential auf Vorderachse gesperrt.
Bei welligem oder schwierigem Gelände langsamer fahren. Vor Bodenerhebungen ist Gas wegzunehmen, so dass der Mäher Zeit hat, sich dem Boden anzupassen. Bei extremen Stufen das Mähwerk anheben (Geräteentlastung ausschalten), um
Bodenschäden zu vermeiden.
Lorsque la faucheuse est en position flottante, faire marcher les tambours à leur vitesse maximale
Enclencher le dispositif de déchar-ge.
Vitesses de travail:
4,0–15 km/h
Rouler à régime élevé du moteur, sinon la coupe n'est pas propre. Ne pas
soumettre la faucheuse à un régime excessif en service économique de la prise de force.
Si la coupe n'est pas propre dans un fourrage coriace, le travail peut être amélioré en échangeant les couteaux.
5.6 Technique de conduite pour
le travail dans les pentes
Pour trajets en pentes, enclencher toujours la traction sur les quatre roues.
Touner toujours en aval. Déplacer la faucheuse en amont. Décharger la faucheuse pour donner suffi-samment de pression à l'essieu avant. Pour compenser le dérapage, ne pas diriger les roues avant trop fortement en amont. Pour corriger la direction, actionner brièvement le frein de braquage côté amont. Bloquer le différentiel sur l'essieu avant.
Avancer plus lentement en terrain ondulé ou difficile. Devant des creux ou des bosses réduire les gaz pour laisser à la faucheuse le temps de s'adapter au terrain. Devant une surélévation trop prononcée, soulever la faucheuse (dégager le dispositif de décharge) pour ne pas endommager le terrain.
Con la falciatrice in posizione flottante (lontana dal suolo) fate girare alla massima velocità i tamburi.
Innestare il dispositivo di scarico.
Veolcità di lavoro: 4,0–15 km/h Portate a regime massimo il motore; altrimenti il taglio non è perfetto. Non superare la velocità limite della falciatrice nel funzionamento presa di forza di risparmio.
Se il taglio non è perfetto in condizioni di foraggio duro, il lavoro può essere migliorato cambiando i coltelli.
5.6 Tecnica di guida per il lavoro
in pendenze
Durante la guida su pendenze accendere sempre tutte le ruote motrici.
Girare sempre in direzione del monte. Spostare la falciatrice in direzione del monte. Per caricare sufficientemente l'asse anteriore, togliere il carico alla falciatrice. Per compensare lo slittamento, non sterzate le ruote anteriori con un angolo elevato. Per correggere la direzione, azionate brevemente il freno posteriore di sterzata che si trova a monte. Bloccate il differenziale anteriore.
Avanzate più lentamente in terreno andulato o difficile. Davanti a dei fossi o a degli avallamenti, riducete falciatrice il tempo di adattarsi al terreno. Davanti ad un dosso troppo pronunciato, sollevate la falciatrice (disinnestare il disp. di scarico) per non dannegiare il terreno.
10
6. Wartung 6. Entretien 6. Manutenzione
6.1 Mähklingen 6.1 Couteaux 6.1 Coltelli
Pro Trommel sind 2 Klingen montiert. Die Mähklingen haben zwei Schneiden
und sind beidseitig verwendbar. Es gibt 2 Sorten von Klingen; für links bzw. rechts drehende Trommeln.
6.2 Klingenhaltebolzen
Un tambour est équipé avec 2 couteaux. Les couteaux ont deux
tranchants et sont donc utilisables des deux côtés. Il existe 2 sortes de couteaux: pour tambours tournant à gauche resp. à droite. s.
6.2 Chevilles porte-couteaux
Ogni tamburo è equipaggiato con 2 coltelli. I coltelli hanno due lati taglienti e
sono quindi utilizzabili su ambedue i lati. Esistono due tipi di coltelli; uno per i tamburi con rotazione sinistrosa e l'altro per rotazione destrosa.
6.2 Porta-coltelli
Achtung: Von diesem Bauteil hängt die Sicherheit aller Personen ab, die sich im Gefahrenbereich aufhalten! Zapfen bei jedem Klingenwechsel kontrollieren und bei Abnutzung gemäss Fig. 1 ersetzen.
Attention: La sécurité de toutes les personnes se trouvant dans la zone dangereuse dépend de cette pièce. Contrôler les bouchons à chaque échange de couteaux et les remplacer en cas d'usure selon fig. 1.
Attenzione: La sicurezza delle persone che si trovano nella zona di lavoro dipende da questi pezzi. Controllare i tappi ad ogni cambio di lame e sostituiteli se l'usura è conforme alla fig. 1.
Fig.1
neu neuve nuovo
abgenutzt usée usato
11
6.3 Anfahrschäden 6.3 Dégâts par heurts 6.3 Danni per urti
Anfahrschäden können bei Trom-melmähwerken wegen der hohen
Schnittgeschwindigkeit gefährliche Folgen haben. Defekte oder verrichtete Teile sind umgehend zu ersetzen. Nach dem Anfahren an Hindernisse ist folgendes zu kontrollieren:
Trommeln müssen parallel zueinander stehen (von vorn und von der Seite gesehen), sonst sind entweder die Trommelwellen krumm oder der Kasten ist deformiert.
Trommelrand oder Gleitteller dürfen keine Beulen und Risse haben (Unwucht / Vibrationen / Unfallgefahr).
Klingenhalter auf Beschädigungen und
Risse kontrollieren.
Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen.
Wird einer dieser Schäden festgestellt, muss er vor dem nächsten Mäheinsatz
repariert werden!
Des dégâts par heurts peuvent avoir de graves conséquences pour les
tambours à cause de la vitesse de coupe élevée. Des pièces défectueuses ou déformées doivent immédiatement être remplacées. Après avoir heurter des obstacles, il y a lieu de contrôler ce que suit:
Les deux tambours doivent être parallèles (vu de devant ou du côté). Si ce n'est pas le cas, les arbres des tambours sont courbés ou le carter est déformé.
Le bord des tambours ou les assiettes ne doivent pas avoir de bosses et de fissures (balourd / vibrations / danger
d'accident).
Contrôler si les porte-couteaux ont des dommages et fissures.
Contrôler si les vis sont bien serrées.
Si un de ces dégâts a été constaté, il doit être réparé avant le prochain fauchage!
A causa dell'elevata velocità di taglio, i danni dovuti ad urti possono avere delle
gravi conseguenze sui tamburi. I pezzi difettosi o deformati devono essere immediatamente sostituiti. Dopo avere urtato degli ostacoli, eseguite i seguenti controlli:
I due tamburi devono essere paralleli
(visto davanti o di lato). Se non è cosi, gli alberi dei tamburi sono piegati o il carter è deformato.
Il bordo dei tamburi o piatti non devono avere ammaccature o screpolature (bilanciamento / vibrazioni / pericolo d'incidente).
Controllare se il porta-coltelli ha danni e screpolature.
Controllare se le viti sono ben fissate.
Se uno di questi guasti sopra elencati è stato constatato, esso deve essere riparato prima della prossima falciatura!
12
Wartungsplan Plan d'entretien Programma di manutenzione
1 Klingenschlüssel 2 Klinge links zu (A) 3 Klinge rechts zu (B) 4 Klingenhalter 5 Ablasschraube
6 Winkelgetriebe 7 Einfüllstutzen
Ölwechsel: alle 50 Stunden
Getriebeöl SAE 140
(API-GL-4 bzw. MIL-L-2105)
1 Clef pour couteaux 2 Couteau gauche pour (A) 3 Couteau droit pour (B) 4 Porte-couteaux 5 Vis de vidange 6 Engrenage d’angle 7 Vis de remplissage
Changer l'huile: toutes les 50
heures
Huile d'engrenage SAE 140
(API-GL-4 résp. MIL-L-2105)
1 Chiave coltelli 2 Coltello sinistro per (A) 3 Coltello destro per (B) 4 Porta coltelli 5 Tappo di drenaggio 6 Scatola riduttore ad angolo 7 Tappo di riempimento
Sostituire l'olio: ogni 50 ore
Olio per cambi SAE 140
(API-GL-4 risp. MIL-L-2105)
13
Drehrichtung der Trommeln 235
Der Drehsinn der inneren Trommeln bestimmt die
Bildung von einer oder zwei Schwaden.
Sens de rotation des tambours 235 Le sens de rotation des tambours peut être
modifié afin de former un ou deux andains.
Direzione di giro dei tamburi 235 Il senso di rotazione dei tamburi interni può modellare alla fine, uno o due andane.
Wichtig: Während des Umstellens darf die Position der Scheiben gemäss Fig. 1+2 nicht verändert werden.
Eine Schwade anlegen (Fig. 1): Für die Futterablage in einer Schwad müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 1 "des
Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 1 "von Hand eindrehen.
Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf bei " 2 "ganz eindrehen.
Zwei Schwaden anlegen (Fig. 2):
Für die Futterablage in zwei Schwaden müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 2 " des
Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 2 " von Hand eindrehen.
Bei grösserem Widerstand muss die äussere
Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf der Seite " 1 "ganz eindrehen.
Important: Pendant la modification, la position des disques selon fig. 1+2 se ne doit pas changer.
Former un andain (Fig. 1):
Pour former un andain, il y a lieu d’utiliser les vis plus longues sur le côté " 1 "de l’organe de
commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 1 ".
Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que
l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur
le côté " 2 ".
Former deux andains (Fig. 2): Pour former deux andains, les vis plus longues doivent étre utilisées sur le côté " 2 "de l’organe
de commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 2 ".
Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite,
visser complètement la vis courte également sur le côté " 1 ".
Importante: Prima e durante le operazioni di cambio
posizionare I dischi come in figura 1+2.
Variante per formare un andana (Fig. 1):
Per il deposito del foraggio ad un’andana si devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte" 1
"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti lunghe della parte " 1 "si avvitano a mano. A una
grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che
l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 2 ".
Variante per formare due andane (Fig. 2):
Per il deposito del foraggio a due andane si devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte " 2
"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti lunghe della parte " 2 "si avvitano a mano. A una
grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 1 ".
Wichtig: Die Messer der inneren Trommeln müssen bei jedem Wechseln der Drehrichtung entsprechend
ausgetauscht werden (siehe Seite 9).
Important: Les couteaux des tambours centraux doivent être échangés lors de chaque modification du sens de rotation. (voir page 9).
Importante: Cambiare il verso dei coltelli dei tamburi interni ogni volta che si effettua un cambiamento della direzione di giro (vedi pagina 9).
1 2 1 2
Fig.1
2 1 2 1
Fig.2
14
Drehrichtung der Trommeln 260
Der Drehsinn der inneren Trommeln bestimmt die
Bildung von einer oder zwei Schwaden.
Wichtig: Während des Umstellens darf die Position der Scheiben gemäss Fig. 1+2 nicht verändert werden.
Eine Schwade anlegen (Fig. 1):
Für die Futterablage in einer Schwad müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 1 "des
Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 1 "von Hand eindrehen.
Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das
Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf bei " 2 "ganz eindrehen.
Zwei Schwaden anlegen (Fig. 2): Für die Futterablage in zwei Schwaden müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 2 " des
Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 2 " von Hand eindrehen.
Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf der Seite " 1 "ganz eindrehen.
Wichtig: Die Messer der inneren Trommeln müssen bei jedem Wechseln der Drehrichtung entsprechend ausgetauscht werden (siehe Seite 9).
Sens de rotation des tambours 260 Le sens de rotation des tambours peut être
modifié afin de former un ou deux andains.
Important: Pendant la modification, la position des disques selon fig. 1+2 se ne doit pas changer.
Former un andain (Fig. 1):
Pour former un andain, il y a lieu d’utiliser les vis plus longues sur le côté " 1 "de l’organe de
commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 1 ".
Lors d’une résistance plus importante, remuer
légèrement le disque de coupe extérieur, afin que l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur
le côté " 2 ".
Former deux andains (Fig. 2):
Pour former deux andains, les vis plus longues doivent étre utilisées sur le côté " 2 "de l’organe
de commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 2 ".
Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que
l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur le côté " 1 ".
Important: Les couteaux des tambours centraux doivent être échangés lors de chaque modification du sens de rotation. (voir page 9).
Direzione di giro dei tamburi 260 Il senso di rotazione dei tamburi interni può modellare alla fine, uno o due andane.
IMPORTANTE : Prima e durante le operazioni di cambio posizionare I dischi come in figura 1+2.
Variante per formare un andana (Fig. 1): Per il deposito del foraggio ad un’andana si
devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte" 1
"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti
lunghe della parte " 1 "si avvitano a mano. A una
grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito
avvitare anche le viti corte dalla parte " 2 ".
Variante per formare due andane (Fig. 2): Per il deposito del foraggio a due andane si
devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte " 2 "dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti
lunghe della parte " 2 "si avvitano a mano. A una
grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 1 ".
IMPORTANTE : Cambiare il verso dei coltelli dei tamburi interni ogni volta che si effettua un cambiamento della direzione di giro (vedi pagina 9).
1 2 1 2
2 1 2 1
Fig.1 Fig.2
16
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 1 980600465 Gehäuse Carter SCATOLA 2050 1:1,91
2 1 280F50009 Wellenschutz Protection COPERTURA PRESA DI FORZA
3 22 980206613 Sicherungsmutter Ecrou de sûreté DADO METALBLOC M 12 ZB
4 22 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB
5 1 45011002 Getriebekasten Boîte d'engrenage SCATOLA INGRANAGGI 210 FPX AN
6 1 45031205 Welle Arbre ALBERO ORRIZZONTALE DX 210
7 1 45031200 Welle Arbre ALBERO ORRIZZONTALE DX 210
8 1 980600694 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA ALL. 22,2X26,8X1,4
9
4
981108247 Sicherungsring Circlips ext.
ANELLO EL.DI ARRESTO - DIN 471 - 30 X 2
10 1 980600571 Ablasschraube Vis de vidange TAPPO OLIO TSS5M 22X1,5
11 1 980206135 Oelmesstab Jauge d'huile TAPPO OLIO LSF5 22X1,5 L=120 1MLSF511
12 12 980206441 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X30 ZINC
13 2 980206129 Schraube Vis VITE TCEI UNI 5931 8.8 12X30 ZINC
14 6 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18
15 6 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16
16 2 260F10350 Distanzring Entretoise DISTANZIALE ALBERO ORRIZZ. 7mm
17 12 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20
18 24 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)
19 24 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF
20 1 45011200 Deckel Couvercle COPERCHIO LATO SX 210
21 1 45011205 Deckel Couvercle COPERCHIO LATO DX 210
22 4 980206340 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 16X45 ZINC
23 4 980206498 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 17X30X3 ZB
24 2 981108014 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA ELAST. UNI 6873 10X40
25 1 42031270 Schutztopf Protection CUFFIA FORATA
26 2 45041420 Stütze Support SOSTEGNO INTERNO CARTER 210-235 FP
27 8 980206426 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB
28 8 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB
29 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB
30 1 45032045 Getriebeflansch Flasque PIASTRA ANCORAGGIO 2051
31 1 45031240 Ritzel Pignon RUOTA Z27 INGRESSO MOTO
32 1 45032042 Distanzring Entretoise DISTANZIALE
33
1
981108525 Sicherungsring Circlips ext.
ANELLO EST. UNI 7435 C70 35
34 1 980900036 Wellendichtring Joint PARAOLIO 40 x 62 x 10 - VITOM
35 4 980200648 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x42x0,5
Getriebe 210 FPX Engrenage 210 FPX Ingranaggi 210 FPX
aussen
aussen
18
Getriebe 210 FPX Engrenage 210 FPX Ingranaggi 210 FPX
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
36 5 980200736 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x40X1
37 4 260F09150 Ritzel Pignon RUOTA Z27
38 4 150030010 Distanzring Entretoise DISTANZIALE 35 X 5
39 6 260F09450 Lagersupport Support roulement SUPPORTO CUSCINETTO
40 1 980200042 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x40X0,2
41 1 45011275 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO SX 2050
42 1 45011270 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO DX 2050
43 4 980205125 Schraube Vis VITE TE M12X45 8.8 UNI5739
44 4 980205068 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 8X20 ZB
45 2 45011250 Abstützung Appui APPOGGIO TIMONE
46 4 980206446 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X25 ZINC
47 4 980200213 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5
48 6 980205209 Schraube Vis VITE TCEI UNI 5931 8.8 10X25
19
9
Getriebe 235 FPX Z Engrenage 235 FPX Z Ingranaggi 235 FPX Z
40.21
40.19
40.20
40.18
40.22 40.11
40.13
40.10
40.23
40.16
42
40.17
40.15
40.16
6
40.17
40.20
40.18 32
40.21 4 45 36
18
17
16
4 32
40.2
40.3
40.8
40.12
40.7
40.4
40.14
40.9
40.6
19 23 25
24 17
18
31 44
30
15 19
40.1
2
40.5
29 27 26
11 10
13
40.4
40.12
40.7
3
4 40.8
14 40.5 9
40.1
22 13
12 14
50 47
28
48 49 9
35
39
2 28
43
40.8
9 49 12
48 2
38
13
14
26 47 27
29
11
10 26
27 2
1
12 13
14 5
8 22
7 20 12
20 7
46 7
21 21
21
21
21
21 7
7 20 41
20 8
7 7 7
20
Getriebe 235 FPX Z Engrenage 235 FPX Z Ingranaggi 235 FPX Z
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 1 980600694 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA ALL. 22,2X26,8X1,4
2 4 981108247 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2
3 20 980206613 Sicherungsmutter Ecrou de sûreté DADO METALBLOC M 12 ZB
4 24 980200213 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5
5 1 980600571 Ablasschraube Vis de vidange TAPPO OLIO TSS5M 22X1,5
6 1 980206135 Oelmesstab Jauge d'huile TAPPO OLIO LSF5 22X1,5 L=120 1MLSF511
7 8 980205066 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X30
8 2 980206129 Schraube Vis VITE TCEI UNI 5931 8.8 12X30 ZINC
9 4 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18
10 2 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16
11 2 260F10350 Distanzring Entretoise DISTANZIALE ALBERO ORIZZ. 7mm
12 8 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20
13 16 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)
14 16 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF
15 2 981108014 Spannhülse Goupille élastique SPINA ELAST. UNI 6873 10X40
16 1 42031270 Schutztopf Protection CUFFIA FORATA
17 8 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB
18 8 980206426 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB
19 2 45041420 Stütze Support SOSTEGNO INTERNO CARTER 210-235 FP
20 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB
21 6 980205125 Schraube Vis VITE TE M12X45 8.8 UNI5739
22 2 260F09450 Lagersupport Support roulement SUPPORTO CUSCINETTO
23 1 280F50009 Wellenschutz Protection COPERTURA PRESA DI FORZA
24 4 980205068 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 8X20 ZB
25 2 45011250 Abstützung Appui APPOGGIO TIMONE
26 3 980200648 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x42x0,5
27 3 980200736 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x40X1
28 2 150030010 Distanzring Entretoise DISTANZIALE 35 X 5
29 2 260F09150 Ritzel Pignon RUOTA Z27
30 4 980206340 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 16X45 ZINC
31 4 980206498 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 17X30X3 ZB
32 4 980206446 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X25 ZINC
33 1 981108525 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EST. UNI 7435 C70 35
34 1 45032042 Distanzring Entretoise DISTANZIALE
35 1 980900036 Wellendichtring Joint PARAOLIO 40 x 62 x 10 - VITOM
36 1 980600465 Gehäuse Carter SCATOLA 2050 1:1,91
37 1 45032045 Getriebflansch Flasque PIASTRA ANCORAGGIO 2051
38 1 45031240 Ritzel Pignon RUOTA Z27 INGRESSO MOTO
39 6 980205209 Schraube Vis VITE TCEI UNI 5931 8.8 10X25
21
9
Getriebe 235 FPX Z Engrenage 235 FPX Z Ingranaggi 235 FPX Z
40.21
40.19
40.20
40.18
40.22 40.11
40.13
40.10
40.23
40.16
42
40.17
40.15
40.16
6
40.17
40.20
40.18 32
40.21 4 45 36
18
17
16
4 32
40.2
40.3
40.8
40.12
40.7
40.4
40.14
40.9
40.6
19 23 25
24 17
18
31 44
30
15 19
40.1
2
40.5
29 27 26
11 10
13
40.4
40.12
40.7
3
4 40.8
14 40.5 9
40.1
22 13
12 14
50 47
28
48 49 9
35
39
2 28
43
40.8
9 49 12
48 2
38
13
14
26 47 27
29
11
10 26
27 2
1
12 13
14 5
8 22
7 20 12
20 7
46 7
21 21
21
21
21
21 7
7 20 41
20 8
7 7 7
22
Getriebe 235 FPX Z Engrenage 235 FPX Z Ingranaggi 235 FPX Z
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
40 2 45032310 Umsteuerung Changement de marche ASS. NUOVO CAMBIO
40.1 4 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20
40.2 8 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)
40.3 8 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF
40.4 2 45032220 Ritzel Pignon RUOTA Z27
40.5 6 150030010 Distanzring Entretoise DISTANZIALE 35 X 5
40.6 1 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18
40.7 2 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16
40.8 2 260F09450 Lagersupport Support roulement SUPPORTO CUSCINETTO
40.9 1 45032230 Kugellagerring Bague BOCCOLA CENTRALE CAMBIO
40.10 4 980200213 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5
40.11 2 981108075 Spannhülse Goupille élastique SPINA ELAST. UNI 6873 10X30 ZINC
40.12 2 981304569 Kugellager Roulement CUSCINETTO 3206 30x62x2,8
40.13 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB
40.14 1 45032320 Bodenplatte Sabot PATTINO SPOSTAMENTO BLOCCO
40.15 1 45032330 Schaltführung Guide GUIDA CAMBIO
40.16 2 45032340 Welle Arbre ALBERO CAMBIO
40.17 2 981700140 Kugellagerring Bague BOCCOLA FLANGIATA DU 1812
40.18 2 980900020 Wellendichtring Joint PARAOLIO 18X30X7
40.19 1 45032360 Spitze Pivot PERNO COLLEGAMENTO CAMBIO
40.20 2 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB
40.21 2 980206136 Mutter Ecrou DADO UNI 5589 6.8 PG 8 BASSO ZINC
40.22 1 45032370 Schraube Vis VITE BLOCCO SPOSTAMENTO
40.23 1 45032350 Schalthebel Levier d'engrenage MANIGLIA CAMBIO
41 1 45011017 Getriebekasten Boîte d'engrenage SCATOLA INGRANAGGI 235 FPX Z AN-AC V2
42 1 45011227 Deckel Couvercle COPERCHIO LATO SX 235 FPX Z AN-AC V2
43 1 45011217 Deckel Couvercle COPERCHIO LATO DX 235 FPX Z AN-AC V2
44 1 45011272 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO DX 2050 v2
45 1 45011277 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO SX 2050 v2
46 1 45031226 Welle Arbre ALBERO ORIZZONTALE SX 235 FPX Z v2
47 2 260F09350 Lagerschale Palier SUPPORTO CUSCINETTO CON SEGGER
48 2 981304569 Kugellager Roulement CUSCINETTO 3206 30x62x2,8
49 2 981108051 Innenring Bague interieur ANELLO INT. UNI 7437 C70 62
50 1 45031228 Welle Arbre ALBERO ORIZZONTALE DX 235 FPX Z v2
24
Getriebe 260 FPX Z Engrenage 260 FPX Z Ingranaggi 260 FPX Z
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 1 45011372 Deckel Couvercle COPERCHIO 260 V3
2 8 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF
3 8 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)
4 1 45031330 Zentrierscheibe Disque centrage DISCO CENTRAGGIO
5 1 280F30005 Dichtungsscheibe Disque d'étanchéité COMP. DISCO GUARNIZIONE SCATOLA
6 1 280F30003 Welle Arbre PROLUNGA ALBERO ENTRATA
7 1 45011314 Getriebekasten Boîte d'engrenage COM.SCATOLA INGRAN. 260 FPX Z AN-AC
8 1 45031310 Welle Arbre ALBERO ORRIZZONTALE SX 260 FPX Z
9 1 981108151 Sicherungsring innen Circlips int. ANELLO INT. UNI 7437 C70 90
10 1 980900092 O-Ring Joint torique GUARNIZIONE OR 4325
11 1 980200057 Ausgleichscheibe Rondelle compensation ANELLO DIN 988 70X90X0,5
12 2 280F30020 Kegelritzel Pignon conique CORONA Z16 MODULO 4,5
13 4 981108247 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2
14 1 280F30021 Kegelritzel Pignon conique CORONA Z24 MODULO 4,5
15 2 981108051 Sicherungsring innen Circlips int. ANELLO INT. UNI 7437 C70 62
16 1 981304269 Kugellager Roulement CUSCINETTO 6210 50X90X20
17 1 981304145 Kegelrollenlager Palier à rouleaux CUSCINETTO A RULLI 30210 50X90X21,75
18 1 981108223 Sicherungsring innen Circlips int. ANELLO INT. UNI 7437 C70 32
19 1 45031320 Welle Arbre ALBERO ORRIZZONTALE DX 260 FPX Z
20 2 45000910 ASS. COPPIA CONICA
20.1 2 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20
20.2 1 980200648 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x42x0,5
20.3 1 980200736 Ausgleichscheibe Rondelle compensation ANELLO DIN 988 30x40X1
20.4 4 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)
20.5 4 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF
20.6 1 260F09150 Ritzel Pignon RUOTA Z27
20.7 1 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18
20.8 1 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16
20.9 1 260F09450 Lagersupport Suport roulement SUPPORTO CUSCINETTO
20.10 1 260F10350 Distanzring Entretoise DISTANZIALE ALBERO ORRIZZ. 7mm
21 2 980200648 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30x42x0,5
22 2 980200736 Ausgleichscheibe Rondelle compensation ANELLO DIN 988 30x40X1
23 2 45041425 Stütze Support SOSTEGNO INTERNO CARTER 260
24 1 980206135 Oelmesstab Jauge d'huile TAPPO OLIO LSF5 22X1,5 L=120 1MLSF511
25 1 980600571 Ablasschraube Vis de vidange TAPPO OLIO TSS5M 22X1,5
26 1 980600694 Dichtring Rondelle d'étanchéité ROSETTA ALL. 22,2X26,8X1,4
27 12 980206441 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X30 ZINC
28 32 980206613 Sicherungsmutter Ecrou de sûreté DADO METALBLOC M 12 ZB
29 36 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB
30 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB
31 4 980205372 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 PG 12X40
32 1 42031270 Schutztopf Protection CUFFIA FORATA
33 4 980206020 Schraube Vis VITE TE M10X20 UNI5739 ZB
34 8 980206245 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA M10 UNI6592 ZB
26
Getriebe 260 FPX Z Engrenage 260 FPX Z Ingranaggi 260 FPX Z
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
35 2 260F09350 Lagerschale Palier SUPPORTO CUSCINETTO CON SEGGER
36 4 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20
37 1 280F50009 Wellenschutz Protection COPERTURA PRESA DI FORZA
38 4 980206376 Schraube Vis VITE TE M10X16 UNI5739 ZB
39 2 981304569 Kugellager Roulement CUSCINETTO 3206 30x62x2,8
40 4 980205068 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 8X20 ZB
41 2 45011250 Abstützung Appui APPOGGIO TIMONE
42 16 980205125 Schraube Vis VITE TE M12X45 8.8 UNI5739
43 1 45032050 Gehäuse Carter ASS. SCATOLA 2050 1:1,91
44 1 45011284 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO DX 260
45 1 45011286 Verstärkung Renforcement LAMIERA RINFORZO SX 260
46 4 980206446 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X25 ZINC
47 1 280F30010 Zahnhülse Douille dentée MANICOTTO SCANALATO COLLEGAMENTO
48 2 45032310 ASS. NUOVO CAMBIO
48.1 4 980200055 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA CIL. UNI 1707 6X20
48.2 8 980305054 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 10X60 (10K)
48.3 8 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF
48.4 2 45032220 Ritzel Pignon RUOTA Z27
48.5 6 150030010 Ring autobloc Bague autobloc DISTANZIALE 35 X 5
48.6 1 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18
48.7 2 981304053 Kugellager Roulement CUSC. 6206 - 30 x 62 x 16
48.8 2 260F09450 SUPPORTO CUSCINETTO
48.9 1 45032230 BOCCOLA CENTRALE CAMBIO
48.10 1 45032320 PATTINO SPOSTAMENTO BLOCCO
48.11 4 980200213 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5
48.12 2 981108075 Zylinderstift Goupille cylindrique SPINA ELAST. UNI 6873 10X30 ZINC
48.13 2 981304569 Kugellager Roulement CUSCINETTO 3206 30x62x2,8
48.14 4 980206435 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 12X35 ZB
48.15 1 45032330 GUIDA CAMBIO
48.16 2 980900020 PARAOLIO 18X30X7
48.17 2 45032340 Welle Arbre ALBERO CAMBIO
48.18 2 981700140 BOCCOLA FLANGIATA DU 1812
48.19 1 45032360 PERNO COLLEGAMENTO CAMBIO
48.20 2 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB
48.21 2 980206136 Mutter Ecrou DADO UNI 5589 6.8 PG 8 BASSO ZINC
48.22 1 45032370 Schraube Vis VITE BLOCCO SPOSTAMENTO
48.23 1 45032350 MANIGLIA CAMBIO
49 4 85501187 MOLLA A TAZZA 25X12,2X1,5
28
TROMMELN 210 TAMBOURS 210 TAMBURI 210
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 4 150040001 SCHUTZ PROTECTION PROTEZIONE TAMBURO
2 4 45033020 WELLE ARBRE ALBERO VERTICALE TAMBURO
3 4 45033030 SUPPORT SUPPORT SUPPORTO DISCO INFERIORE
4 8 45021010 MESSERHALTER SUPPORT COUTEAUX SUPPORTO PORTACOLTELLI
5 4 190040002 MÄHTROMMEL TAMBOUR TAMBURO ROTANTE 210
6 4 190040008 SCHEIBE DISQUE DISCO INFERIORE 210
7 4 150040013 RING BAGUE DISCO ANTIAVVOLGIMENTO SUPPORTO
8 4 980200649 AUSGLEICHSCHEIBE RONDELLE COMPENS. ANELLO DIN 988 30X42X0,2
9 4 981304674 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6306 - 30 x 72 x 19 2Z C3
10 4 981304466 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6208 2RS C3 - 40 x 80 x 18
11 4 981304155 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6307 2RS C3- 35 x 80 x 21
12 4 981108250 SICHERUNGSRING AUSSEN CIRCLIPS EXT. ANELLO EST. UNI 7436 C70 35X2,5
13 16 980206613 MUTTER ECROU DADO METALBLOC M 12 ZB
14 4 981108247 SICHERUNGSRING AUSSEN CIRCLIPS EXT. ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2
15 4 980900112 WELLENDICHTRING JOINT D'ARBRE PARAOLIO 35 x 62 x 10 - NBR
16 4 980900678 O-RING JOINT TORIQUE GUARNIZIONE OR 6362
17 16 980205315 SCHRAUBE VIS VITE TBEI ISO 7380 12X25
18 4 260F09250 RITZEL PIGNON PIGNONE Z18
19 40 980205061 UNTERLAGSCHEIBE RONDELLE ROSETTA DENTELLATA D 10
20 16 980305126 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 10X30 (10K)
21 24 980205358 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 10X25
22 4 150030010 DISTANZRING ENTRETOISE DISTANZIALE 35 X 5
23 4 45033040 LAGERROHR SUPPORT FUNGO PORTADISCHI
24 4 981108100 INNENSRING AUSSEN CIRCLIPS INT. ANELLO INT. UNI 7437 C70 80
25 4 981304011 KUGELLAGER ROULEMENT CUSCINETTO 6209 2RS C3
26 4 980204182 MESSERKLINGE RECHTS COUTEAUX DROITE COLTELLO MEL 105 SX
27 4 980204181 MESSERKLINGE LINKS COUTEAUX GAUCHE COLTELLO MER 105 DX
28 24 980305125 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 12X30
29 1 260F10550 DISTANCE COUPE SPESSORE DI TAGLIO
30
TROMMELN 235 TAMBOURS 235 TAMBURI 235
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 4 150040001 SCHUTZ PROTECTION PROTEZIONE TAMBURO
2 4 45033020 WELLE ARBRE ALBERO VERTICALE TAMBURO
3 4 45033030 SUPPORT SUPPORT SUPPORTO DISCO INFERIORE
4 8 45021010 MESSERHALTER SUPPORT COUTEAUX SUPPORTO PORTACOLTELLI
5 4 230040004 MÄHTROMMEL TAMBOUR TAMBURO ROTANTE 235
6 4 230040007 SCHEIBE DISQUE DISCO INFERIORE 235
7 4 150040013 RING BAGUE DISCO ANTIAVVOLGIMENTO SUPPORTO
8 4 980200649 AUSGLEICHSCHEIBE RONDELLE COMPENS. ANELLO DIN 988 30X42X0,2
9 4 981304674 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6306 - 30 x 72 x 19 2Z C3
10 4 981304466 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6208 2RS C3 - 40 x 80 x 18
11 4 981304155 KUGELLAGER ROULEMENT CUSC. 6307 2RS C3- 35 x 80 x 21
12 4 981108250 SICHERUNGSRING AUSSEN CIRCLIPS EXT. ANELLO EST. UNI 7436 C70 35X2,5
13 16 980206613 MUTTER ECROU DADO METALBLOC M 12 ZB
14 4 981108247 SICHERUNGSRING AUSSEN CIRCLIPS EXT. ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2
15 4 980900112 WELLENDICHTRING JOINT D'ARBRE PARAOLIO 35 x 62 x 10 - NBR
16 4 980900678 O-RING JOINT TORIQUE GUARNIZIONE OR 6362
17 16 980205315 SCHRAUBE VIS VITE TBEI ISO 7380 12X25
18 4 260F09250 RITZEL PIGNON PIGNONE Z18
19 40 980205061 UNTERLAGSCHEIBE RONDELLE ROSETTA DENTELLATA D 10
20 16 980305126 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 10X30 (10K)
21 24 980205358 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 10X25
22 4 150030010 DISTANZRING ENTRETOISE DISTANZIALE 35 X 5
23 4 45033040 LAGERROHR SUPPORT FUNGO PORTADISCHI
24 4 981108100 INNENSRING AUSSEN CIRCLIPS INT. ANELLO INT. UNI 7437 C70 80
25 4 981304011 KUGELLAGER ROULEMENT CUSCINETTO 6209 2RS C3
26 4 980204182 MESSERKLINGE RECHTS COUTEAUX DROITE COLTELLO MEL 105 SX
27 4 980204181 MESSERKLINGE LINKS COUTEAUX GAUCHE COLTELLO MER 105 DX
28 24 980305125 SCHRAUBE VIS VITE TE UNI 5739 10.9 12X30
29 1 260F10550 DISTANCE COUPE SPESSORE DI TAGLIO
32
TROMMELN 260 TAMBOURS 260 TAMBURI 260
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 12 45021050 Messerhalter Support couteaux ASSIEME PIASTRA PORTACOLTELLI
2 2 260F06760 Trommel zentral Tambour central COMP.TUBO TAMBURO INTERNO
3 2 260F06750 Trommel seitlich Tambour lateral COMP.TUBO TAMBURO
4 4 260F06850 Lagerrohr Support couteaux FUNGO 260
5 4 980900166 Wellendichtring Joint d'arbre PARAOLIO 30 x 55 x 10 - NBR
6 4 981304054 Kugellager Roulement CUS. - 6206 - 30 x 62 x 16 2Z C3
7 4 980200649 Ausgleichscheibe Rondelle compens. ANELLO DIN 988 30X42X0,2
8 4 260F09250 Ritzel Pignon PIGNONE Z18
9 24 980205356 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 10X35
10 24 980205057 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA GROWER D 10 RINF
11 4 150030010 Distanzring Entretoise DISTANZIALE 35 X 5
12 24 980305125 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X30
13 24 980205061 Unterlagscheibe gezahnt Rondelle dentée ROSETTA DENTELLATA D 10
14 4 981108151 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO INT. UNI 7437 C70 90
15 4 260F08650 Scheibe Disque DISCO INFERIORE 260
16 4 260F05950 Wellendichtring Arbre ALBERO COMANDO DISCO
17 8 981108247 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EL.DI ARRESTO - DIN 471 - 30 X 2
18 4 980900678 o-Ring Joint torique GUARNIZIONE OR 6362
19 4 260F05850 Schutzring Anneau protection PROTEZIONE SUPERIORE TAMBURO
20 4 030040325 Schutz Protection PROTEZIONE PER FUNGO
21 4 260F06950 Support Support SUPPORTO CENTRALE TAMBURO
22 16 981304163 Kugellager Roulement CUS - 6011 - 55 x 90 x 18 2RS C3
23 4 260F05750 Hülse Douille BOCCOLA SUPPORTO DISCO
24 8 981108110 Sicherungsring aussen Circlips ext. ANELLO EST. UNI 7435 C70 55
25 4 260F07050 Support innen Support int. SUPPORTO INTERNO DISCO
26 4 260F05450 Hülse Douille BOCCOLA SUPPORTO DISCO
27 4 260F08550 Support Support SUPPORTO DISCO INFERIORE 260
28 4 260F06260 Trommelscheibe Disque tambour DISCO SUPERIORE TAMBURO 260
29 6 980204177 Messerklinge rechts Couteau droit COLTELLO MER 107 DX
30 6 980204176 Messerklinge links Couteau gauche COLTELLO MEL 107 SX
31 24 980205358 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 10X25
32 1 260F10550 Distance coupe SPESSORE DI TAGLIO
33
3-PUNKT-ANSCHLUSS 210-235 ATTAQUE 3 POINT 210-235 ATTACCO 3 PUNTI 210-235
8
9
7 4
8
15 26
1
11 16
6
20 2
5 18
3 17
5 21
12
6
6
6
6 14
21
10
10 10
22 11
22
27 6
29 20
19
18
21
23
24
13
25
28 3
34
3-PUNKT-ANSCHLUSS 210-235 ATTAQUE 3 POINT 210-235 ATTACCO 3 PUNTI 210-235
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 1 45001210 Joch Support ATTACCO 3 PUNTO
2 1 45001415 Pendelnabe Moyen pendulaire COMP. SUPPORTO BALESTRE NEW
3 1 45003015 Halter Support COM. ATTACCO 1° E 2° PUNTO 210-235 FP
4 1 280F40006 Klingenschlüssel clef pour couteaux LEVA RIMOZIONE COLTELLI
5 6 980205377 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB
6 14 980206613 Mutter Ecrou DADO METALBLOC M 12 ZB
7 1 45001240 Stecknagel Broche PERNO TERZO PUNTO
8 2 981108210 Spannhülse Goupille élastique SPINA ELAST. UNI 6873 6X36 ZB
9 1 980206290 Klappstecker Goupille élastique SPINA A SCATTO DI SICUREZZA D11 ZG
10 3 980200077 Ausgleichscheibe Rondelle de compensation ANELLO DIN 988 50X62X1
11 6 42001140 Blattfeder Ressort à lame BALESTRA
12 1 45001422 Pendelachse Axe pendulaire PERNO ATTACCO FLOTTANTE
13 1 45041270 Halter Support SUPPORTO TELA CENTRALE
14 1 980206031 Schmiernippel Graisseur INGRASSATORE DIRITTO 8X1
15 4 980205357 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 12X50
16 4 980205724 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA M12 UNI6593 ZB
17 2 42001160 Distanzhülse Douille d'écartement DISTANZIALE Ø18 BALESTRE
18 2 42001165 Distanzhülse Douille d'écartement DISTANZIALE Ø25 BALESTRE
19 2 42001150 Distanzstück Pièce d'écartement DISTANZIALE GUIDA BALESTRE
20 4 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB
21 5 980205551 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 8.8 12X100 ZINC
22 2 981700050 Lagerbüchse Douille BRONZINA AUTOLUB 50X55X40 DX
23 3 980206426 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB
24 3 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB
25 1 45001424 Unterlagscheibe Rondelle RONDELLA BLOCCAGGIO
26 1 980205699 Mutter Ecrou DADO ES AUT. M12 UNI7473
27 1 980200671 Federkeil Clavette CHIAVETTA 6604 C40 12X8X45
28 1 980206380 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 16X35 ZINC
29 1 980200672 Federkeil Clavette CHIAVETTA 6604 C40 12X8X55
35
3-PUNKT-ANSCHLUSS 260 ATTAQUE 3 POINT 260 ATTACCO 3 PUNTI 260
8 7
9 14
4
15
8 17
2
1
6
22
20
5
14 11
19 21
12
10
16 23
10 6
10
11
18
6
14 23
28
6 21
19 5 29
6
22
3
20
27 14
26
24
13
25
36
3-PUNKT-ANSCHLUSS 260 ATTAQUE 3 POINT 260 ATTACCO 3 PUNTI 260
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 1 45001210 Joch Support ATTACCO 3 PUNTO
2 1 45001415 Pendelnabe Moyen pendulaire COMP. SUPPORTO BALESTRE NEW
3 1 45003115 Halter Support COM. ATTACCO 1° E 2° PUNTI 260
4 1 280F40006 Klingenschlüssel clef pour couteaux LEVA RIMOZIONE COLTELLI
5 6 980205377 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB
6 14 980206613 Mutter Ecrou DADO METALBLOC M 12 ZB
7 1 45001240 Stecknagel Broche PERNO TERZO PUNTO
8 2 981108210 Spannhülse Goupille élastique SPINA ELAST. UNI 6873 6X36 ZB
9 1 980206290 Klappstecker Goupille élastique SPINA A SCATTO DI SICUREZZA D11 ZG
10 3 980200077 Ausgleichscheibe Rondelle de compensation ANELLO DIN 988 50X62X1
11 6 42001140 Blattfeder Ressort à lame BALESTRA
12 1 45001432 Pendelachse Axe pendulaire PERNO ATTACCO FLOTTANTE 260 FP
13 1 45041270 Halter Support SUPPORTO TELA CENTRALE
14 5 980205551 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 8.8 12X100 ZINC
15 1 980205699 Sicherungsmutter Ecrou de sûreté DADO ES AUT. M12 UNI7473
16 1 980206031 Schmiernippel Graisseur INGRASSATORE DIRITTO 8X1
17 4 980205357 Schraube Vis VITE TE UNI 5737 10.9 12X50
18 4 980205724 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA M12 UNI6593 ZB
19 2 42001160 Distanzhülse Douille d'écartement DISTANZIALE Ø18 BALESTRE
20 2 42001165 Distanzhülse Douille d'écartement DISTANZIALE Ø25 BALESTRE
21 2 42001150 Distanzstück Pièce d'écartement DISTANZIALE GUIDA BALESTRE
22 4 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB
23 2 981700013 Lagerbüchse Douille BRONZINA AUTOLUB 60X65X40 DX
24 3 980206426 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB
25 3 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB
26 1 45001424 Unterlagscheibe Rondelle RONDELLA BLOCCAGGIO
27 1 980206380 Schraube Vis VITE TPSEI 5933 10.9 16X35 ZINC
28 1 980200671 Federkeil Clavette CHIAVETTA 6604 C40 12X8X45
29 1 980200672 Federkeil Clavette CHIAVETTA 6604 C40 12X8X55
38
ABDECKUNGEN 210 COUVERTURES 210 COFANATURA 210
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 1 45041410 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE SX
2 1 45041411 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE DX
3 1 45041460 Abdeckung Protection COMPOSTO CARTER POSTERIORE 210 FP
4 1 45041440 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE SX
5 1 45041441 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE DX
6 1 45041470 Abdeckung Protection CARTER FRONTALE SX 210 FPX
7 1 45041472 Abdeckung Protection CARTER LATERALE DX 210 FP
8 2 45041446 Bügel seitlich Etrier latéral PIATTO CENTR. ATTACCO TELA LATERALE 210/235
9 1 45041465 Streifen Bande BADINELLA ANTERIORE 210 FP
10 1 45041480 Flacheisen Ferplat PIATTO ATTAC. TELA ANTERIORE SX 210 FP
11 1 45041482 Flacheisen Fer plat PIATTO ATTAC.TELA ANTERIORE DX 210 FP
12 8 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB
13 4 980205699 Mutter Ecrou DADO ES AUT. M12 UNI7473
14 8 980205377 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB
15 2 980205148 Mutter Ecrou DADO AUTOBLOC N. 6.8 PG 8
16 6 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC
17 6 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB
18 2 980900290 Vibrationsdämpfer Amortisseur ANTIVIBRANTE Ø20 M6
19 3 980206095 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 6 ALTO ZINC
20 2 980206437 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X25 ZB
21 4 45041448 Flacheisen Ferplat PIATTO LAT. ATTACCO TELA LATERALE 210/235
40
ABDECKUNGEN 235 COUVERTURES 235 COFANATURA 235
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 1 45041410 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE SX
2 1 45041411 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE DX
3 1 45041430 Abdeckung Protection COMPOSTO CARTER ANTERIORE 235 FP
4 1 45041440 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE SX
5 1 45041441 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE DX
6 1 45041450 Abdeckung Protection CARTER FRONTALE SX 235 FPX
7 1 45041455 Abdeckung Protection CARTER LATERALE DX FPX 235
8 2 45041446 Bügel seitlich Etrier latéral PIATTO CENTR. ATTACCO TELA LATERALE 210/235
9 1 45041242 Streifen Bande BADINELLA ANTERIORE 235
10 1 45041452 Flacheisen Ferplat PIAT. ATTAC.TELA ANTERIORE SX 235 FPX
11 1 45041457 Flacheisen Fer plat PIAT. ATTAC. TELA ANTERIORE DX 235 FPX
12 8 980206704 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB
13 4 980205699 Mutter Ecrou DADO ES AUT. M12 UNI7473
14 8 980205377 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB
15 2 980205148 Mutter Ecrou DADO AUTOBLOC N. 6.8 PG 8
16 6 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC
17 6 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB
18 2 980900290 Vibrationsdämpfer Amortisseur ANTIVIBRANTE Ø20 M6
19 3 980206095 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 6 ALTO ZINC
20 2 980206437 Schraube Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X25 ZB
21 4 45041448 Flacheisen Ferplat PIATTO LAT. ATTACCO TELA LATERALE 210/235
42
ABDECKUNGEN 260 COUVERTURES 260 COFANATURA 260
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione
1 1 45041610 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE SX 260 FP
2 1 45041612 Rahmen seitlich Cadre latéral U ATTACCO LATERALE DX 260 FP
3 1 45041630 Abdeckung Protection COMPOSTO CARTER POSTERIORE 260 FP
4 2 45041650 Abdeckung Protection CARTER LATERALE RIBALTABILE 260 FP
5 1 45041640 Abdeckung Protection CARTER FRONTALE SX 260 FP
6 2 45041670 Bügel seitlich Etrier latéral PIATTO CENT. ATTAC. TELA LATERALE 260 FP
7 1 45043140 Streifen Bande BADINELLA ANTERIORE 260 FP
8 2 45041457 Flacheisen Ferplat PIAT. ATTAC. TELA ANTERIORE DX 235 FPX
9 10 980206704 Flacheisen Rondelle ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB
10 4 980205699 Unterlagscheibe Ecrou DADO ES AUT. M12 UNI7473
11 10 980205377 Mutter Vis VITE TE UNI 5739 10.9 12X35 ZB
12 2 980205148 Schraube Ecrou DADO AUTOBLOC N. 6.8 PG 8
13 6 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC
14 6 980206098 Schraube Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB
15 1 45041642 Abdeckung Protection CARTER FRONTALE DX 260 FP
16 2 980900290 Vibrationsdämpfer Amortisseur ANTIVIBRANTE Ø20 M6
17 2 980206095 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 6 ALTO ZINC
18 2 980206437 Mutter Vis VITE TE UNI 5739 8.8 8X25 ZB
19 4 45041672 Flacheisen Ferplat PIAT. ATTAC. TELA LATERALE 260 FP
44
SCHUTZ 210-235-260 PROTECTION 210-235-260 PROTEZIONI 210-235-260
210
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione 1 2 45044040 Schutztuch seitlich Protectin latéral TELA LATERALE ALPE FP 2 1 45044032 Schutztuch hinten Protectiion arrière TELA POSTERIORE DX 210 FP 3 1 45044050 Schutztuch hinten mitte Protection arrière central TELA POSTERIORE CENTRALE 4 1 45043030 Schutztuch hinten Protection arrière TELA POSTERIORE SX 210 FP 5 1 45044020 Schutztuch vorn Protection avant TELA ANTERIORE 210 FP 6 6 981100300 Gabel Fourche FOLCELLA FILO D4 7 30 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC 8 30 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB 9 30 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB 10 4 45043100 Gabel Fourche TONDINO APPOGGIO TELA CENTRALE 11 1 45043042 Gummizug Corde élastique TIRANTE ELASTICO
235
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione 1 2 45044040 Schutztuch seitlich Protectin latéral TELA LATERALE ALPE FP 2 1 45044036 Schutztuch hinten Protectiion arrière TELA POSTERIORE DX 235-260 FP 3 1 45044050 Schutztuch hinten mitte Protection arrière central TELA POSTERIORE CENTRALE 4 1 45044034 Schutztuch hinten Protection arrière TELA POSTERIORE SX 235 FP 5 1 45044022 Schutztuch vorn Protection avant TELA ANTERIORE 235 FP 6 7 981100300 Gabel Fourche FOLCELLA FILO D4 7 32 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC 8 32 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB 9 32 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB 10 4 45043100 Gabel Fourche TONDINO APPOGGIO TELA CENTRALE 11 1 45043042 Gummizug Corde élastique TIRANTE ELASTICO
260
Pos. Qtà Code Teile Liste Nomenclature Descrizione 1 2 45044042 Schutztuch seitlich Protectin latéral TELA LATERALE 260 FP 2 1 45044036 Schutztuch hinten Protectiion arrière TELA POSTERIORE DX 235-260 FP 3 1 45044050 Schutztuch hinten mitte Protection arrière central TELA POSTERIORE CENTRALE 4 1 45044038 Schutztuch hinten Protection arrière TELA POSTERIORE SX 260 FP 5 1 45044024 Schutztuch vorn Protection avant TELA ANTERIORE 260 FP 6 8 981100300 Gabel Fourche FOLCELLA FILO D4 7 34 980206680 Schraube Vis VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC 8 34 980200144 Unterlagscheibe Rondelle ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB 9 34 980206098 Mutter Ecrou DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB 10 4 45043100 Gabel Fourche TONDINO APPOGGIO TELA CENTRALE 11 1 45043042 Gummizug Corde élastique TIRANTE ELASTICO