Download pdf - HR-M-intero

Transcript
Page 1: HR-M-intero

copertina HR M 06/03 19 06 2003 17:19 Pagina 1

C M Y CM MY CY CMY K

VM MOTORI prefers

is registered trademark of VM MOTORI.As technical advancements continue, specification may change. Printed in Italy - Advertising Department - Cod. HR-M 4 243 2086F

Manuale di istruzioni per l'uso del motoreManuel d'instructions pour l'emploi du moteur

Engine instructions manualGebrauchsanweisungenhandbuch

Manual instrucciones para el uso del motor

HR MHR M4-6 Cyl.

VM MOTORI S.p.A.44042 CENTO (Ferrara) / Italy / Via Ferrarese, 29Telephone: +39-051-6837 511Telefax: +39-051-6837 517http://www.detroitdiesel.com ISO 14001 - Cert. n° 0043A/0ISO 9001 - Cert. n° 0295/1

QS-9000 - Cert. n° 0842/1

Certified Company:ISO 9001; QS-9000; ISO 14001

Marine Power

Page 2: HR-M-intero

INDICE IINDEX I

CONTENTS IINHALT IINDICE I

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 3: HR-M-intero

I-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0 INTRODUZIONE

0.0 PREMESSECERTIFICAZIONE DEL SISTEMAQUALITÁ "VM MOTORI"ISO 9001 - QS 9000

0.0.1 NORME DI RIFERIMENTO PER LA STESURA

0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE ILMANUALE D'ISTRUZIONI

0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE

0.1.2 CONSERVAZIONE DELMANUALE

0.1.3 CONSULTAZIONE DELMANUALE

0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA

1 INFORMAZIONI GENERALI

1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELCOSTRUTTORE E DEL MOTORE

1.2 INFORMAZIONI SULL'ASSISTENZATECNICA/MANUTENTIVA DELMOTORE

1.3 AVVERTENZE GENERALIDI SICUREZZA

1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLIRESIDUI

1.3.2 NORME DI SICUREZZA DAOSSERVARE

0 INTRODUCTION

0.0 PREMISSESHOMOLOGATION DU SYSTÈM DEQUALITÉ "VM MOTORI" SELON NORMEISO 9001 - QS 9000

0.0.1 NORMES DE REFERENCE POUR LA REDACTION

0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUELD’INSTRUCTIONS

0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL

0.1.2 CONSERVATION DUMANUEL

0.1.3 CONSULTATION DUMANUEL

0.1.4 SYMBOLES UTILISES

1 INFORMATIONS GENERALES

1.1 CARACTERISTIQUESD’IDENTIFICATION DUCONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR

1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIENDU MOTEUR

1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DESECURITE

1.3.1 INFORMATIONS SUR LESDANGERS RESIDUELS

1.3.2 NORMES DE SECURITE ARESPECTER

0 INTRODUCTION

0.0 FOREWORD"VM MOTORI" QUALITY SYSTEMCERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000

0.0.1 REFERENCE STANDARDS USED FOR DRAFTING

0.1 USING THE INSTRUCTIONMANUAL

0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL

0.1.2 CONSERVINGTHE MANUAL

0.1.3 CONSULTINGTHE MANUAL

0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL

1 GENERAL INFORMATION

1.1 ENGINE MANUFACTURER’SIDENTIFICATION DATA

1.2 INFORMATION REGARDINGTECHNICAL SERVICE/ENGINEMAINTENANCE

1.3 GENERAL SAFETY NOTICES

1.3.1 INFORMATION REGARDINGRESIDUAL RISKS

1.3.2 SAFETY REGULATIONS

Page 4: HR-M-intero

I-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.4

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.6

1

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.4

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.6

0 INTRODUCCION

0.0 PREAMBULOSCERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DECALIDAD "VM MOTORI"ISO 9001 - QS 9000

0.0.1 NORMAS DE REFERENCIA PARA REDACTAR

0.1 COMO LEER EL MANUAL DEINSTRUCCIONES

0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL

0.1.2 COMO GUARDAR ELMANUAL

0.1.3 COMO CONSULTAR ELMANUAL

0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZADA

1 INFORMACION GENERAL

1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DELFABRICANTE Y DEL MOTOR

1.2 INFORMACION SOBRE LAASISTENCIA TECNICA/DEMANTENIMIENTO DEL MOTOR

1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDADGENERALES

1.3.1 INFORMACION SOBRE LOSPELIGROS RESIDUALES

1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD ARESPETAR

0 EINLEITUNG

0.0 VORWORTZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜRDAS QUALITÄTSSYSTEMS VON"VM MOTORI"

0.0.1 ZUR ERSTELLUNG ANGEWANDTE NORMEN

0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNGLIEST UND ANWENDET

0.1.1 BEDEUTUNG DESHANDBUCHS

0.1.2 AUFBEWAHRUNG DESHANDBUCHS

0.1.3 IM HANDBUCHNACHSCHLAGEN

0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE

1 ALLGEMEINE HINWEISE

1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERSUND DES MOTORS

1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHENSERVICE / WARTUNGSSERVICE DESMOTORS

1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZURUNFALLVERHÜTUNG

1.3.1 HINWEISE ZURRESTGEFÄHRDUNG

1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGS-VORSCHRIFTEN

Page 5: HR-M-intero

I-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE

2.1 DESCRIZIONE GENERALE

2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE

2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE"ACQUA DOLCE"

2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE"ACQUA MARINA"

2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE

2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE

2.4.1 POMPA INIEZIONE

2.5 IMPIANTO ELETTRICO

2.6 DATI TECNICI

2.6.1 INGOMBRI MOTORI

2.6.2 MASSIMA INCLINAZIONE

3 TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,IMMAGAZZINAMENTO

3.0 AVVERTENZE GENERALI

3.1 IMBALLO E DISIMBALLO

3.2 RICEVIMENTO

3.2.1 ELENCO CONTENUTOIMBALLO

3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONEMOTORE IMBALLATO

2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LEMOTEUR

2.1 DESCRIPTION GENERALE

2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT

2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT"EAU DOUCE"

2.2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT"EAU SALEE"

2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE

2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION

2.4.1 POMPE D’INJECTION

2.5 SYSTEME ELECTRIQUE

2.6 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

2.6.1 ENCOMBREMENT DU MOTEUR

2.6.2 MAXIMALE INCLINAISON

3 TRANSPORT, MANUTENTION,STOCKAGE

3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE

3.2 RECEPTION

3.2.1 BORDEREAU D’EXPEDITION

3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DUMOTEUR EMBALLE

2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE

2.1 GENERAL DESCRIPTION

2.2 COOLING CIRCUIT

2.2.1 "FRESHWATER" COOLINGCIRCUIT

2.2.2 "SEAWATER" COOLING CIRCUIT

2.3 LUBRICATION CIRCUIT

2.4 FUEL CIRCUIT

2.4.1 INJECTION PUMPS

2.5 ELECTRICAL PLANT

2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS

2.6.1 ENGINE DIMENSIONS

2.6.2 MAXIMUM INCLINATION

3 TRANSPORT, HANDLING, STORAGE

3.0 GENERAL WARNINGS

3.1 PACKING AND UNPACKING

3.2 RECEIPT

3.2.1 PACKING LIST

3.3 TRANSPORT AND HANDLING THEPACKED ENGINE

Page 6: HR-M-intero

I-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2 ANGABEN ZUM MOTOR

2.1 BESCHREIBUNG

2.2 KÜHLKREISLAUF

2.2.1 KÜHLWASSERKREISKAUF"SÜßWASSER"

2.2.2 KÜHLWASSERKREISKAUF"SALZWASSER"

2.3 SCHMIERUNG

2.4 KRAFTSTOFFANLAGE

2.4.1 EINSPRITZPUMPE

2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE

2.6 TECHNISCHE DATEN

2.6.1 MOTORABMESSUNGEN

2.6.2 MAXIMALE SCHRÄGSTELLUNG

3 TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN

3.0 ALLGEMEINE HINWEISE

3.1 VERPACKUNG

3.2 EMPFANG DES MOTORS

3.2.1 AUFLISTUNGVERPACKUNGSINHALT

3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MITVERPACKUNG

2 INFORMACION PRELIMINAR SOBRE ELMOTOR

2.1 DESCRIPCION GENERAL

2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION

2.2.1 CIRCUITO DE EFRIGERACION"AGUA DULCE"

2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION"AGUA MARINA"

2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION

2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE

2.4.1 BOMBAS DE INYECCION

2.5 INSTALACION ELECTRICA

2.6 DATOS TECNICOS

2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR

2.6.2 INCLINACIÓMÁXIMA

3 TRANSPORTE, MOVIMIENTO,ALMACENAMIENTO

3.0 ADVERTENCIAS GENERALES

3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE

3.2 RECEPCION

3.2.1 PACKING LIST

3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION DELMOTOR EMBALADO

2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.4

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.8

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.10

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.12

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.22

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.24

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.26

3

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.6

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.10

Page 7: HR-M-intero

I-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

MOTORE DISIMBALLATO

3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTOREIMBALLATO E DISIMBALLATO

4 INSTALLAZIONE

4.0 AVVERTENZE GENERALI

4.1 RIFORNIMENTI

4.1.1 RIFORNIMENTO OLIO

4.1.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DIREFRIGERAZIONE

4.1.3 RIFORNIMENTOCOMBUSTIBILE

4.2 INSTALLAZIONE

4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLARIMOZIONE/ELIMINAZIONEMATERIALI DI SCARTO

3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DUMOTEUR NON-EMBALLE

3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ETNON-EMBALLE

4 INSTALLATION

4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

4.1 REMPLISSAGES

4.1.1 REMPLISSAGE HUILE

4.1.2 REMPLISSAGE CIRCUIT DEREFROIDISSEMENT

4.1.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE

4.2 INSTALLATION

4.3 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ELIMINATION DES DECHETS

3.4 TRANSPORT AND HANDLING OF THEUNPACKED ENGINE

3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKEDENGINE

4 INSTALLATION

4.0 GENERAL WARNINGS

4.1 ENGINE SUPPLIES

4.1.1 FILLING WITH OIL

4.1.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT

4.1.3 REFUELING

4.2 INSTALLATION

4.3 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE MATERIAL

Page 8: HR-M-intero

I-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS

OHNE VERPACKUNG

3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MITODER OHNE VERFACKUNG

4 AUFSTELLUNG

4.0 ALLGEMEINE HINWEISE

4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-,KÜHLWASSERFÜLLUNG

4.1.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL4.1.2 AUFFÜLLEN DER

KÜHLSYSTEMS

4.1.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG

4.2 AUFSTELLUNG

4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG /ENTSORGUNG VONABFALLMATERIALIEN

3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DELMOTOR DESEMBALADO

3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOREMBALADO Y DESEMBALADO

4 INSTALACION

4.0 ADVERTENCIAS GENERALES

4.1 REPOSTAJES

4.1.1 REPOSTAJE DE ACEITE

4.1.2 REPOSTAJE DEL CIRCUITODE REFRIGERACION

4.1.3 REPOSTAJE DECOMBUSTIBLE

4.2 INSTALACION4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LA

EXTRACCION/ELIMINACION DEMATERIALES DE DESECHO

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.12

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.14

4

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.4

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.8

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.10PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.12

Page 9: HR-M-intero

I-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M5 PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE

5.0 AVVERTENZE GENERALI

5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMOAVVIAMENTO

5.1.1 DISAERAZIONE DELL'IMPIANTODI ALIMENTAZIONE

5.2 PROVE PRELIMINARI DIFUNZIONAMENTO

5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO AVUOTO

5.2.2 RODAGGIO

6 USO DEL MOTORE

6.0 AVVERTENZE GENERALI

6.1 AVVIAMENTO

6.2 ARRESTO DEL MOTORE

6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DELMOTORE

6.4 USO DEL MOTORE A BASSETEMPERATURE

6.5 CONSERVAZIONE

6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA

6.7 PROTEZIONE PERMANENTE

6.8 RIAVVIAMENTO

5 PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR

5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX

5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIEREMISE EN MARCHE

5.1.1 PURGE DU CIRCUITD’ALIMENTATION

5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENTPRELIMINAIRES

5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENTA VIDE

5.2.2 RODAGE

6 UTILISATION DU MOTEUR

6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

6.1 DEMARRAGE

6.2 ARRET DU MOTEUR

6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR

6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPSFROID

6.5 STOCKAGE

6.6 PROTECTION TEMPORAIRE

6.7 PROTECTION PERMANENTE

6.8 REMISE EN MARCHE APRÈS PÉRIODED'INACTIVITÉ

5 PREPARING THE ENGINE FOR USE

5.0 GENERAL WARNINGS

5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING

5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUELSYSTEM

5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS

5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST

5.2.2 RUNNING-IN

6 USING THE ENGINE

6.0 GENERAL WARNINGS

6.1 STARTING THE ENGINE

6.2 STOPPING THE ENGINE

6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY

6.4 USING THE ENGINE AT LOWTEMPERATURES

6.5 CONSERVATION

6.6 TEMPORARY PROTECTION

6.7 PERMANENT PROTECTION

6.8 RESTART

Page 10: HR-M-intero

I-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M5 VORBEREITUNG DER

INBETRIEBNAHME DES MOTORS5.0 ALLGEMEINE HINWEISE

5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTENMOTORSTART

5.1.1 ENTLÜFTEN DERKRAFTSTOFFANLAGE

5.2 FUNKTIONSTESTS

5.2.1 LEERLAUFTEST

5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS

6 GEBRAUCH DES MOTORS

6.0 ALLGEMEINE HINWEISE

6.1 ANLASSEN

6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS

6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DESMOTORS

6.4 EINSATZ DES MOTORS BEINIEDRIGEN TEMPERATUREN

6.5 KONSERVIERUNG

6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ

6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ

6.8 ERNEUTES ANLASSEN

5 PREPARACION PARA EL USO DEL MOTOR

5.0 ADVERTENCIAS GENERALES

5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMERARRANQUE

5.1.1 DESAIREACION DEL SISTEMADE ALIMENTACION

5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DEFUNCIONAMIENTO

5.2.1 PRUEBAS DEFUNCIONAMIENTO EN VACIO

5.2.2 RODAJE

6 USO DEL MOTOR

6.0 ADVERTENCIAS GENERALES

6.1 ARRANQUE

6.2 PARADA DEL MOTOR

6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR

6.4 USO DEL MOTOR A BAJASTEMPERATURAS

6.5 CONSERVACION

6.6 PROTECCION TEMPORAL

6.7 PROTECCION PERMANENTE

6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHADESPUÉS DE UN PERÍODO DEINACTIVIDAD

5

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.4

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.8

6

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.6

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.6

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.8

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.12

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.14

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.16

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.18

Page 11: HR-M-intero

I-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M7 ENTRETIEN ET REPARATION

7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

7.1 FREQUENCE DES VERIFICATIONS ETOPERATIONS D’ENTRETIEN

7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS

7.3 RECHERCHE DES PANNES

8 INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES

8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORSSERVICE, LA DEPOSE ETL’ELIMINATION

8.2 DECLASSEMENT

9 ANNEXES TECHNIQUES

9.0 LIVRET DES SERVICES ASSISTANCE/PIECES DE RECHANGE

9.1 FICHE DE GARANTIE

10 RECHANGE

10 AVANT-PROPOS

10.1 COMMENT COMMANDER

7 REPAIR AND MAINTENANCE

7.0 GENERAL WARNINGS

7.1 FREQUENCY OF INSPECTIONSAND MAINTENANCE INTERVENTIONS

7.2 OPERATING DESCRIPTION

7.3 TROUBLE SCHOOTING

8 ADDITIONAL INSTRUCTIONS

8.0 GENERAL WARNINGS

8.1 INSTRUCTIONS FORDECOMMISSIONING, SCRAPPING ANDDISPOSAL

8.2 ENGINE DERATING

9 TECHNICAL APPENDIXES

9.0 BOOKLET OF ADDRESSES FORSERVICE AND SPARE PARTS CENTRES

9.1 GUARANTEE CARD

10 SPARE PARTS

10 FOREWORD

10.1 INSTRUCTIONS FOR ORDERINGSPARE PARTS

7 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE

7.0 AVVERTENZE GENERALI

7.1 FREQUENZA DI VERIFICHE EINTERVENTI DI MANUTENZIONE

7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI

7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI

8 ISTRUZIONI AGGIUNTIVE

8.0 AVVERTENZE GENERALI

8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORISERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L'ELIMINAZIONE

8.2 DECLASSAMENTO

9 ALLEGATI TECNICI

9.0 LIBRETTO INDIRIZZI SERVIZIASSISTENZA E RICAMBI

9.1 SCHEDA DI GARANZIA

10 RICAMBI

10 PREMESSA

10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA

Page 12: HR-M-intero

I-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M7 WARTUNG UND REPARATUR

7.0 ALLGEMEINE HINWEISE

7.1 HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN UNDWARTUNGSARBEITEN

7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITßCHRITTE

7.3 STÖRUNGSBEHEBUNG

8 SONSTIGE HINWEISE

8.0 ALLGEMEINE HINWEISE

8.1 HINWEISE ZURAUSSERBETRIEBNAHME, ZUMABBAU UND ZUR ENTSORGUNG

8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG

9 TECHNISCHE BEIBLÄTTER

9.0 ADRESSENHANDBUCH“KUNDENDIENST UNDERSATZTEILSERVICE”

9.1 GARANTIEKARTE

10 ERSATZTEIL

10 EINLEITUNG

10.1 ABWICKLUNG DER BESTELLUNG

7 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO YREPARACION

7.0 ADVERTENCIAS GENERALES

7.1 FRECUENCIA DE LOS CONTROLES YOPERACIONES DE MANTENIMIENTO

7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES

7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

8 INSTRUCCIONES ADICIONALES

8.0 ADVERTENCIAS GENERALES

8.1 INDICACIONES PARA LAINTERRUPCION DEL SERVICIO, ELDESGUACE Y LA ELIMINACION

8.2 DESCLASIFICACION

9 ANEXOS TECNICOS

9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOSSERVICIOS DE ASISTENCIA YRECAMBIOS

9.1 TARJETA DE GARANTIA

10 RECAMBIOS

10 PREMISE

10.1 NORMAS PARA PEDIRLOS

7

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.6

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.18

8

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.4

9

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2

10

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 10.2

PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 10.2

Page 13: HR-M-intero

I-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 14: HR-M-intero

INTRODUZIONE 0INTRODUCTION 0INTRODUCTION 0

EINLEITUNG 0INTRODUCCION 0

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 15: HR-M-intero

0-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0.0 PREMESSE

Gentile Cliente,desideriamo attirare la Sua attenzione sulla qualitàtecnologica del motore che Lei ha acquistato daVM MOTORI S.P.A.Il nostro reparto Assistenza Tecnica e Ricambi si èulteriormente rafforzato per meglio servire i nostriClienti.Soltanto con l'impiego di ricambi originali e conl'intervento del nostro personale specializzato, èpossibile garantire il mantenimento del migliorerendimento del motore da Voi acquistato.Ci permetta quindi di consigliarle di affidareESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio AssistenzaTecnica e Ricambi, la manutenzione del motoreprodotto da VM MOTORI S.P.A.Infatti qualora la manutenzione del motore prodottoda VM MOTORI S.P.A. dovesse essere affidata atecnici non autorizzati, o venissero utilizzate partie ricambi NON ORIGINALI, decadràimmediatamente ogni obbligo di garanzia e diassistenza tecnica da parte di VM MOTORI S.P.A..Siamo certi che comprenderà l'importanza sotto ilprofilo tecnico del rispetto della norma qui sopracitata, che ha l'intento di evitare prima di tutto ainostri Clienti, di incorrere in cattive esperienze.Rimaniamo a Sua disposizione e con l'occasioneporgiamo distinti saluti.

0.0 FOREWORD

Dear Client,The VM MOTORI S.p.A. engine you have purchasedis a product of the highest technological quality.Our Service and Spares department has recentlybeen strengthened to ensure even better service forall our clients.Reliable duty and long life of the engine you havepurchased can only be guaranteed if you useexclusively original spare parts and ensure that theunit is serviced by our specialized personnel.We therefore recommend that you insist on havingyour VM MOTORI engine serviced EXCLUSIVELYby our Service and Spare Parts Department.If engines manufactured by VM MOTORI S.p.A. areserviced by unauthorised technicians, or if non-original spare parts are utilized, all guarantee andtechnical assistance obligations of VM MOTORIS.p.A. are invalidated.We are confident that you will understand theimportance of these recommendations, which aremade for purely technical reasons and serve todefend our clients and ensure their full satisfactionwith our products.Please get in touch with us for any requirements youmay have.Best regards,

0.0 PREMISSES

Cher Client,Nous voudrions attirer votre attention sur la qualitétechnologique du moteur que vous venez d’acheterchez VM MOTORI S.P.A.Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notredépartement Assistance technique et Pièces deRechange afin de mieux servir notre clientèle.Car c’est seulement en employant des pièces derechange d’origine et en requérant aux interventionsde notre personnel spécialisé, qu’il vous sera possiblede garantir le rendement optimum du moteur quevous venez d’acheter.C’est pourquoi nous nous permettons de vousconseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à notreService Assistance Technique et Pièces deRechange, l’entretien de ce moteur fabriqué parVM MOTORI S.P.A..De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteurproduit par VM MOTORI S.P.A. à des techniciensnon agréés ou l’emploi de pièces de rechangeautres que celles d’origine VM, entraîneautomatiquement la déchéance de la garantie etdégage VM MOTORI S.P.A. de toute obligation enmatière d’assistance technique.Nous ne doutons pas que vous comprendrezl’importance, du point de vue technique, que revêtle respect de la règle citée ci-dessus, qui tend àprotéger nos clients contre les mauvaises surprises.Nous restons à votre disposition et vous prionsd’agréer, Cher Client, nos salutations distinguées.

MOTORI S.p.a.Servizio Assistenza Tecnica

MOTORI S.p.a.Service Apres Vente

MOTORI S.p.A.After sale Service

Page 16: HR-M-intero

0-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0.0 PREAMBULOS

Amable Cliente:deseamos llamar su atención sobre la calidadtecnológica del motor que Vd. ha comprado en VMMOTORI S.P.A.Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambiosse ha reforzado aún más para dar un mejor servicioa nuestros Clientes.Sólo empleando recambios originales y con laintervención de nuestro personal especializado,puede garantizarse el mantenimiento del mejorrendimiento del motor que Vd. ha comprado.Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirijaEXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de AsistenciaTécnica y Recambios, para el mantenimiento delmotor fabricado por VM MOTORI S.P.A.De hecho, si el mantenimiento del motor fabricadopor VM MOTORI S.P.A. se encarga a técnicos noautorizados o se utilizan piezas y recambios NOORIGINALES, VM MOTORI S.P.A. quedaráinmediatamente libre de cualquier obligación degarantía y asistencia técnica.No dudamos que comprenderá la importancia bajoel aspecto técnico del respeto de la norma queindicamos más arriba que, intenta evitar ante todoque nuestros Clientes incurran en experienciasdesagradables.Quedamos a su disposición y aprovechamos laocasión para saludarle muy atentamente.

0.0 VORWORT

Sehr geehrter Kunde,hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf dietechnische Qualität des Motors lenken, den Sie vonder VM MOTORI S.P.A. gekauft haben.Unsere Abteilung technischer Kundendienst undErsatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsereKunden noch besser zu Diensten sein zu können.Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen undder Ausführung von Servicediensten durch unsergeschultes Personal ist es möglich, auf Dauer einehöchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenenMotors zu garantieren.Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, dieWartung des von VM MOTORI S.P.A. hergestelltenMotors AUSSCHLIEßLICH unserem technischenKundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personalmit der Wartung des von VM MOTORIS.P.A.hergestellten Motors betraut werden odersollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetztwerden, so erlischt hierdurch unmittelbar jederAnspruch an die VM MOTORI S.P.A. aufGarantieleistungen und technischen Kundendienst.Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit derEinhaltung oben erwähnter Norm unter ihremtechnischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie sollvor allem dazu dienen, unsere Kunden vornegativen Erfahrungen zu bewahren.Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.

MOTORI S.p.A.Technischer Kundendienst

MOTORI S.P.A Servicio de Asistencia a Técnica

Page 17: HR-M-intero

0-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MCERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA' " VMMOTORI " ISO 9001 - QS 9000

La VM MOTORI ha ottenuto e mantiene lacertificazione di azienda che opera in regime digaranzia della qualità conformemente alle nor-me UNI EN ISO 9001 ed alle ancora più severeprescrizioni date dall'associazione dei costruttoriautomobilistici Ford, Chrysler e General Motorsnel QS 9000 (Quality System Standard), per lacostruzione di motori Diesel. E’ il risultato di unpiano di lavoro che coinvolge tutti i livelliaziendali.La politica della qualità è componente essenzialedella strategia del management VM ed è imple-mentata in tutte le funzioni aziendali in accordocon sistemi di gestione della qualità riconosciuti alivello internazionale. La soddisfazione del clien-te, l'efficienza e la motivazione del personale, in-tesi come insieme dei servizi resi all'interno edall'esterno dell'azienda, sono i più importanti ele-menti del concetto di qualità. Tutti i dipendentiVM partecipano alla realizzazione degli obiettividella politica della qualità.Un'addestramento regolarmente pianificato assi-cura una preparazione adeguata e sempre aggior-nata dei dipendenti VM. VM guarda alla qualitàcome ad un processo dinamico di continuo miglio-ramento in tutte le attività per raggiungere gli obiet-tivi.La politica della qualità è anche in accordo con lelinee-guida aziendali relative alla salvaguardia del-l'ambiente.

HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VMMOTORI" SELON NORME ISO 9001 - QS 9000

VM MOTORI a obtenu la certification de sociétéopérant en régime de garantie de la qualité,conformément aux normes UNI EN ISO 9001 et auxprescriptions de l’association des constructeursautomobiles Ford, Chrysler et General Motorsdans le QS 9000 (Quality System Standard) pourla construction de moteurs Diesel. Il s’agit durésultat d’un plan de travail qui a englobé tous lesniveaux de la société en vue d’une améliorationcontinue de la structure.La politique de la qualité est un composant essentielde la stratégie du management VM et est réaliséedans toutes les fonctions de l’entreprise en accordavec les systèmes de gestion de la qualité, reconnusau niveau international. La satisfaction du client,l’efficacité et la motivation du personnel, à savoirl’ensemble des services rendus à l’intérieur et àl’extérieur de l’entreprise, sont les éléments les plusimportants du concept de qualité. Tout le personnelVM participe à la réalisation des objectifs de lapolitique de la qualité.Une formation régulièrement planifiée assure unepréparation appropriée et toujours mise à jour dupersonnel VM. VM regarde à la qualité comme à unprocessus dynamique d’amélioration continue danstoutes les activités pour atteindre les objectifs.La politique de la qualité est aussi en accord avecles lignes-guide de l’entreprise relatives à la lessauvegarde de l’environnement.

"VM MOTORI" QUALITY SYSTEM CERTIFICATIONISO 9001 - QS 9000

VM MOTORI has obtained official certification ofits quality system in compliance with UNI EN ISO9001 and according with the prescriptions of Ford,Chrysler and GM car manufactury association forthe manufacture of Diesel engines, set down inQuality System Standard QS 9000. This is theresult of an operating programme that has en-gaged all levels of the company in a drive forconstant structural improvement.Quality policy is a component of VM's top manage-ment function and is being implemented in all areasof the company in accordance with internationallyaccepted quality management systems. Customersatisfaction, productivity and motivation of the em-ployees as the sum of all services rendered outsideand inside the company are most important ele-ments of VM's concept of quality. All VM's employeesare committed to the quality policy.Regular training ensures that their qualifications areconstantly brought up to date.VM regards quality as a dynamic process of continu-ous improvement in all the activities to achieve thegoals.Quality policy is in accordance with the companyguideline on active enviromental protection.

0.0.1 Il presente manuale è stato redatto in riferimento alle norme "UNI 10653 e 10893".

0.0.1 Ce manual a été redige en se referant auxnormes "UNI 10653 et 10893".

0.0.1 This manual has been drafted according tothe following "UNI STANDARD: 10653 and10893".

Page 18: HR-M-intero

0-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DASQUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI"

VM MOTORI ist als Hersteller von Dieselmotorenmit der Zertifizierung für die interneQualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowienach den Auflagen des QS 9000 (Quality SystemStandard) durch den Verband derAutomobilhersteller Ford, Chrysler und GeneralMotors ausgezeichnet worden. An diesemErgebnis haben sämtliche Betriebsebenen imRahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichenVerbesserung der Produktionsstrukturmitgewirkt.Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil derVM Managementstrategie wird gemäß dem aufinternationaler Ebene anerkannten Qualitätssystemin allen Unternehmensfunktionen angewandt.Kundenzufriedenheit, Qualifikation sowieMotivierung des Personals stellen die relevantenKonzepte des betriebsintern sowie -extern geleistetenQualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sindaktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmender Qualitätspolitik beteiligt.Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werdensachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VMPersonals sichergestellt. VM betrachtet Qualität alseinen bereichsübergreifenden und dynamischenProzeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllungder betrieblichen Zielsetzungen.Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls denRichtlinien des Unternehmens in punktoUmweltschutz.

CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD "VMMOTORI" ISO 9001 - QS 9000

VM MOTORI ha obtenido la certificación deempresa que opera en régimen de garantía de lacalidad, de conformidad con lo establecido por lasnormas UNI EN ISO 9001 y por las disposicionesde la asociación de fabricantes de automóvilesFord, Chrysler y General Motors en el QS 9000(Quality System Standard) sobre la fabricación demotores Diesel. Es el resultado de un plano detrabajo que ha requerido y requiere la participaciónde todos los niveles de la empresa en la mejoracontinua de la estructura.La política de la calidad es componente esencial dela estrategia de la empresa VM y es aplicada en todaslas funciones empresariales, implementándola deacuerdo con sistemas de gestión de la calidadreconocidos a nivel internacional. La satisfaccióndel cliente, la eficiencia y la motivación del personal,entendidos como conjunto de servicios realizadosdentro y fuera de la empresa, son los elementos másimportantes del concepto de calidad. El personal deVM participa como conjunto en la realización de losobjetivos de la política de la calidad.Un adiestramiento regularmente planificadogarantiza una preparación adecuada y siempreactualizada del personal VM. Nuestra empresaconceptúa la calidad como un proceso dinámico decontinua mejora en todas las actividades a fin dealcanzar los objetivos previstos.La política de la calidad concuerda también con laslíneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardiadel ambiente.

0.0.1 El presente manual ha sido redactado deconformidad con lo establecido por lasnormas "UNI 10653 y 10893".

0.0.1 Das vorliegende handbuch wurde nach denbestimmungen der normen "UNI 10653 und10893" verfaßt.

Page 19: HR-M-intero

0-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL

D’INSTRUCTIONS

0.1.1 Importance du manuel

Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pourvous servir de guide dans l’UTILISATION etl’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusementles conseils. Le bon fonctionnement et la longévitéde ce moteur dépendront, en effet, de son usagecorrect et de l’application méthodique des règlesd’entretien indiquées ci-après.Il est également utile de se rappeler qu’en cas dedifficulté ou d’inconvénient, le SERVICE APRESVENTE VM MOTORI S.P.A. est à votre entièredisposition pour tout renseignement ou interventionéventuelle.VM MOTORI S.P.A., par conséquent, décline touteresponsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretieninadapté du moteur.Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONScomme faisant partie intégrante du produit.Conservez-le pendant toute la durée de vie dumoteur.VM MOTORI S.P.A. se réserve le droit d’effectuerdes modifications afin d’améliorer ses moteurs sanspréavis.Veillez à ce que tout amendement ou actualisationdu présent manuel soit incorporé au texte.Remettez ce manuel à tout autre utilisateur oupropriétaire ultérieur du moteur.

0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL

0.1.1 Importance of the manual

This INSTRUCTION MANUAL is your guide to theUSE and MAINTENANCE of the engine you havejust purchased.We strongly recommend that you follow all theadvice in the manual meticulously, because thecorrect operation and lasting reliability of the enginedepend on its correct use and the methodicalapplication of the programmed maintenanceoperations illustrated in these pages.If you run into difficulties or setbacks, VM MOTORIS.P.A. AFTER SALE SERVICE will be happy toprovide you with the necessary advice andassistance.VM MOTORI S.p.A. declines all liability in the caseof improper use and/or unsuitable maintenance ofthe engine.This INSTRUCTION MANUAL is an integral part ofthe product you have acquired.Please conserve it in a safe place for the fullworking life of the engine.VM MOTORI S.p.A. reserves the right to makechanges aimed at improving its products withoutany form of prior notification.Please ensure that you enclose with the originalpublication of the present manual any amendmentsor updates that you may receive.Pass on this manual to all users of the engine orfuture owners.

0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE ILMANUALE ISTRUZIONI

0.1.1 Importanza del manuale

Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce laVostra guida all' USO e la MANUTENZIONE delmotore da Voi acquistato.Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti iconsigli in esso contenuti, in quanto il buonfunzionamento e la durata nel tempo del motoredipendono dall'uso corretto e dall'applicazionemetodica delle Norme di manutenzione a seguitoriportate.E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltàod inconvenienti, il SERVIZIO ASSISTENZATECNICA VM MOTORI S.P.A. è a completadisposizione per ogni chiarimento od eventualeintervento.La VM MOTORI S.P.A. pertanto declina qualsiasiresponsabilità da Uso errato o da inadeguataManutenzione del motore.Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parteintegrante del prodotto.Custodire il presente Manuale per tutta la duratadel motore.La VM MOTORI S.P.A. si riserva il Diritto di effettuaremodifiche allo scopo di migliorare i propri motorisenza alcun preavviso.Assicurarsi che qualsiasi emendamento, oaggiornamento del presente Manuale pervenuto,venga incorporato nel testo.Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente osuccessivo Proprietario del motore.

Page 20: HR-M-intero

0-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG

LIEST UND ANWENDET

0.1.1 Bedeutung des Handbuchs

Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITETSIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNG des vonIhnen erworbenen Motors an.Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenenRatschläge gewissenhaft zu befolgen, da daseinwandfreie Funktionieren und die langeLebensdauer des Motors von einem korrektenGebrauch und einer systematischen Durchführungder weiter unten vorgeschriebenenWartungsmaßnahmen abhängen.Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen derTECHNISCHE KUNDENDIENST VM MOTORI S.P.A.jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zurVerfügung steht, falls Schwierigkeiten oderStörungen auftreten sollten.Die VM MOTORI S.P.A. haftet daher nicht fürSchäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrundunzulänglicher Wartung des Motors entstehen.Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuchals vollwertigen Bestandteil des Produktes.Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über diegesamte Lebensdauer des Motors auf.Die VM MOTORI S.P.A. behält sich das Recht vor,ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, dieder Verbesserung der von ihr hergestellten Motorendienen.Vergewissern Sie sich, daß jede nachträglicheÄnderung oder Aktualisierung des vorliegendenHandbuches in seinen Text eingefügt wird.Händigen Sie das Handbuch jedem weiterenAnwender oder nachfolgenden Eigentümer desMotors aus.

0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DEINSTRUCCIONES

0.1.1 Importancia del manual

Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye suguía para el USO y MANTENIMIENTO del motor queVd. ha comprado.Le aconsejamos respetar escrupulosamente todoslos consejos que se indican aquí, ya que el buenfuncionamiento y la duración del motor dependendel uso correcto y de la aplicación metódica de lasNormas de mantenimiento que se indican acontinuación.Cabe recordar que en caso de que se produzcandificultades o inconvenientes, el SERVICIO DEASISTENCIA A TÉCNICA VM MOTORI SPA está asu completa disposición para cualquier aclaracióno intervención posible.Por lo tanto, VM MOTORI SPA declina cualquierresponsabilidad por el Uso incorrecto y por elMantenimiento inadecuado del motor.Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES comouna parte del producto.Guardar este Manual durante toda la vida del motor.VM MOTORI SPA se reserva el Derecho a aportarmodificaciones con objeto de mejorar sus motoressin previo aviso.Cerciorarse de que cualquier enmienda oactualización de este Manual se incorpora en eltexto.Pasar el Manual a cualquier otro Usuario oPropietario futuro del motor.

Page 21: HR-M-intero

0-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0.1.2 Conservazione del manuale

Impiegare il manuale in modo tale da nondanneggiarne tutto od in parte il contenuto.Non asportare, o strappare o riscrivere per alcunmotivo parti del manuale.Conservare il manuale in zone protette da umiditàe calore.

0.1.3 Consultazione del manuale

Questo manuale istruzioni è composto da:• COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL

LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DELMOTORE

• INDICE ANALITICO• ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTOConsultando la COPERTINA si risale al modello dimotore trattato all'interno del manualeConsultando l'INDICE è possibile risalire alCAPITOLO e al PARAGRAFO sui quali sono riportatetutte le note relative ad un determinato argomento.Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTOsono rivolte ad individuare gli avvertimenti sullasicurezza, le procedure corrette e le qualificheoperative necessarie per un corretto funzionamentodel motore.Gli ALLEGATI presenti alla fine di questapubblicazione sono parte integrante di questomanuale.In ultimo, vogliamo sottolineare che alcuneraffigurazioni presenti nel manuale, inserite perfacilitare l'individuazione delle parti descritte,potranno non essere totalmente uguali al motore daVoi acquistato per evidenti ragioni digeneralizzazione.

0.1.2 Conserving the manual

When using the manual make sure that it is notdamaged or defaced.Do not remove or rewrite any parts of the manual forany reason.Conserve the manual in a dry place where it isprotected from excess heat.

0.1.3 Consulting the manual

This instruction manual comprises:• COVER PAGE WITH INDICATION OF THE

FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS• TABLE OF CONTENTS• INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT

THE PRODUCTThe COVER PAGE shows the model of the enginedescribed in the manual.Use the CONTENTS page to find the CHAPTER andHEADING containing information relative to a givenargument.All INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THEPRODUCT are designed to define safety practices,proper procedures and the skills required for correctoperation of the engine.The ANNEXES at the end of this manual are anintegral part of the same.Please note that the illustrations in the manual,which have been included to help you identify theparts described in the text, show standard orprototype engines and may therefore differ, in somerespects, from the engine in your possession.

0.1.2 Conservation du manuel

Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommagerune partie ou la totalité de son contenu.Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez passous quelque raison que ce soit une partie de cemanuel.Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de lachaleur.

0.1.3 Consultation du manuel

Ce manuel d'instruction se compose de:• UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION

DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DUMOTEUR;

• UN INDEX ANALYTIQUE;• DES INSTRUCTIONS ET/OU

AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT.Sur la COUVERTURE figure le modèle de moteurexaminé à l’intérieur du manuel.L’index permet de connaître le CHAPITRE etPARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarquesrelative à un argument précis.Toutes les INSTRUCTIONS ET/OUAVERTISSEMENTS SUR LE PRODUITont pour but d’individualiser les avertissements surla sécurité, les procédures correctes et lesqualifications opérationnelles nécessaires au bonfonctionnement du moteur.Les ANNEXES qui se trouvent à la fin de cettepublication font partie intégrante de ce manuel.Enfin, nous voulons souligner qu’il est possibleque certaines des illustrations présentes dans cemanuel, introduites pour faciliter le repérage desparties décrites, ne soient pas complètementidentiques au moteur que vous avez acheté pourdes raisons bien simples de généralisation.

Page 22: HR-M-intero

0-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches

Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seineSeiten dabei teilweise oder vollständig beschädigtwerden.Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuchesentfernt, herausgerissen oder überschriebenwerden.Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit undTemperatureinflüssen geschützt auf.

0.1.3 Im Handbuch nachschlagen

Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus:• DECKBLATT MIT ANGABE DER

MOTORENFAMILIE, DER DER MOTORANGEHÖRT

• STICHWORTVERZEICHNIS• ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM

PRODUKTAuf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe desMotorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES findenSie die entsprechenden KAPITEL undABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einembestimmten Argument gemacht werden.Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABENZUM PRODUKT dienen dazu, dieSicherheitsvorschriften, einen einwandfreienUmgang sowie die erforderlichen Kenntnisse desBedieners zu beschreiben, die für ein korrektesFunktionieren des Motors Voraussetzung sind.Die am Ende der Veröffentlichung beigefügenANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil diesesHandbuches.Abschließend möchten wir betonen, daß einige derin diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, dasie zum einfacheren Finden der beschriebenenMotorteile dienen, aus offensichtlichen Gründender Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenenMotor eventuell nicht identisch abbilden.

0.1.2 Cómo guardar el manual

Emplear el manual sin que se dañe todo o una partedel contenido.No quitar, romper o volver a escribir partes delmanual por ningún motivo.Guardar el manual en zonas protegidas contra lahumedad y el calor.

0.1.3 Consulta del manual

Este manual está compuesto de:• PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA

FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR• INDICE ANALITICO• INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL

PRODUCTOConsultando el INDICE se puede llegar al modelodel motor tratado en el manual.Consultando el INDICE se puede llegar alCAPITULO y al PARRAFO donde se indican lasnotas relativas a un tema específico.Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBREEL PRODUCTO tienen por objeto identificar lasadvertencias sobre la seguridad, los procedimientoscorrectos y las calificaciones operativas necesariaspara un funcionamiento correcto del motor.Los ANEXOS que se presentan al final de estapublicación son una parte de este manual.Por último, queremos destacar que algunasrepresentaciones del manual, introducidas parafacilitar la identificación de las partes que sedescriben podrán no ser totalmente iguales al motorque Vd. ha comprado por evidentes razones degeneralización.

Page 23: HR-M-intero

0-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0.1.4 Simbologia utilizzata

I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sottoriportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta lapresente pubblicazione per attirare l'attenzionedell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumitàdel motore e della Persona, per identificare lecondizioni operative di rischio che possonoprovocare danni materiali al motore, oppure persegnalare comportamenti atti ad ottenere un buonfunzionamento del motore.

NOTA OPERATIVAGENERALE

Segnali di Prescrizione-Indicazione(formarettangolare)(obbligo di utilizzo della protezioneindicata sul cartello per eseguire l' operazioneindicata per l' incolumità della persona:

E' OBBLIGATORIOPROTEGGERE LE MANI(GUANTI)

E' OBBLIGATORIOPROTEGGERE GLI OCCHI(OCCHIALI)

E' OBBLIGATORIOPROTEGGERE LE VIERESPIRATORIE(MASCHERA)

0.1.4 Symboles utilisés

Les symboles de sécurité et les signalisationsindiqués ci-dessous sont employés tout au long dela présente publication pour attirer l’attention del’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécuritédu moteur et des personnes, pour identifier lesconditions opérationnelles de risque qui peuventprovoquer des dommages matériaux aux moteurs oupour indiquer les comportements à adopter pourassurer un bon fonctionnement du moteur.

AVERTISSEMENT DEFONCTIONNEMENTGENERAL

Signaux de Prescription-Indication (formerectangulaire) (obligation d’utilisation de laprotection figurant dans le cadre pour effectuerl’opération indiquée pour la sécurité de la personne):

PROTECTION DES MAINSOBLIGATOIRE (GANTS)

PROTECTION DES YEUXOBLIGATOIRE (LUNETTES)

PROTECTION DES VOIESRESPIRATOIRESOBLIGATOIRE (MASQUE)

0.1.4 Symbols in the manual

The Safety symbols and notices shown below areused throughout this publication to draw the user’sattention to situations or hazardous proceduresthat could damage the engine or cause personalinjury, and to indicate suitable practices to assurethe correct operation of the engine.

GENERAL OPERATIONALNOTE

Prescription - Indication notices (rectangular); it isobligatory to adopt the protective measures shownin the notices to perform the operation in questionin total safety:

PROTECT YOUR HANDS(GLOVES)

PROTECT YOUR EYES(SAFETY GLASSES)

PROTECT RESPIRATORYPASSAGES (MASK)

Page 24: HR-M-intero

0-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M0.1.4 Verwendete Symbole

Die untenstehenden Sicherheitssymbole und -hinweise werden in der gesamten vorliegendenVeröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeitdes Anwenders auf Gefahren zu lenken, durchwelche Personen oder der Motor zu Schadenkommen können, und um risikoreicheBetriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zuSchäden am Motor führen. Sie weisen ebenfallsauf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreienBetrieb des Motors dienen.

ALLGEMEINER HINWEIS

Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form)(zum Schutz der Person ist bei der Durchführungdes angegebenen Arbeitsschritts die Benutzungder auf dem Schild gezeigten Schutzkleidungvorgeschrieben):

ES IST PFLICHT, DIE HÄNDEZU SCHÜTZEN(HANDSCHUHE)

ES IST PFLICHT, DIE AUGENZU SCHÜTZEN(SCHUTZBRILLE)

ES IST PFLICHT, DIEATEMWEGE ZU SCHÜTZEN(ATEMMASKE)

0.1.4 Simbología utilizada

Los símbolos de la Seguridad y las señalizacionesque se indican a continuación se utilizan a lo largode toda la publicación para llamar la atención delUsuario sobre los peligros relacionados con laincolumidad del motor y de la Persona, paraidentificar las condiciones operativas de riesgoque pueden provocar daños materiales al motor opara indicar comportamientos cuyo objeto es unbuen funcionamiento del motor.

NOTA OPERATIVA GENERAL

Señales de Prescripción-Indicación (formarectangular) (obligación de uso de la protecciónque se indica en el cartel para realizar la operaciónindicada para la incolumidad de la persona:

ES OBLIGATORIOPROTEGER LAS MANOS(GUANTES)

ES OBLIGATORIOPROTEGER LOS OJOS(GAFAS)

ES OBLIGATORIOPROTEGER LAS VIASRESPIRATORIAS(MASCARA)

Page 25: HR-M-intero

0-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MSegnali di Avvertimento-Avviso di Pericolo (formatriangolare) (situazione di Attenzione Generale perl'incolumità della persona/motore):

ATTENZIONE (SITUAZIONE DIPERICOLO GENERALE PERL' INCOLUMITA' DELLAPERSONA/MOTORE)

ATTENZIONE (SITUAZIONE DIPERICOLO ELETTRICA PERL' INCOLUMITA' DELLAPERSONA/MOTORE)

ATTENZIONE (SITUAZIONE DIPERICOLO DA FONTI DICALORE PER L' INCOLUMITA'DELLA PERSONA/MOTORE)

Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione dipericolo per l' incolumità della persona:

E' ASSOLUTAMENTEVIETATO ESEGUIRE LAOPERAZIONE INDICATANELLA DIDASCALIA

E' ASSOLUTAMENTEVIETATO ESEGUIREOPERAZIONI DIMANUTENZIONE CONORGANI IN MOVIMENTO

Signaux d’avertissement-avis de danger (formetriangulaire) (situation d’attention générale pour lasécurité de la personne/moteur):

ATTENTION (SITUATION DEDANGER GENERAL POUR LASECURITE DE LA PERSONNE/MOTEUR)

ATTENTION (SITUATION DEDANGER ELECTRIQUE POURLA SECURITE DE LAPERSONNE/MOTEUR)

ATTENTION (SITUATION DEDANGER DERIVANT D’UNESOURCE DE CHALEUR POURLA SECURITE DE LAPERSONNE/MOTEUR)

Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation dedanger pour la sécurité de la personne):

IL EST ABSOLUMENTINTERDIT D’EFFECTUERL’OPERATION INDIQUEECICONTRE

INTERDICTION ABSOLUED’EFFECTUER LESOPERATIONS D’ENTRETIENLORSQUE LES ORGANESSONT EN MOUVEMENT

Danger warning - Attention Notices (triangular)(General Attention regarding personal safety andprotection of the engine):

DANGER (GENERAL DANGERSITUATION FOR THE SAFETYOF PERSONS AND PROTE-CTION OF THE ENGINE)

DANGER (DANGER OFELECTRICAL DISCHARGESFOR THE SAFETY OFPERSONSAND THE ENGINE)

DANGER (DANGER FROMSOURCES OF HEAT FOR THESAFETY OF PERSONS ANDTHE ENGINE)

Prohibition notices (circular) (indicating potentiallyhazardous situations for personal safety)

THE OPERATION INDICATEDIN THE TEXT IS STRICTLYPROHIBITED

IT IS ABSOLUTELYPROHIBITED TO PERFORMMAINTENANCE WORK IN THEPRESENCE OF MOVINGPARTS

Page 26: HR-M-intero

0-13

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MZeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form)(Situation generell erhöhter Gefährdung der Person/ des Motors):

ACHTUNG! (GENERELLEGEFÄHRDUNG DER PERSON/ DES MOTORS)

ACHTUNG! (GENERELLEGEFÄHRDUNG DURCHELEKTRIZITÄT FÜR DIEPERSON / DEN MOTOR)

ACHTUNG! (GENERELLEGEFÄHRDUNG DURCHHITZEEINWIRKUNG FÜR DIEPERSON / DEN MOTOR)

Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohenderGefahr für die Person):

ES IST ABSOLUT VERBOTEN,DIE IN DERBILDUNTERSCHRIFTANGEGEBENE HANDLUNGAUSZUFÜHREN.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN,WARTUNGSARBEITENVORZUNEHMEN, WÄHRENDSICH MASCHINENTEILE INBEWEGUNG BEFINDEN.

Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (formatriangular) (situación de Atención General para laincolumidad de la persona/motor):

ATENCION (SITUACION DEPELIGRO GENERAL PARA LAINCOLUMIDAD DE LAPERSONA/MOTOR)

ATENCION (SITUACIONELECTRICA DE PELIGROPARA LA INCOLUMIDAD DELA PERSONA/MOTOR)

ATENCION (SITUACION DEPELIGRO POR FUENTES DECALOR PARA LAINCOLUMIDAD DE LAPERSONA/MOTOR)

Señales de Prohibición (forma circular) (situación depeligro para la incolumidad de la persona):

SE PROHIBE ROTUNDAMENTEREALIZAR LA OPERACIONQUE INDICA EN LA LEYENDA.

SE PROHIBE ROTUNDAMENTEREALIZAR LAS OPERACIONESDE MANTENIMIENTO CONORGANOS EN MOVIMIENTO

Page 27: HR-M-intero

0-14

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MINTERDICTION ABSOLUE DERETIRER OU ALTERER LESDISPOSITIFS DE SECURITE

FAIRE ATTENTION AUXSYMBOLES ET SE TENIR A CEQUI EST ECRIT DANS LALEGENDE CI-CONTRE.

E' ASSOLUTAMENTEVIETATO RIMUOVERE OMANOMETTERE IDISPOSITIVI DI SICUREZZA.

PRESTARE ATTENZIONE AISIMBOLI ED ATTENERSI AQUANTO INDICATO NELLADIDASCALIA A FIANCO.

REMOVING OR TAMPERINGWITH SAFETY DEVICES ISSTRICTLY PROHIBITED

PAY ATTENTION TOSYMBOLS AND OBSERVETHE INSTRUCTIONS IN THEADJACENT TEXT.

Page 28: HR-M-intero

0-15

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MES IST ABSOLUT VERBOTEN,DIE SCHUTZEINRICHTUNGENZU ENTFERNEN ODER ZUVERÄNDERN.

ACHTEN SIE AUF DIESYMBOLE UND BEFOLGENSIE DIE NEBENSTEHENDENANWEISUNGEN.

SE PROHIBEROTUNDAMENTEQUITAR INTERVENIR SINAUTORIZACION EN LOSDISPOSITIVOS DESEGURIDAD.

PRESTAR ATENCION A LOSSIMBOLOS Y ATENERSE A LOQUESE INDICA EN LALEYENDA DE AL LADO.

Page 29: HR-M-intero

0-16

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 30: HR-M-intero

INFORMAZIONI GENERALI 1INFORMATIONS GENERALES 1

GENERAL INFORMATION 1ALLGEMEINE HINWEISE 1INFORMACION GENERAL 1

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 31: HR-M-intero

1-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL

COSTRUTTORE E DEL MOTORE

COSTRUTTORE VM MOTORI S.p.A.Via Ferrarese , 2944042 CENTO(FERRARA) ITALIATEL. 051/6837511FAX. 051/6837517

6837584

MODELLO:

DENOMINAZIONE CODICECOMMERCIALE MOTORE

HR 692 HI 9 56 AHR 494 H 10 02 AHR 494 HT 10 04 AHR 494 HID 10 06 AHR 694 H 10 58 AHR 694 HT 10 60 AHR 694 HID 10 62 AHR 694 HIL 10 62 A

• Per identificare facilmente la posizione:- targhetta posta sul motore, recante i dati

di identificazione (vedi fig. 1.1)- Punzonatura posta sul motore, indicante

gli estremi dell'omologazione (vedi fig. 1.2)

1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATIONDU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR

CONSTRUCTEUR VM MOTORI S.p.A.Via Ferrarese , 2944042 CENTO(FERRARA) ITALIATEL. 051/ 6837511FAX. 051/6837517

6837584

MODELE:

DENOMINATION CODE DUCOMMERCIALE MOTEUR

HR 692 HI 9 56 AHR 494 H 10 02 AHR 494 HT 10 04 AHR 494 HID 10 06 AHR 694 H 10 58 AHR 694 HT 10 60 AHR 694 HID 10 62 AHR 694 HIL 10 62 A

• Pour une identification facile:- plaque située sur le moteur, portant les

caractéristiques d’identification (voir fig.1.1);

- poinçonnage situé sur le moteur indiquantles éléments d’homologation (voir fig. 1.2).

1.1 ENGINE MANUFACTURER’SIDENTIFICATION DATA

MANUFACTURER VM MOTORI S.p.A.Via Ferrarese , 2944042 CENTO(FERRARA) ITALIATEL. 051/6837511FAX. 051/6837517

6837584

MODEL:TRADE ENGINE

DESIGNATION CODE

HR 692 HI 9 56 AHR 494 H 10 02 AHR 494 HT 10 04 AHR 494 HID 10 06 AHR 694 H 10 58 AHR 694 HT 10 60 AHR 694 HID 10 62 AHR 694 HIL 10 62 A

• The above data can be quickly identified inthe following positions:- engine nameplate showing identification

data (see fig. 1.1)- markings stamped on the engine showing

serial number (see fig. 1.2)

Page 32: HR-M-intero

1-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 1.2 - Abb. 1.2

HANDELSBEZEICHNUNG

�������������������

Fig. 1.1 - Abb. 1.1

.. A * 00000 *

1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DESMOTORS

HERSTELLER VM MOTORI S.p.A.Via Ferrarese , 2944042 CENTO(FERRARA) ITALIATEL. 051/6837511FAX. 051/6837517

6837584

MODELL:

KENNZIFFERMOTOR

HR 692 HI 9 56 AHR 494 H 10 02 AHR 494 HT 10 04 AHR 494 HID 10 06 AHR 694 H 10 58 AHR 694 HT 10 60 AHR 694 HID 10 62 AHR 694 HIL 10 62 A

• Zum schnellen Auffinden der Position:- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben

zur Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)- Stempelung auf dem Motor, mit allen

Zulassungsdaten (siehe Abb. 1.2)

1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DELFABRICANTE Y DEL MOTOR

FABRICANTE VM MOTORI S.p.A.Via Ferrarese , 2944042 CENTO(FERRARA) ITALIATEL. 051/6837511FAX. 051/6837517

6837584

MODELO:

DENOMINACION CODIGOCOMERCIAL MOTOR

HR 692 HI 9 56 AHR 494 H 10 02 AHR 494 HT 10 04 AHR 494 HID 10 06 AHR 694 H 10 58 AHR 694 HT 10 60 AHR 694 HID 10 62 AHR 694 HIL 10 62 A

• Para identificar fácilmente la posición:- placa colocada en el motor, indica los

datos de identificación (véase fig. 1.1)- Punzonado situado en el motor, indica los

datos de la homologación (véase fig. 1.2)

Page 33: HR-M-intero

1-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA

TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE

Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza èa vostra completa disposizione per risolvere eventualiproblemi che si dovessero presentare, o fornire tuttele informazioni che si rendessero necessarie.

Per QUALSIASI tipo di chiarimento far riferimentoall'apposito libretto indirizzi "SERVIZIASSISTENZA E RICAMBI" incluso negli ALLEGATITECNICI CAP.9 e presente all' interno della bustaDOCUMENTAZIONE TECNICA.

Soltanto con l'impiego di ricambi originali èpossibile garantire il mantenimento del migliorrendimento del motore da Voi acquistato.

Per le Condizioni di "GARANZIA" far riferimentoall'apposita "SCHEDA DI GARANZIA" inclusa negliALLEGATI TECNICI CAP.9 e presente all' internodella busta DOCUMENTAZIONE TECNICA.

1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DUMOTEUR

Nous vous rappelons que notre service d’assistanceest à votre entière disposition pour résoudre leséventuels problèmes ou vous fournir toutes lesinformations nécessaires.

Pour TOUT type d’explication, consultez le livretprévu à cet effet et intitulé «SERVICESASSISTANCE ET PIECES DE RECHANGE» qui setrouve dans les ANNEXES TECHNIQUES CHAP. 9et à l’intérieur de la pochette DOCUMENTATIONTECHNIQUE.

Ce n’est qu’en employant des pièces de rechanged’origine qu’il vous sera possible de maintenirconstant et optimum le rendement du moteur quevous avez acheté.

En ce qui concerne les conditions de «GARANTIE»,veuillez vous référer à la «FICHE DE GARANTIE»prévue à cet effet qui se trouve dans les ANNEXESTECHNIQUES CHAP.9 et à l’intérieur de la pochette«DOCUMENTATION TECHNIQUE».

1.2 INFORMATION REGARDINGTECHNICAL ASSISTANCE /MAINTENANCE OF THE ENGINE

Our after sale Service is at your complete disposalto solve any problems that may arise or to supply anyinformation you may need.

For ANY explanations refer to the “SERVICE ANDSPARE PARTS CENTRES” address booklet, whichforms part of CHAPTER 9 ‘TECHNICAL ANNEXES’,and is a separate document contained in theTECHNICAL DOCUMENTATION bag.

Optimal operation and efficiency of your new VMMOTORI engine can only be guaranteed if you useoriginal spare parts.

For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEECARD” in the TECHNICAL ANNEXES in CHAPTER9 located inside the TECHNICALDOCUMENTATION bag.

Page 34: HR-M-intero

1-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /

WARTUNGSSERVICE DESMOTORS

Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daßunser Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügungsteht, um eventuell auftretende Probleme zu lösenoder sämtliche erforderliche Informationen zuliefern.

Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage dasdiesbezügliche Adressenbüchlein“KUNDENDIENST UND ERSATZTEILSERVICE”,das dem technischen Anhang Kapitel 9 beiliegtund sich im Umschlag TECHNISCHEUNTERLAGEN.

Nur der Einsatz von Originalersatzteilen kann aufDauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnenerworbenen Motors garantieren.

Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf derentsprechenden “GARANTIEKARTE”, die demTECHNISCHEN ANHANG KAPITEL 9 beiliegt undsich im Umschlag TECHNISCHE UNTERLAGEN.

1.2 INFORMACION SOBRE LA ASISTENCIATECNICA/MANTENIMIENTO DELMOTOR

Le recordamos que nuestro servicio de asistenciaestá a su completa disposición para resolver posiblesproblemas que puedan presentarse o para facilitartoda la información necesaria.

Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar comoreferencia el libro específico de las direcciones“SERVICIOS DE ASISTENCIA Y RECAMBIOS”adjunto en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 ypresente dentro del sobre de la DOCUMENTACIONTECNICA.

Sólo empleando los recambios originales es posiblegarantizar el mantenimiento del mejor rendimientodel motor que Vd. ha comprado.

Para las Condiciones de “GARANTIA” tomar comoreferencia la “TARJETA DE GARANTIA” específicaadjunta en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y quese encuentra dentro del sobre de laDOCUMENTACION TECNICA.

Page 35: HR-M-intero

1-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA

• Il motore HR-M (4 - 6) CILINDRI è stato progettatoe costruito in qualità di propulsore per lagenerazione di energia meccanica; OGNIALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DAQUELLO INDICATO SOLLEVA LA VM MOTORIS.p.A. DAI RISCHI CHE SI DOVESSEROVERIFICARE, in ogni caso, l'impiego di prodottidiversi da quelli concordati all'atto d'acquistoESCLUDE LA VM MOTORI S.p.A. DAQUALSIASI RESPONSABILITA' PEREVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE OPERSONE.

• Il motore è stato realizzato in conformità allepiù recenti normative di sicurezza, è comunquebuona norma tenere presente che ogni organoin movimento può costituire pericolo. Siraccomanda, quindi, di non intervenire mai sunessuna parte in movimento ed accertarsi chenessun operatore si trovi in prossimità del motoreprima di attivarlo.

• Il motore base può lavorare a temperatureambientali da -10 °C a + 45 °C.

• L'operatore addetto all' installazione ed allamanutenzione del motore deve utilizzareABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente dilavoro ed alla situazione in cui si trova; inparticolare occorre evitare l' uso d'indumentimolto larghi, catene, braccialetti, anelli oquant' altro abbia tendenza ad impigliarsi conorgani in movimento.

1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE SECURITE

• Le moteur HR-M (4 - 6) CYLINDRES a été conçuet construit en tant que propulseur pour lagénération d’énergie mécanique. TOUT USAGENON PREVU ET DIFFERENT DE CELUIINDIQUE DECHARGE VM MOTORI S.p.A. DETOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUXRISQUES EVENTUELS, dans tous les cas,l’emploi de produits autres que ceux fixés àl’acte d’achat DEGAGE VM MOTORI S.p.a DETOUTE RESPONSABILITE POUR LESEVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR,CHOSES ET PERSONNES.

• Ce moteur a été réalisé conformément aux plusrécentes réglementations de sécurité, il convienttoutefois de se rappeler que tout organe enmouvement peut constituer un danger. Il estdonc recommandé de ne jamais intervenir surles pièces en mouvement et de s’assurerqu’aucun opérateur ne se trouve à proximité dumoteur avant de mettre celui-ci en marche.

• Le moteur de base peut fonctionner à destempératures ambiantes de - 10 °C à + 45 °C.

• L’opérateur préposé à l’installation et àl’entretien du moteur doit porter desVETEMENTS adaptés à l’environnement detravail et à la situation dans laquelle il se trouve;en particulier, il doit éviter de porter desvêtements très larges, des chaînes, des bracelets,des bagues ou tout autre article susceptible des’accrocher aux organes en mouvement.

1.3 GENERAL SAFETY NOTICES

• Engine HR-M (4 - 6) CYLINDERS is designedand built as a power unit for generatingmechanical energy: ALL USES OTHER THANTHE PRESCRIBED APPLICATIONAUTOMATICALLY RELEASE VM MOTORIS.p.A. FROM LIABILITY FOR DAMAGES THATMAY ENSUE, in any event, the use of productsother than those agreed upon at the time ofpurchase, RELEASES VM MOTORI S.p.A.FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THEENGINE OR PROPERTY OR INJURY TOPERSONS.

• Although the engine is built in compliance withthe most recent safety standards, it is advisableto bear in mind that moving parts are alwayspotentially dangerous. Therefore, never attemptto work on parts of the engine while they are inmotion and make sure that there are no personsin the vicinity of the engine before starting it.

• The standard engine can run at ambienttemperatures between -10 °C and + 45 °C.

• The operator in charge of installing andmaintaining the engine must wear suitableCLOTHING for the workplace and the situation;in particular, avoid loose clothes, chains,bracelets, rings and all other accessories thatcould become entangled with moving parts.

Page 36: HR-M-intero

1-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR

UNFALLVERHÜTUNG

• Der Motor HR-M (4 - 6) ZYLINDER ist alsAntriebsaggregat zur Erzeugung vonmechanischer Energie entworfen und gebautworden. JEDER ANDERE, VON DEM HIERGENANNTEN ABWEICHENDE EINSATZ DESMOTORS ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A.VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR EVENTUELLAUFTRETENDE GEFAHREN. Die Verwendunganderer als der beim Kauf vereinbartenMaterialen ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A.AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNGFÜR MÖGLICHE SCHÄDEN AN MOTOR,SACHEN ODER PERSONEN.

• Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellenVorschriften zur Unfallverhütung konzipiert undgebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran,daß jedes bewegte Maschinenteil eineGefährdung darstellen kann. Wir raten daherdringend, niemals Handlungen an in Bewegungbefindlichen Maschinenteilen vorzunehmenund sich vor einer Inbetriebnahme des Motorszu vergewissern, daß sich keine Personen indessen Nähe aufhalten.

• Der Motor - Basisversion kann beiUmgebungstemperaturen zwischen -10 °C und+45 °C eingesetzt werden.

• Die mit der Aufstellung und Wartung des Motorsbeauftragte Person muß eine für denArbeitsplatz geeignete, der jeweiligenSituationangemessene KLEIDUNG tragen. Vorallem ist das Tragen von allzu weiter Kleidung,von Halsketten, Armbändern, Ringen und allensonstigen zum Verfangen an bewegtenMaschinenteilen neigenden Dingen zuvermeiden.

1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE

SEGURIDAD

• El motor HR-M (4 - 6) CILINDROS se ha diseñadoy fabricado en calidad de propulsor para generarenergía mecánica: CUALQUIER OTRO USODISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE SE INDICALIBRA VM MOTORI SPA DE LOS RIESGOSQUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas,el empleo de productos distintos de losestablecidos al comprar el motor, LIBRA VMMOTORI SPA DE TODA RESPONSABILIDADPOR POSIBLES DAÑOS AL MOTOR, A LASCOSAS Y A LAS PERSONAS.

• El motor se ha realizado con arreglo a lasnormas de seguridad más recientes, de todasformas es preciso tener en cuenta que cualquierórgano móvil puede constituir un peligro. Portanto, se aconseja no maniobrar nunca ningunaparte móvil y cerciorarse de que ningúnoperador se encuentra cerca del motor antesde activarlo.

• El motor bàsico puede trabajar a temperaturasambientales de -10 °C a + 45 °C.

• El operador que se ocupa de la instalación ydel mantenimiento del motor tiene que utilizarun VESTUARIO adecuado al entorno detrabajo y a la situación en la que se encuentra;en especial es preciso evitar usar ropa muyancha, cadenas, pulseras, anillos y cualquierotra cosa que pueda quedarse atascada en losórganos móviles.

Page 37: HR-M-intero

1-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M• Le zone di stazionamento dell'operatore vanno

mantenute sempre sgombre e pulite daeventuali residui oleosi liquidi e solidi (truciolometallico, ecc.).

• Prima di iniziare il lavoro l'operatore deveessere perfettamente a conoscenza dellaposizione e del funzionamento di tutti i comandie delle caratteristiche del motore; verificarequotidianamente tutti i dispositivi di sicurezzapresenti sul motore.

• E' assolutamente vietato inibire o violare lesicurezze installate sul motore.

• E' assolutamente vietato compiere qualsiasioperazione di manutenzione, regolazione oregistrazione su organi in moto;prima di compiere una qualsiasi di questeoperazioni interrompere l' alimentazione dienergia per essere certi che nessuno possaeseguire l' avviamento nel frattempo.

• Non modificare per alcun motivo parti delmotore (come attacchi, forature, finiture, ecc.)per adattarvi ulteriori dispositivi; LARESPONSABILITÀ DI INTERVENTI DIQUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PERISCRITTO DALLA VM MOTORI S.p.A. RICADESU CHI LA ESEGUE IN QUANTO DI FATTODIVENTA COSTRUTTORE.

• Les zones de stationnement de l’opérateurdoivent être conservées libres et propres de tousrésidus huileux liquides et solides éventuels(copeaux métalliques, etc...).

• Avant de commencer le travail, l’opérateur doitêtre parfaitement au courant de l’emplacementet du fonctionnement de toutes les commandesainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiezquotidiennement tous les dispositifs de sécuritéprésents sur le moteur.

• Il est absolument interdit d’inhiber ou violer lesdispositifs de sécurité installés sur le moteur.

• Il est absolument interdit d’effectuer touteopération d’entretien, régulation ou réglagesur des organes en mouvement;

avant d’effectuer l’une quelconque de cesopérations, coupez l’alimentation d’énergiepour être certains que nul ne pourra effectuerle démarrage entre-temps.

• Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soitles pièces du moteur (telles que les attaches,perçages, finitions, etc...) pour y adapter desdispositifs supplémentaires: LARESPONSABILITE DES INTERVENTIONSQUELLES QU’ELLES SOIENT NON-AUTORISEES PAR ECRIT PAR VM MOTORIS.p.A., RETOMBE SUR CELUI QUI LESEFFECTUE PUISQUE CELUI-CI DE FAITDEVIENT CONSTRUCTEUR.

• The area in which the operator is working mustbe kept tidy and free of oil or other liquidspillages and solid waste (metal chips etc.).

• Before starting work the operator must be awareof the position and operation of all commandsand the characteristics of the engine; make adaily check of the safety devices on the engine.

• Disabling or tampering with the safety deviceson the engine is strictly prohibited.

• Do not attempt to perform maintenance work,adjustments or resettings on moving parts of theengine;

• before performing any of the above operations,disconnect the electrical supply to ensure thatno other persons can start the engine up in themeantime.

• Do not alter any parts of the engine (for exampleconnections, holes, finishes, etc.) to adapt it tothe installation of extra equipment or for anyother reason. THE RESPONSIBILITY FOR ANYTYPE OF INTERVENTION NOT EXPRESSLYAUTHORISED IN WRITING BY VM MOTORIS.p.A. IS BORNE EXCLUSIVELY BY THEPERSON OR PERSONS WHO CARRY OUTSUCH WORK.

Page 38: HR-M-intero

1-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M• Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener

aufhält, muß immer frei gehalten und voneventuellen ölartigen oder festen Rückständengesäubert werden (Eisenspäne, usw.).

• Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich derMaschinenbediener eine perfekte Kenntnis derPositionen und Funktionsweisen allerBedienungseinrichtungen sowie der sonstigenCharakteristiken des Motors anzueignen.Kontrollieren Sie die am Motor befindlichenSchutzeinrichtungen täglich.

• Es ist absolut verboten, die am Motorbefindlichen Sicherungen unwirksam zu machenoder zu beschädigen.

• Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegungbefindlichen Maschinenteilen auszuführen.

• Unterbrechen Sie die Energiezufuhr desMotors,bevor Sie derartige Handlungenausführen, um sicherzugehen, daß in der Zeitniemand den Motor anlassen kann.

• Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungenan Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke,Bohrungen, Schutzanstrich, usw), um weitereGeräte daran anzupassen. DIE HAFTUNG FÜRALLE NICHT VON DER VM MOTORI S.P.A.SCHRIFTLICH GENEHMIGTEN EINGRIFFEÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ERDE FAKTO AN DIE STELLE DESHERSTELLERS TRITT.

• Las zonas de estacionamiento del operadortienen que mantenerse siempre libres y limpiasde posibles residuos oleosos líquidos y sólidos(viruta metálica, etc.).

• Antes de empezar a trabajar el operador tieneque conocer perfectamente la posición defuncionamiento de todos los mandos y lascaracterísticas del motor; comprobardiariamente todos los dispositivos de seguridaddel motor.

• Se prohibe rotundamente inhibir o violar losseguros instalados en el motor.

• Se prohibe rotundamente realizar cualquieroperación de mantenimiento, regulación oreglaje en los órganos móviles;

• antes de realizar una cualquiera de estasoperaciones interrumpir la alimentación deenergía para cerciorarse de que nadie puederealizar el arranque mientras tanto.

• No modificar por ningún motivo partes delmotor (como empalmes, perforaciones,acabados, etc.) para adaptar otros dispositivos;LA RESPONSABILIDAD PORINTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NOAUTORIZADAS POR ESCRITO POR VMMOTORI SPA PERTENECE A QUIEN LAREALIZA YA QUE DE HECHO SE CONVIERTEEN FABRICANTE.

Page 39: HR-M-intero

1-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MLA VM MOTORI S.p.A. DICHIARA CHE ILMOTORE HA LE CARATTERISTICHE PERRIENTRARE NEI PARAMETRI CONSENTITIDALLE NORMATIVE VIGENTI, INERENTIL'EMISSIONE DI:

- RUMORE AEREO,- GAS DI SCARICO INQUINANTI.

NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE INAMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONOESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO

VM MOTORI S.p.A. DECLARE QUE LEMOTEUR PRESENTE LESCARACTERISTIQUES REQUISES POURRENTRER DANS LES PARAMETRESAUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONSEN VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE:

- BRUIT AERIEN;- GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS.

SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCALFERME, IL FAULT ACHEMINER A L'EXTERIEURLES GAZ D'ECHAPPEMENT.

VM MOTORI S.p.A. DECLARES THAT THEENGINE CHARACTERISTICS ARECOMMENSURATE WITH THE PARAMETERSPERMITTED BY ESTABLISHED LAWREGULATIONS REGARDING THE EMISSIONOF:

- AIRBORNE NOISE- POLLUTING EXHAUST GAS

WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSEDENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUSTBE CONVEYED OUTSIDE.

Page 40: HR-M-intero

1-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MDIE VM MOTORI S.P.A. ERKLÄRT, DASS DERMOTOR DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGENGESETZLICHEN VORSCHRIFTENVORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTEEINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIEEMISSION VON:

- LÄRM- SCHÄDLICHEN ABGASEN

BEI EINSATZ DES MOTORS IN GESCHLOSSENENRÄUMEN MÜSSEN DIE ABGASE NACH AUßENABGEFÜHRT WERDEN

VM MOTORI SPA DECLARA QUE EL MOTORPOSEE LAS CARACTERISTICAS PARAENTRAR EN LOS PARAMETROSAUTORIZADOS POR LAS NORMASVIGENTES, CON ARREGLO A LA EMISIONDE:

- RUIDO AEREO- GASES DE ESCAPE CONTAMINANTES

EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCALCERRADO, LOS GASES DE ESCAPE HAN DEDIRIGIRSE HACIA FUERA.

Page 41: HR-M-intero

1-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.3.1 Informazioni sui pericoli residui

Il motore dovrà essere usato in conformità allespecifiche del costruttore (specifiche tecniche, disicurezza ecc.)

NON MANOMETTERE OMODIFICARE QUALSIASICOMPONENTE MECCANICOO ELETTRICO SENZA PREVIAAUTORIZZAZIONE SCRITTA.

Eventuali modifiche devono essere autorizzate dalCostruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di fuoridei suoi limiti d'impiego e alterandone in qualchemodo le caratteristiche che sono di prerogativadella VM Motori s.p.a., detto uso è definito improprioe pertanto la VM Motori s.p.a. ne declina ogniresponsabilità (vedi Destinazione d' uso par. 1.3).

1.3.1 Informations sur les dangersrésiduelsCe moteur doit être utilisé conformément auxspécifications du constructeur (spécificationstechniques, de sécurité, etc...)

NE PAS ALTERER OUMODIFIER UN COMPOSANTMECANIQUE OUELECTRIQUE QUEL QU’ILSOIT SANS AUTORISATIONECRITE PREALABLE.

Les éventuelles modifications doivent êtreautorisées par le constructeur. En cas d’utilisationdu moteur hors des limites d’utilisation et altérantde quelque façon que ce soit les caractéristiquesqui dépendent de VM MOTORI S.p.A., la diteutilisation est qualifiée d’impropre et, parconséquent, VM MOTORI S.p.A. décline touteresponsabilité (voir Destination d’utilisation par.1.3.).

1.3.1 Information regarding residual risks

The engine must be used in compliance with themanufacturer’s prescriptions (technicalspecifications, safety regulations, etc.).

DO NOT TAMPER WITH ORMODIFY ANY MECHANICALOR ELECTRICALCOMPONENTS OF THEENGINE WITHOUT PRIORWRITTEN AUTHORISATIONFROM THE MANUFACTURER.

Any modifications you make must be previouslyauthorised by the Manufacturer. If you use theengine beyond its application limits and alter in anyway the characteristics that are the responsibility ofVM MOTORI S.p.A., such use shall be consideredimproper and VM MOTORI S.p.A. declines all liabilityfor the consequences (see notes regarding intendeduse in General Safety Notices 1.3).

Page 42: HR-M-intero

1-13

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.3.1 Información sobre peligrosresiduales

El motor tiene que emplearse con arreglo a lasespecificaciones del fabricante (especificacionestécnicas, de seguridad, etc.)

NO MANIPULAR OMODIFICAR CUALQUIERCOMPONENTE MECANICO OELECTRICO SIN PREVIAAUTORIZACION ESCRITA.

Las posibles modificaciones tienen que serautorizadas por el Fabricante. En caso de usar elmotor fuera de sus límites de empleo y alterando decualquier manera las características que son deprerrogativa de VM MOTORI SPA, dicho uso sedefine inadecuado y por tanto VM MOTORI SPAdeclina cualquier responsabilidad (véase Destinode uso párr. 1.3).

1.3.1 Angaben zur Restgefährdung

Der Motor muß gemäß der Vorschriften desHerstellers (technische Vorschriften,Unfallverhütungsvorschriften, usw.) betriebenwerden.

ES DARF KEINMECHANISCHES ODERELEKTRISCHES BAUTEILABGEWANDELT ODERGEÄNDERT WERDEN, OHNEDASS ZUVOR EINESCHRIFTLICHEGENEHMIGUNG DAZUERTEILT WURDE.

Eventuelle Änderungen müssen vom Herstellergenehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eineWeise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeitenüberschreitet sowie die sonstige Änderung seinerEigenschaften, was ausschließliches Vorrecht derVM MOTORI S.p.a. ist, ist als unsachgemäßerGebrauch anzusehen. Die VM MOTORI S.p.a. haftetdafür in keiner Weise (siehe “Vorgesehener Einsatz”Abschnitt 1.3).

Page 43: HR-M-intero

1-14

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.3.2 Safety regulations

IT IS STRICTLY PROHIBITEDTO PERFORMMAINTENANCE WORK ONMOVING PARTS

IT IS STRICTLY PROHIBITEDTO REMOVE OR TAMPERWITH THE SAFETY DEVICES(SEE HEADING 1.3.2)

WHEN THE ENGINE ISRUNNING IT IS STRICTLYPROHIBITED TO TOUCH ANYPARTS OF IT

ALWAYS PROTECT THEHANDS WITH SAFETY GLOVESAND HEAT RESISTANTCLOTHING WHEN WORKINGON A HOT ENGINE.

PROTECT THERESPIRATORY PASSAGESWHEN WORKING IN THEVICINITY OF ENGINEEXHAUST GAS

1.3.2 Normes de securite a respecter

IL EST ABSOLUMENTINTERDIT D’EFFECTUER UNEQUELCONQUE OPERATIOND’ENTRETIEN QUAND LESORGANES SONT ENMOUVEMENT

IL EST ABSOLUMENTINTERDIT DE RETIRER OUD’ALTERER LES DISPOSITIFSDE SECURITE (Voir Par. 1.3.2)

IL EST ABSOLUMENTINTERDIT DE TOUCHER UNEPIECE QUELCONQUE DUMOTEUR QUAND CELUI-CIEST EN MOUVEMENT

POUR TOUTE OPERATION ACHAUD, IL EST OBLIGATOIREDE SE PROTEGER LES MAINSAVEC DES GANTS ET DESARTICLES RESISTANTS A LACHALEUR

OBLIGATION DE PROTEGERLES VOIES RESPIRATOIRESA PROXIMITE D’EMISSION DEGAZ D’ECHAPPEMENT

1.3.2 Norme di sicurezza da osservare

E' ASSOLUTAMENTEVIETATO ESEGUIREOPERAZIONI DIMANUTENZIONE CONORGANI IN MOVIMENTO

E' ASSOLUTAMENTEVIETATO RIMUOVERE OMANOMETTERE IDISPOSITIVI DI SICUREZZA(vedi parag.1.3.2).

QUANDO IL MOTORE E' INFUNZIONE E'ASSOLUTAMENTE VIETATOIL CONTATTO CONQUALSIASI PARTE DELLOSTESSO.

PER QUALSIASIOPERAZIONE A CALDO E'OBBLIGATORIOPROTEGGERE LE MANI CONGUANTI ED INDUMENTIRESISTENTI AL CALORE.

E' OBBLIGATORIOPROTEGGERE LE VIERESPIRATORIE INPROSSIMITA' DI EMISSIONEDI GAS DI SCARICO

Page 44: HR-M-intero

1-15

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M1.3.2 Normas de seguridad a respetar

SE PROHIBEROTUNDAMENTE REALIZARLAS OPERACIONES DEMANTENIMIENTO CONORGANOS EN MOVIMIENTO

SE PROHIBEROTUNDAMENTE QUITAR OINTERVENIR SINAUTORIZACION EN LOSDISPOSITIVOS DESEGURIDAD (VEASE PARR.1.3.2.)

CUANDO EL MOTOR ESTA ENMARCHA SE PROHIBEROTUNDAMENTE ELCONTACTO CON CUALQUIERPARTE DEL MISMO.

PARA CUALQUIEROPERACION EN CALIENTE ESOBLIGATORIO PROTEGERLAS MANOS CON GUANTESY ROPA RESISTENTES ALCALOR.

ES OBLIGATORIOPROTEGER LAS VIASRESPIRATORIAS CERCA DEEMISIONES DE GASES DEESCAPE.

1.3.2 Unfallverhütungsvorschriften

ES IST ABSOLUT VERBOTEN,WARTUNGSARBEITENVORZUNEHMEN, WÄHRENDSICH MASCHINENTEILE INBEWEGUNG BEFINDEN.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN,DIE SCHUTZEINRICHTUNGENZU VERÄNDERN ODER ZUENTFERNEN (SIEHEABSCHNITT 1.3.2).

ES IST ABSOLUT VERBOTEN,DEN LAUFENDEN MOTOR ANIRGENDEINER STELLE ZUBERÜHREN.

ZU JEDEM ARBEITSSCHRITTUNTER TEMPERATUREINWIRKUNG MÜSSENSCHUTZHANDSCHUHE UNDHITZERESISTENTESCHUTZKLEIDUNGGETRAGEN WERDEN.

ES IST PFLICHT, IN DER NÄHEDES ABGASAUSSTOSSESDIE ATEMWEGE ZUSCHÜTZEN.

Page 45: HR-M-intero

1-16

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 46: HR-M-intero

INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2

PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2ANGABEN ZUM MOTOR 2

INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 47: HR-M-intero

2-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.1 DESCRIZIONE GENERALE

Senso di rotazione: orario guardando il motore dallato opposto al volano.Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero delladistribuzione nel basamento motore comandato daingranaggi.Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.Alimentazione combustibile: pompa del tipo amembrana.Sistema di combustione: iniezione indiretta.Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.Raffreddamento: a circolazione d'acqua con doppiocircuito.Pompa iniezione: Rotativa esterna.Lubrificazione: forzata con pompa a lobi.Avviamento : elettrico a 12 V o a 24 V.

2.1 DESCRIPTION GENERALE

Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’unemontre en regardant le moteur du côté opposé auvolant.Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre dedistribution situé dans le bloc-moteur est commandépar des engrenages.Admission air: filtre à air à sec.Alimentation en combustible: pompe de type àmembrane.Système de combustion: injection indirecte.Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.Refroidissement: à circulation d’eau à doublecircuit.Pompe d’injection: rotative externe.Graissage: sous-pression avec pompe à lobes.Démarrage: électrique 12V ou 24 V.

2.1 GENERAL DESCRIPTION

Direction of rotation: clockwise observing enginefrom side opposite flywheelTiming: pushrod and rocker arm with gear drivencamshaft in crankcase.Air intake: dry air cleaner.Fuel supply: membrane pump.Combustion system: indirect injection.Cycle: 4 stroke diesel.Cooling: double circuit water recirculationInjection pump: external rotary typeLubrication: forced lubrication with lobe pump.Starting: 12V or 24V electric starter.

Page 48: HR-M-intero

2-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.1 DESCRIPCION GENERAL

Sentido de rotación: a derechas mirando el motordesde la parte opuesta al volante motorDistribución: de varillas y balancines con árbol dedistribución en el bloque del motor accionado porengranajes.Aspiración de aire: a traveés de un filtro de aire enseco.Alimentación del combustible: bomba demembrana.Sistema de combustión: inyección indirecta.Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.Refrigeración: por circulación de agua con circuitodoble.Bomba de inyección: rotativa exteriorLubricación: forzada con bomba de lóbulos.Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.

2.1 BESCHREIBUNG

Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad ausgesehen.Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mitzahnradgetriebener Verteilerwelle imKurbelgehäuse.Luftansaugung: Trockenluftfilter.Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.Art der Verbrennung: Indirekte Einspritzung.Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.Kühlung: Wasserumlaufkühlung mit doppeltemKreislaufEinspritzpumpe: rotierend externMotorschmierung: Zwangsschmierung mitRotorpumpe.Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V.

Page 49: HR-M-intero

2-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.2 CIRCUIT DE

REFROIDISSEMENT

2.2.1 Circuit derefroidissement"Eau douce" (Fig. 2.1)

1) Pompe à eau2) Echangeur de température eau3) Soupapes thermostatiques4) Réservoir de compensation5) Tuyau de récupération de l’eau6) Prises pour chaudière

CAPACITE DU CIRCUIT

4 cilindres = 12 Litres6 cilindres = 18 Litres

Seuils de déclenchement duthermostatDébut d’ouverture +80 °CFin d’ouverture +90 °C

Uniquement 694 HID - HILDébut d’ouverture +70 °CFin d’ouverture +80 °C

2.2 COOLING CIRCUIT

2.2.1 "Freshwater" coolingcircuit (Fig. 2.1)

1) Water pump2) Water cooler3) Thermostat4) Header tank5) Water recovery pipe6) Boiler connections

CIRCUIT CAPACITY

4 cilinders = 12 Litres6 cilinders = 18 Litres

Thermostat valve operating values

start opening +80 °Cend opening +90 °C

694 HID - HIL models onlystart opening +70 °Cend opening +80 °C

2.2 KÜHLKREISLAUF

2.2.1 Kühlwasserkreislauf"Süßwasser" (Fig. 2.1)

1) Wasserpumpe2) Wasserkühler3) Thermostatventile4) Ausgleichsgefäß5) Schlauch Wasserrücklauf6) Anschlüsse für Boiler

FASSUNGSVERMÖGENKÜHLKREISLAUF

4 Zylinder = 12 Liter6 Zylinder = 18 Liter

Regelwerte des Thermostatventils:

Beginn Öffnen +80 °CEnde Öffnen +90 °C

Solo 694 HID - HILBeginn Öffnen +70 °CEnde Öffnen +80 °C

2.2 CIRCUITO DIREFRIGERAZIONE

2.2.1 Circuito direfrigerazione"Acqua dolce" (Fig. 2.1)

1) Pompa acqua2) Scambiatore acqua3) Valvole termostatiche4) Serbatoio di compensazione5) Tubo recupero acqua6) Prese per boiler

CAPACITA' CIRCUITO

4 cilindri = 12 Litri6 cilindri = 18 Litri

Valori di regimazione valvolatermostatica:inizio apertura +80 °Cfine apertura +90 °C

Solo 694 HID - HILinizio apertura +70 °Cfine apertura +80 °C

Page 50: HR-M-intero

2-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 2.1 - Abb. 2.1

2.2 CIRCUITO DEREFRIGERACION

2.2.1 Circuito de refrigeración“Agua dulce” (Fig. 2.1)

1) Bomba de agua2) Intercambiador de agua3) Válvulas termostáticas4) Depósito de compensación5) Conducto de recuperación del

agua6) Enchufe del calentador

CAPACIDAD DEL CIRCUITO

4 cilindros = 12 Litros6 cilindros = 18 Litros

Valores de régimen de la válvulatermostática:inicio de la apertura +80 °Cfin de la apertura +90 °C

Solo 694 HID - HILinicio de la apertura +70 °Cfin de la apertura +80 °C

5

6

4

2

1

3

6

Page 51: HR-M-intero

2-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.2.2 Circuito di

refrigerazione"Acqua marina" (Fig. 2.2)

1) Presa aspirazione2) Pompa acqua3) Zinco elettrolitico4) Tubo dalla pompa acqua

all' intercooler5) Scambiatore di calore acqua-

olio6) Tubo collegamento scambiatori7) Scambiatore di calore acqua-

acqua8) Tubo scarico9) Manicotto scarico gas umido10) Scambiatore olio invertitore11) Scambiatore aria-acqua

2.2.2 Circuit derefroidissement"Eau salée" (Fig. 2.2)

1) Prise d’aspiration2) Pompe à eau3) Zinc électrolytique4) Tuyau reliant la pompe à eau

avec l’intercooler5) Echangeur de température

eau/huile6) Tuyau de raccordement entre

les échangeurs7) Echangeur de température

eau/eau8) Tuyau d’échappement9) Manchon d’échappement de

gaz humide10) Echangeur de température

huile de l’inverseur11) Echangeur de température air/

eau

2 . 2 . 2 Kühlwasserkreislauf"Salzwasser" (Fig. 2.2)

1 ) Ansauganschluß2 ) Wasserpumpe3 ) Zinkelektrolyt4 ) Schlauchverbindung

Wasserpumpe - Intercooler5 ) Wärmetauscher Wasser - Öl6 ) Verbindungsschlauch

Wärmetauscher7 ) Wärmetauscher Wasser -

Wasser8 ) Ablaßschlauch9 ) Muffe Auslaß feuchtes Abgas1 0 ) Ölkühler Umschaltgetriebe1 1 ) Luft-Wasser-Wärmetauscher

2 . 2 . 2 "Seawater" coolingcircuit (Fig. 2.2)

1 ) Intake connection2 ) Water pump3 ) Zinc anode4 ) Pipe from water pump to

intercooler5 ) Water/oil cooler6 ) Cooler connection pipes7 ) Water/water cooler8 ) Drain pipe9 ) Humid gas discharge hose1 0 ) Reverse gear oil cooler1 1 ) Air/Water cooler

Page 52: HR-M-intero

2-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2 . 2 . 2 Circuito de refrigeración

“Agua marina” (Fig. 2.2)

1 ) Toma de aspiración2 ) Bomba del agua3 ) Cinc electrolítico4 ) Conducto de la bomba de agua

al intercooler5 ) Intercambiador de calor agua-

aceite6 ) Tubo de conexión de los

intercambiadores7 ) Intercambiador de calor agua-

agua8 ) Tubo de descarga9 ) Manguito descarga de gas

húmedo1 0 ) Intercambiador de aceite del

inversor1 1 ) Intercambiador de aire-agua

Fig. 2.2 - Abb. 2.2

3

21

5

6

7

10

9

10

9

1

3

7

4

265

118

11

6

4

694 HID/10

Page 53: HR-M-intero

2-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE

(Fig. 2.3)

La lubrification se fait sous-pressionavec une pompe à rotors à filtrationtotale de l’huile envoyée aux pointsde graissage. L’huile de la pompe estpoussée à travers un clapet derégulation, le filtre, les coussinets depalier et, par des canalisationsextérieures, les culbuteurs et leturbocompresseur.Un thermostat inséré dans le circuitenvoie l’huile chaude (80 ÷ 85 °C) auradiateur.

1) Canalisation d’aspiration del’huile

2) Pompe à huile3) Echangeur de chaleur huile/eau4) Cartouche5) Soupape thermostatique

Pression du circuit de graissage (àmoteur chaud)800 mini./tours = 120 ÷ 160 kPa (1.2÷ 1.6 bar);

3200 tours = 350 ÷ 400 kPa (3.5 ÷4.0 bar).

2.3 LUBRICATION CIRCUIT (Fig.2.3)

Lubrication is forced with a lobe pumpand total filtration of the oil pumpedto the various lube points on theengine. The oil is forced by the pumpthrough a control valve to the filter,the engine main bearings and, byway of external pipelines, to the rockerarms and the turbocharger.A thermostatic valve in the circuitdiverts hot oil (80 ÷ 85 °C) to the oilcooler.

1) Oil suction pipe2) Oil pump3) Oil/water heat exchanger4) Cartridge5) Thermostat

Oil circuit pressure (hot engine)

min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷1.6 bar);

3200 rpm = 350 ÷400 kPa (3.5 ÷ 4.0bar)

2.3 MOTORSCHMIERUNGS-KREISLAUF (Abb. 2.3)

Die Motorschmierung erfolgt alsZwangsschmierung mit Rotorpumpeund Totalfilterung des zu denSchmierstellen gepumpten Öls. DasÖl wird von der Pumpe aus durch einRegelventil zum Filter, zu denHauptlagern, und durch externeLeiungen zu den Kipphebeln undzum Turbolader gedrückt.Ein in den Kreislauf eingesetztesThermostatventil leitet das heiße Öl(80÷85 °C) zum Ölkühler.

1) Rohr Ölansaugung2) Ölpumpe3) Öl-Wasser-Wärmeaustauscher4) Filterpatrone5) Thermostatventil

Druck Kreislauf Motorschmierung (beiwarmem Motor)min. / Umdrehungen 800 = 120 ÷ 160Kpa (bar 1.2 ÷ 1.6)

Umdrehungen 3200 = 350 ÷ 400 Kpa(bar 3.5 ÷ 4.0)

2.3 CIRCUITO DILUBRIFICAZIONE (Fig. 2.3)

La lubrificazione é forzata con pompaa rotori a filtraggio totale dell’ olioinviato ai punti di lubrificazione. L’oliodalla pompa viene spinto attraversouna valvola di regolazione, al filtro,ai supporti di banco e, tramite tubiesterni, ai bilancieri e alturbocompressore.Una valvola termostatica inserita nelcircuito invia olio caldo (80 ÷ 85 °C)al radiatore.

1) Tubo aspirazione olio2) Pompa olio3) Scambiatore calore olio/

acqua4) Cartuccia5) Valvola termostatica

Pressione circuito di lubrificazione (amotore caldo)min. / giri 800 = 120 ÷ 160 kPa (bar1.2 ÷ 1.6)

giri 3200 = 350 ÷ 400 kPa (bar 3.5 ÷4.0)

Page 54: HR-M-intero

2-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 2.3 - Abb. 2.3

2.3 CIRCUITO DELUBRICACION (Fig. 2.3)

La lubricación es forzada con bombade rotores de filtración total del aceiteenviado a los puntos de lubricación.El aceite de la bomba es empujadoa través de una válvula de regulación,al filtro, a los apoyos de bancada y, através de tubos exteriores, a losbalancines y al turbocompresor.Una válvula termostática introducidaen el circuito envía el aceite caliente(80÷85 °C) al radiador.

1) Tubo de aspiración del aceite2) Bomba de aceite3) Intercambiador de calor aceite/

agua4) Cartucho5) Válvula termostática

Presión del circuito de lubricación(con motor caliente)min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷1.6 bar);

3200 rpm = 350÷ 400 kPa (3.5 ÷ 4.0bar)

2

51

3

4

Page 55: HR-M-intero

2-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE

(Fig. 2.4) Pompa Rotativa

1) Pompa alimentazione

2) Filtro gasolio

3) Pompa iniezione

4) Iniettore

2.4.1 Pompa iniezione

PRESSIONE CIRCUITO30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)

2.4 CIRCUIT D'ALIMENTATION

(Fig. 2.4) Pompe rotative

1) Pompe d’alimentation

3) Filtre à gazole

3) Pompe d’injection

4) Injecteur

2.4.1 Pompe d’injection

PRESSION DU CIRCUIT30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)

2.4 FUEL CIRCUIT

(Fig. 2.4) Rotary pump

1) Fuel pump

2) Fuel filter

3) Injection pump

4) Injector

2.4.1 Injection pump

CIRCUIT PRESSURE30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)

2.4 KRAFTSTOFFANLAGE

(Abb. 2.4) Rotierende Pumpe

1) Kraftstoff-Förderpumpe

2) Dieselfilter

3) Einspritzpumpe

4) Einspritzdüse

2.4.1 Einspritzpumpe

DRUCK KRAFTSTOFFKREISLAUF30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)

Page 56: HR-M-intero

2-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 2.4 - Abb. 2.4

A A

4

3 2

1

AL SERBATOIOVERS LE RÉSERVOIRTO TANKVOM KRAFTSTOFFTANKAL DEPOSITO

DAL SERBATOIODU RÉSERVOIRFROM TANKZUM KRAFTSTOFFTANKDEL DEPOSITO

2.4 CIRCUITO DELCOMBUSTIBILE

(Fig. 2.4) Bomba Rotativa

1) Bomba de alimentación

2) Filtro de gasóleo

3) Bomba de inyección

4) Inyector

2.4.1 Bomba de inyección

PRESION DEL CIRCUITO30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)

Page 57: HR-M-intero

2-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.5 SCHEMA ELETTRICO

CABLAGGIO BORDOMOTORE 12 V.

T1 Trasmettitore bassolivello liquido serbatoiocompensazione

T2 Trasmettitore presenzaacqua nel gasolio

T3 Trasmettitore folleinvertitore

T4 Trasmettitoretemperatura acqua

T5 Trasmettitore pressioneolio

a Connettore percablaggio cruscotto

C CandeletteM Motorino avviamentoG AlternatoreG1 BatteriaK Relè avviamento

motoreC1 centralina preriscaldo

candeletteEV elettromagnete arresto

motoreF Fusibile ripristinabile

2.5 S Y S T E M EE L E C T R I Q U ECÂBLAGE BORDMOTEUR 12 V.

T1 Transmetteur de niveaubas de l'eau dans leréservoir decompensation

T2 Trasmetteur présenced'eau dan le gas-oil

T3 Emetteur inverseur aupoint mort

T4 Transmetteur detemperature de l'eau

T5 Transmetteur depression d'huile

a Connecteur pourtableau de bord

C BougiesM DémarreurG AlternateurG1 BatterieK E'lectro-aimant d'arrêt

moteurC1 centrale de

préchauffage desbougies

EV électro-aimant d’arrêtmoteur

F Fusible rétablissement

2.5 ELECTRICAL PLANTENGINE 12 V.

T1 Low header tank waterlevel warning trasmitter

T2 Water in to fueltrasmitter

T3 Reverse idle positionsender

T4 Water temperaturetrasmitter

T5 Oil pressure trasmittera Dash panel connectorC Glow plugsM Starter motorG AlternatorG1 BatteryK Engine stop

electromagnetC1 glowplug preheating

control unitEV engine stop

electromagnetF Re-establish fuse

2.5 E L E K T R I S C H EANLAGE 12 V.

T1 Anzeige niedrigerWasserstand inAusgleichsgefäß

T2 Signalgeber Wasser imöl

T3 TransmitterLeerlaufstellungWendegetriebe

T4 SignalgeberWassertemperatur

T5 Signalgeber Öldrucka Steckverbinder für

ArmaturenbrettC GlühkerzenM AnlasserG DrehstromlichtmaschineG1 BatterieK Elektromagnet

MotorstoppC1 Vorglühsteuerung

GlühkerzenEV Elektromagnet

MotorstoppF Fusible Ergänzen

2.5 I N S T A L A C I O NELECTRICA 12 V.

T1 Captador del bajo niveldel agua en el depósitode compensación

T2 Transmisor presenciaagua en el gasoléo

T3 Transmisor neutroinversor

T4 Captador de latemperatura del agua

T5 Captador de la presiondel aceite

a Conector parasalpicadero

C BujiasM Motor de arranqueG AlternadorG1 BaterÍaK Electroimán parada

motorC1 centralita de

precalentamiento de lasbujías

EV electroimán paradamotor

F Fusible restablecer

Page 58: HR-M-intero

2-13

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 2.5 - Abb. 2.5

Page 59: HR-M-intero

2-14

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.5.1 E L E K T R I S C H E

ANLAGE MIT FLAYNG-BRIDGE 12 V.

T1 Anzeige niedrigerWasserstand inAusgleichsgefäß

T2 Signalgeber Wasser imöl

T3 TransmitterLeerlaufstellungWendegetriebe

T4 SignalgeberWassertemperatur

T5 Signalgeber ÖldruckC GlühkerzenM AnlasserG DrehstromlichtmaschineG1 BatterieK Elektromagnet

MotorstoppC1 Vorglühsteuerung

GlühkerzenEV Elektromagnet

MotorstoppF Fusible Ergänzen

2.5.1 I N S T A L A C I O NELECTRICA CONFLAYNG-BRIDGE 12 V.

T1 Captador del bajo niveldel agua en el depósitode compensación

T2 Transmisor presenciaagua en el gasoléo

T3 Transmisor neutroinversor

T4 Captador de latemperatura del agua

T5 Captador de la presiondel aceite

C BujiasM Motor de arranqueG AlternadorG1 BaterÍaK Electroimán parada

motorC1 centralita de

precalentamiento de lasbujías

EV electroimán paradamotor

F Fusible restablecer

2.5.1 SCHEMA ELETTRICOCABLAGGIO BORDOMOTORE CONFLAYNG-BRIDGE 12 V.

T1 Trasmettitore bassolivello liquido serbatoiocompensazione

T2 Trasmettitore presenzaacqua nel gasolio

T3 Trasmettitore folleinvertitore

T4 Trasmettitoretemperatura acqua

T5 Trasmettitore pressioneolio

C CandeletteM Motorino avviamentoG AlternatoreG1 BatteriaK Relè avviamento

motoreC1 centralina preriscaldo

candeletteEV elettromagnete arresto

motoreF Fusibile ripristinabile

2.5.1 S Y S T E M EE L E C T R I Q U ECÂBLAGE BORDMOTEUR AVECFLAYNG-BRIDGE 12 V.

T1 Transmetteur de niveaubas de l'eau dans leréservoir decompensation

T2 Trasmetteur présenced'eau dan le gas-oil

T3 Emetteur inverseur aupoint mort

T4 Transmetteur detemperature de l'eau

T5 Transmetteur depression d'huile

C BougiesM DémarreurG AlternateurG1 BatterieK E'lectro-aimant d'arrêt

moteurC1 centrale de

préchauffage desbougies

EV électro-aimant d’arrêtmoteur

F Fusible rétablissement

2.5.1 ELECTRICAL PLANTENGINE WITHFLAYNG-BRIDGE 12 V.

T1 Low header tank waterlevel warning trasmitter

T2 Water in to fueltrasmitter

T3 Reverse idle positionsender

T4 Water temperaturetrasmitter

T5 Oil pressure trasmitterC Glow plugsM Starter motorG AlternatorG1 BatteryK Engine stop

electromagnetC1 glowplug preheating

control unitEV engine stop

electromagnetF Re-establish fuse

Page 60: HR-M-intero

2-15

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 2.5.1 - Abb. 2.5.1

Page 61: HR-M-intero

2-16

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.5.2 E L E K T R I S C H E

ANLAGE FÜRARMATURENBRETT 12V.

P1 ÖldruckanzeigeP2 Temperaturazeige

WasserP3 VolmeterP4 Drehzahlmesser/

StundenzählerS ZündschlüsselL Akustische

Störungsanzeigea Steckverbinder

2.5.2 I N S T A L A C I O NELECTRICA PARASALPICAREDO 12 V.

P1 Indicador de la presiondel aceide

P2 Indicador de latemperatura del agua

P3 VoltimetroP4 Contador de

revoluciones/contadorde horas

S Ilave de contactoL Avisador acústico de

averÍaa Conector

2.5.2 SCHEMA ELETTRICOCRUSCOTTO 12 V.

P1 Indicatore pressioneolio

P2 Indicatore temperaturaliquido refrigerante

P3 VolmetroP4 Contagiri/ContaoreS Blocco chiave di

avviamentoL Buzzera Connettore

2.5.2 S Y S T E M EELECTRIQUE TABLEAUDE BORD 12 V.

P1 Indicateur de pressionde l'huil

P2 Indicateur de latemperature de l'eau

P3 VolmétreP4 Compte-tour/heuresS Clé de démarrageL Signal acoustique

d'avariea Connecteur

2.5.2 DASH PANELELECTRICAL PLANT12 V.

P1 Oil pressure gaugeP2 Water temperature

gaugeP3 VolmeterP4 Rev./hour counterS Ignition keyL Malfunction acoustic

signala Connector

Page 62: HR-M-intero

2-17

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 2.5.2 - Abb. 2.5.2

Page 63: HR-M-intero

2-18

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.5.3 E L E K T R I S C H E

ANLAGE FÜRARMATURENBRETTFLAING-BRIDGE 12 V.

P Drehzahlmesser/Stundenzähler

S ZündschlüsselL Akustische

Störungsanzeigea Steckverbinder

2.5.3 I N S T A L A C I O NELECTRICA PARAS A L P I C A R E D OFLAYNG-BRIDGE 12 V.

P Contador derevoluciones/contadorde horas

S Ilave de contactoL Avisador acústico de

averÍaa Conector

2.5.3 SCHEMA ELETTRICOC R U S C O T T OFLAYNG-BRIDGE 12 V.

P Contagiri/ContaoreS Blocco chiave di

avviamentoL Buzzera Connettore

2.5.3 S Y S T E M EE L E C T R I Q U ETABLEAU DE BORDFLAYNG-BRIDGE 12 V.

P Compte-tour/heuresS Clé de démarrageL Signal acoustique

d'avariea Connecteur

2.5.3 F L A Y N G - B R I D G EDASH PANELELECTRICAL PLANT12 V.

P Rev./hour counterS Ignition keyL Malfunction acoustic

signala Connector

Page 64: HR-M-intero

2-19

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 2.5.3 - Abb. 2.5.3

Page 65: HR-M-intero

2-20

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.5 LEGENDA COLORI DEI FILI

A = AZZURROB = BIANCOC = ARANCIOG = GIALLOH = GRIGIOL = BLUM = MARRONEN = NEROP = NOCCIOLAR = ROSSOS = ROSAV = VERDEZ = VIOLAGN = GIALLO/NEROCN = ARANCIO/NEROVN = VERDE/NERO

2.5 LEGENDA COULEURS DES FILSELECTRIQUE

2.5 ELECTRICAL WIRE COLORS LEGEND

A = BLEU CIELB = BLANCC = ORANGEG = JAUNEH = GRISL = BLEUM = MARRONN = NOIRP = NOISETTER = ROUGES = ROSEV = VERTZ = VIOLETGN = JAUNE/NOIRCN = ORANGE/NOIRVN = VERT/NOIR

A = LIGHT BLUEB = WHITEC = ORANGEG = YELLOWH = GREYL = BLUEM = BROWNN = BLACKP = LIGHT BROWNR = REDS = PINKV = GREENZ = VIOLETGN = YELLOW/BLACKCN = ORANGE/BLACKVN = GREEN/BLACK

Page 66: HR-M-intero

2-21

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.5 ZEICHENERKLÄRUNG KABELFARBEN

A = HELLBLAUB = WEISSC = ORANGEG = GELBH = GRAUL = BLAUM = BRAUNN = SCHWARZP = HASELNUSSBRAUNR = ROTS = ROSAV = GRUNZ = VIOLETTGN = GELB/SCHWARZCN = ORANGE/SCHWARZVN = GRUN/SCHWARZ

2.5 NÓMINA DE LOS ALAMBRE ELÉCTRICO

A = CELESTEB = BLANCOC = NARANJAG = AMARILLOH = GRISL = AZULM = MARRONN = NEGROP = AVELLANAR = ROJOS = ROSAV = VERDEZ = VIOLETTAGN = AMARILLO/NEGROCN = NARANJA/NEGROVN = VERDE/NEGRO

Page 67: HR-M-intero

2-22

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.6 DATI TECNICI

TIPO MOTORE

NUMERO CILINDRI

ALESAGGIO

CORSA

CILINDRATA TOTALE

VELOCITA’ MAX. D’ESERCIZIO

POTENZA CONTINUA “B” (DIN 6271)

POTENZA CONTINUA “A” (DIN 6271)

CONTEN. DI OLIO NELLA COPPA

MIN. PRESSIONE OLIO (A CALDO)

PRESSIONE DI INIEZIONE

ORDINE DI INIEZIONE

PESO DEL MOTORE A SECCO

2.6 CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TYPE DU MOTEUR

NOMBRE DE CYLINDRES

ALÉSAGE

COURSE

CYLINDRÉE TOTALE

VITESSE MAXIMUM DE FONCTIONNEMENT

PUISSANCE CONTINUE «B» (DIN 6271)

PUISSANCE CONTINUE «A» (DIN 6271)

CONTEN. HUILE DANS LE CARTER

MINI. PRESSION HUILE (À CHAUD)

PRESSION D’INJECTION

ORDRE D’INJECTION

POIDS DU MOTEUR À SEC

2.6 TECHNICALSPECIFICATIONS

ENGINE TYPE

CYLINDERS

BORE

STROKE

TOTAL PISTON DISPLACEMENT

MAX OPERATING SPEED

CONTINUOUS POWER “B” (DIN 6271)

CONTINUOUS POWER “A” (DIN 6271)

OIL CONTENTS IN SUMP

MIN. OIL PRESSURE (HOT)

INJECTION PRESSURE

INJECTION SEQUENCE

DRY SHIPPING WEIGHT OF ENGINE

2.6 TECHNISCHE DATEN

MOTORTYP

ANZAHL ZYLINDER

BOHRUNG

KOLBENHUB

HUBRAUM,GESAMT

MAXIMALE BETRIEBSDREHZAHL

DAUERLEISTUNG “A” (DIN 6271)

DAUERLEISTUNG “B” (DIN 6271)

FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE

MINDESTÖLDRUCK (ÖL WARM)

EINSPRITZDRUCK

EINSPRITZFOLGE

MOTORGEWICHT TROCKEN

Page 68: HR-M-intero

2-23

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

692 HI/9 494H/10 494HT/10 494HID/10 694H/10 694 HT/10 694 HID/10 694 HIL/10

6 4 4 4 6 6 6 6

m m 92 94 94 94 94 94 94 94

m m 90 100 100 100 100 100 100 100

cm³ 3690 2776 2776 2776 4164 4164 4164 4164

rpm 3800 3600 3600 3600 3600 3600 3600 3000

kW (CV) 125 (170) 51 (70) 73.5 (100) 103 (140) 73.6 (100) 103 (140) 162 (220) _

kW (CV) 110 (149) 44 (60) 62 (80) _ 66- (90) 92.6 (126) _ 132.5 (180)

Kg. 7.5 5.0 5.0 5.0 7.5 7.5 11 11

kPa 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160 120÷160

bar 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6 1.2÷1.6

kPa 13800 13800 13800 13800 13800 13800 13800 13800

bar 138 138 138 138 138 138 138 138

1-5-3-6-2-4 1-3-4-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4 1-5-3-6-2-4

Kg. 400 320 350 310 420 450 400 400

2.6 DATOS TECNICOS

TIPO DE MOTOR

NUMERO DE CILINDROS

DIAMETRO

CARRERA

CILINDRADA TOTAL

VELOCIDAD MAX. DE FUNCIONAMIENTO

POTENCIA CONTINUA “B” DIN 6271

POTENCIA CONTINUA “A” DIN 6271

CONTEN. DE ACEITE EN EL CARTER

MIN. PRESION DE ACEITE (CALIENTE)

PRESION DE INYECCION

ORDEN DE INYECCION

PESO DEL MOTOR EN SECO

Page 69: HR-M-intero

2-24

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M2.6.1 Engine dimensions

A B C

692 HI/9 m m . 9 9 7 , 7 6 6 5 7 3 6 , 5494 H/10 m m . 8 0 3 6 0 0 7 1 7 , 5494 HT/10 m m . 8 0 3 6 0 0 7 1 7 , 5494 HID/10 m m . 8 0 3 6 0 0 7 1 7 , 5694 H/10 m m . 1 0 3 8 6 0 0 7 1 7 , 5694 HT/10 m m . 1 0 3 8 6 6 5 7 2 4 , 5694 HIL/10 m m . 1 1 3 9 6 9 8 7 7 0

694 HID/10 m m . 1 1 3 9 6 9 8 7 7 0

TIPOTIPO - TYPEMOTORTYP - TIPO

2.6.1 Ingombri motore 2.6.1 Encombrementdes moteur

2.6.1 Motorabmessungen 2.6.1 Dimensiones delmotor

Page 70: HR-M-intero

2-25

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 2.6.1 - Abb. 2.6.1

Page 71: HR-M-intero

2-26

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

MOTORE A = Trasversale B = Longitudinale B = Longitudinale

destra-sinistra volano in alto volano in basso

692HI9 - 694H10 - 694HT10 23° 23° 30°

694HID10 - 694HIL10 25° 25° 30°

494H10 - 494HT10 - 494HID10 30° 30° 30°

A

B

Fig. 2.7 - Abb. 2.7

Page 72: HR-M-intero

TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3

TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3

TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 73: HR-M-intero

3-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.0 AVVERTENZE GENERALI

Per quanto concerne la sicurezza siveda quanto detto al punto 1.3.

3.1 IMBALLO E DISIMBALLO

Il motore viene spedito con imballi didiverso tipo:

- Base più Cassa in legno (vedi par.3.1.1)

STIVABILITÀ:solo al copertoSOVRAPPONIBILITÀ COLLI:max 1 + 14 cilindricm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)6 cilindricm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)

- Base più involucro di cartone (vedipar. 3.1.2)STIVABILITÀ:solo al copertoSOVRAPPONIBILITÀ COLLI:max 1 + 14 cilindricm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)6 cilindricm. 160 x 90 x 117

3.0 AVERTISSEMENTSGENERAUX

En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.

3.1 EMBALLAGE ETDEBALLAGE

Le moteur est expédié dans différentstypes d’emballages:

- base + caisse en bois (Cf. part.3.1.1)

POSSIBILITE D’ARRIMAGE:sous abri uniquementPOSSIBILITE DE SUPERPOSITIONDES COLIS: maxi. 1 + 14 cylindrescm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)6 cylindrescm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)

- base + enveloppe en carton (Cf. part.3.1.2)POSSIBILITE D’ARRIMAGE:sous abri uniquementPOSSIBILITE DE SUPERPOSITIONDES COLIS: maxi. 1 + 14 cylindrescm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)6 cylindrescm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)

3.0 GENERAL WARNINGS

Refer to heading 1.3 for safetyinformation.

3.1 PACKING ANDUNPACKING

The engine is shipped in various typesof packing systems:

- Pallet with wooden Base (seeheading 3.1.1)

STORAGE:covered area onlySTACKING OF PACKS:1 + 1 max4 cylinderscm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)6 cylinderscm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)

- Pallet with cardboard carton (seeheading 3.1.2)STORAGE:covered area onlySTACKING OF PACKS:1 + 1 max4 cylinderscm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)6 cylinderscm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)

3.0 ALLGEMEINE HINWEISE

Bezüglich der Vorschriften zurUnfallverhütung siehe Absatz 1.3.

3.1 VERPACKUNG

Der Motor wird in unterschiedlichenArten Verpackung versendet:

- Basis und Holzkiste (sieheBildausschn. 3.1.1)

LAGERUNG:nur überdachtSTAPELUNG FRACHTSTÜCKE:max. 1 + 14 Zylindercm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)6 Zylindercm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)

-Basis und Kartonverpackung (sieheBildausschn. 3.1.2)LAGERUNG:nur überdachtSTAPELUNG FRACHTSTÜCKE:max. 1 + 14 Zylindercm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)6 Zylindercm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)

Page 74: HR-M-intero

3-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 3.1 - Abb. 3.1

3.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Por lo que concierne a la seguridadvéase lo que se indica en el punto 1.3.

3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE

El motor se envía con embalajes detipo diferente:

- Base más Caja de madera (véasepárr. 3.1.1)

ALMACENABILIDAD:sólo en zonas cubiertasSUPERPONIBILIDAD BULTOS:máx. 1 + 14 cilindroscm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)6 cilindroscm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)

- Base más revestimiento de cartón(véase párr. 3.1.2)ALMACENABILIDAD:sólo en zonas cubiertasSUPERPONIBILIDAD BULTOS:máx. 1 + 14 cilindroscm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)6 cilindroscm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)

Page 75: HR-M-intero

3-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M- Base Porta motore + pallet

STIVABILITÀ:solo al copertoSOVRAPPONIBILITÀ COLLI:max 1 + 14 cilindricm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)6 cilindricm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)

- base porte-moteur + palette

POSSIBILITE D’ARRIMAGE:sous abri uniquementPOSSIBILITE DE SUPERPOSITIONDES COLIS: maxi. 1 + 14 cylindrescm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)6 cylindrescm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)

- Engine mounting base + pallet

STORAGE:covered area onlySTACKING OF PACKS:1 + 1 max4 cylinderscm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)6 cylinderscm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)

- Basis Motorhalterung + Palette

LAGERUNG:nur überdachtSTAPELUNG FRACHTSTÜCKE:max. 1 + 14 Zylindercm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)6 Zylindercm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)

Page 76: HR-M-intero

3-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M- Base Portamotor + pallet

ALMACENABILIDAD:sólo en zonas cubiertasSUPERPONIBILIDAD BULTOS:máx. 1 + 14 cilindroscm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)6 cilindroscm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)

Page 77: HR-M-intero

3-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.2 RICEVIMENTO

Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballonon abbia subito danni durante il trasporto o chenon sia stato manomesso con conseguenteprobabile asportazione di parti contenute all' interno(vedi informazioni riportate sui coperchi, casse ecartoni).Portare il motore imballato il più vicino possibile alluogo previsto per l' installazione e procedere aldisimballo avendo cura di verificare che la fornituracorrisponda alle specifiche dell' ordine.

NEL CASO SIRISCONTRASSERODANNI O PARTI MANCANTI,COMUNICARLOIMMEDIATAMENTE ALSERVIZIO ASSISTENZACLIENTI VM MOTORI SPA EDAL VETTORE PRESENTANDODOCUMENTAZIONEFOTOGRAFICA.

IMPORTANTE:DOPO VERIFICA, FARE SENECESSARIO RISERVA SULLABOLLA DI CONSEGNAMOTORE. FARLACONTROFIRMARE DALTRASPORTATORE EDAVVISARE, SE POSSIBILE VIAFAX, LA VM MOTORI SPA.

3.2 RECEPTION

A la réception du moteur, assurez-vous que, pendantle transport, l’emballage n’ait pas été endommagéou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparitionde certaines pièces (Cf. information figurant sur lescouvercles, caisses et cartons).Amenez le moteur emballé le plus près possible del’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en prenant soin de vérifier que la fourniturecorresponde aux spécifications de la commande.

EN CAS DE DOMMAGES OUPIECES MANQUANTES,AVISEZ-EN IMMEDIATEMENTLE SERVICE ASSISTANCECLIENTELE DE VM MOTORISPA ET LE TRANSPORTEUREN PRESENTANT DESDOCUMENTSPHOTOGRAPHIQUES.

IMPORTANT:APRES VERIFICATION, FAITESSI NECESSAIRE UNE RESERVESUR LE BORDEREAU DELIVRAISON. FAITES-LACONTRESIGNER PAR LETRANSPORTEUR ET AVISEZ, SIPOSSIBLE PAR FAX, VMMOTORI SPA.

3.2 RECEIPT

When the engine is delivered make sure that thepacking has not been damaged during transportand that it has not been tampered with or thatcomponents inside the packing have been removed(see information marked on covers, bases andcartons).Place the packed engine as close as possible to theplace of installation and remove the packingmaterial, checking that the goods suppliedcorrespond to the order specifications.

IF YOU NOTICE DAMAGE ORMISSING PARTS, INFORM VMMOTORI S.P.A. CLIENTASSISTANCE DEPARTMENTSAND THE CARRIERIMMEDIATELY AND FORWARDPHOTOGRAPHIC EVIDENCE OFTHE DAMAGE.

IMPORTANT:AFTER INSPECTING THEGOODS IF YOU NOTICEDAMAGE ETC. WRITE ARESERVATION ON THEDELIVERY NOTE. HAVE THECARRIER COUNTERSIGN THENOTE AND ADVISE VMMOTORI SPA, PREFERABLYBY TELEFAX.

Page 78: HR-M-intero

3-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.2 EMPFANG DES MOTORSBeim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, obdie Verpackung durch den Transport beschädigtoder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinlichesEntfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten undKartons).Bringen Sie den verpackten Motor soweit wiemöglich in die Nähe des vorgesehenenAufstellungsortes und beginnen Sie mit demEntfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bittegewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldatenübereinstimmt.

SOLLTEN SIEBESCHÄDIGUNGEN ODERFEHLENDE TEILEFESTSTELLEN, SO TEILEN SIEDIES UNMITTELBAR DEMKUNDENSEVICE DER VMMOTORI SPA UND DEMFRACHTFÜHRER UNTERVORLAGE VON FOTOBELEGENMIT.

WICHTIG:NACH DER ÜBERPRÜFUNGMACHEN SIE, FALLSERFORDERLICH, EINENVERMERK AUF DEMLIEFERSCHEIN DES MOTORS.LASSEN SIE DIESEN VOMTRANSPORTEURUNTERSCHREIBEN UNDVERSTÄNDIGEN SIE,MÖGLICHST PER FAX, DIE VMMOTORI SPA.

3.2 ENTREGA

Una vez entregado el motor cerciorarse de que elembalaje no ha sufrido daños durante el transporteni que no ha sido manipulado con la consiguienteextracción probable de partes contenidas en suinterior (véase la información indicada en lastapas, cajas y cartones).Colocar el motor embalado lo más cerca posibledel lugar donde se desea instalarlo y desembalarloprocurando comprobar que el suministrocorresponde a las especificaciones del pedido.

SI SE ENCUENTRAN DAÑOS OFALTAN PARTESCOMUNICARLOINMEDIATAMENTE ALSERVICIO DE ASISTENCIA ACLIENTES VM MOTORI SPA YALTRANSPORTISTAPRESENTANDO LADOCUMENTACIONFOTOGRAFICA.

IMPORTANTE:DESPUES DE COMPROBARQUE TODO ESTA EN SU SITIO,INDICAR, DE SER NECESARIO,LA RESERVA EN ALBARANDEL MOTOR. HACER QUE LAFIRME TAMBIEN ELTRANSPORTISTA Y AVISAR,DE SER POSIBLE POR FAX, AVM MOTORI SPA.

Page 79: HR-M-intero

3-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.2.1 Elenco contenuto imballo (Fig. 3.5)

01 MOTORE ASSEMBLATO

02 BUSTA DOCUMENTAZIONE TECNICA

ALL' INTERNO DELLA BUSTADOCUMENTAZIONE TECNICASONO INCLUSI: MANUALEISTRUZIONI PER L'USO,LIBRETTO SERVIZIOASSISTENZA-RICAMBI,SCHEDA DI GARANZIA.

Nel caso di smaltimento dei materiali l' utilizzatoredovrà seguire le normative vigenti nel propriopaese.

3.2.1 Bordereau d’expédition (fig. 3.5)

01 MOTEUR ASSEMBLE

02 POCHETTE DOCUMENTATION TECHNIQUE

LA POCHETTEDOCUMENTATION TECHNIQUESE COMPOSE DE: UN MANUELD’INSTRUCTIONS POURL’UTILISATION, UN LIVRETSERVICE ASSISTANCE- PIECESDE RECHANGE, UNE FICHE DEGARANTIE.

Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateurdevra respecter la réglementation en vigueur dansson pays.

3.2.1 Packing list (Fig. 3.5)

01 ASSEMBLED ENGINE

02 TECHNICAL DOCUMENTATION BAG

THE TECHNICALDOCUMENTATION BAGCONTAINS: INSTRUCTION ANDUSER MANUAL, AFTER SALESERVICE MANUAL AND SPAREPARTS, GUARANTEE CARD.

Packing material must be disposed of in compliancewith established law in the user’s country.

Page 80: HR-M-intero

3-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

02

013.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje

(Fig. 3.5)

01 MOTOR ENSAMBLADO

02 SOBRES DE LA DOCUMENTACION TECNICA

EN LA SOBREDOCUMENTACIONTECNICA ESTAN INCLUIDOS:EL MANUAL DEINSTRUCCIONES DE USO,LIBRO DE SERVICIO DEASISTENCIA-RECAMBIOS,TARJETA DE GARANTIA.

Si se han de desguazar los materiales el usuariotendrá que respetar las normas vigentes en supropio país.

3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt(Abb. 3.5)

01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR

02 UMSCHLAG TECHNISCHE UNTERLAGEN

DIE UMSCHLAG TECHNISCHENUNTERLAGEN ENTHALTEN: DASBETRIEBSANLEITUNGS-HANDBUCH, DASSERVICEHANDBUCHKUNDENDIENST-ERSATZTEILE,DIE GARANTIEKARTE.

Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hatder Anwender die in seinem Land gültigenVorschriften zu beachten.

Fig. 3.5 - Abb. 3.5

Page 81: HR-M-intero

3-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.3 TRASPORTO E

MOVIMENTAZIONEMOTORE IMBALLATO

Per il sollevamento ed il trasporto delmotore, servirsi, ESCLUSIVAMENTEdel carrello elevatore a forche oCarroponte di portata adeguata con l'ausilio di catene munite di ganciidonei al sollevamento.Ogni altro sistema VANIFICA LAGARANZIA ASSICURATIVA pereventuali danni riportati al motore.

3.3 TRANSPORT ETMANUTENTION DUMOTEUR EMBALLE

Pour le levage et le transport du moteur,employez EXCLUSIVEMENT unchariot élévateur à fourche ou un pontroulant de capacité de chargeadéquate et des chaînes munies decrochets adaptés au levage.L’emploi de tout autre systèmeANNULE LA GARANTIED’ASSURANCE en ce qui concerneles éventuels dommages causés aumoteur.

3.3 TRANSPORT ANDHANDLING THE PACKEDENGINE

When lifting and transporting theengine use EXCLUSIVELY a fork lift orbridge crane of appropriate loadcapacity, with chains equipped withsafety hooks suitable for lifting theload in question.The use of any other systemAUTOMATICALLY INVALIDATESTHE INSURANCE GUARANTEEagainst possible damage to theengine.

3.3 TRANSPORTIEREN DESMOTORS MITVERPACKUNG

Zum Heben und Transportieren desMotors sollten SieAUSSCHLIESSLICH einenGabelstapler oder einen Laufkran mitausreichender Tragfähigkeit sowiezum Heben geeignete Ketten mitHaken verwenden.Durch den Einsatz irgendeineranderen Methode ERLISCHT DERVERSICHERUNGSSCHUTZ füreventuelle Schäden am Motor.

Page 82: HR-M-intero

3-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 3.6 - Abb. 3.6

3.3 TRANSPORTE YMANIPULACION DELMOTOR EMBALADO

Para levantar y transportar el motor,servirse EXCLUSIVAMENTE de lacarretilla elevadora de horquillas oCarro-puente de capacidad idóneacon la ayuda de cadenas dotadas deganchos específicos para ellevantamiento.Cualquier otro sistema ANULA LAGARANTIA ASEGURATIVA por dañosposibles al motor.

Page 83: HR-M-intero

3-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.4 TRASPORTO E

MOVIMENTAZIONEMOTOREDISIMBALLATO

A motore disimballato per iltrasporto, servirsiESCLUSIVAMENTE degliappositi anelli golfare (A - Fig.3.7)Per il dispositivo disollevamento impiegato farerifrimento al paragrafo 3.3.

3.4 TRANSPORT ETMANUTENTION DUMOTEUR NON-EMBALLE

Pour le transport du moteursans emballage, servez-vousEXCLUSIVEMENT desanneaux de levage prévus àcet effet (A - Fig. 3.7).En ce qui concerne le dispositifde levage employé, référez-vous au paragraphe 3.3.

3.4 TRANSPORT ANDHANDLING OF THEUNPACKED ENGINE

When the engine is unpackedready for transport, useEXCLUSIVELY theappropriate lifting eyebolts (A- Fig. 3.7).Choose the lifting equipmentwith reference to heading 3.3.

3.4 TRANSPORTIERENDES MOTORS OHNEVERPACKUNG

Der Motor ohne Verpackungdarf AUSSCHLIESSLICH unterVerwendung der dazuvorgesehenen Transportösenbewegt werden (A - Abb. 3.7)Bezüglich deseinzusetzenden Hebegerätessiehe Abschnitt 3.3

3.4 TRANSPORTE YMANIPULACIONDEL MOTORDESEMBALADO

Para transportar el motordesembalado, servirseEXCLUSIVAMENTE de loscáncamos (A - Fig. 3.7).Para el dispositivo delevantamiento empleadotomar como referencia elpárrafo 3.3.

Page 84: HR-M-intero

3-13

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 3.7 - Abb. 3.7

A

A

A

A

Page 85: HR-M-intero

3-14

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE

IMBALLATO E DISIMBALLATO

In caso di una lunga inattività del motore, il clientedovrà accertarsi dell'ambiente in cui è statoposizionato e in relazione al tipo di trasporto (cassa,pianale, ecc.) verificare se possibile la condizionedi mantenimento.

Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio deldetto in ambiente è bene attenersi alle specifichetecniche.Il trattamento di cui dispone il motore è garantitofino a 6 mesi dalla consegna.

QUALORA L' ACQUIRENTEDOVESSE EFFETTUAREL'ACCENSIONE DOPO UNPERIODO SUPERIORE DOVRÀFARLO IN PRESENZA DI UNTECNICO AUTORIZZATO (VEDIALLEGATI TECNICI, LIBRETTOSERVIZIO ASSISTENZA-RICAMBI).

3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ETNON-EMBALLE

En cas d’immobilisation longue durée du moteur,le client doit vérifier, en fonction de l’emplacementet du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.)que l’entretien soit possible.

En cas de non-utilisation et de stockage du moteurdans un tel lieu, il est recommandé de tenir comptedes caractéristiques techniques.Le traitement dont bénéficie le moteur est garantipour une durée de six mois à partir de la livraison.

SI L’ACHETEUR DOITDEMARRER LE MOTEURAPRES UNE DUREESUPERIEURE, IL DEVRA LEFAIRE EN PRESENCE D’UNTECHNICIEN A U T O R I S E(VOIR ANNEXESTECHNIQUES, LIVRET SERVICEASSISTANCE-PIECES DERECHANGE).

3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKEDENGINE

If the engine is left idle for prolonged periods, theclient must check the possible conditions ofconservation in relation to the place of storage andthe type of packing system (base, pallet, etc.).

If the entire is unused for prolonged periods andstored, observe all the relative technicalspecifications.The treatment of the engine for storage is guaranteedfor 6 months after the time of delivery.

IF THE USER DECIDES TO STARTTHE ENGINE AFTER A LONGERTIME PERIOD, THIS MUST BEDONE IN THE PRESENCE OF ANAUTHORISED TECHNICIAN (SEETECHNICAL ENCLOSURES ANDSERVICE AND SPARE PARTSCENTRE BOOKLET).

Page 86: HR-M-intero

3-15

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER

OHNE VERPACKUNG

Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nichtin Betrieb genommen werden, so hat der Kunde dieVerhältnisse am Standort in Hinblick auf dieTransportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zuüberprüfen und über die Eignung als Lagerungsortzu entscheiden.Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und andiesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bittedie diesbezüglichen Hinweise der technischenUnterlagen.Die Schutzbehandlung des Motors wird für einenZeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatumgarantiert.

SOLLTE DER KUNDE NACHEINEM NOCH LÄNGERENZEITRAUM EIN ANLASSEN DESMOTORS BEABSICHTIGEN, SODARF DIES NUR IN DERANWESENHEIT EINESAUTORISIERTEN TECHNIKERSERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHEANLAGEN, SERVICEHANDBUCHKUNDENDIENST- ERSATZTEILE).

3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOREMBALADO Y DESEMBALADO

En caso de un largo periodo de inactividad delmotor, el cliente tendrá que examinar el lugardonde se ha colocado y según el tipo de transporte(caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible lacondición de mantenimiento.

En caso de no utilizar el motor y en caso dealmacenaje de este en el lugar es preciso respetarlas especificaciones técnicas.El tratamiento del que dispone el motor se garantizahasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.

SI EL COMPRADOR ENCIENDEEL MOTOR TRAS UN PERIODODE TIEMPO SUPERIOR TENDRAQUE HACERLO ANTE LAPRESENCIA DE UN TECNICOAUTORIZADO (VEANSE LOSANEXOS TECNICOS Y EL LIBRODE SERVICIO DE ASISTENCIA-RECAMBIOS).

Page 87: HR-M-intero

3-16

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 88: HR-M-intero

INSTALLAZIONE 4INSTALLATION 4INSTALLATION 4AUFSTELLUNG 4INSTALACION 4

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 89: HR-M-intero

4-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point1.3.

4.1 REMPLISSAGES

4.1.1 Remplissage huileA la livraison, le moteur est fourni avec de l’huilemoteur dans la quantité et les spécificationspréétablies par VM Motori.Employez une huile correspondant auxspécifications techniques figurant dans le chapitre9. Effectuez le remplissage de l’huile par le bouchonsitué sur le couvercle supérieur (Fig. 4.1). Versezl’huile de lubrification jusqu’à atteindre le repèresupérieur de la jauge (Fig. 4.2).Capacité du carter d’huile: cf. page 7-12.

ATTENTION:L’UTILISATION D’UNE HUILENON CONFORME AUXSPECIFICATIONS TECHNIQUESINDIQUEES P. 9.4, ENDOMMAGELES COMPOSANTS DU MOTEURETENTRAINE LA DECHEANCE DELAGARANTIE.

LORS DU REMPLISSAGE,N’AVALEZ PAS D’HUILES,C O M B U S T I B L E S ,REFRIGERANTS ETC. CARCEUX- CI SONT NOCIFSA LASANTE ET A LA SECURITE DEL’OPERATEUR.

4.0 AVVERTENZA GENERALI

Per quanto concerne la sicurezza si veda quantodetto la punto 1.3.

4.1 RIFORNIMENTI

4.1.1 Rifornimento olioAlla consegna il motore viene fornito completo diolio motore nella quantità e nelle specificheprestabilite da VM Motori.Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecnicheriportate nel cap. 9. Effettuare il rifornimento oliotramite il tappo situato sul coperchio superiore (Fig.4.1). Versare olio lubrificante fino a raggiungere latacca superiore all’asta livello olio (Fig. 4.2).

Capacità coppa olio: vedi pagina 7-12.

ATTENZIONE:L'UTILIZZO DI OLIO NONRISPONDENTE ALLE SPECIFICHETECNICHE RIPORTATE A PAG.9.4, PROVOCA DANNI AICOMPONENTI DEL MOTORE,DETERMINANDO ILDECADIMENTO DELLA GARANZIA.

DURANTE I RIFORNIMENTI NONINGERIRE OLII, COMBUSTIBILI,REFRIGERANTI ECC. POICHE'NOCIVI PER LA SALUTE EL'INCOLUMITA'DELL'OPERATORE.

4.0 GENERAL WARNINGS

Refer to heading 1.3 for safety information.

4.1 ENGINE SUPPLIES

4.1.1 Filling with oilWhen delivered the engine is supplied completewith motor oil according to the quantities andspecifications established by VM Motori.Use oil that corresponds to the technicalspecifications in chapter 9. Fill with oil through thefiller hole on the top cover (Fig. 4.1). Pour in oil untilit reaches the upper notch on the dipstick (Fig. 4.2).Oil sump capacity: see page 7-12.

WARNING:THE USE OF OIL THAT DOES NOTCONFORM TO THE TECHNICALSPECIFICATIONS ON PAGE 9.4WILL CAUSE SERIOUS DAMAGETO THE ENGINE AND INVALIDATETHE GUARANTEE.

WHEN SUPPLYING THE ENGINENEVER INGEST OIL, FUEL,COOLANT LIQUID, ETC.. THESESUBSTANCES ARE HARMFUL TOTHE PERSONAL HEALTH OF THEUSER IF INGESTED.

Page 90: HR-M-intero

4-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M4.0 ALLGEMEINE HINWEISE

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung sieheAbsatz 1.3.

4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-,KÜHLWASSERFÜLLUNG

4.1.1 Auffüllen mit MotorölDer Motor wird komplett mit Motorenöl in dervorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigenBestimmungen von VM Motori geliefert.Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9wiedergegebenen technischen Spezifikationentspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschlußdes oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb. 4.1).Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe amÖlmeßstab (Abb. 4.2) erreicht ist.Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Seite 7-12.

ACHTUNG:DIE VERWENDUNG VONMOTORÖL, DAS NICHT DERTECHNISCHENSPEZIFIKATION IN ABSCHNITT9.4 ENTSPRICHT, FÜHRT ZUSCHÄDEN AN BAUTEILEN DESMOTORS UND DAMIT ZUMERLÖSCHEN DER GARANTIE.

WÄHREND DES AUFFÜLLENSKEINE FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL,KRAFTSTOFF,KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZUSICH NEHMEN - SIE SINDGESUNDHEITSSCHÄDLICH.

4.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Por lo que concierne a la seguridad véase lo quese indica en el punto 1.3.

4.1 REPOSTAJES

4.1.1 Repostaje del aceiteEl motor se suministra completo de aceite motor encantidad y con características preestablecidas porVM Motori.Utilizar aceite con arreglo a las especificacionestécnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar elrepostaje del aceite a través del tapón colocado enla tapa superior (Fig. 4.1). Introducir el aceitelubricante hasta alcanzar la muesca superior de lavarilla del nivel de aceite (Fig. 4.2).Capacidad del cárter de aceite: véase pág. 7-12.

ATENCION:UTILIZAR ACEITE QUE NOCUMPLE CON LASESPECIFICACIONES TECNICASQUE SE INDICAN EN LA PAG. 9.4,PROVOCA DAÑOS A LOSCOMPONENTES DEL MOTOR,DETERMINANDO LAANULACION DE LA GARANTIA.

DURANTE LOS REPOSTAJES NOINGERIR ACEITES,COMBUSTIBLES,REFRIGERANTES ETC. YA QUESON PERJUDICIALES PARA LASALUD Y LA INCOLUMIDAD DELOPERADOR.

Fig. 4.1 - Abb. 4.1

Fig. 4.2 - Abb. 4.2

MAXMIN 28

A

Page 91: HR-M-intero

4-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M4.1.2 Rifornimento circuito di

refrigerazione

Alla consegna il motore viene fornito completo diliquido refrigerante nelle quantità e nelle specificheprestabilite da VM Motori.Riempire il circuito con miscela di liquido compostoal 50 % di acqua fredda demineralizzata ed al 50% di fluido antiossidante anticongelante (glicoletilene inibito) conforme a ASTM D 3306. ( reperibilenormalmente nella rete commerciale specializzata).

ATTENZIONE: Evitare contatti del liquidoantiossidante anticongelantecon gli occhi econ la pelle.

ATTENZIONE:E' ASSOLUTAMENTE VIETATOINGERIRE LE SOLUZIONI LIQUI-DE DA IMPIEGARE DURANTE IRIFORNIMENTI

4.1.2 Remplissage du circuit derefroidissement

A la livraison, le moteur est fourni avec du liquideréfrigérant dans la quantité et les spécificationspréétablies par VM Motori.Remplir le circuit d’un mélange de liquide composéà 50% d’eau froid déminéralisée et à 50% de fluideantioxydant antigel (glycol éthylène inhibé)conformément à ASTM D 3306. (que vous trou-verezdans les commerces spécialisés).

ATTENTION: Eviter tout contact du liquideantioxydant et antigel avecles yeux et la peau.

ATTENTION:IL EST ABSOLUMENT INTERDITD’AVALER LES SOLUTIONSLIQUIDES UTILISEES LORS DESREMPLISSAGES.

4.1.2 Filling the cooling circuit

When delivered the engine is supplied completewith coolant according to the quantities andspecifications established by VM Motori.Fill the circuit with a solution of 50% freshdemineralised water and 50% anti-rust anti-freezeliquid (inibited ethilene glicol) that meets the ASTMD 3306 (available in specialized commercial outlets).

WARNING: Do not allow antorustantifreeze liquid to come intocontact with the eyes or theskin.

WARNING:DO NOT INGEST ANY OF THELIQUIDS UTILISED TO FILL THEVARIOUS CIRCUITS ON THEENGINE.

Page 92: HR-M-intero

4-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

4.1.2 Auffüllen des Kühlsystems

Der Motor wird komplett mit Kühlflüssigkeit in dervorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigenBestimmungen von VM Motori geliefert.Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% ausentmineralisiertem kalteWasser und zu 50% auseinem oxydationshemmenden Frostschutzmittel(Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäßASTM D 3306. (normalerweise im Fachhandelerhältlich).

ACHTUNG:Die Flüssigkeitantioxydierendemfrostschutzmittelaufdarf nichtmit Augen oder Haut inBerührung kommen.

ACHTUNG:ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIEVERWENDETEN FLÜSSIGKEITENWÄHREND DES EINFÜLLENSEINZUATMEN ODER ZUVERSCHLUCKEN.

4.1.2 Repostaje del circuito de

refrigeración

El motor se su ministra completo de líquidorefrigerante en cantidad y con característicaspreestablecidas por VM Motori.Rellenen el circuito con una mezcla de líquidocompuesto al 50% de agua mineralizada y al 50%de fluido antioxidante anticongelante (glicol etilenoinhibido) según ASTM D 3306.(localizable normalmente en la red comercialespecializada).

ATENCION: Evitar contactos del líquidoantioxidante anticongelantecon los ojos y con la piel.

ATENCION:SE PROHIBE ROTUNDAMENTEINGERIR LAS SOLUCIONESLIQUIDAS QUE SE EMPLEANDURANTE LOS REPOSTAJE.

Fig. 4.3 - Abb. 4.3

Page 93: HR-M-intero

4-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MFar funzionare il motore per qualche minuto finchèil circuito di raffreddamento sia completamente pienoe senza bolle d'aria. Controllare il livello raggiuntoed eventualmente ripristinarlo.

ATTENZIONE:PREVEDERE IL CONTROLLOQUOTIDIANO DEL LIVELLODEL LIQUIDO REFRIGERANTE,ED EVENTUALMENTERABBOCCARE SE NECESSARIOCON UGUALE MISCELA.EVITARE IL RABBOCCO CONMISCELA REFRIGERANTEDIVERSA DA QUELLA GIA'CONTENUTANEL CIRCUITO.LA MISCELA DEL LIQUIDOREFRIGERANTE DEVE ESSERETOTALMENTE SOSTITUITAALMENO OGNI 24 MESI DIPERMANENZA NEL CIRCUITO.CAPACITÀ CIRCUITO, VEDIPAGINA 2.4

ATTENZIONE:L'UTILIZZO DI LIQUIDO DIREFRIGERAZIONE NONCONFORME A QUANTO SOPRAINDICATO PROVOCA DANNI AICOMPONENTI DEL MOTORE,DETERMINANDO ILDECADIMENTO DELLAGARANZIA.

Faites fonctionner le moteur pendant quelquesminutes jusqu’à ce que le circuit de refroidissementsoit complètement plein et exempt de bulles d’air.Contrôlez alors le niveau et procédez éventuellementà un appoint.

ATTENTION:CONTROLER QUOTIDIENNE-MENT LE NIVEAU DU LIQUIDEREFRIGERANT ET, SI NECES-SAIRE, EFFECTUER UNE MISE ANIVEAU AVEC LE MEMEMELANGE. EVITER LA MISE ANIVEAU AVEC UN LIQUIDEREFRIGERANT DIFFERENT DECELUI DEJA CONTENU DANSLE CIRCUIT. LE LIQUIDEREFRIGERANT DOIT ETREVIDANGE AU MOINS APRES 24MOIS DE PRESENCE DANS LECIRCUIT.CAPACITÉ DU CIRCUIT, VOIRPAGE 2.4

ATTENTION:L’UTILISATION D’UN LIQUIDEDE REFROIDISSEMENT NONCON-FORME A CE QUI ESTINDIQUE CIDESSUSENDOMMAGE LESCOMPOSANTS DU MOTEURET ENTRAINE LA DECHEANCEDE LA GARANTIE.

Run the engine for a few minutes until the coolingcircuit is properly filled and free of air pockets. Checkthe coolant level and replenish if necessary.

WARNING:THE COOLANT LEVEL MUSTBE CHECKED OUT EVERY DAYAND IF NECESSARY IT MUSTBE TOPPED UP WITHIDENTICAL MIXTURE.AVOID TO REFILL WITH DIFFE-RENT REFRIGERANT MIXTUREDIFFERENT FROM THE ONEWHICH IS ALREADY IN THECIRCUIT. THE COOLANTMIXTURE MUST BE TOTALLYDRAINED AND REPLACED ATLEAST EVERY 24 MONTHS.SEE PAGE 2.4 FOR CIRCUITCAPACITY.

WARNING:THE USE OF COOLANTS THATARE NOT IN CONFORMITYWITH THE ABOVEPRESCRIPTIONS WILL CAUSEDAMAGE TO ENGINECOMPONENTS ANDINVALIDATE THE TERMS OFTHE GUARANTEE.

Page 94: HR-M-intero

4-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MLassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen,bis der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei vonLuftblasen ist. Kontrollieren Sie denFlüssigkeitsstand und füllen Sie eventuell nach.

ACHTUNG:ÜBERPRÜFEN SIE TÄGLICHDEN STAND DERKÜHLFLÜSSIGKEIT UNDFÜLLEN SIEGEGEBENENFALLS DIEGLEICHE MISCHUNG NACH.VERMEIDEN SIE, EINE ANDEREKÜHLFLÜSSIGKEIT ALSDIEJENIGE, DIE BEREITS IMKÜHLKREIS ENTHALTEN IST,NACHZUFÜLLEN.DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT MUSSMINDESTENS ALLE 24MONATE KOMPLETTGEWECHSELT WERDEN.FASSUNGSVERMÖGENKÜHLSYSTEM; SIEHE SEITE 2.4

ACHTUNG:DIE VERWENDUNG VONKÜHLFLÜSSIGKEITEN, DIENICHT DEN OBEN GEMACHTENANGABEN ENTSPRECHEN,FÜHRT ZU SCHÄDEN ANBAUTEILEN DES MOTORS UNDDAMIT ZUM ERLÖSCHEN DERGARANTIE.DER GARANTIE.

Hacer que el motor funcione durante algunos minutoshasta que el circuito de refrigeración estécompletamente lleno y sin burbujas de aire. Controlarel nivel alcanzado y de ser necesario restablecerlo.

ATENCION:PREVEAN COTIDIANAMENTEEL CONTROL DEL LÍQUIDOREFRI-GERANTE Y,EVENTUALMENTE, RALLENARCON MEZCLA IGUAL, SINECESARIO. EVITAR DERALLENAR CON UNA MEZCLADIFERENTE DE AQUELLACONTENIDA YA EN ELCIRCUITO. LA MEZCLA DELLÍQUIDO REFRIGERANTE TIENEQUE SER TOTALMENTESUSTITUIDA POR LO MENOSCADA 24 MESES DEPERMANENCIA EN ELCIRCUITO.CAPACIDAD DEL CIRCUITO,VÉASE PUNTO. 2.4

ATENCION:UTILIZAR UN LIQUIDO DEREFRIGERACION QUE NO SECUMPLE CON LO ANTERIOR-MENTE INDICADO PROVOCADAÑOS A LOS COMPONENTESDEL MOTOR, DETERMINANDOLA ANULACION DE LAGARANTIA.

Page 95: HR-M-intero

4-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M4.1.3 Rifornimento combustibile

Utilizzare gasolio conforme alle specifichesottoriportate.Nel riempimento del serbatoio combustibile, usareun imbuto provvisto di filtro a rete metallica per nonincorrere in inconvenienti agli apparati di iniezionedovuti ad impurità solide eventualmente presentinel combustibile.Evitare l'utilizzo di gasolio mescolato ad acqua e/o altre sostanze estranee.

E’ IMPORTANTE L’IMPIEGO DIUN BUON GASOLIO DI ACCER-TATA PROVENIENZA ERISPON-DENTE ALLE NORMECUNA (NC 630.01).

ATTENZIONE:L'UTILIZZO DI GASOLIO NONRISPONDENTE ALLESPECIFICHE TECNICHESOPRA RIPORTATEPROVOCA DANNI AGLIAPPARATI DI INIEZIONEE, CONSEGUENTEMENTE ALMOTORE, DETERMINANDO ILDECADIMENTO DELLAGARANZIA.

4.1.3 Remplissage combustible

Utilisez un gazole conforme aux spécificationsindiquées ci-dessous.Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez unentonnoir doté d’un filtre à treillis métallique afinde ne pas endommager les équipements d’injectionen introduisant par erreur des impuretés solides quiseraient contenues dans le combustible.Evitez d’utiliser du gazole mélangé à de l’eauet/ou d’autres substances étrangères.

IL EST IMPORTANTD’EMPLOYER UN BONGAZOLE DE PROVENANCESURE ET CONFORME AUXNORMES CUNA (NC 630.01)

ATTENTION:L’UTILISATION D’UN GAZOLENON CONFORME AUXSPECIFICATIONS TECHNIQUESINDIQUEES CI- DESSUSENDOMMAGE LES APPAREILSD’INJECTION ET, PARCONSEQUENT, LE MOTEUR ETENTRAINE LA DECHEANCE DELAGARANTIE.

4.1.3 Refueling

Use diesel fuel in compliance with the followingprescriptions.When filling the fuel tank use a funnel equippedwith a metal mesh filter to avoid the risk of solidresidues in the fuel that could clog the injectionsystem.Do not use diesel fuel mixed with water or anyother foreign substances.

ALWAYS USE TOP QUALITYFUEL OF CERTIFIED ORIGIN ANDIN COMPLIANCE WITH CUNASTANDARDS (NC 630.01).

WARNING:THE USE OF DIESEL FUEL THATDOES NOT COMPLY WITH THETECHNICAL SPECIFICATIONSINDICATED ABOVE WILL CAUSESERIOUS DAMAGE TO THEINJECTION SYSTEM AND HENCETO THE ENGINE AND ALSOINVALIDATE THE TERMS OF THEGUARANTEE.

Page 96: HR-M-intero

4-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

4.1.3 Kraftstoffversorgung

Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der untenangegebenen Spezifikation entspricht.Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftankseinen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durcheventuell im Kraftstoff enthaltene festeVerunreinigungen Schäden an der Einspritzanlageverursacht werden können.Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff,der mit Wasser und/oder sonstigenFremdsubstanzen vermischt ist.

WICHTIG:VERWENDEN SIE EINENQUALITATIV GUTENDIESELKRAFTSTOFF MITGESICHERTER HERKUNFT, DERDEN NORMEN CUNA (NC 630.01)ENTSPRICHT.

ACHTUNG:DIE VERWENDUNG VONDIESELKRAFTSTOFF, DERNICHT DER OBENANGEFÜHRTEN TECHNISCHENSPEZIFIKATION ENTSPRICHT,FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DEREINSPRITZANLAGE, ALSO AMMOTOR, UND DAMIT ZUMERLÖSCHEN DER GARANTIE.

4.1.3 Repostaje de combustible

Utilizar gasóleo según las especificaciones que seindican a continuación.Al repostar el depósito del combustible, emplear unembudo con filtro de red metálica para que no seproduzcan inconvenientes en los aparatos deinyección debidos a impurezas sólidas que puedanencontrarse en el combustible.No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otrassubstancias no idóneas.

ES IMPORTANTE EMPLEAR UNBUEN GASOLEO DEPROCEDENCIA SEGURA Y QUERESPETE LAS NORMAS CUNA(NC 630.01).

ATENCION:UTILIZAR GASOLEO QUE NO SEAJUSTA A LASESPECIFICACIONES TECNICASQUE SE INDICAN MAS ARRIBAPROVOCA DAÑOS A LOSAPARATOS DE INYECCION Y,CONSIGUIENTEMENTE ALMOTOR, DETERMINANDO LAANULACION DE LA GARANTIA.

Page 97: HR-M-intero

4-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M4.2 INSTALLAZIONE

QUANDO IL MOTORERAFFREDDATO CON LIQUIDODI REFRIGERAZIONE DEVEESSERE PIAZZATO IN UNAMBIENTE CHIUSO O DEVEESSERE PROTETTO DACOFANATURA O DA CABINA, ÈNECESSARIO ASSICURARSI CHEL’ARIA DI RAFFREDDAMENTOPOSSA AVERE LIBEROAFFLUSSO O DEFLUSSO.

Quanto sopra è di capitale importanza in relazioneal perfetto funzionamento del motore in quantol’aria calda che da esso esce, non deve in nessunmodo venirsi a trovare nella zona di aspirazione delventilatore o nella zona del filtro che aspira l’arianecessaria alla combustione.Senza tali accorgimenti si forma un circuito di ariacalda che provoca una diminuzione di potenza,ostacolando il raffreddamento.Buona regola in questi casi é di evitare in modoassoluto che l’aria necessaria alla combustionevenga prelevata dall’ambiente in cui si trova ilmotore.Tale condizione si ottiene sistemando il filtroaspirazione o almeno un prefiltro, al di fuoridell’ambiente stesso.

4.2 INSTALLATION

QUAND LE MOTEUR REFROIDIPAR LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT DOIT ETREPLACE DANS UN ENDROITFERME OU PROTEGE PAR UNCOFFRAGE OU UNE CABINE, ILFAUT S’ASSURER QUE L’AIR DEREFROIDISSEMENT PEUTCIRCULER LIBREMENT DANSLES DEUX SENS (ASPIRATION-RENVOI).

Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitalepour le bon fonctionnement du moteur. En effet,l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouverdans la zone d’aspiration du ventilateur ou danscelle du filtre qui aspire l’air nécessaire à lacombustion.Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaudqui provoque une diminution de puissance et gênele refroidissement.Il convient dans ces cas, d’éviter absolument quel’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans lapièce où se trouve le moteur.Pour remplir cette condition, installez le filtred’aspiration ou au moins un pré-filtre hors de lapièce.

4.2 INSTALLATION

WHEN WATER-COOLEDENGINES MUST BE LOCATED INAN ENCLOSED PLACE ORPROTECTED BY GUARDS OR ACABINET, IT IS IMPORTANT TOENSURE THAT COOLING AIR ISFREELY SUPPLIED AND FREELYEXPELLED FROM THE AREA.

The above recommendation is of primaryimportance in relation to the perfect operation ofthe engine because the hot air that it generates mustnever be routed to the intake side of the engine fanor the area of the combustion air intake cleaner.If the user fails to take these precautions, a hot airrecirculation system will be formed thus reducingengine power output and obstructing proper cooling.In these cases it is advised to take steps to avoidtaking in engine combustion air from the place inwhich the engine is installed.This is achieved by placing the suction filter, or asuction prefilter, outside the place in which theengine is installed.

Page 98: HR-M-intero

4-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M4.2 AUFSTELLUNG

WENN DER MIT EINERKÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTEMOTOR IN EINEMGESCHLOSSENEN RAUMAUFGESTELLT ODER MIT EINERABDECKUNG ODER KABINEGESCHÜTZT WERDEN SOLL,MUß MAN DAFÜR SORGEN, DAßDIE LUFT ZUR KÜHLUNGUNGEHINDERT ZU- UNDABFLIEßEN KANN.

Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutungfür ein einwandfreies Funktionieren des Motors, dadie von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fallin den Ansaugbereich des Kühlerventilators oderdes Luftfilters der zur Verbrennung im Motorerforderlichen Ansaugluft gelangen darf.Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft-Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlungund damit zur Leistungsminderung des Motorsführt.Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingtdafür zu sorgen, daß die zur Verbrennungerforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugtwird, in dem sich der Motor befindet.Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilteroder wenigstens einen Vorfilter außerhalb diesesRaumes anbringt.

4.2 INSTALACION

CUANDO EL MOTORREFRIGERADO CON LIQUIDOSDE REFRIGERACION TIENE QUECOLOCARSE EN UN LOCALCERRADO O TIENE QUE ESTARPROTEGIDO POR UN CARTER OCABINA, ES PRECISOCERCIORARSE DE QUE EL AIREDE REFRIGERACION PUEDECORRER LIBREMENTE.

Lo que se indica más arriba es muy importante parael funcionamiento perfecto del motor ya que el airecaliente que sale de él, no tiene que encontrarsede ninguna manera en la zona de aspiración delventilador o en la zona del filtro que aspira el airenecesario para la combustión.Sin estas precauciones se forma un circuito de airecaliente que provoca una disminución de potencia,obstaculizando la refrigeración.En estos casos conviene evitar que el aire necesariopara la combustión se tome del local en que seencuentra el motor.Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración opor lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.

Page 99: HR-M-intero

4-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M4.3 INDICATIONS REGARDING THE

REMOVAL/DISPOSAL OF WASTEMATERIAL

DISPOSAL OF WASTEMATERIAL MUST BE CARRIEDOUT IN CONFORMITY WITHESTABLISHED LEGISLATION INTHE COUNTRY OFINSTALLATION.

4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLARIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALIDI SCARTO

LO SMALTIMENTO DEIMATERIALI DI SCARTO DEVEESSERE FATTO INCONFORMITA' ALLANORMATIVA VIGENTE INMATERIA DEL PAESE DIDESTINAZIONE.

4.3 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ELIMINATION DES DECHETS

LA MISE AU REBUT DESMATERIAUX DE DECHET DOITETRE EFFECTUEECONFORMEMENT A LAREGLEMENTATION EN VIGUEURDANS LE PAYS DE DESTINATION.

Page 100: HR-M-intero

4-13

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG /

ENTSORGUNG VONABFALLMATERIALIEN

DIE ENTSORGUNG DERABFALLMATERIALIEN MUßGEMÄß DER DIESBEZÜGLICHGELTENDEN GESETZLICHENVORSCHRIFTEN DESBESTIMMUNGSLANDESERFOLGEN.

4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LAEXTRACCION/ELIMINACION DEMATERIALES DE DESECHO

EL DESGUACE DE LOSMATERIALES DE DESECHOTIENE QUE REALIZARSE CONARREGLO A LA NORMATIVAVIGENTE EN LA MATERIA EN ELPAIS DESTINATARIO.

Page 101: HR-M-intero

4-14

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 102: HR-M-intero

PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5PREPARATION A L' UTILISATION DU MOTEUR 5

PREPARING THE ENGINE FOR USE 5VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTOR 5

PREPARACION PARA USAR EL MOTOR 5

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 103: HR-M-intero

5-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M5.0 AVVERTENZE GENERALI

Per quanto concerne la sicurezza si veda quantodetto al punto 1.3.Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazionedel motore si veda quanto detto al capitolo 7.

5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO

Non alterare le condizioni di funzionamento delmotore variando la registrazione degli organi sigillatidalla fabbrica.Eventuali manomissioni determinanoautomaticamente la decadenza della garanzia.

Per eseguire il primo avviamento del motoreprocedere nel seguente modo:

- RIFORNIMENTO OLIO (Pagina 7-12)

- RIFORNIMENTO LIQUIDO DIREFRIGERAZIONE (Pagina 4-4)

- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE(Pagina 4-8)

5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX

En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point1.3.En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, dumoteur référez-vous au chapitre 7.

5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISEEN MARCHE

Faites attention à ne pas altérer le fonctionnementdu moteur en modifiant le réglage des organesscellés en usine.Toute altération éventuelle entraîneautomatiquement la déchéance de la garantie.

Lors du premier démarrage, procédez comme suit:

- REMPLISSAGE HUILE (page 7-12)

- REMPLISSAGE LIQUIDE DEREFRIGERATION (Page 4-4)

- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (Page 4-8)

5.0 GENERAL WARNINGS

Refer to heading 1.3 for safety information.Refer to chapter 7 for motor maintenance andrepair.

5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING

Do not alter the functioning conditions of the engineby changing the settings of factory sealed parts.Tampering with such parts automatically invalidatesthe guarantee.

Proceed as follows when starting the engine for thefirst time:

- FILLING WITH OIL (Page 7-12)

- FILLING WITH COOLANT (Page 4-4)

- REFUELING (Page 4-8)

Page 104: HR-M-intero

5-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M5.0 ALLGEMEINE HINWEISE

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung sieheAbsatz 1.3.Was die wartung und die Reparatur des Motorsbetrifft, so ist auf das unter Kapitel 7.

5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART

Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nichtdurch Verstellen der Regulierungen der vomHersteller versiegelten Bauteile verändert werden.Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteileführt automatisch zum Erlöschen der Garantie.

Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen:

- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Seite 7-12)

- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT(Seite 4-4)

- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Seite 4-8)

5.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Por lo que concierne a la seguridad véase lo quese indica en el punto 1.3.Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparacióvéase lo que se indica en el capítulo 7.

5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMERARRANQUE

No alterar las condiciones de funcionamiento delmotor variando el reglaje de los órganos precintadospor la fábrica.La intervención no autorizada determinaautomáticamente la anulación de la garantía.

Para realizar el primer arranque del motor actuar dela forma siguiente:

- REPOSTAJE DE ACEITE (Página 7-12)

- REPOSTAJE DE LIQUIDO DEREFRIGERACION (Página 4-4)

- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Página4-8)

Page 105: HR-M-intero

5-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M5.1.1 Bleeding air from the fuel supply

system

Before bleeding air from the fuel circuit (singlebleed point) make sure that the fuel pump is able todeliver the maximum fuel supply by operating itusing the external lever: an initial free stroke willbe followed by effective functioning of the lever.If the functioning stroke is short, turn the crankshaftabout half a revolution to free the pump from thepump control lobe on the camshaft.- bleed air from the fuel filter by operating the fuelpump manually (1 - Fig. 5.1) until you get a continuousflow of flue from the previously loosened bleedscrew (2 - Fig. 5.1).

DURING THIS OPERATIONPROTECT THE EYES (WITHSAFETY GLASSES) FROMHIGH PRESSURE JETS OFFUEL

PROTECT HANDS - FUEL CANHARM THE SKIN

5.1.1 Purge du circuit d'alimentation

Avant d’effectuer l’opération de purge automatique,assurez-vous que la pompe d’alimentation peutdistribuer la quantité maximum de combustible enl’actionnant au moyen du levier externe: le premiertronçon de course libre sera suivi d’un moment defonctionnement effectif du levier.Si ce dernier s’avère court, tournez l’arbre moteurd’environ un demi-tour pour libérer complètement lapompe de la came de commande de la pompe situéesur l’arbre à cames.- Purgez le filtre à combustible en actionnant à lamain la pompe d’alimentation (1 - Fig. 5.1) jusqu’àobtenir un flux continu par la vis de purge desserréeau préalable (2 - Fig. 5.1).

IL EST OBLIGATOIRE DE SEPROTEGER LES YEUX(LUNETTES) A CAUSE DURISQUE DE JETS SOUSPRESSION

IL EST OBLIGATOIRE DE SEPROTEGER LES MAINSPUISQUE LE COMBUSTIBLEPOURRAIT ABIMER LA PEAU

5.1.1 Disaerazione dell' impianto dialimentazione

Prima di compiere l’operazione di disaerazioneautospurgante assicurarsi che la pompaalimentazione possa erogare la massima quantitàdi combustibile, azionandola mediante la levaesterna, ad un primo tratto di corsa libera seguiràun tratto di effettivo funzionamento della leva.Se questo tratto risulta breve, occorre ruotare l’alberomotore di circa mezzo giro per liberare completamentela pompa dal bocciolo di comando pompa postosull’albero a camme.- Spurgare il filtro combustibile azionando a manola pompa alimentazione (1 - Fig. 5.1) fino adottenere un flusso continuo dalla vite di spurgoprecedentemente allentata (2 - Fig. 5.1)

E' OBBLIGATORIOPROTEGGERE GLI OCCHI(OCCHIALI) IN QUANTO VI E' ILRISCHIO DI SPURGHISOGGETTI A PRESSIONE

E' OBBLIGATORIOPROTEGGERE LE MANIPOICHE' IL COMBUSTIBILEPOTREBBE PROVOCAREDANNI ALLA PELLE

Page 106: HR-M-intero

5-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M5.1.1 Desaireación del sistema de

alimentación

Antes de realizar la operación de desaireaciónautopurgante cerciorarse de que la bomba dealimentación puede suministrar la máxima cantidadde combustible, accionándola mediante la palancaexterior, a un primer tramo de recorrido libre seguiráun tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.Si este tramo resulta corto, es preciso girar elcigüeñal dándole media vuelta aproximadamentepara soltar completamente la bomba de la excéntricade mando de la bomba colocada en el árbol delevas.- Purgar el filtro de combustible accionandomanualmente la bomba de alimentación (1 - Fig. 5.1)hasta obtener un flujo continuo por el tornillo depurga aflojado anteriormente (2 - Fig. 5.1)

ES OBLIGATORIO PROTEGERLOS OJOS (GAFAS) YA QUEEXISTE RIESGO DE PURGASSUJETAS A PRESION.

ES OBLIGATORIO PROTEGERLAS MANOS YA QUE ELCOMBUSTIBLE PUEDEPROVOCAR DAÑOS A LAPIEL.

5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage

Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlagedurchführen, sollten Sie überprüfen, ob dieFörderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmengefördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zurHandbetätigung, der nach einen Stück freien Wegesseine Funktion aufnimmt.Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, sodrehen Sie die Motorwelle um circa eine halbeUmdrehung, um die Pumpe vollständig von ihremAntriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen.- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durchHandbetätigung der Förderpumpe (1 - Abb. 5.1), bisder Kraftstoff aus der zuvor gelockertenEntlüftungsschraube (2 - Abb. 5.1) blasenfrei austritt.

ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZUSCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE),DA KRAFTSTOFFSPRITZERUNTER DRUCK AUSTRETENKÖNNEN.

ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZUSCHÜTZEN, DA DERKRAFTSTOFF DER HAUTSCHADET.

Fig. 5.1 - Abb. 5.11

2

Page 107: HR-M-intero

5-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MLa disaerazione del circuito é necessaria:- alla prima messa in moto del motore- dopo che il motore é rimasto a lungo inattivo.- dopo lo smontaggio di tubazioni, filtri e

pompa iniezione.- dopo la sostituzione della cartuccia filtro

combustibile.

Procedere ora all'avviamento del motore (vedipagina 6-2).

The fuel circuit must be bled in the followingsituations:- the first time the engine is started- after the engine has remained idle for

prolonged periods- after disassembling fuel lines, filters and

injection pump.- after replacing the fuel filter cartridge

Now proceed to start the engine (see page 6-2).

La purge de l’air du circuit est nécessaire à:- la première mise en marche du moteur;- après une longue période d’inactivité du

moteur;- après la dépose des tubes, des filtres et de

la pompe d’injection;- après le remplacement de la cartouche du

filtre à combustible.

Procédez maintenant au démarrage du moteur (voirpage 6-2).

Page 108: HR-M-intero

5-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MEin Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenenFällen erforderlich:- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors.

- Nach einem längeren Stillstand des Motors.

- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oderder Einspritzpumpe.

- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone desKraftstoff-Filters.

Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motorsfort (siehe Seite 6-2).

Es preciso efectuar la descarga del circuito:- al primer arranque del motor- si el motor se ha quedado durante mucho

tiempo inactivo- tras desmontar los tubos, filtros y bomba

de inyección.- tras sustituir el cartucho del filtro de

combustible.

Ahora arrancar el motor (véase página 6-2).

Page 109: HR-M-intero

5-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M5.2 PROVE PRELIMINARI DI

FUNZIONAMENTO

5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto

Far girare il motore a basso numero di giri per alcuniminuti.Controllare frequentemente la pressione dell’olio(vedi pag. 2-8 ).

5.2.2 Rodaggio

Durante il periodo di rodaggio, raggiungibile entrole 50 ore di funzionamento, impegnare il motore al100% della potenza massima per periodi limitati.

QUANTO PIÙ LUNGO É ILPERIODOINIZIALE DI IMPIEGO A CARICHIADEGUATI, TANTO MAGGIORERISULTERÀ LA DURATA DEIDIVERSI ORGANI DEL MOTOREE QUINDI TANTO MINORE ILCOSTO DI MANUTENZIONE E DIESERCIZIO.

5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENTPRELIMINAIRES

5.2.1 Essai de fonctionnement à vide

Faites tourner le moteur à bas régime pendantquelques minutes.Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. p.2-8).

5.2.2 Rodage

Pendant la période de rodage, estimable à 50heures environ, faire tourner le moteur à 100% dela puissance maxi pendant des périodes limitées.

LA DURÉE DE VIE DESDIFFÉRENTS ORGANES DUMOTEUR SERA PLUS LONGUEET LES COÛTS D’ENTRETIEN ETDE FONCTIONNEMENT MOINSÉLEVÉS SI VOUS PROLONGEZLA PÉRIODE INITIALE DERODAGE.

5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS

5.2.1 No-load running test

Run the engine at low speed for a few minutes.Keep a constant check on the oil pressure (see page2-8).

5.2.2 Running-in

During initial run-in, which lasts for the first 50 hoursof duty, use the engine at 100% of maximum powerfor limited periods.

THE LONGER THE INITIALRUNNING-IN PERIOD WITHREDUCED LOADS, THE LONGERTHE WORKING LIFETIME OFTHE VARIOUS PARTS OF THEENGINE WITH CONSEQUENTSAVINGS IN TERMS OFMAINTENANCE AND RUNNINGCOSTS.

Page 110: HR-M-intero

5-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M5.2 FUNKTIONSTESTS

5.2.1 Leerlauftest

Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einigeMinuten lang laufen.Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Seite2.8).

5.2.2 Einlaufen des Motors

Während der ca. 50 Betriebsstunden dauerndenEinlaufzeit sollte der Motor zeitweise bis max.100% seiner Höchstleistung belastet werden.

JE LÄNGER DERANFÄNGLICHE EINSATZUNTER ANGEMESSENERBELASTUNG DAUERT, UMSOSTÄRKER WIRKT SICH DIESAUF EINE HÖHERELEBENSDAUER DEREINZELNEN MOTORBAUTEILE,UND DAMIT AUF GERINGEREWARTUNGS-UNDBETRIEBSKOSTEN AUS.

5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DEFUNCIONAMIENTO

5.2.1 Prueba de funcionamiento en vacío

Hacer girar el motor al ralentí durante algunosminutos.Controlar a menudo la presión del aceite (véasepág. 2-8).

5.2.2 Rodaje

Durante el período de rodaje, al que puede llegarseen 50 horas de funcionamiento, utilizar el motor al100% de la potencia máxima durante períodoslimitados.

CUANTO MÁS LARGA ES LATEMPORADA INICIAL DEEMPLEO CON CARGASADECUADAS, M A Y O RRESULTARÁ LA DURACIÓN DELOS DISTINTOS ÓRGANOS DELMOTOR Y POR TANTO MENOREL COSTE DE MANTENIMIENTOY DE EXPLOTACIÓN.

Page 111: HR-M-intero

5-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 112: HR-M-intero

USO DEL MOTORE 6UTILISATION DU MOTEUR 6

USING THE ENGINE 6GEBRAUCH DES MOTORS 6

USO DEL MOTOR 6

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 113: HR-M-intero

6-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.0 GENERAL WARNINGS

Refer to heading 1.3 for safety information.

6.1 STARTING

Turn the ignition key to position (1) to connect thecontrol circuits. Turn to position (2) to activate theglowplug preheating circuit. Finally, turn to position(3) to activate the starter motor. The key must onlybe advanced after the indicator light has switchedoff; when the engine has started, release the key andit will return to position (1) thereby disconnecting thestarter motor.

6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point1.3.

6.1 DEMARRAGE

Faire tourner la clé de démarrage sur la position (1)pour introduire les circuits de contrôle. La fairetourner sur le deuxième cran (2) pour actionner lecircuit de préchauffage des bougies. Sur la position(3), le démarreur se met en marche. Cette opérationdoit être effectuée aprés l'extinction du témoin; unefois le moteur démarré, la clé relâchée retourneraen position (1) et le démarreur sera désactivé.

6.0 AVVERTENZE GENERALI

Per quanto concerne la sicurezza si veda quantodetto al punto 1.3.

6.1 AVVIAMENTO

Ruotando la chiave d'avviamento in posizione (1)si inseriscono i circuiti di controllo. Effettuando ilsecondo scatto (2) si aziona il circuito preriscaldodelle candelette. Infine nella posizione (3) si azionail motorino di avviamento. Questa operazione deveessere effettuata dopo lo spegnimento dellalampada spia; ad avviamento avvenuto, rilasciandola chiave la stessa ritornerà in posizione (1)escludendo il motorino d'avviamento.

Page 114: HR-M-intero

6-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Por lo que concierne a la seguridad véase lo quese indica en el punto 1.3.

6.1 ARRANQUE

Colocando la llave de contacto en la posición (1)se activan los circuitos de control. Efectuando elsegundo disparo (2) se acciona el circuito deprecalentamiento de las bujías. Por último, en laposición (3) se acciona el motor de arranque. Estaoperación se efectuará después de que se apaguela lámpara del testigo una vez que se haya arrancado,soltando la llave ésta volverá a la posición (1)deshabilitando el motor de arranque. Fig. 6.1 - Abb. 6.1

6.0 ALLGEMEINE HINWEISE

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung sieheAbsatz 1.3.

6.1 ANLASSEN

Dreht man den Zündschlüssel auf Stellung (1), sowerden die Kontrollstromkreise eingeschaltet. Aufder zweiten Schaltstufe (2) ist der Stromkreis zumVorglühen der Glühkerzen eingeschaltet. InSchaltstellung (3) wird der Anlasser betätigt. Denfolgenden Schritt nach dem Verlöschen derKontrolleuchte und erfolgtem Motorstart ausführen.Nach Loslassen des Zündschlüssels kehrt dieserselbständig in Stellung (1) zurück und schaltet denAnlasser aus.

Page 115: HR-M-intero

6-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MSul cruscotto le lampade spia segnalano:

1) Manometro pressione olio2) Voltmetro batteria3) Contagiri contaore4) Termometro temperatura acqua5) Chiave avviamento spegnimento6) Spia alternatore caricabatteria7) Spia min. pressione olio8) Spia candelette9) Spia alta temperatura acqua10) Spia basso livello acqua11) Spia presenza acqua nel combustibile12) Spia riserva combustibile13) Spia folle invertitore14) Pulsante esclusione allarme acustico15) Interruttore illuminazione cruscotto16) Fusibile

A motore fermo tenere la chiave in posizione diriposo (0) altrimenti in posizione (1) si provoca labruciatura delle spie e la scarica della batteria.

ATTENZIONE:NON TENTARE L’ VVIAMENTOPER PIÙ DI 15 SECONDICONSECUTIVI.

Dopo ogni tentativo attendere qualche istanteprima di ripetere l' operazione portando la chiavein posizione di riposo (posizione 0).

Indicator lamps on the instrument panel provide thefollowing information:

1) Oil pressure gauge2) Battery voltmeter3) Rev counter / hour counter4) Water temperature thermometer5) Ignition/stop key6) Alternator battery charge indicator lamp7) Low oil pressure warning lamp8) Glow plug indicator lamp9) High water temperature warning lamp10) Low water level warning lamp11) Diesel fuel water contamination warning

lamp12) Fuel low warning lamp13) Reverse gear idle indicator14) Audible alarm mute pushbutton15) Instrument panel illumination switch16) Fuse

When the engine is stopped keep the key in the offposition (0), if the key is kept on position (1) theindicator lamps may burn out and the battery willdischarge.

WARNING:DO NOT RUN THE STARTERMOTOR FOR MORE THAN 15SECONDS AT A TIME.

After each attempt to start the engine bring the keyback to position (0) and wait for a few momentsbefore trying again.

Les témoins du tableau de bord indiquent:

1) Manomètre de pression de l’huile2) Voltmètre de la batterie3) Compte-tours/compteur4) Thermomètre pour température de l’eau5) Clé de démarrage/arrêt6) Témoin de l’alternateur de charge-batterie7) Témoin de pression mini de l’huile8) Témoin des bougies9) Témoin de température de l’eau élevée10) Témoin de niveau d’eau bas11) Témoin de présence d’eau dans le filtre du

combustible12) Témoin de combustible sur la réserve13) Témoin de l'inverseur au point mort14) Bouton poussoir excluant l’alarme acoustique15) Interrupteur pour l'éclairage du tableau de

bord16) Fusible

Une fois le moteur arrêté, laissez la clé en positionde repos (0); si elle restait en position (1), les témoinsgrilleraient et la batterie se déchargerait.

ATTENTION:N’ESSAYEZ PAS DE DEMARRERPENDANT PLUS DE 15SECONDES CONSECUTIVES.

Veuillez attendre quelques instant entre deux essaisen mettant la clé en position de repos (position 0)

Page 116: HR-M-intero

6-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MAuf dem Armaturenbrett befinden sich folgendeAnzeigen durch Kontrolleuchten:

1) Manometer Öldruck2) Voltmeter Batterie3) Drehzahlmesser Betriebsstundenzähler4) Thermometer Wassertemperatur5) Zündschlüssel Start-Stopp6) Ladekontrolleuchte7) Öldruckkontrolleuchte8) Kontrolleuchte Glühkerzen9) Kontrolleuchte hohe Kühlwassertemperatur10) Kontrolleuchte niedriger Kühlwasserstand11) Kontrolleuchte Wasser im Kraftstoffilter12) Kontrolleuchte Kraftstoffreserve13) Kontrollampe Leerlauf Wendegetriebe14) Ausschalter Akustikalarm15) Schalter Armaturenbrettbeleuchtung16) Sicherung

Bei Motorstillstand den Schlüssel in Ruhestellunghalten (0). Der Schlüssel in Stellung (1) hätte dasDurchbrennen der Kontrolleuchten und dieEntladung der Batterie zur Folge.

ACHTUNG:VERSUCHEN SIE NICHT,DENMOTOR OHNE UNTERBRECHUNGLÄNGER ALS 15 SEKUNDENHINTEREINANDER, ZU STARTEN.

Nach jedem Startversuch einen Moment warten,bevor der Vorgang wiederholt wird. Hierzu denZündschlüssel in Ruhestellung bringen (Stellung0).

En el salpicadero las luces testigo indican:

1) Manómetro de la presión del aceite2) Voltímetro de la batería3) Cuentarrevoluciones - cuentahoras4) Termómetro de la temperatura del agua5) Llave de contacto-apagado6) Testigo del alternador del cargador de la

batería7) Testigo presión mín. del aceite8) Testigo de las bujías9) Testigo de alta temperatura del agua10) Testigo de bajo nivel del agua11) Testigo de presencia de agua en el filtro del

combustible12) Testigo de reserva del combustible13) Testigo loco inversor14) Pulsador para desactivación de la alarma

acústica15) Interruptor de iluminación del salpicadero16) Fusible

Con el motor parado mantener la llave en posiciónde reposo (0) sino en posición (1) se queman lostestigos y se descarga la batería.

ATENCION:NO INTENTAR EL ARRANQUEDURANTE MAS DE 15 SEGUNDOSCONSECUTIVOS.

Después de algunos intentos esperar algunosinstantes antes repetir la operación colocando lallave en posición de reposo (posición 0).

Fig. 6.2 - Abb. 6.2

Fig. 6.3 - Abb. 6.3

1 3 4

1514 56 7 8 9 10 11 12 132 16

56 7 8 9 10 13 14

14

15

3

Page 117: HR-M-intero

6-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.2 ARRET DU MOTEUR

Faire tourner le moteur à vide au régime moyenpendant 4 à 5 minutes puis l’arrêter en mettant laclé de démarrage sur la position "P". Après l’arrêt(pos. P), remettre la clé sur la position "0".

6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR

Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine etimmédiate du moteur après de longues périodesd’inactivité (installation de secours, protection contreles incendies et conditions difficiles), il convient deprendre des mesures particulières:Pour des situations particulières et spécifiques,adressez-vous VM MOTORI.

6.2 STOPPING THE ENGINE

Run the engine at no-load and medium speed for4-5 minutes; stop the engine by setting the ignitionkey to "P". After the engine has stopped (pos.P) setthe key back to position "O".

6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY

Take special precautions in installations where theengine must cut in rapidly and suddenly after longperiods of inactivity (emergency power systems, fireprevention systems and harsh ambient conditions).For specific application conditions consult VMMotori.

6.2 ARRESTO DEL MOTORE

Far girare a vuoto a medio regime per 4 - 5 minuti,quindi arrestare il motore ponendo la chiaved'avviamento in posizione P. Dopo aver effettuatolo stop motore (pos. P) riportare la chiave in posizione0.

6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DELMOTORE

Particolari accorgimenti devono essere adottatinelle installazioni che prevedono l’interventoimmediato ed improvviso del motore dopo lunghiperiodi di inattività (impianti di emergenza,antincendio e in condizioni ambientali gravose).Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi allaVM Motori.

Page 118: HR-M-intero

6-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.2 PARADA DEL MOTOR

Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5minutos, después parar el motor introduciendo lallave de contacto en la posición P. Una vez paradoel motor (pos. P) colocar la llave en la posición 0.

6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR

Tienen que adoptarse más medidas especiales enlas instalaciones que prevén la intervencióninmediata y repentina del motor tras largastemporadas de inactividad (instalaciones deemergencia, contra incendios y en condicionesambientales difíciles).Para situaciones especiales y específicas dirigirsea VM MOTORI.

6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS

Bei mittlerer Drehzahl 4 - 5 Minuten laufen lassen.Dann den Motor stoppen, indem man denZündschlüssel in Position P dreht. Nach erfolgtemMotorstopp (Pos. P) den Schlüssel zurück in PositionO bewegen.

6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DESMOTORS

Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten,plötzlichen Einsatz des Motors nach längerenZeiträumen des Stillstands vorsehen(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unterschwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzlicheMaßnahmen zu ergreifen.Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationenan die VM MOTORI, falls besondereEinsatzsituationen vorgesehen sind.

Page 119: HR-M-intero

6-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSETEMPERATURE

Per la scelta del giusto grado di viscosità dell’olio,consultare la tabella a pag. 9.4.A questo scopo fa testo la temperatura ambienteall’atto dell’avviamento e non la temperaturamassima del giorno.

ATTENZIONE:PER TEMPERATURE INFERIORIA - 10 °C È OPPORTUNORICORRERE ALL’USO DICOMBUSTIBILE ADATTO PERL’INVERNO, ONDE EVITARE ILPERICOLO DI INTASARE ILFILTRO PER EFFETTO DEIDEPOSITI DI PARAFFINA. UNASEMPLICE VERIFICADELL’IDONEITÀ DELCOMBUSTIBILE SI PUÒEFFETTUARE ESPONENDONEALFREDDO UNA BOTTIGLIA: SESI FORMANO FIOCCHI DIPARAFFINA IL COMBUSTIBILENON È ADATTO ALL’USOINVERNALE.

6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPSFROID

Pour choisir une huile ayant un degré de viscositéadéquat, consultez le tableau de la page 9.4.Dans ce contexte, c’est la température ambiante aumoment du démarrage qui compte et non pas cellemaximum de la journée.

ATTENTION:SI LA TEMPERATURE DESCENDEN-DESSOUS DE -10°C, IL ESTNECESSAIRE D’EMPLOYER UNCOMBUSTIBLE ADAPTE AL’HIVER AFIN D’EVITER TOUTRISQUE DE COLMATAGE DUFILTRE SOUS L’EFFET DEDEPOTS DE PARAFFINE. IL ESTFACILE DE VERIFIER SILE COMBUSTIBLE E S TADAPTE EN EN EXPOSANTUNE BOUTEILLE AU FROID: LAFORMATION DE FLOCONS DEPARAFFINE INDIQUE QUE LECOMBUSTIBLE N’EST PASADAPTE AU FROID.

6.4 USING THE ENGINE AT LOWTEMPERATURES

Consult table on page 9.4 when choosing theviscosity grade of engine oil.This choice must be made in relation to the ambienttemperature at the time of engine start-up and notthe maximum temperature of the day.

WARNING:FOR AMBIENT TEMPERATURESLOWER THAN -10°C USESPECIFIC WINTER DIESEL FUELTO AVOID THE RISK OFCLOGGING THE FUEL FILTERWITH PARAFFIN DEPOSITS. YOUCAN MAKE A SIMPLE CHECKON THE SUITABILITY OF THEFUEL YOU ARE USING BYPLACING A BOTTLE FULL OFFUEL OUTDOORS: IF FLAKESOF PARAFFIN FORM IN THEBOTTLE THEN THE FUEL ISUNSUITABLE FOR WINTERCONDITIONS.

Page 120: HR-M-intero

6-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN

TEMPERATUREN

Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motorölsanhand der Tabelle auf Seite 9.4.Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperaturmaßgeblich, sondern die Umgebungstemperaturzum Zeitpunkt des Motorstarts.

ACHTUNG:BEI TEMPERATURENUNTERHALB VON -10°C SOLLTEWINTERKRAFTSTOFFVERWENDET WERDEN, UM EINMÖGLICHES VERSTOPFEN DERFILTER DURCHPARAFFINABLAGERUNG ZUVERHINDERN. SIE KÖNNENEINEN EINFACHEN TEST ZUREIGNUNG DES KRAFTSTOFFESDURCHFÜHREN, INDEM SIE IHNIN EINER FLASCHE DER KÄLTEAUSSETZEN: WENN SICHPARAFFINFLOCKEN BILDEN,IST ER NICHT FÜR DENWINTEREINSATZ GEEIGNET.

6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURASBAJAS

Para elegir el grado de viscosidad del aceiteadecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4.Para este fin hay que tener en cuenta la temperaturadel local al arrancar el motor y no la temperaturamáxima del día.

ATENCION:CON TEMPERATURASINFERIORES A -10 °C ES PRECISOEMPLEAR COMBUSTIBLEIDONEO PARA EL INVIERNOPARA EVITAR EL PELIGRO DEOBSTRUIR ELFILTRO CONDEPOSITOS DE PARAFINA. UNSIMPLE CONTROL DE LAIDONEIDAD DEL COMBUSTIBLEPUEDE R E A L I Z A R S EEXPONIENDO AL FRIO UNABOTELLA: SI SE FORMANCOPOS DE PARAFINA ELCOMBUSTIBLE NO ES IDONEOPARA EL INVIERNO.

Page 121: HR-M-intero

6-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MPer temperature ambiente fino a- 5 °C candelette di preriscaldo ecentralina 12V.Per temperature ambiente da -5 °Cfino a -15 °C candelette di preriscaldo,centralina 12V e 24V e filtro conriscaldatore.Per esigenze diverse consultare VMMotori spa.

(Fig. 6.4)B batteriaS chiave d' avviamentoF fusibiliSV servorelayTS termostatoH resistenza

(Fig. 6.5)G1 batteriaS chiave d' avviamentoH lampada candeletteF fusibileR candeletteC connettore centralina1 Centralina2 Candelette3 Rosetta4 Dado5 Cavo conduttore

Température ambiante supérieure à-5 °C: bougies de préchauffage etsystème 12 V.Température ambiante comprise entre-5 °C et -15 °C: bougies de préchauffage,système 12 V et filtre avec dispositif dechauffe.Pour d'autres exigences, veuillezconsulter VM Motori spa.

(Fig. 6.4)B batterieS contact-démarreurF fusiblesSV servo-relaisTS thermostatH résistance

(Fig. 6.5)G1 batterieS contact-démarreurH lampe bougiesF fusibleR bougiesC connecteur unité1 unité2 bougies3 rondelle4 écrou5 câble conducteur

Bei Umgebungstemperaturen bis -5°C: Glühkerzen, Vorglühschaltung 12V.Bei Umgebungstemperaturenzwischen -5 °C und -15 °C: Glühkerzen,Vorglühschaltung 12V und dieselfiltermit Vorwärmer.Bei davon abweichendenAnforderungen wenden Sie sich bittean die VM Motori spa.

(Abb. 6.4)B BatterieS ZündschlüsselF SchmelzsicherungSV ServorelaisTS ThermostatH Heizwiderstand

(Abb. 6.5)G1 BatterieS ZündschlüsselH Kontrollampe GlühkerzenF SchmelzsicherungR GlühkerzenC Anschluß Schaltung1 Schaltung2 Glühkerzen3 Unterlegscheibe4 Mutter5 Leiterkabel

For ambient temperatures down to-5 °C: preheater glowplugs and 12Vcontrol unit.For ambient temperatures between-5 °C and -15 °C: preheater glowplugs,12V control unit and heated fuel filter.For other requirements consult VMMotori spa.

(Fig. 6.4)B batteryS ignition keyswitchF fusesSV servorelayTS thermostatH resistance

(Fig. 6.5)G1 batteryS ignition keyswitchH glowplug indicator lampF fuseR glowplugsC control unit connector1 control unit2 glowplugs3 washer4 nut5 connection lead

Page 122: HR-M-intero

6-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 6.4 - Abb. 6.4

Para temperaturas ambiente hasta de-5 °C, bujías incandescentes deprecalemiento y centralita 12V.Para temeraturas anbiente entre -5 °Cy -15 °C bujías incandescentes deprecalentamiento, centralita 12V y fil-tro con calefactor.En caso de necesidades diferentes,consultar VM Motori spa.

(Fig. 6.4)B bateríaS llave de arranqueF fusiblesSV servorreléTS termostatoH resistencia

(Fig. 6.5)G1 bateríaS llave de contactoH lámpara de las bujíasF fusibleR bujíasC conector de la centralita1 Centralita2 Bujías3 Arandela4 Tuerca5 Cable conductor

Fig. 6.5 - Abb. 6.5

1

5

23 4

Page 123: HR-M-intero

6-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.5 CONSERVATION

WARNING:ALL ENGINES NOT IN USE ARESUBJECT TO RUSTING ANDCORROSION OF MACHINEDSURFACES THAT ARE NOTPROTECTED WITH A PAINTCOATING. THE DEGREE OFCORROSION DEPENDS ONMETEOROLOGICAL CHANGESAND CLIMATIC CONDITIONS.THE FOLLOWINGRECOMMENDATIONS ARETHEREFORE OF A GENERALNATURE BUT THEY WILL HELPPREVENT OR REDUCE THERISK OF DAMAGE DUE TORUSTING.

6.5 CONSERVAZIONE

ATTENZIONE:OGNI MOTORE FUORISERVIZIO È SOGGETTO ARUGGINE ED A CORROSIONENELLE SUE PARTI LAVORATEE NON PROTETTE DAVERNICE. IL GRADO DICORROSIONE È INFLUENZATODAI MUTAMENTIMETEREOROLOGICI E DALLECONDIZIONI CLIMATICHE. LEINDICAZIONI SOTTOELENCATE SONO QUINDIGENERICHE MA SERVIRANNOUGUALMENTE A PREVENIRE OA RIDURRE I DANNI PRODOTTIDALL’OSSIDAZIONE.

6.5 CONSERVATION

ATTENTION:TOUTES LES PIÈCES, USINÉESETNON PROTÉGÉES PAR UNECOUCHE DE PEINTURE, DESMOTEURS HORS SERVICESONT SUJETTES À LAROUILLE ET À LACORROSION. LE DEGRÉ DECORROSION DÉPEND DESCHANGEMENTSMÉTÉOROLOGIQUES ET DESCONDITIONS CLIMATIQUES.LES INDICATIONS DONNÉESCI-DESSOUS SONT, PARCONSÉQUENT, GÉNÉRALES;ELLES POURRONTTOUTEFOIS VOUS AIDER ÀPRÉVENIR OU RÉDUIRE LESDOMMAGES DUS ÀL’OXYDATION.

Page 124: HR-M-intero

6-13

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.5 CONSERVACION

ATENCION:CADA MOTOR QUE ESTAFUERA DE SERVICIO PUEDEPADECER OXIDO YCORROSION EN SUS PARTESMECANIZADAS Y NOPROTEGIDAS POR PINTURA.EL GRADO DE CORROSIONDEPENDE DE LOS CAMBIOSMETEREOLOGICOS Y DE LASCONDICIONES CLIMATICAS.POR TANTO, LASINDICACIONES SIGUIENTESSON DE CARACTER GENERALPERO SERVIRAN IGUALMENTEPARA PREVENIR O REDUCIRLOS DAÑOS PRODUCIDOSPOR LA OXIDACION.

6.5 KONSERVIERUNG

ACHTUNG:JEDER AUSSER BETRIEBGENOMMENE MOTOR ISTROST UND KORROSION ANSEINEN NICHT MITFARBANSTRICHGESCHÜTZTEN BAUTEILENAUSGESETZT. DAS AUSMASSDER KORROSION WIRD VONDENWETTERVERÄNDERUNGENSOWIE DENKLIMAVERHÄLTNISSENBESTIMMT. DIE UNTENGEMACHTEN HINWEISE SINDDAHER ALLGEMEINER ART,ABER SIE HELFEN DENNOCH,DURCH OXIDATIONVERURSACHTEN SCHÄDENVORZUBEUGEN, ODER IHREAUSWIRKUNG WENIGSTENS INGRENZEN ZU HALTEN.

Page 125: HR-M-intero

6-14

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.6 PROTECTION TEMPORAIRE (JUSQU’A SIX

MOIS)

1) Préparer dans un récipient un mélange à10% d’huile protectrice MOBILARMA 523(MIL-L-21260) et de combustible.Débrancher, les tuyauteries d’alimentation etde rejet du combustible, du réservoir deservice. Puis les raccorder aurécipient.

2) Faire tourner le moteur pendant 10 minutesenviron, à vitesse de tour nominale compriseentre ½ et ¾, de façon à ce que tuyaux,pulvérisateurs, pompes et filtres se remplissentdu mélange de protection.

3) Couper le moteur et attendre son refroidissement.4) Rebrancher les tuyauteries du réservoir.5) Remplir complètement le réservoir avec du

combustible de service.6) Vaporiser les points de contact non protégés

avec du protecteur pour contacts électriques.

Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à uncentre spécialisé en la matière.

6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6MONTHS)

1) Prepare a container with a mixture of 10%MOBILARMA 523 (ML-L-21269) and dieselfuel, disconnect the fuel feed and diesel fuelreturn lines from the fuel tank and connect themto this container.

2) Run the engine for about 10 minutes at a speedbetween ½ and ¾ of nominal rpm so that thepipelines, nozzles, pumps and filters arecompletely filled with the protective mixture.

3) Stop the engine and wait for it to cool down.4) Reconnect the pipelines to the fuel tank.5) Completely refill the diesel fuel service tank.6) Spray the specific protective oil for electrical

contacts into the non-protected contact points.

For disposal of used oils contact an authoriseddisposal company.

6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA (fino a seimesi)

1) Preparare in un recipiente una miscela al 10%di olio protettivo MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) e combustibile, scollegare dal serbatoiodi servizio le tubazioni di alimentazione e rifiutocombustibile e collegarle a questo recipiente.

2) Far girare il motore per circa 10 minuti ad unavelocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominaliin modo che tubazioni, polverizzatori, pompe efiltri vengano riempiti con miscela protettiva.

3) Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.4) Ricollegare le tubazioni del serbatoio.5) Riempire completamente il serbatoio del

combustibile di servizio.6) Spruzzare del protettivo specifico per contatti

elettrici, nei punti di contatto non protetti.

Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centroper lo smaltimento.

Page 126: HR-M-intero

6-15

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA

SEIS MESES)

1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10%de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) y combustible; desacoplen del tanquede servicio la tubería de alimentación y desalida del combustible y acóplenlas a estetanque.

2) Hagan girar el motor por aproximadamente 10minutos a una velocidad comprendidas entre 1/2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para quela tubería, los pulverizadores, las bombas y losfiltros se rellenen con la mezcla protectiva.

3) Paren el motor y esperen su enfriamiento4) Vuelvan a conectar la tubería del tanque5) Rellenen completamente el tanque del

combustible de servicio6) Pulvericen un componente protectivo específico

para los contactos eléctricos en los puntos decontacto no protegidos

6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6MONATE)

1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie dieKraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vomKraftstofftank und schließen Sie sie andiesem Behälter an.

2) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten langmit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ derNenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen,Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit demschützenden Gemisch aufgefüllt werden.

3) Den Motor ausschalten und abwarten, bisdieser sich abkühlt.

4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wiederan den Tank an.

5) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mitKraftstoff.

6) Nun spritzen Sie ein spezifischesSchutzmittel für Elektrokontakte auf dieungeschützten Kontaktpunkte.

Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Siesich bitte an eine entsprechende Einrichtung.

Para el desguace dirigirse a un centro de desguaceespecializado

Page 127: HR-M-intero

6-16

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (sei mesi o

PIU')

1) Sostituire l'olio motore e relativo filtro conmateriale nuovo.

2) Preparare in un recipiente una miscela al 10%di olio protettivo MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) e combustibile: scollegare dal serbatoiole tubazioni di alimentazione e rifiutocombustibile e collegarle con questo recipiente.

3) Far girare il motore al minimo per alcuni minuti.4) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una

velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominaliin modo che tubazioni, polverizzatori, pompe efiltri vengano riempiti con miscela protettiva.Prima dell'arresto motore collegare l'aspirazionedella pompa acqua mare ad un recipientecontenente una miscela composta da 40 %acqua dolce e 60 % di anticongelantepermanente tipo MOBIL ANTICONGELANTE everificare che la miscela fuoriesca dal collettoredi scarico, a questo punto fermare il motore.

5) Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.6) Ricollegare le tubazioni del serbatoio

combustibile.7) Allentare le cinghie trapezoidali.8) Proteggere i contatti elettrici e le gole delle

cinghie con protettivo specifico.Per lo smaltimento dei liquidi obsoleti, rivolgersiad un apposito centro per lo smaltimento.

6.7 PROTECTION PERMANENTE (SIX MOISOU PLUS)

1) Vidanger l’huile moteur et remplacer le filtrepar un neuf.

2) Préparer dans un récipient un mélange à 10% d’huile de protection MOBILARMA 523(MIL-L-21260) et de combustible: déconnecterdu réservoir les tuyaux d’alimentation et derenvoi du combustible, et les raccorder à cerécipient.

3) Faire tourner le moteur au ralenti pendantquelques minutes.

4) Faire tourner le moteur pendant environ 10minutes à une vitesse comprise entre 1/2 et 3/4 du régime nominal, afin que les tuyaux, lesinjecteurs, les pompes et les filtres seremplissent du mélange de protection.Avant d’arrêter le moteur, raccorder l’aspirationde la pompe eau de mer à un récipientcontenant un mélange composé de 40 %d’eau douce et 60 % d’antigel permanent typeMOBIL ANTIGEL et vérifier que le mélangesort du collecteur d’échappement, arrêter alorsle moteur.

5) Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse.6) Raccorder de nouveau les tuyaux du réservoir

combustible.7) Relâcher les courroies trapézoïdales.8) Protéger les contacts électriques et les gorges

des courroies avec un produit protecteurspécifique.Pour l’élimination des liquides usés, s’adresserà un centre agréé pour l’élimination.

6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHSOR MORE)

1) Change engine oil and cartridge filter with newcomponents.

2) Prepare a container with a mixture of protectiveoil MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) at 10% anddiesel fuel. Disconnect the fuel supply and returnlines from the fuel tank and immerse them in themixture.

3) Run the engine at low speed for a few minutes.4) Run the engine for about 10 minutes at a speed

between ½ and ¾ of nominal rpm so that thepipelines, nozzles, pumps and filters arecompletely filled with the protective fluid.Before switching off the engine, connect theintake side of the sea-water pump to a tankcontaining a mixture of 40 % tap water and 60% permanent anti-freeze MOBILANTICONGELANTE type and ched that themixture outflows through the exhaust manifold.

5) To stop the engine and to wait that the engineis cooled.

6) Reconnect the lines to the fuel tank.7) Loosen the vee belt.8) Spray the specific protective into electrical

contacts and belt grove pulley.For disposal of used oils contact an authorizeddisposal company.

Page 128: HR-M-intero

6-17

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATEODER MEHR)

1) Das Motoröl und den dazugehörigen Filter mitneuem Material austauschen.

2) In einem Behälter eine 10% Mischung ausSchutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) undKraftstoff vorbereiten: Die Zuleitungen zum Tankund die Kraftstoff-Überlaufleitung unterbrechenund mit diesem Behälter verbinden.

3) Den Motor für einige Minuten mit derMindestdrehzahl laufen lassen.

4) Den Motor für circa 10 Minuten mit einerGeschwindigkeit einschließlich von ½ und ¾ derNenndrehzahl laufen lassen, so dass sich dieLeitungen, die Einspritzdüsen, die Pumpe undFilter mit der Schutzmischung füllen.Bevor man den Motor ausschaltet, muß man dieAnsaugleitung der Pumpe für Meerwasser aneinen Behälter mit einer Mischung anschließen,die zu 40% aus Süßwasser und zu 60% auspermanentem Frostschutzmittel des Typs MOBILANTICONGELANTE besteht und sichvergewissern, dass diese Mischung aus demAuspuffkrümmer austritt. An diesem Punkt kannman den Motor ausschalten.

5) Den Motor ausschalten und warten, dass diesersich abkühlt.

6) Die Leitungen vom Kraftstofftank erneutverbinden.

7) Die Keilriemen lockern.8) Die Elektrokontakte und die Rillen der Keilriemen

mit einem spezifischen Schutzmittel schützen.Für die Entsorgung der verbrauchtenFlüssigkeiten muß man sich an ein eigens dafürvorgesehenes Entsorgungszentrum wenden.

6.7 PROTECCION PERMANENTE (Seismeses o mas)

1) Sustituyan el aceite motor y el filtrocorrespondiente con material nuevo.

2) Preparen en un recipiente una mezcla al 10 %de aceite de protección MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) y de combustible: separen del tanquelos tubos de alimentación y de reenvío delcombustible y conéctenlos al recipiente.

3) Hagan girar el motor al mínimo durante unosminutos.

4) Hagan girar el motor durante 10 minutosaproximadamente a una velocidad compresaentre 1/2 y 3/4 del régimen nominal para que lostubos, los inyectores, las bombas y los filtros serellenen de la mezcla de protección.Antes de parar el motor conecten la aspiración dela bomba agua de mar a un recipiente quecontiene una mezcla formada por un 40% deagua dulce y un 60% de anticongelantepermanente tipo MOBIL ANTIGEL y verifiquenque la mezcla salga del colector de descarga,luego paren el motor.

5) Paren el motor y esperen que se enfríe.6) Vuelvan a conectar los tubos del tanque

combustible.7) Aflojen las correas trapezoidales.8) Protejan los contactos eléctricos y las ranuras de

las correas con un producto protectivo específico.Para la eliminación de los líquidos utilizados,contacten con un centro adecuado para sueliminación.

Page 129: HR-M-intero

6-18

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M6.8 RIAVVIAMENTO

1) Tensionare le cinghie.2) Controllare il serraggio di viti e raccordi.3) Verificare lo stato degli zinchi elettrolitici.4) Verificare l'innesco della pompa acqua mare.

6.8 REMISE EN MARCHE APRÈS PÉRIODED’INACTIVITÉ

1) Régler la tension des courroies.2) Contrôler le serrage des vis et raccords.3) Vérifier l’état des zincs électrolytiques.4) Vérifier l’amorçage de la pompe eau de mer.

1) To tension the belts.2) Checking tightness of fuel line unions.3) Checking zinc anode.4) Make sure the sea-water pump is correctli

performing.

6.8 RESTART

Page 130: HR-M-intero

6-19

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

6.8 ERNEUTES ANLASSEN

1) Die Keilriemen spannen.2) Das Anziehen der Schrauben und

Anschlüsse überprüfen.3) Den Zustand der elektrolytischen Zinkanoden

überprüfen.4) Das Füllen der Meerwasserpumpe

überprüfen.

6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DEUN PERÍODO DE INACTIVIDAD

1) Regulen la tensión de las correas.2) Controlen el cierre de los tornillos y de las

conexiones.3) Verifiquen el estado de los cines electrolíticos.4) Verifiquen el cebado de la bomba agua de mar.

Page 131: HR-M-intero

6-20

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 132: HR-M-intero

MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7ENTRETIEN ET REPARATION 7REPAIR AND MAINTENANCE 7WARTUNG UND REPARATUR 7

MANTENIMIENTO Y REPARACION 7

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 133: HR-M-intero

7-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M7.0 AVVERTENZE GENERALI

Per quanto concerne la sicurezza si veda quantodetto al punto 1.3.Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazionedel motore si veda quanto detto al punto 6.3.

7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE EINTERVENTI DI MANUTENZIONE

INTENSIFICARE LA REQUENZADELLA MANUTENZIONE INCONDIZIONI GRAVOSE DIFUNZIONAMENTO.(FREQUENTI ARRESTI EAVVIAMENTI, AMBIENTEPOLVEROSO, STAGIONEINVERNALE PROLUNGATA,FUNZIONAMENTO A VUOTO).

OVE POSSIBILE ESEGUIREVERIFICHE DEI LIVELLI ORABBOCCHI A MOTORESPENTO E A TEMPERATURAAMBIENTE.

ATTENZIONE:PER QUALSIASI OPERAZIONEDI MANUTENZIONE A CALDOPERMANE IL RISCHIO DIUSTIONE, PERTANTO E'OBBLIGATORIO L'IMPIEGO DIINDUMENTI IDONEI.

7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

En ce qui concerne la sécurité, référez-vous aupoint 1.3.En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, dumoteur référez-vous au point 6.3.

7.1 NATURE ET FREQUENCE DESVERIFICATIONS ET OPERATIONSD’ENTRETIEN

INTENSIFIEZ LES OPERATIONSD’ENTRETIEN DANS DESCONDITIONS DEFONCTIONNEMENTDIFFICILES (ARRETS ETDEMARRAGES FREQUENTS,ENVIRONNEMENTPOUSSIEREUX, HIVERPROLONGE,FONCTIONNEMENT A VIDE).

QUAND CELA EST POSSIBLE,EFFECTUEZ DES CONTROLESDES NIVEAUX OU DESAPPOINTS A MOTEUR CHAUDET A TEMPERATUREAMBIANTE.

ATTENTION:TOUTE OPERATIOND’ENTRETIEN A CHAUDPRESENTE UN RISQUE DEBRULURE, IL EST PARCONSEQUENT OBLIGATOIREDEPORTER DES VETEMENTSSPECIAUX.

7.0 GENERAL WARNINGS

Refer to heading 1.3 for safety information.En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, dumoteur référez-vous au point 6.3.

7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONSAND MAINTENANCE INTERVENTIONS

INCREASE THE FREQUENCYOF MAINTENANCE IN HARSHDUTY CONDITIONS.(FREQUENT STOPS ANDSTARTS, DUSTYSURROUNDINGS, PROLONGEDWINTER SEASON, NO-LOADRUNNING).

IF POSSIBLE CHECK LEVELSAND REPLENISH SUPPLIESWITH THE ENGINE STOPPEDAND AT AMBIENTTEMPERATURE.

WARNING:RISK OF BURNS DURINGMAINTENANCE OPERATIONSCARRIED OUT WHEN THEENGINE IS HOT. WEARSUITABLE SAFETY CLOTHING.

Page 134: HR-M-intero

7-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M7.0 ALLGEMEINE HINWEISE

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung sieheAbsatz 1.3.En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, dumoteur référez-vous au point 6.3.

7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VONKONTROLLEN UNDWARTUNGSARBEITEN

INTENSIVIEREN SIE DIEHÄUFIGKEIT DER WARTUNG,WENN BESONDERS SCHWEREEINSATZBEDINGUNGEN DESMOTORS VORLIEGEN(HÄUFIGES STOPPEN UNDWIEDERANLASSEN, STAUBIGEUMGEBUNG, VERLÄNGERTEWINTERSAISON,LEERLAUFBETRIEB).

SOWEIT MÖGLICH, SOLLTEN SIEDIE KONTROLLE DER ÖLSTÄNDEUND DAS NACHFÜLLEN BEIAUSGESCHALTETEM MOTOR AUFUMGEBUNGSTEMPERATURDURCHFÜHREN.

ACHTUNG:BEI JEDER WARTUNGSARBEIT ANWARMEM MOTOR BESTEHTVERBRENNUNGSGEFAHR. ES ISTDAHER PFLICHT, GEEIGNETEKLEIDUNG ZU TRAGEN.

7.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Por lo que concierne a la seguridad véase lo quese indica en el punto 1.3.Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparacióvéase lo que se indica en el punto 6.3.

7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOSCONTROLES Y OPERACIONES DEMANTENIMIENTO

INTENSIFICAR LA FRECUENCIADEL MANTENIMIENTO CONCONDICIONES DEFUNCIONAMIENTO PESADAS.(PARADAS Y ARRANQUESFRECUENTES, ENTORNO CONPOLVO, INVIERNO MUYLARGO Y FUNCIONAMIENTOEN VACIO).

DE SER POSIBLECOMPROBAR LOS NIVELES DEREPOSTAJE CON EL MOTORAPAGADO Y CONTEMPERATURA AMBIENTE.

ATENCION:PARA CUALQUIEROPERACION DEMANTENIMIENTO ENCALIENTE HAY RIESGO DEQUEMADURAS, POR TANTOES OBLIGATORIO EMPLEARROPA ADECUADA.

Page 135: HR-M-intero

7-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MEMPLOYEZ DES GANTS,COMBINAISON, ETC. POURPROTEGER LE CORPS CONTRETOUTE BRULURE EVENTUELLE.

IL EST ABSOLUMENT INTERDITD’EMPLOYER DE L’AIRCOMPRIME POUR NETTOYERLEMOTEUR.

IL EST ABSOLUMENT INTERDITD’EFFECTUER TOUTESOPERATIONS DE NETTOYAGELORSQUE LES ORGANES SONTENMOUVEMENT.

IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ECC.PER PROTEGGERE IL CORPODA EVENTUALI USTIONI.

E' ASSOLUTAMENTE VIETATOL'IMPIEGO DI ARIA COMPRESSAPER LA PULIZIA DEL MOTORE.

E' ASSOLUTAMENTE VIETATOCOMPIERE OPERAZIONI DIMANUTENZIONE/ PULIZIA CONORGANI IN MOVIMENTO

USE GLOVES, OVERALLS ETC.TO PROTECT THE BODY FROMBURNS.

IT IS STRICTLY FORBIDDEN TOCLEAN THE ENGINE WITHCOMPRESSED AIR.

IT IS STRICTLY FORBIDDEN TOPERFORM MAINTENANCE/CLEANING OPERATIONS IN THEPRESENCE OF MOVING PARTS.

Page 136: HR-M-intero

7-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MEMPLEAR GUANTES, MONOS,ETC. PARA PROTEGER ELCUERPO CONTRA POSIBLESQUEMADURAS.

SE PROHIBE ROTUNDAMENTEUTILIZAR AIRE COMPRIMIDOPARA LIMPIAR EL MOTOR.

SE PROHIBE ROTUNDAMENTEREALIZAR OPERACIONES DEMANTENIMIENTO/LIMPIEZACON ORGANOS ENM O V I M I E N T O .

VERWENDEN SIEHANDSCHUHE,SCHUTZANZUG, USW., UMSICH VOR MÖGLICHENVERBRENNUNGEN ZUSCHÜTZEN.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN,DEN MOTOR MIT PRESSLUFTZU REINIGEN.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN,WARTUNGS-REINIGUNGSARBEITENAUSFÜHREN, WÄHRENDMASCHINENTEILE INBEWEGUNG SIND.

Page 137: HR-M-intero

7-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI

Ogni 10 ore o giornalmente

CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTOREFermare il motore per alcuni minuti per consentireil completo gocciolamento dell’olio nella coppa,verificare che il livello d’esercizio sia compreso trale tacche di “min”. e di “max”.Rabboccare senecessario. Per situazioni di carattere specificorivolgersi alla VM Motori. (Fig. 7.1)

CONTROLLO DEL LIVELLO LIQUIDO REFRIGE-RANTE.

SE NECESSARIO RABBOCCARECON UGUALE MISCELA.EVITARE IL RABBOCCO CONMISCELA REFRIGERANTE DIVER-SA DA QUELLA GIÀ CONTENUTANEL CIRCUITO.

PULIZIA FILTRO ARIA (Fig. 7.2)

EFFETTUARE LA MANUTEN-ZIONE IN FUNZIONE DELLECONDIZIONI DI UTILIZZO.

Lavare l’elemento filtrante con appropriati liquididetergenti e sostituirlo se le maglie sono lesionate.Controllare le luci di entrata aria e rimuovereeventuali corpi estranei.

7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS

Toutes les 10 heures ou une fois par jour

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEURArrêtez le moteur pendant quelques minutes, letemps que l’huile s’égoutte entièrement dans lecarter, vérifiez que le niveau soit compris entre lerepère «min.» et le repère «max.».Etéventuellement en rajouter. En cas de situationsspécifiques, adressez-vous à VM Motori (Fig. 7.1).

CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT.

SI NECESSAIRE, EFFECTUER UNEMISE A NIVEAU AVEC LE MEMEMELANGE.EVITER LA MISE A NIVEAU AVECUN LIQUIDE REFRIGERANTDIFFERENT DE CELUI DEJACONTENU DANS LE CIRCUIT).

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2)

EFFECTUER L'ENTRETIEN ENFUNCTION DES CONDITIONSD'UTILISATION.

Lavez l’élément filtrant avec des détergents liquidesappropriés et remplacez-le s.i les mailles sont abîmées.Contrôlez les entrées d’air et retirez tout corpsétranger éventuel.

7.2 OPERATING DESCRIPTION

Every 10 hours or every day

ENGINE OIL LEVEL CHECKStop the engine for a few minutes so that all the oilin the crankcase can drain into the sump. Check thatthe oil level is between the “min” and “max” notcheson the dipstick.To top up if necessary. For specialsituations consult VM Motori (Fig. 7.1).

COOLANT MIXTURE LEVEL CHECK

IF NECESSARY IT MUST BETOPPED UP WITH IDENTICALMIXTURE. AVOID TO REFILLWITH DIFFERENT REFRIGERANTMIXTUREDIFFERENT FROMTHE ONE WHICH IS ALREADY INTHE CIRCUIT).

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2)

EFFECTUER L'ENTRETIEN ENFUNCTION DES CONDITIONSD'UTILISATION.

Wash the filter element with suitable detergent andrenew it if the mesh is damaged.

Check the air intake holes in the filter and removeany foreign material.

Page 138: HR-M-intero

7-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 7.1 - Abb. 7.1

MAXMIN

Fig. 7.2 - Abb. 7.2

7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITSSCHRITTE

Alle 10 Stunden oder täglich

KONTROLLE MOTORÖLSTANDStoppen Sie den Motor und warten Sie einigeMinuten, bis das Motoröl vollständig in die Ölwanneabgetropft ist. Prüfen Sie dann, ob der Ölstand beiBetrieb zwischen den Kerben “min” und “max” liegtnachfüllen wenn notwendig. Für spezielleSituationen wenden Sie sich bitte an die VMMOTORI. (Abb. 7.1)

KONTROLLE KÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDES

GEGEBENENFALLS GLEICHEMISCHUNG NACHFÜLLEN.ACHTEN SIE DARAUF, DASSKEINE ANDERE ALS DIE BEREITSIM KÜHLKREISLAUFENTHALTENE FLÜSSIGKEITNACHGEFÜLLT WIRD.

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2)

EFFECTUER L'ENTRETIEN ENFUNCTION DES CONDITIONSD'UTILISATION.

Waschen Sie das Filterelement mit dazu geeignetenReinigungsflüssigkeiten oder tauschen Sie es aus,wenn die Maschen beschädigt sind.Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen undentfernen Sie eventuelle Fremdkörper.

7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES

Cada 10 horas o diariamente

CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTORParar el motor durante algunos minutos para permitirque se vacíe completamente el aceite en el cárter,comprobar que el nivel de funcionamiento estácomprendido entre las muescas de “min” y de “máx”.Rallenar sí necesario. Para situaciones específicasdirigirse a VM Motori (Fig. 7.1).

CONTROL NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACION

RELLENAR SÍ NECESARIO CONIGUAL MEZCLA.EVITAR DE RELLENAR CON UNAMEZCLA DIFERENTE DEAQUELLA CONTENIDA YA EN ELCIRCUITO.

CLEANING AIR CLEANER (Fig. 7.2)

CARRY OUT THE MAINTENANCEOPERATION IN FUNCTIONOFTHE USE CONDITIONS.

Limpiar el elemento filtrante con líquidosdetergentes adecuados y sustituirlo si las mallasestán estropeadas.Controlar los orificios de entrada del aire y quitarcuerpos extraños que pueda haber.

Page 139: HR-M-intero

7-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Dopo 50 ore

SOSTITUZIONE OLIO MOTOREVedi descrizione operazionia pag. 7-12

SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIOVedi descrizione operazioni a pag. 7-12

CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALEVedi descrizione operazioni a pag. 7-10

CONTROLLO CIRCUITO DI REFRIGERAZIONEVerificare il livello nel radiatore e/o nell'eventualevaso di espansione e rabboccare se necessario. Illiquido di rabbocco deve essere uguale e conformealle prescrizioni riportate al pagina 4-4.

Après les 50 heures

VIDANGE HUIL MOTORVoir description des operations a pag. 7-12

REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DUFILTRE A HUILEVoir description des operations a pag. 7-12

CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALEVoir description des operations a page 7-10

CONTROLE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTVérifiez le niveau du liquide de refroidissementdans le radiateur ou le vase d’expansion etéventuellement en rajouter. Le liquide utilisé pourles appoints doit être le même et conforme auxprescriptions indiquées au page 4-4.

After 50 hours

CHANGE ENGINE OILSee operation description pag. 7-12

CHANGING OIL FILTER CARTRIDGESee operating description pag. 7-12

VEE BELT CHECKSee operating description page 7-10

CHECKING THE COOLING CIRCUITCheck the level in the radiator and/or in the expansiontank (where fitted), to top up if necessary. Liquidused to replenish the cooling circuit must be identicalto the original liquid and in compliance with thespecifications refer to page 4-4.

Ogni 50 ore Toutes les 50 heures Every 50 hours

Controllo Zinco elettrolitico (pag. 2-6)

Controllo Girante pompa acqua mare(pagina 2-6)

Contrôle Zinc électrolytique (page 2-6)

Contrôle Couronne mobile pompe à eaudu mer (page 2-6)

Check Zinc anode (pag. 2-6)

Check Impeller rotor water pump (page2-6)

Page 140: HR-M-intero

7-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Tras 50 horas

SUSTITUCION DEL ACEITE MOTORVer descripcion de las operaciones a pág. 7-12

SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DEACEITEVer descripcion de las operaciones a pág. 7-12

CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDALVer descripcion de las operaciones pág. 7-10

CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACIONComprobar el nivel del radiador y/o del depósito deexpansión si lo lleva y rallenar sí necesario. El líquidode repostaje tiene que ser igual y conforme a lasprescripciones que se indican en la página 4-4.

Nach 50 Stunden

MOTORÖLWECHSELSiehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-12

WECHSEL ÖLFILTERPATRONESiehe beschreibung der arbeitsschritte seite 7-12KONTROLLE KEILRIEMENSiehe bescreibung der arbeitsschritte Seite 7-10

KONTROLLE KÜHLSYSTEMÜberprüfen Sie die Füllung des Kühlers und/oderdes eventuell vorhandenen Ausdehnungsgefäßesliegt nachfüllen wenn notwendig. Die Flüssigkeitzum Nachfüllen muß gleich sein und den auf Seite4-4 angegebenen Vorschriften entsprechen.

Alle 50 Stunden Cada 50 horas

Kontrolle Zinkelektrolyt (blatt 2-6)

Kontrolle Pumpenrad wasser (blatt 2-6)

Control Cinc electrolÍtico (pág. 2-6)

Control Rodante bomba del agua(página 2-6)

Page 141: HR-M-intero

7-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MToutes les 150 heures

CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE

Contrôler la tension correcte de la courroie decommande alternateur: sous la pression de Kg. 7 ÷8 doit fléchir à peu près 10 mm.

Every 150 hours

VEE BELT CHECK

Check alternator drive belt tension. The belt shoulddeflect through about 10 mm., when a force of7 ÷ 8 kg is applied in the middle of the longest beltrun.

Ogni 150 ore

CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE

Controllare la corretta tensione della cinghiacomando alternatore: sotto la pressione diKg. 7 ÷ 8 deve flettere circa 10 mm

Ogni 200 ore

SOSTITUZIONE OLIO MOTOREA motore caldo, attendere una decina di minutidall’arresto del motore ed effettuare lo svuotamentodell'olio togliendo l’apposito tappo dal tubocollegato alla coppa olio.Immettere quindi olio motore nuovo conforme allespecifiche riportate all' apposito capitolo dedicato.

L'OPERAZIONE IN OGNI CASODEVE ESSERE EFFETTUATAOGNI 12 MESI.

NELL'UTILIZZO DI PRODOTTICHIMICI ATTENERSI ALLEMODALITÀ ED ALLE PRECA-UZIONI INDICATE NELLASCHEDA DATI DI SICUREZZADA RICHIEDERE AL FORNITO-RE DEL PRODOTTO STESSO.

Normalmente il motore è dotato di pompaaspirazione olio.

Toutes les 200 heures

VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEURA moteur chaud, attendez une dizaine de minutesaprès avoir arrêté le moteur, puis videz le carter del’huile en retirant le bouchon prévu sur le tuyau quiest relié au carter de l’huile. Versez ensuite une huile moteur neuve conformeaux spécifications indiquées dans le chapitre qui yest consacré.

lA OPÉRATION DANS TOUS LESCAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUSLES 12 MIOIS.

LORS DE L'UTILISATION DEPRODUITSCHIMIQUE, RESPEC-TEZ LES MODALITÉS ET LESPRÉCAUTIONS FIGURANT SURLA FICHE DES INFORMA-TIONSDE SÉCURITÉ QUE VOUSDEMANDEREZ AU FOURNIS-SEUR DE CES MÊMES PRODUITS.

Le moteur est normalement équipé d’une pomped’aspiration à huile.

Every 200 hours

ENGINE OIL CHANGEStop the engine when hot and wait for approx. tenminutes before draining the oil by removing the capfitted on the oil sump pipe. Pour in new oil incompliance with the specifications in the relevantchapter.

MUST BE PERFORMED AT LEASTONCE EVERY 12 MONTHS IN ANYEVENT.

WHEN HANDLING CHEMICALPRODUCTS OBSERVE THERECOMMENDATIONS IN THEPRODUCT SUPPLIER’S SAFETYDATASHEET.

The engine is normally equipped with an oil suctionpump.

Page 142: HR-M-intero

7-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MAlle 150 Stunden

KONTROLLE KEILRIEMEN

Überprüfen Sie die Keilriemenspannung amAlternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm.verschieben, wenn der längste Riemen in der Mittemit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird.

Cada 150 horas

CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL

Controlar el correcto nivel de tensión de la correamando alternador que bajo la presión de7 ÷ 8 kg debe flexionarse en la medida de 10 mm.aproximadamente.

Alle 200 Stunden

MOTORÖLWECHSELLassen Sie das Öl bei warmem Motor ca. 10 Minutennach dem Motorstopp aus der Ölwanne ab, wobeiSie den Ablaßstopfen auf dem mit der Ölwanneverbundenen Schlauch abnehmen. Füllen Sie danach wieder mit Motoröl auf, das dendiesbezüglichen Spezifikationen (sieheentsprechendes Kapitel) entspricht.

EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM FALLALLE 12 MONATE ERFOLGEN.

ZUM EINSATZ CHEMISCHERPRODUKTE HALTEN SIE SICH AN DIEVORGEHENSWEISE UNDVORSICHTSREGELN, DIE AUF DEMDATENBLATT ZURUNFALLVERHÜTUNG ANGEGEBENSIND, WELCHES BEIM LIEFERANTENDES ERZEUGNISSES ANGEFRAGTWERDEN KANN.

Der Motor ist normalerweise mit einerÖlabsaugpumpe ausgerüstet.

Cada 200 horas

SUSTITUCION DEL ACEITE MOTORCon el motor caliente esperar unos diez minutosdespués de haberlo apagado y efectuar elvaciamiento del aceite, retirando para ello elrespectivo tapón presente en el tubo conectado alcárter del aceite. Luego introducir el aceite motornuevo con arreglo a las especificaciones que seindican en el capítulo específico.

LA OPERACIÓN SEREALIZARÁSIEMPRE CADA 12 MESES.

AL UTILIZAR PRODUCTOSQUÍMICOS RESPETAR LASMODALIDADES Y LASPRECAUCIONES QUE SEINDICAN EN LA TARJETA DE LOSDATOS DE SEGURIDAD QUE SESOLICITARÁ AL PROVEEDORDEL PRODUCTO.

Normalmente el motor cuenta con bomba deaspiración aceite.

Fig. 7.2a - Abb. 7.2a

Page 143: HR-M-intero

7-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MRIFORNIMENTO OLIO MOTOREEffettuare il rifornimento olio tramite il tappo situatosul coperchio bilancieri (Fig. 7.3).Versare olio fino a raggiungere la tacca superioredell’asta livello olio.

CAPACITA’ COPPA OLIO

HR 492 HI9 Kg 5.0HR 692 HT9 Kg 7.5HR 692 HI9 Kg 7.5HR 494 H10 Kg 5.0HR 494 HT10 Kg 5.0HR 494 HID10 Kg 5.0HR 694 H10 Kg 7.5HR 694 HT10 Kg 7.5HR 694 HID/10 Kg 11.0HR 694 HIL/10 Kg 11.0

SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO (Fig.7.4)La sostituzione della cartuccia filtro si esegue conattrezzo commerciale svitandola dall'apposita sede.

SOSTITUZIONE GIRANTE POMPA ACQUA MARE(presso officina autorizzata VM)

REMPLISSAGE HUILE MOTEUREffectuez le remplissage d’huile par le trou qui setrouve sur le couvercle des culbuteurs (Fig. 7.3).Versez l’huile jusqu’à ce que vous atteignez lerepère supérieur de la jauge.

CAPACITE DU CARTER D’HUILE

HR 492 HI9 Kg 5.0HR 692 HT9 Kg 7.5HR 692 HI9 Kg 7.5HR 494 H10 Kg 5.0HR 494 HT10 Kg 5.0HR 494 HID10 Kg 5.0HR 694 H10 Kg 7.5HR 694 HT10 Kg 7.5HR 694 HID/10 Kg 11.0HR 694 HIL/10 Kg 11.0

REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTREA HUILE (Fig. 7.4)

Le remplacement de la cartouche du filtre à huiledoit être effectué à l’aide d’un outil vendu dans lecommerce en la dévissant de son siège.

REMPLACEMENT DE LA COURONNE MOBILEPOMPE À EAU DU MER (chez atelier autorisé VM)

REFILLING ENGINE OILRefill with engine oil through the filler plug on therocker arm cover (Fig. 7.3).Pour in oil until it reaches the upper notch on thedipstick.

OIL SUMP CAPACITY

HR 492 HI9 Kg 5.0HR 692 HT9 Kg 7.5HR 692 HI9 Kg 7.5HR 494 H10 Kg 5.0HR 494 HT10 Kg 5.0HR 494 HID10 Kg 5.0HR 694 H10 Kg 7.5HR 694 HT10 Kg 7.5HR 694 HID/10 Kg 11.0HR 694 HIL/10 Kg 11.0

CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE (Fig. 7.4)

Change the oil filter cartridge by unscrewing it witha commercially available oil filter wrench.

CHANGING IMPELLER ROTOR WATER PUMP (withworkshop authorized VM)

Page 144: HR-M-intero

7-13

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 7.3 - Abb. 7.3

Fig. 7.4 - Abb. 7.4

MAXMIN

AUFFÜLLEN MOTORÖLFüllen Sie am Verschluß der Zylinderkopfhaube mitMotoröl auf (Abb. 7.3).Gießen Sie Öl ein, bis der Ölstand die obere Kerbedes Ölmeßstabes erreicht hat.

FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE

HR 492 HI9 Kg 5.0HR 692 HT9 Kg 7.5HR 692 HI9 Kg 7.5HR 494 H10 Kg 5.0HR 494 HT10 Kg 5.0HR 494 HID10 Kg 5.0HR 694 H10 Kg 7.5HR 694 HT10 Kg 7.5HR 694 HID/10 Kg 11.0HR 694 HIL/10 Kg 11.0

WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb. 7.4)

Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazuerhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz geschraubt.

WECHSEL PUMPENRAD WASSER (Bei Werkstattgenehmigt VM)

REPOSTAJE DEL ACEITE MOTORRepostar el aceite mediante el tapón colocado enla tapa de los balancines (Fig. 7.3).Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superiorde la varilla de nivel del aceite.

CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE

HR 492 HI9 Kg 5.0HR 692 HT9 Kg 7.5HR 692 HI9 Kg 7.5HR 494 H10 Kg 5.0HR 494 HT10 Kg 5.0HR 494 HID10 Kg 5.0HR 694 H10 Kg 7.5HR 694 HT10 Kg 7.5HR 694 HID/10 Kg 11.0HR 694 HIL/10 Kg 11.0

SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DEACEITE (Fig. 7.4)

La sustitución del cartucho del filtro de aceite seefectúa con una herramienta normaldesenroscándolo de su alojamiento.

SUSTITUCION RODANTE BOMBA DEL AGUA (detaller autorizado VM)

Page 145: HR-M-intero

7-14

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MOgni 300 ore

CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDICOMBUSTIBILE

Verificare che i raccordi dei tubi mandatacombustibile e della pompa alimentazione sianoserrati.

SOSTITUZIONE CARTUCCIA COMBUSTIBILE (Fig.7.6)

Rimuovere la cartuccia, completa di contenitore,dalla testa, allentando la vite di fissaggio.Sostituire la cartuccia.Prima di riallacciare la pompa al filtro, far defluireattraverso la tubazione circa 2 ÷ 3 litri di nafta.

LA SOSTITUZIONE É DA ESE-GUIRE COMUNQUE, INDIPEN-DENTEMENTE DALLE ORE DILAVORO, OGNI 12 MESI.

Toutes les 300 heures

CONTROLE DU SERRAGE DES RACCORDSCOMBUSTIBLE

Vérifiez que les raccords des tuyaux d’envoi dugazole et de la pompe d’alimentation soient serrés.

REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTREA COMBUSTIBLE (Fig. 7.6)

Retirez la cartouche, avec son conteneur, de la têteen desserrant les vis de fixation.Remplacez la cartouche.Avant de rattacher la pompe au filtre, laissez coulerpar la tuyauterie environ 2 à 3 litres de gazole.

CE REMPLACEMENT DOIT ÊTREEFFECTUÉ, DE TOUTE MANIÈRE,INDÉPENDAMMENT DESHEURES DE TRAVAIL, TOUS LES12 MOIS.

Every 300 hours

CHECKING TIGHTNESS OF FUEL LINE UNIONS

Check that the unions on the fuel lines and on thefuel pump are properly tightened.

CHANGING THE FUEL FILTER CARTRIDGE (Fig.7.6)

Remove the cartridge from the head, complete withcanister, by removing the fixing screw.Renew the cartridge.Before reconnecting the fuel pump to the filter, pour2 or 3 litres of diesel fuel through the pipeline.

THE FUEL FILTER CARTRIDGEMUST BE RENEWED AT LEASTONCE EVERY 12 MONTHS,REGARDLESS OF THE HOURSOF DUTY.

Page 146: HR-M-intero

7-15

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Fig. 7.6 - Abb. 7.6

Alle 300 Stunden

KONTROLLEF ESTER SITZKRAFTSTOFFLEITUNGEN

Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführungund der Förderpumpe sich gelockert haben.

WECHSEL FILTERPATRONE KRAFTSTOFF (Abb.7.6)

Lösen Sie die Befestigungsschraube und nehmenSie die Filterpatrone zusammen mit demFilterbecher vom Kopfstück ab.Tauschen Sie die Filterpatrone aus.Bevor Sie die Pumpe wieder an den Filteranschließen, lassen Sie 2÷3 Liter Diesel aus derLeitung abfließen.

DER FILTERWECHSEL HAT AUFJEDEM FALL, AUCHUNABHÄNGIG VON DERBETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE12 MONATE ZU ERFOLGEN.

Cada 300 horas

CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES DELCOMBUSTIBLE

Comprobar que los racores de los tubos de envío delcombustible y de la bomba de alimentación estáncerrados.

SUSTITUCION DEL CARTUCHO DELCOMBUSTIBLE (Fig. 7.6)

Quitar de la culata el cartucho con su contenedoraflojando el tornillo de sujeción.Sustituir el cartucho.Antes de acoplar la bomba al filtro, vaciar a travésdel tubo 2÷3 litros aproximadamente de gasóleo.

DE TODAS FORMAS, LASUSTITUCIÓN SE REALIZARÁSIEMPRE CADA 12 MESES,INDEPENDIENTEMENTE DE LASHORAS DE TRABAJO.

Page 147: HR-M-intero

7-16

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MOgni 500 ore

CONTROLLO CANDELETTE

Mettere le candelette sotto tensione di circuito econtrollare che diventino incandescenti. In casocontrario procedere alla sostituzione

SOSTITUZIONE LIQUIDO REFRIGERANTE (vedipagina 4-4)

L'OPERAZIONE IN OGNI CASODEVE ESSERE EFFETTUATAOGNI 24 MESI.

Toutes les 500 heures

CONTROLE DES BOUGIES

Mettez les bougies sous tension et contrôlez quecelles-ci deviennent incandescentes. Dans le cascontraire, remplacez-les.

CONTROLE DU CIRCUIT DEREFROIDISSEMENT (Cf. page 4-4)

LA OPÉRATION DANS TOUS LESCAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉETOUS LES 24 MIOIS.

Every 500 hours

CHECKING THE GLOWPLUGS

Supply power to the glowplugs and make sure thatthey become incandescent, if not - renew them.

CHECKING THE COOLING CIRCUIT(refer to page 4-4)

MUST BE PERFORMED ATLEAST ONCE EVERY 24 MONTHSIN ANY EVENT.

Page 148: HR-M-intero

7-17

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MAlle 500 Stunden

KONTROLLE GLÜHKERZEN

Schließen Sie die Glühkerzen an den Stromkreisund prüfen Sie, ab sie sich bis zum Glühen erhitzen.Sollte dies nicht eintreten, so sind sie zu ersetzen.

KONTROLLE KÜHLSYSTEM (Seite 4-4)

EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEMFALL ALLE 24 MONATEERFOLGEN.

Cada 500 horas

CONTROL DE LAS BUJIAS

Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlarsi se vuelven incandescentes. En caso contrariosustituirlas.

CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION(Véase en el página 4-4)

LA OPERACIÓN SEREALIZARÁSIEMPRE CADA 24 MESES.

Page 149: HR-M-intero

7-18

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES - PROBABLES CAUSESSTÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE - CAUSES PROBABLES

NON PARTE - LE MOTEUR NE DEMARRE PAS - FAILURE TO START - A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A7 -STARTET NICHT - NO ARRANCA C1 - C2 - C3 - D3 - E1 - E3

PARTE E SI FERMA - LE MOTEUR PART ET S’ARRETE - STARTS THEN STOPS - A1 - A3 - A5 - D5 - E4 - E7STARTET UND STOPPT - ARRANCA Y SE PARA

NON ACCELERA - IL N’ACCELERE PAS - POOR ACCELERATION - A1 - A2 - A3 - A4 - A7 - D1 - D2 - D4ZU WENIG BESCHLEUNIGUNG - NO ACELERA

GIRI INCOSTANTI O SCARTO ECCESSIVO - REGIME INSTABLE - UNEVEN RUNNING SPEED - A4- A7 - B2 - E4UNREGELMÄSSIGE DREHZAHL ODER ÜBERMÄSSIGE DREHZAHLÄNDERUNG - VELOCIDAD INCONSTANTE

FUMO NERO - FUMEE NOIRE - BLACK SMOKE - A6 - D1 - D2SCHWARZER RAUCH - HUMO NEGRO D4 - D6 - E1 - E2

FUMO BIANCO - FUMEE BLANCHE - WHITE SMOKE - B2 - D5 - E1 - E6 - E7WEISSER RAUCH - HUMO BLANCO

IL MOTORE SCALDA - LE MOTEUR CHAUFFE - ENGINE OVER-HEATING - B1 - B4 - B5 - B9 - D2MOTOR ÜBERHITZT - EL MOTOR SE CALIENTA EN EXCESO D3 - D4 - D6 - E5

PRESSIONE OLIO BASSA - PRESSION HUILE BASSE - LOW OIL PRESSURE - B1 - B3 - B4 - B5 - B6 - B7 - E6NIEDRIGER ÖLDRUCK - BAJA PRESIÓN DEL ACEITE

MOTORE RUMOROSO - MOTEUR BRUYANT - NOISY ENGINE - A6 - D3 - E6 - E8GERÄUSCHVOLLER MOTOR - DEMASIADO RUIDO DEL MOTOR

PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - PRESSION HUILE TROP ELEVEE - OIL PRESSURE TOO HIGH - B3 - B6ÖLDRUCK ZU HOCH - EXCESIVA PRESIÓN DEL ACEITE

SCARSA POTENZA - MANQUE DE PUISSANCE - LOW POWER - A6 - B9 - D1 - E2NIEDRIGE LEISTUNG - ESCASA POTENCIA

Page 150: HR-M-intero

7-19

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MC

IRC

UIT

O C

OM

BU

STIB

ILE

- CIR

CU

IT D

U C

OM

BU

STIB

LE -

FUEL

SYS

TEM

KR

AFT

STO

FFSY

STEM

- C

IRC

UIT

O D

E C

OM

BU

STIB

LE

CIRC

UITO

COM

BUST

IBIL

E - C

IRCU

IT D

U CO

MBU

STIB

LE -

FUEL

SYS

TEM

- KR

AFTS

TOFF

SYST

EM -

CIRC

UITO

DE

COM

BUST

IBLE

POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA A 1POMPE D’ALIMENTATION BOUCHÉE OU DÉFECTUEUSEFAULTY OR CLOGGED FUEL PUMPVERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPEBOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA

TUBAZIONI OSTRUITE A 2TUYAUTERIES BOUCHÉESOBSTRUCTED FUEL LINESVERSTOPFTE LEITUNGENCONDUCTOS OBSTRUIDOS

FILTRO COMBUSTIBILE INTASATO A3FILTRE COMBUSTIBLE COLMATÉFUEL FILTER CLOGGEDVERSTOPFTER KRAFTSTOFF-FILTERFILTRO DEL COMBUSTIBLE OBSTRUIDO

POMPA INIEZIONE DIFETTOSA A 4POMPE D’INJECTION DÉFECTUEUSEFAULTY INJECTION PUMPFEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPEBOMBA DE INYECCIÓN DEFECTUOSA

ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE A 5PRÉSENCE D’AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATIONAIR IN FUEL SYSTEMLUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEMAIRE EN EL CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE

INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI A 6INJECTEURS BLOQUÉS, DÉFECTUEUX OU SALESINJECTORS NOT SET CORRECTLY OR SEIZEDVERSTOPFTE, FEHLERHAFTE UND SCHMUTZIGEINYECTORES BLOQUEADOS, DEFECTUOSOS O SUCIOS

ASTA CREMAGLIERA INDURITA A 7TIGE DE LA CRÉMAILLÈRE DURCIEHARDENED CONTROL ROD RACKFESTSITZENDE REGELSTANGEVARILLA DE LA CREMALLERA DEMASIADO DURA

POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA A 9POMPE D’INJECTION MAL RÉGLÉEINJECTION PUMP INCORRECTLY SETEINSPRITZPUMPE FALSCH EINGESTELLTBOMBA DE INYECCIÓN MAL REGULADA

POMPA OLIO B 1POMPE À HUILEOIL PUMPÖLPUMPEBOMBA DE ACEITE

LIVELLO OLIO ALTO B 2NIVEAU D’HUILE TROP HAUTOIL LEVEL TOO HIGHÖLSTAND ZU HOCHNIVEL DE ACEITE ALTO

VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA B 3SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCÉEOIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKINGÖLÜBERDRUCKVENTILVÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA

DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING -STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

LUBR

IFIC

AZIO

NE -

GRA

ISSA

GE

-LU

BRIC

ATIO

N -

SCHM

IERU

NG -

LUBR

ICAC

ION

Page 151: HR-M-intero

7-20

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MDIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING -STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

LUB

RIF

ICA

ZIO

NE

- GR

AIS

SAG

E - L

UB

RIC

ATI

ON

-SC

HM

IER

UN

G -

LU

BR

ICA

CIO

N

IMPI

AN

TO E

LETT

RIC

O -

INST

ALL

ATI

ON

ELE

CTR

IQU

E -

ELEC

TRIC

SYS

TEM

- EL

EKTR

. SYS

TEM

-IN

STA

LAC

ION

ELE

CTR

ICA

MA

NU

TEN

ZIO

NE

- EN

TRET

IEN

-MA

INTE

NA

NC

E -

WA

RTU

NG

-M

AN

TEN

IMIE

NTO

OLIO TROPPO VISCOSO B 4VISCOSITÉ EXCESSIVE DE L’HUILEOIL VISCOSITY TOO HIGHÖLVISKOSITÄT FALSCHACEITE DEMASIADO VISCOSO

LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE B 5NIVEAU D’HUILE INSUFFISANTOIL LEVEL TOO LOWÖLSTAND ZU NIEDRIGNIVEL DE ACEITE INSUFICIENTE

VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO DIFETTOSA B 6SOUPAPE DE RÉGLAGE DE LA PRESSION D’HUILE DÉFECTUEUSEFAULTY OIL PRESSURE VALVEFEHLERHAFTES ÖLDRUCKVENTILVÁLVULA DE SOBREPRESIÓN DEFECTUOSA

MANOMETRO O MONOCONTATTO DIFETTOSO B 7MANOMÈTRE OU MANOCONTACT DÉFECTUEUXFAULTY PRESSURE GAUGE OR SWITCHFEHLERHAFTES MANOMETERMANÓMETRO DEFECTUOSO

TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO B 8TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHÉ OU DESSERRÉOIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSEANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖSTTUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO

SCAMBIATORE OLIO INTASATO B 9ECHANGEUR D’HUILE COLMATEOIL COOLER CLOGGEDWÄRMETAUSCHER ÖL VERSTOPFTINTERCAMBIATOR DE ACEITE ATASCADO

BATTERIA SCARICA C1BATTERIE DÉCHARGÉEBATTERY DISCHARGEDENTLADENE BATTERIEBATERÍA DESCARGADA

COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO C2RACCORDEMENT DES CÂBLES ERRONÉS OU INCERTAINLOOSE CABLE CONNECTIONFALSCHE ODER GELÖSTE KABELVERBINDUNGCONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA

INTERRUTTORE AVVIAMENTO DIFETTOSO C3INTERRUPTEUR DÉMARRAGE DÉFECTUEUXFAULTY STARTING SWITCHFEHLERHAFTER ANLASSERSCHALTERINTERRUPTOR DE ARRANQUE DEFECTUOSO

MOTORINO AVVIAMENTO DIFETTOSO C4DÉMARREUR DÉFECTUEUXFAULTY STARTER MOTORFEHLERHAFTER ANLASSERMOTOR DE ARRANQUE DEFECTUOSO

FILTRO ARIA INTASATO D 1FILTRE À AIR COLMATÉCLOGGED AIR CLEANERVERSTOPFTER LUFTFILTERFILTRO DEL AIRE OBSTRUIDO

CARICO ECCESSIVO D 2CHARGE EXCESSIVEENGINE OVERLOADEDMOTOR ÜBERLASTETDEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR

Page 152: HR-M-intero

7-21

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MM

AN

UTE

NZI

ON

E -

ENTR

ETIE

N -

MA

INTE

NA

NC

E -

WA

RTU

NG

- M

AN

TEN

IMIE

NTO

RIP

AR

AZI

ON

I - R

EPA

RA

TIO

NS

- REP

AIR

S -

REP

AR

ATU

REN

- R

EPA

RA

CIO

NES

RIPA

RAZI

ONI -

REP

ARAT

IONS

-RE

PAIR

S - R

EPAR

ATUR

EN -

REPA

RACI

ONES

DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING -STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES

VALVOLA BLOCCATA E3SOUPAPE COINCÉESTUCK VALVEBLOCKIERTES VENTILVÁLVULA BLOQUEADA

MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE E4RESSORTS RÉGULATEURS CASSÉS OU NON-ADAPTÉSGOVERNOR SPRING BROKEN OR WRONG SPRINGGEBROCHENE ODER DEFEKTE REGLERFEDERMUELLES DEL REGULADOR ROTOS O INADECUADOS

CUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO E6COUSSINET DE PALIER OU DE BIELLE COULÉWORN CON. RODS / OR MAIN BEARINGSFESTGEFRESSENE HAUPT- ODER PLEUELLAGERCOJINETE DE BANCO O DE BIELA FUNDIDO

CILINDRI USURATI E7CYLINDRES USÉSWORN CYLINDERSZYLINDERVERSCHLEIßCILINDROS GASTADOS

GIOCO VALVOLE ERRATO E8JEU AUX SOUPAPES DÉRÉGLÉWRONG VALVE CLEARANCEFALSCHES VENTILSPIELJUEGO DE VÁLVULAS INCORRECTO

ANTICIPO ECCESSIVO D 3AVANCE EXCESSIVETIMING TOO ADVANCEDZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKTAVANCE EXCESIVO

ANTICIPO SCARSO D 4AVANCE FAIBLETIMING TOO RETARDEDZU SPÄTER EINSPRITZ-ZEITPUNKTESCASO AVANCE

MINIMO BASSO D 5RALENTI BASLOW IDLE SPEEDZU NIEDRIGE LEERLAUFDREHZAHLRALENTÍ BAJO

SCAMBIATORE ACQUA INTASATO D 6ECHANGEUR D’EAU COLMATEWATER COOLER CLOGGEDWÄRMETAUSCHER WASSER VERSTOPFTINTERCAMBIADOR DE AGUA ATASCADO

SEGMENTI INCOLLATI E1SEGMENTS GOMMÉSWORN OR STUCK RINGSFESTSITZENDE KOLBENRINGEANILLAS PEGADAS

VALVOLE A TENUTA INSUFFICIENTE E2ETANCHÉITÉ SOUPAPE DÉFECTUEUSEPOOR VALVE SEALINGUNDICHTE VENTILEVÁLVULAS MAL SELLADAS

Page 153: HR-M-intero

7-22

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 154: HR-M-intero

ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8

ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8SONSTIGE HINWEISE 8

INSTRUCCIONES ADICIONALES 8

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 155: HR-M-intero

8-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX

En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point1.3.

8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORSSERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION

Pour la mise hors service du moteur, adressez-vousà VM Motori S.p.a., qui vous communiquera lesdispositions selon la réglementation en vigueur aumoment venu.

Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou desdifférentes pièces qui le composent, respectez lesDISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYSD’INSTALLATION.

Pour tous renseignements relativement auxmatériaux de composition des différents composantsdu moteur, adressez-vous à VM Motori S.p.a.

8.0 GENERAL WARNINGS

Refer to heading 1.3 for safety information.

8.1 INSTRUCTIONS FORDECOMMISSIONING, SCRAPPING ANDDISPOSAL

When you decide to decommission the engine,please contact VM Motori S.p.A., we will provideyou with the relevant instructions in relation to thelaws in force at the time.

When scrapping the entire engine or componentsof the engine, observe the LAWS IN FORCE IN THECOUNTRY OF INSTALLATION.

For information on the materials of which individualcomponents of the engine are made, contact VMMotori S.p.A.

8.0 AVVERTENZE GENERALI

Per quanto concerne la sicurezza si veda quantodetto al punto 1.3.

8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORISERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L'ELIMINAZIONE

Per la messa fuori servizio del Motore rivolgersi allaVM Motori S.p.a., la quale darà disposizioni secondole normative vigenti al momento.

Per lo smaltimento dell' intero motore o dellesingole parti che lo compongono attenersi alleDISPOSIZIONI VIGENTI NEL PAESE D'INSTALLAZIONE.

Per chiarimenti relativi al materiale di composizionedei singoli componenti del motore rivolgersi a VMMotori S.p.a.

Page 156: HR-M-intero

8-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M8.0 ADVERTENCIAS GENERALES

Por lo que concierne a la seguridad véase lo quese indica en el punto 1.3.

8.1 INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERADE SERVICIO, EL DESGUACE Y LAELIMINACION

Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirsea VM Motori spa, que dará disposiciones con arregloa las normas vigentes en ese momento.

Por lo que concierne al desguace de todo el motoro de partes específicas que lo componen respetarlas DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAISDONDE SE INSTALA.

Para aclaraciones relativas al material decomposición de cada componente del motor dirigirsea VM Motori spa.

8.0 ALLGEMEINE HINWEISE

Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung sieheAbsatz 1.3.

8.1 HINWEISE ZURAUßERBETRIEBNAHME, ZUM ABBAU UNDZUR ENTSORGUNG

Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Siesich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnendiesbezügliche Anweisungen entsprechend derderzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.Zur Entsorgung des vollständigen Motors odereinzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGENBESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDESeinzuhalten.

Angaben zu den Materialien der einzelnenMotorbestandteile erhalten Sie von der VM MOTORIS.p.a.

Page 157: HR-M-intero

8-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustibleLes puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):Valeur énergétique 42 700 kJ/kgTempérature, avant pompe d’alimentation 35 °CDensité 0,84 kg/dm3 à 15 °CSi le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel propertiesSpecified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):Energy value 42 700 kJ/kgTemperature, before feed pump 35 °CDensity 0,84 kg/dm3 à 15 °CIf the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.Use the correction factors in "Calculation of engine output".KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch KraftstoffeigenschaftenDie Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):Energiewert 42700 kJ/kgTemperatur vor Förderpumpe 35 °CDichte 0,84 kg/dm3 bei 15 °CBei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.

PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleoLos valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)Energía 42700 KJ/KgTemperatura, antes de la bomba de alimentación 35 °CDensidad 0,84 Kg/dm3 a 15 °CSi el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.

PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburanteLe potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):Valore energetico 42 700 kJ/kgTemperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °CDensità 0,84 kg/dm3 a 15 °CSe il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".

8.2 RIDUZIONE DI POTENZACONSIDERANDO LEPROPRIETÀ DEL GASOLIOE LE CARATTERISTICHEDELL’ARIA COMBURENTE

8.2 REDUCTION DE PUISSANCEDUE AUX PROPRIETES DUGAZOLE ET AUXCARACTERISTIQUES DEL’AIR COMBURANT

8.2 DERATING OF ENGINE DUETO FUEL ANDCOMBUSTION AIRPROPERTIES

8.2 LEISTUNGSRÜCKGANGUNTERBERÜCKSICHTIGUNG DEREIGENSCHAFTEN VONDIESEL UNDVERBRENNUNGSLUFT

8.2 REDUCCIÓN DE LAPOTENCIA TOMANDO ENCONSIDERACIÓN LASPROPIEDADES DELGASÓLEO Y LASCARACTERÍSTICAS DELAIRE COMBURENTE

Page 158: HR-M-intero

8-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

+ 6

+ 4

+2

0

- 2

- 4

10 20 30 40 50 60- 6

35

+ 6

+ 4

+ 2

- 0

- 2

- 4

0,78 0,80 0,82 0,86 0,88 0,90

- 6

0,84

Correzione del rendimento (%)Correction de puissance (%)Leistungskorrektur in %Output correction %Corrección del rendimiento (%)

Temperatura del combustibile in °CTempérature du combustible (en °C)Fuel temperature, °CKraftstofftemperatur in °CTemperatura del gasóleo, °C

Densità (in kg/dm3)Densité (en kg/dm3)Density, kg/dm3

Dichte in kg/dm3

Densidad, Kg/dm3

Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del motoreLa Temperatura di riferimento è +35 °C (0%).Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur.La température de référence est +35 °C (0%).Effect of fuel temperature on engine output.+35 °C is reference temperature (0%)Folgen der Kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.Bezugstemperatur +35 °C (0%)Efectos de la temperatura del gasóleo en el rendimiento del motor.+35 °C es la temperatura de referencia (0%).

Correzione del rendimento (%)Correction de puissance (%)Leistungskorrektur in %Output correction %Corrección del rendimiento (%)

Effetto della densità combustibile sul rendimento del motoreIl valore normale è 0,84 kg/dm3 a +15 °C (0%).

Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur.La valeur normale est 0,84 kg/dm3 à +15 °C (0%).

Effect of fuel density on engine output.Normal value is 0.84 kg/dm3 at +15 °C (0%).

Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung.Normalwert 0,84 kg/dm3 bei +15 °C (0%)

Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor.El valor normal es 0,84 Kg/dm3 a 15 °C (0%).

Page 159: HR-M-intero

8-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M8.3 RIDUZIONE DI POTENZA

CONSIDERA-NDO LEPROPRIETA’ DEL GASOLIO ELE CARATTERISTICHEDELL’ARIA COMBU-RENTE

8.3 REDUCTION DE PUISSANCEDUE AUX PROPRIETES DUGAZOLE ET AUXCARACTERISTIQUES DEL’AIR COMBURANT

8.3 DERATING OF ENGINE DUETO FUEL AND COMBUSTIONAIR PROPERTIES

8.3 LEISTUNGSRÜCKGANGUNTERBERÜCKSICHTIGUNG DEREIGENSCHAFTEN VONDIESEL UNDVERBRENNUNGSLUFT

8.3 REDUCCIÓN DE LAPOTENCIA TOMANDO ENCONSIDERACIÓN LASPROPIEDADES DELGASÓLEO Y LASCARACTERÍSTICAS DELAIRE COMBURENTE

PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'ariaLe potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):Pressione dell'aria 1000 mbar (750 mm Hg)Temperatura aria 25 °CUmidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per

la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè lacombustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamentodel turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".

PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’airLes puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):Pression de l’air 1000 mbar (750 mm Hg)Température de l’air 25 °CHumidité 60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction

de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de sesperformances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus,ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonctionde “Réduction de puissance du moteur”.

AIR PROPERTIES - Output correction due to air propertiesSpecified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):Air pressure 1000 mbar(750 mm Hg)Air temperature 25 °CHumidity 60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.Use the correction factors in "Calculation of engine output".Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due

to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to theturbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".

LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch LufteigenschaftenDie Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):Luftdruck 1000 mbar (750 mm Hg)Lufttemperatur 25 °CLuftfeuchtigkeit 60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu

erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringereLuftdichte wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzungzu beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.

PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aireLos datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):Presión del aire 1000 mbar (750 mm Hg)Temperatura del aire 25 °CHumedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimientodel motor.Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los

datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de susprestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgode dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la“reducción de la potencia del motor”.

Page 160: HR-M-intero

8-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

���

���

����

����

���� ���� ��� ��� ��� ���

���

�� ��

��� ���� ��� �����

+ 4

+ 2

0

- 2

- 4

- 6

10 2025

30 40 50 60- 8 Temperatura °C

Température, °CTemperature, °CTemperatur in °CTemperatura, °C

SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATISURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENTTURBOCHARGED WITH INTERCOOLERMIT TURBOLADER UND INTERCOOLERSOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS

SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATISURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENTTURBOCHARGED WITH INTERCOOLERMIT TURBOLADER UND INTERCOOLERSOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS

ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATEDSAUGMOTOREN - ASPIRADOS

ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATEDSAUGMOTOREN - ASPIRADOS

Correzione del rendimento (%)Correction de puissance (%)Leistungskorrektur in %Output correction %Corrección del rendimiento (%)

Correzione del rendimento (%)Correction de puissance (%)Leistungskorrektur in %Output correction %Corrección del rendimiento (%)

millibar-millibar-Millibarmillibar-millibares

Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motoreValore normale: +25 °C (0%)Effet de l’air d’aspiration.Valeur normale: +25 °C (0%)Effect of intake air temperature on engine output.Normal value is +25 °C (0%)Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung.Normalwert + 25 °C (0%)Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento delmotor.El valor normal es de +25 °C (0 %).

Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motoreValore normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%)Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.Valeur normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%)Effect of air pressure on engine output.Normal value is 1000 mbar (750 mmHg)(0%)Folgen des Luftdrucks auf die MotorleistungNormalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%)Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor.El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).

m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar

Page 161: HR-M-intero

8-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 162: HR-M-intero

ALLEGATI TECNICI 9ANNEXES TECHNIQUES 9

TECHNICAL ANNEXES 9TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9

ANEXOS TECNICOS 9

HR-M (4-6)

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 163: HR-M-intero

9-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI

ASSISTENZA E RICAMBI"

Il Libretto "SERVIZI ASSISTENZA E RICAMBI" nonè incluso nella presente pubblicazione, ma è all'interno della busta documentazione tecnica.

9.1 SCHEDA DI GARANZIA

La "SCHEDA DI GARANZIA" non è inclusa nellapresente pubblicazione, ma è all' interno dellabusta documentazione tecnica.

9.0 LIVRET DES ADRESSES DES "SERVICESASSISTANCE ET PIECES DE RECHANGE"

Le livret "SERVICES ASSISTANCE ET PIECES DERECHANGE" ne se trouve pas dans la présentepublication mais à l’intérieur de la pochettedocumentation technique.

9.1 FICHE DE GARANTIE

La "FICHE DE GARANTIE" ne se trouve pas dansla présente publication mais à l’intérieur de lapochette documentation technique.

9.0 BOOKLET OF “ASSISTANCE AND SPAREPARTS SERVICE” ADDRESSES

The “SERVICE AND SPARE PARTS” booklet is notincluded in this manual; the booklet is a separatepublication present, with the rest of the enginedocumentation, in the technical documentationbag.

9.1 GUARANTEE CARD

The “GUARANTEE CARD” is not included in thismanual; it is inserted separately in the technicaldocumentation bag .

Page 164: HR-M-intero

9-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M9.0 ADRESSENHANDBUCH

“KUNDENDIENST UNDERSATZTEILSERVICE”

Das Handbuch “KUNDENDIENST UNDERSATZTEILSERVICE” ist nicht dieser Schriftbeigelegt, sondern im Umschlag TechnischeUnterlagen.

9.1 GARANTIEKARTE

Die “Garantiekarte” ist nicht dieser Schrift beigelegt,sondern im Umschlag Technische Unterlagen.

9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS“SERVICIOS DE ASISTENCIA YRECAMBIOS”

El libro “SERVICIOS DE ASISTENCIA YRECAMBIOS” no se incluye en esta publicación,pero está dentro del sobre de las documentaciontecnica.

9.1 TARJETA DE GARANTIA

La “TARJETA DE GARANTIA” no se incluye en estapublicación pero está dentro del sobre sobre de lasdocumentacion tecnica.

Page 165: HR-M-intero

9-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-MSCHMIERMITTEL

VISKOSITÄTSGRAD

LUBRICANTE

VISCOSIDAD

LUBRIFICANTI

VISCOSITÀ

HUILES DE GRAISSAGE

DEGRE DE VISCOSITE

LUBRICATING OILS

VISCOSITY GRADE

SpecificheSpecificationsSpecificationsSpezifikationenEspecificaciones

API CG-4,CH-4,CH,SHACEA-98 E2,B4,B3,A2(CCMC D5-PD2)MB 228.1MAN 271VOLVO VDSMACK EO - K/2RVI E2RMIL-L-2104 GALLISON C-4VW 501/505

���������

��������

� ������

La VM preferisceLa VM préfèreVM prefersVM zieth vorVM prefiere

�������� MOBIL DELVAC MX

Page 166: HR-M-intero

HR-M (4-6)

RICAMBI 10 RECHANGE 10

SPARE PARTS 10ERSATZTEIL 10

RECAMBIOS 10

(revisione: 2 del 01/06/03)

Page 167: HR-M-intero

10-2

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M10 PREMESSAQualora sia necessario sostituire un componentedel motore, occorre rivolgersi ad un ricambistaautorizzato VM o ad una officina autorizzata VM,forniti dei seguenti dati:

1) matricola del motore, stampigliata sullafiancata destra del basamento (fig. 10.4a) eripetuta sulla targhetta di identificazione (fig.10.4b).

2) il presente manuale, indicando sulle tavolericambi allegate, il componente necessario.

10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA

10 AVANT-PROPOSEn cas de replacement nécessaire d'un composantdu moteur, veuillez vous adresser à un magasin depièces de rechange autorisé VM ou à un atelierautorisé VM, muni des données suivantes:

1) matricule du moteur, poinçonné sur lecôté droit du carter (fig. 10.4a) et répété sur laplaque d'identification (fig. 10.4b).

2) ce manuel, pour indiquer le composant dontvous avez besoin sur les table des pièces derechange jointes.

10.1 IDENTIFICATION NUMERO DE SERIEMOTEUR

10 FOREWORDShould it be necessary to replace a part in theengine, please contact an authorised VM spareparts dealer or an authorised VM work-shop,providing the following information:

1) engine serial number, marked on the rightside of the cranckcase (fig. 10.4a) and repeatedon the identification plate (fig. 10.4b).

2) this manual, with the required part noted inthe enclosed tables of spare parts.

10.1 ENGINE SERIAL NUMBERIDENTIFICATION

Page 168: HR-M-intero

10-3

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M10 EINLEITUNGSollte es sich als notwendig erweisen, dass einBestandteil des Motors ausgetauscht werden muß,wenden Sie sich an einen berechtigten VMErsatzteilhändler oder eine VM Vertragswerkstatt,wobei Sie über die folgenden Daten verfügenmüssen:1) Motornummer, auf der rechten Seite der

Motorbasis eingeprägt (Abb. 10.4a) und aufdem Identifikationsschild wiederholtangegeben (Abb. 10.4b).

2) Das vorliegende Handbuch, wobei man in derbeiliegenden Ersatzteiltabelle angibt, umwelchen Bestandteil es sich handelt.

10.1 IDENTIFIZIERUNG DERMOTORKENNUMMER

10 PREMISECuando sea necesario sustituir un componente delmotor, es necesario dirigerse a un distribuidor derepuestos autorizado VM o a un taller autorizadoVM, dotado de los siguientes datos:

1) Matrícula del motor, estampada sobre ellado derecho del bastidor (fig. 10.4a) y repetidasobre la placa de identificación (fig. 10.4b).

2) El presente manual, indicado sobre lastablas repuestos anexados, el componentenecesario.

10.1 IDENTIFICACIÓN MATRÍCULA MOTOR

Fig. 10.4a - Abb. 10.4a

Fig. 10.4b - Abb. 10.4b

Page 169: HR-M-intero

10-4

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 170: HR-M-intero

10-5

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 171: HR-M-intero

10-6

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 172: HR-M-intero

10-7

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 173: HR-M-intero

10-8

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 174: HR-M-intero

10-9

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 175: HR-M-intero

10-10

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 176: HR-M-intero

10-11

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 177: HR-M-intero

10-12

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 178: HR-M-intero

10-13

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 179: HR-M-intero

10-14

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 180: HR-M-intero

10-15

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

Page 181: HR-M-intero

10-16

HR-MHR-MHR-MHR-MHR-M

PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA

INTENTIONALLY LEFT BLANK

PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE

WEIß SEITE

PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA

Page 182: HR-M-intero

copertina HR M 06/03 19 06 2003 18:00 Pagina 1

C M Y CM MY CY CMY K

VM MOTORI prefers

is registered trademark of VM MOTORI.As technical advancements continue, specification may change. Printed in Italy - Advertising Department - Cod. HR-M 42432086 F

Manuale di istruzioni per l'uso del motoreManuel d'instructions pour l'emploi du moteur

Engine instructions manualGebrauchsanweisungenhandbuch

Manual instrucciones para el uso del motor

HR MHR M4-6 Cyl.

VM MOTORI S.p.A.44042 CENTO (Ferrara) / Italy / Via Ferrarese, 29Telephone: +39-051-6837 511Telefax: +39-051-6837 517http://www.detroitdiesel.com ISO 14001 - Cert. n° 0043A/0ISO 9001 - Cert. n° 0295/1

QS-9000 - Cert. n° 0842/1

Certified Company:ISO 9001; QS-9000; ISO 14001

Marine Power


Recommended