� Colegio AvH:nuevo director
� AktivitätenActividades
� El Gran Pajatén: schlummert im Urwald / duermeen la selva
Revista peruana alemán/castellano
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Marzo 2001 · N° 59 · S/. 8,–
� Cordillera Blanca:nicht nur für Berg-steiger / no sólo para montañistas
Alternative Energien 21
ForschungGenomzentrum 21
ErnährungNachfrage nachÖko-Produkten 21Verduras orgánicas 21
HaushaltEl lavado de la vajila 22
AvisosprofesionalesMédicosDr. Mario de la Torre 22Dr. Roberto Llanos 22Dr. Alberto Cubas 22Dra. Hilke Engelbrecht 22Clínica Dental Kossmehl 22TerapeutasAngela Kling 22
Klein-anzeigenTratamiento de belleza 22
AnzeigenBeiersdorf / tesa: lasolución autoadhesiva 2 Restaurant Club Suizo 9 Friba, Industria Gráfica 10Hotel Andino, Huaraz 15 Puerto Palmeras 17Peru-Tourist SAC 19Leifheit 20Miele, Swico 21Faber-Castell 24
Unser TippSalón Jeunesse 23Faber-Castell 23Organización y Servicios 23Swico 23Fondue 23Nadadores del Pacífico 23Traducciones 23Vendo Departamento 23
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 3
KulturSchutz der deutschenSprache 4Goethe-Institut LimaCursos en alemán 4
KunstCursos de Arte 4Sala de Cultura BancoWiese SudamerisEl Oso de Anteojos:un peruano poco conocido 4
BildungColegio A. v. HumboldtNuevo personal docente 4Rol de vacaciones 4Días libres 4Atención oficinasadministrativas 4Brief des neuen Direktors 5Carta del nuevo Director 6Atención Caja 7Berufsschule: Karriere-sprung nach Kopenhagen 7Instituto Superior: con unsalto a Copenhague 7Colegio Max Uhle23. Jugend-Musik-Festival 7XXIII Festival de laJuventud 8
ParcivalColegio alternativo 8
KircheLima-Neulinge 8
Beitragszahlung 20 Asociación Peruanade BioéticaSesiones científico-culturales 21
TourismusCordillera Blanca:nicht nur für Bergsteiger /no solamente paramontañistas 11
El Gran Bajatén: ... erwartetschlummernd im Innerndes Urwaldes / ... esperadormido en las entrañasde la selva 16
Concurso de caricaturas 22
UmweltBiotop-Verbund 21Klimawandel 21
Puyas Raimondii en la Cordillera BlancaFoto: Erwin Grötzbach
..
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Marzo de 2001Precio de venta: S/. 8,–
Editorial: Scardograf S.R.L.Av. Rinconada del Lago 1145
La Molina, Lima 12Tel./Fax: (51-1)
479-1977 / 368-3260E-mail:
Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf
Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:
Quebecor Perú S.A.
Distribución:Ediciones Zeta
Derechos reservados.La reproducción total o parcial
requiere de la autorizaciónescrita del editor
Colaboradores de estenúmero:
Embajada de AlemaniaEmbajada de AustriaEmbajada de Suiza
Delegación de la ComisiónEuropea
Cámara de Comercio eIndustria Peruano-AlemanaCámara de Comercio Suiza
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. Joseph
Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde
Deutsch-PeruanischerHilfsverein
PartnerschaftColegio A. v. Humboldt
Colegio Max UhleColegio Parcival
Goethe-Institut Lima
Carátula:
Röm.-kath. Kirchen-gemeinde St. Joseph Gottesdienste und Termine 8Ev.-luth. Christus-kirchengemeindeGottesdienste 8Termine, Veranstaltungen 8
Partner-schaft15 años «Partnerschaft» 9
InternationalWachstum derWeltbevölkerung 20
EuropaEU-Erweiterung 20
DeutschlandVisa de visita de más detres meses 20
ÖsterreichBau von Hans Hollein inLima eröffnet 20
Handels-kammernSuizaAsamblea GeneralOrdinaria 20
VereineDeutsch-PeruanischerHilfsvereinAnschriften 20
Deutsche WelleInstituto Cultural Peruano
Alemán ArequipaInformaciones de Austria
Asociación Peruana deBioética
Corporación TurísticaAmazónica
Carlos GonzálezMario Carpio
Sabine BensingerJürgen Huber
Prof. Dr. Erwin GrötzbachDr. Juan Llop SuredaFaber-Castell Peruana
Sala de Cultura del BancoWiese Sudameris
Dr. Anton WillkommKarla Jahncke Altamirano
Angela KlingMaría Teresa Uranga
Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores
Verehrte Leserinnen und Leserdes Peru-Spiegel,liebe Freunde der Humboldt-Schule,liebe Mitglieder der Humboldt-Familie,
mit diesem Beitrag möchte ich mich als neuer Schulleiter /Director General der Deutschen Schule in Lima vorstellen.
Mein Name ist Dr. Anton Willkomm. Seit 1978 war ichMathematik- und Physiklehrer am Städtischen GymnasiumHerzogenrath. Dieses Gymnasium hat in den Jahrgangsstufen5 bis 13 zuletzt ca. 1100 Schülerinnen und Schüler gehabt. Inden vergangenen neun Jahren bin ich Schulleiter diesesGymnasiums gewesen.
Herzogenrath ist eine Kleinstadt, die im Norden vonAachen direkt an der niederländischen Grenze liegt.Herzogenrath bildet mit der niederländischen Stadt Kerkradedie grenzüberschreitende Kommune «Eurode». Über diese, inEuropa bisher einzigartigen Gemeinde, werde ich in einemder nächsten Artikel etwas ausführlicher berichten.
Mit meiner Familie habe ich bis zum 14. Februar 2001 inder alten Kaiserstadt Aachen gewohnt.
Unsere beiden älteren Kinder Johannes (22 Jahre) undSusanne (20 Jahre) studieren an der Technischen Hochschule(RWTH) in Aachen. An der RWTH gibt es eine große Gruppeperuanischer Studenten, insbesondere von Absolventen derHumboldt-Schule Lima. Meine Frau Gisela und unserejüngste Tochter Annette (18 Jahre) sind mit mir nach Limagekommen.
Dank einer großzügigen Einladung der Schulvereins derHumboldt-Schule habe ich schon im Dezember 2000 dieMöglichkeit gehabt, gemeinsam mit meiner Frau die Schulezu besuchen. Bei der Promocion 2000 und bei einem stil-vollen Empfang im Haus des Vorsitzenden der Schulvereins,Herrn Cornejo, bin ich damals als neuer Schulleiter vorgestelltund eingeführt worden.
Mit dem CCP der Schule konnte ich dank einer freund-lichen Einladung zu einem Mittagessen und bei einemSpaziergang in Barranco auch schon eine gute Verbindungaufnehmen.
Der überaus positive Eindruck von der angenehmenAtmosphäre in der Schule und von der hervorragenden Aus-stattung der Schule hat sich auch nach den ersten Tagenmeiner Arbeit in der neuen Funktion gefestigt und vertieft.
Es ist mir eine besondere Ehre, die renommierte Hum-boldt-Schule in den ersten Jahren des neuen Jahrtausends lei-ten zu dürfen. Meine langjährige Erfahrung als Lehrer undmeine in neun Jahren erworbenen Kompetenzen als Schul-leiter des oben erwähnten Gymnasiums in Deutschland werdeich nach besten Kräften dazu einsetzen, die pädagogischeArbeit zu fördern und die materiellen Rahmenbedingungender Humboldt-Schule zu entwickeln.
An dieser Stelle möchte ich auch schon allen Personen, diemir meinen Start hier in Lima sehr erleichtert haben, ganzherzlich danken.
Stellvertretend für diese Personen – und ohne die Ver-dienste anderer zu schmälern – möchte ich erwähnen: HerrnGuillermo Cornejo als Vorsitzenden des Schulvereins, meinenperuanischen Kollegen, Herrn Dr. Carlos Manuel Vignale,Herrn Karl-Heinz Schmidt als stellvertretenden Schulleiter,Herrn Hannes Körner als Verwaltungsleiter, Frau Gisela
Landa und Herrn Wolfgang Reichert vom CCP und die hilf-reichen Personen aus der Verwaltung.
Ich finde es recht zutreffend, die Aufgabe eines Schul-leiters u.a. mit folgendem Bild zu beschreiben:
Meine Aufgabe ist es, das Spielfeld vorzubereiten und sozu gestalten, dass das Team des Lehrerkollegiums und dieSchülerinnen und Schüler optimale Bedingungen vorfinden,um ihr Spiel zu entfalten, ihre Ideen umsetzen zu können,Freude an der Realisierung ihrer Vorstellungen zu finden undein hervorragendes Ergebnis dabei zu erzielen.
Zur Gestaltung des Spielfeldes gehört es natürlich auch,an passender Stelle Pflöcke einzuschlagen und Markierungenvorzunehmen. Zur optimalen Spielvorbereitung gehören auchdie taktische und strategische Ausrichtung mit der Mann-schaft zu erarbeiten und das allen so zu vermitteln, dassschließlich ein motiviertes Ensemble einer gemeinsamenVision anhängt, ein gemeinsames Ziel anstrebt.
Die große Chance am Beginn des 3. Jahrtausends – meinesErachtens auch der peruanischen Gesellschaft – liegt in derEntwicklung hin zu einer Informations- und Wissensgesell-schaft.
Sind wir Menschen der Daten- und Informationsflut ge-wachsen? Können Schülerinnen und Schüler sich darin ori-entieren? Vermögen wir das Gute, Nützliche und Sinnvolle zuunterscheiden von Schrott, Unwichtigem und Nutzlosem?
Denn Daten sind noch keine Information und eine An-sammlung von Informationen noch kein Wissen, vernetztesWissen ist noch keine Weisheit.
Weltwissen und Lebenswissen klaffen weit auseinander.Faktenwissen und Orientierungswissen brauchen einestärkere Verknüpfung. «Die Transformation von Daten zuInformationen, Wissen und Weisheit ist eine fächerübergrei-fende Herausforderung» (K. Mainzer).
In der Informations- und Wissensgesellschaft wirdBildung im umfassenden Sinne gebraucht. Bildung fragt nachInhalt und Maß. Sie stellt den Menschen in den Mittelpunktund ist mehr als die Produktion von Humankapital. Das letz-te Kriterium der Ökonomie ist der Gewinn. Das obersteKriterium der Bildung ist das gute Leben.
Eine der Herausforderungen auch an der Humboldt-Schule wird es sein, die wertvolle Einsicht zu vermitteln, dassWissen allein wenig nützt, sondern Weisheit dazu kommenmuss.
Als neues Mitglied der großen Humboldt-Familie werdeich für meine neue Aufgabe auch den Rat und die Unter-stützung aller Personen brauchen, denen das zukünftigeWohl der Humboldt-Schule ein besonderes Anliegen ist.
In den ersten Wochen und Monaten werde ich in vielenGesprächen erkunden, was es konkret bedeutet, Mitglied derHumboldt-Familie zu sein, was die Kultur und die vitaleLebenskraft dieser Gemeinschaft ausmachen.
Gemeinsam können wir die Geschicke des ColegioPeruano-Alemán für das nächste Jahrzehnt in Angriff nehmenund ein solides Fundament für die weiteren Jahre schaffen.
Das besondere Profil der Schule als Stätte der Begegnungzwischen der peruanischen und der deutschen Kultur bedarfdabei einer sorgfältigen Aufmerksamkeit und auch einerOffenheit für vielfältige Kontakte zu Menschen und Institu-tionen im Umfeld der Schule.
Ich habe das Glück, in die Fußstapfen verdienter Vor-gänger treten zu können. Die beiden letzten, Herrn Willi Beckund Herrn Dr. Gerd-Erich Zimmek, habe ich persönlichkennengelernt und habe in vertrauensvollen GesprächenHinweise und Hilfen bei der Vorbereitung auf meine neueAufgabe bekommen.
Ich bin dankbar für das Vertrauen, dass mir entgegenge-bracht wird.
Mit der Hilfe und der Unterstützung vieler wird es unsgemeinsam gelingen, das Wohl des Colegio Peruano-Alemán,das Wohl der Humboldt-Familie erfolgreich zu entwickelnund zu fördern.
Dr. Anton WillkommSchulleiter/Director General
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5
Cultural de la PUC con Ana MaríaGordillo. Foto B: Taller de Arte en el ClubGermania con Enrique La Cruz. Foto C:Taller de Acuarela en el CLub Germaniacon Ana María Gordillo.
Sala de CulturaBanco Wiese Sudameris
Av. Larco 1101, Miraflores, Lima 18
El Oso de Anteojos:un peruano poco conocido
Exposición conjunta con la FundaciónAndígenA que sintetiza de manera didácti-ca el trabajo de investigadores y artistasque han tomado al oso andino comotema de estudio e inspiración.
BildungEducación
ColegioPeruano-Alemán
Alexandervon Humboldt
Av. Benavides 3081, Miraflores, Lima 18✆ 448-7000 / 448-0028
Nuevo personaldocente
Este año se incorporan elcolegio los siguientes pro-fesores: Dr. Anton Will-komm (Director General),Barbara Bolinger (Direc-tora del Kindergarten),Verónica Ascher, HelmuthBiernoth, Ana María Buler,Robert Etzelsdorfer, Ce-cilia Gómez-Sánchez, PeterKnoch, Diana Millies, Jut-ta Schwind, Miguel Torresy Andreas Weber.
Rol de vacacionesMayo 14.5.–18.5.Invierno 23.7.–10.8.Octubre 15.10.–19.10.Verano 24.12.–8.3.2002
Días libresJueves y Viernes Santo:12./13.4.; San Pedro y SanPablo: 29.6.; Día delMaestro: 6.7.; Santa Rosade Lima: 30.8.; Aniversariode Humboldt: 14.9.; Día dela Reunificación Alemana:3.10.; Combate de Anga-mos: 8.10.; Todos los San-tos: 1.11.
Atención oficinasadministrativas
Las secretarías de las di-recciones Peruana, Alema-na y Administrativa atien-den al público los días
Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 20014
KulturCultura
Schutz der deutschen SprachePolitiker aller Parteien haben sich fürden Schutz der deutschen Sprache vordem Einfluss vor allem des Englischenausgesprochen. BundestagspräsidentWolfgang Thierse rief zum gesellschaft-lichen Widerstand gegen die – so wört-lich – Sprachverhunzung auf. Er setztesich dafür ein, dass Anglizismen auchin Behörden und Parlamenten zurück-gedrängt werden. Bundespräsident Jo-hannes Rau bezeichnete den infla-tionären Gebrauch englischer Worte inMedien und Werbung als albern.Bayerns Wissenschaftsminister HansZehetmair und Berlins RegierenderBürgermeister Eberhard Diepgensprachen sich für ein Sprachschutz-gesetz aus, wie es bereits in Frankreichexistiert. (dw)
GOETHE-INSTITUT LIMA
Jr. Nazca 722, Jesús María, Casilla 3042, Lima 100Teléfono: 433-3180, Fax: 432-4278
Internet: http//www.goethe.de/han/lim/spindex.htme-mail:programa cultural: [email protected]
departamento de idioma: [email protected]: [email protected]
Cursos de alemánEl Goethe-Institut Lima ofrece cursospara principiantes y avanzados. Todos loscursos se imparten en Alemán y el méto-do es comunicativo. Los cursos estánestructurados de tal manera que per-miten una progresión contínua desde elprimer hasta el último nivel.
El ambiente en nuestro moderno edi-ficio es agradable y todas las aulas estánequipadas con equipo de audición, retro-proyector y pizarras blancas. Disponemosde varios equipos de video multisistema.El profesorado es cuidadosamente selec-cionado y formado tanto en Lima comoen nuestra casa central en Munich.
En el Nivel Bàsico utilizamos el mo-derno libro de textos Themen Neu, quebrinda amplios materiales e informaciónadicionales en su página web Themen Neu.
Para fases de autoaprendizaje y repasodisponemos de una sala de computadorascon 26 Megabytes en ejercicios degramática y vocabulario instalados. Tam-bién existe la posibilidad de mantenercorrepondencia con estudiantes alemanesen Alemania por correo electrónico, yaque disponemos de conexión Internet enla sala de computadoras.
Los estudiantes no sólo aprenden lalengua alemana, sino que llegan a conocermuchos aspectos de la vida social, culturaly política en Alemania. Tienen ademásacceso a la biblioteca/medioteca.
Cursos preparatoriosEl Instituto Goethe ofrece cursos pre-
Kultu
r / K
unst
/ Bi
ldun
g
paratorios para: Zertifikat Deutsch (Cer-tificado de Alemán), Prüfung Wirtschafts-deutsch (Examen de Alemán Económico),Zentrale Mittelstufenprüfung (ExamenCentral de Nivel Medio), Kleines DeutschesSprachdiplom (Diploma de grado mediodel Alemán), Zentrale Oberstufenprüfung(Examen Central de Nivel Superior),Großes Deutsches Sprachdiplom (Diplomade grado alto del Alemán).
MatrículasPróximas fechas: 2 y 3 de abril de 9:00
a 13:00 h y de 16:00 a 20:00 h. Duracióndel curso: del 7 de abril al 30 de junio.
SucursalesChosica: Colegio Beata Imelda; San
Isidro: Cámara de Comercio e IndustriaPeruano-Alemana.
KunstArte
Cursos de ArteEn las vacaciones organizó Faber-Castelluna variedad de cursos de Arte. Foto A:Taller de Dibujo y Pintura en el Centro
Bild
ung
A
B
C
Distinguidos lectores de Peru-Spiegel,queridos amigos del colegio Humboldt,queridos miembros de la Familia Humboldtiana:
Con estas líneas deseo presentarme como el nuevoSchulleiter/ Director General del Colegio Alemán de Lima.
Me llamo Dr. Anton Willkomm. Desde el año 1978 medesempeñé como profesor de matemática y física en el ColegioSecundario Estatal (Gymnasium) Herzogenrath. En dichocolegio estudian aprox. 1100 alumnos, en los grados 5to a 13avo
Asímismo durante los últimos 9 años he sido el Director deese colegio.
Herzogenrath es una ciudad pequeña en el norte deAachen, directamente junto a la frontera con los Países Bajos.Herzogenrath forma, junto con la ciudad holandesa deKerkrade, la comuna fronteriza «Eurode». Sobre esta comuna,hasta ahora la única en su género en Europa, les informaré unpoco más detalladamente en un próximo artículo.
Junto con mi familia he vivido hasta el 14 de febrero delaño en curso en la antigua ciudad feudal Aachen.
Nuestros dos hijos mayores, Johannes (22 años) y Susanne(20 años) estudian en la Universidad Técnica (RWTH) enAachen. En dicha universidad existe un grupo grande de estu-diantes peruanos, especialmente de ex-alumnos del colegioHumboldt de Lima. Mi esposa Gisela y nuestra hija menorAnnette (18 años) se encuentran conmigo en Lima.
Gracias a una generosa invitación de parte de la AsociaciónPromotora del Colegio Humboldt, en diciembre del 2000 tuvela oportunidad de visitar el colegio junto con mi esposa.Durante la Ceremonia de Graduación de ese año y en unarecepción formal en casa del Presidente de la AsociaciónPromotora, Sr. Cornejo, fui presentado y admitido comonuevo Director General.
Con el CCP (Consejo Consultivo de los Profesores) pude yaentonces establecer un buen contacto, gracias a una amableinvitación a almorzar y durante un paseo por Barranco.
La extremadamente positiva impresión que tuve entoncesde la atmósfera agradable en el Colegio y de la excelenteinfraestructura del mismo se ha fortificado y ahondado en losprimeros días de trabajo en mi nueva función.
Es para mi un honor especial, poder dirigir el renombradocolegio Humboldt en los primeros años del nuevo milenio. Miexperiencia de largos años como profesor y el desempeño delcargo de director en un colegio de educación secundaria(Gymnasium) importante en Alemania durante 9 años, meservirán para impulsar el trabajo pedagógico y desarrollar lagestión necesaria en el Colegio Humboldt.
Deseo agradecer muy especialmente también a todasaquellas personas que me han facilitado las cosas a mi inicioaquí en Lima.
Como representantes de esas personas – y sin desmerecerel apoyo de los otros – deseo mencionar al Sr. GuillermoCornejo como Presidente de la Asociación Promotora, a micolega peruano, Dr. Carlos Manuel Vignale, al Sr. KarlheinzSchmitt, como Director Suplente, al Sr. Hannes Körner, comoJefe de la Administración, a los señores Gisela Landa y
Wolfgang Reichert del CCP y a todas las personas de laAdministración que colaboran conmigo.
Considero apropiado describir la labor de un Director,entre otras, con el siguiente ejemplo:
Mi tarea es preparar el campo de juego y presentarlo de talforma, que el equipo de profesores y los alumnos encuentrenlas condiciones óptimas para desarrollar su juego, poner enpráctica sus ideas, encontrar alegría en la realización de susmetas y lograr con ello un excelente resultado.
Para la preparación del campo de juego es también nece-sario asegurar estacas en los sitios correctos y delinear marca-ciones. Para una preparación óptima del juego se debenrealizar ajustes tácticos y estratégicos con el equipo, para deesta manera conseguir un conjunto de personas con la mismavisión y que desee llegar a una meta común.
Según mi opinión, el gran chance que tiene la sociedad,también la peruana, al inicio del tercer milenio, radica en eldesarrollo hacia una sociedad informativa y de conocimientos.
¿Estamos preparados para el torrente de datos e informa-ciones? ¿Pueden los alumnos orientarse dentro de esa marea?¿Somos capaces de distinguir entre el montón de chatarra,cosas intrascendentes e innecesarias aquello que es bueno yútil?
Considerando que los datos no son información y uncúmulo de informaciones no es conocimiento, el conoci-miento vía red electrónica tampoco es sabiduría.
El Conocimiento del Mundo y el Conocimiento de la Vidaestán bastante distantes entre si. El Conocimiento de los Hechosy el Conocimiento de la Orientación necesitan un vínculo másfuerte.
«La transformación de datos en informaciones, conoci-miento y sabiduría es un desafío que involucra todas las ma-terias» (K. Mainzer).
En la sociedad de información y conocimiento se utiliza lainstrucción en el más amplio sentido. La instrucción solicitacontenido y medida. Ella pone a las personas en el punto cen-tral y es más que la producción de capital humano. La meta dela economía es el rendimiento. El criterio prioritario en lainstrucción es lograr una buena vida.
Será también para el Colegio Humboldt un deseafío elhacer ver a los alumnos que el conocimiento sirve de pocosinó está acompañado de sabiduría.
Como nuevo miembro de la gran Familia Humboldtiananecesitaré naturalmente el consejo y el apoyo de todas aque-llas personas a quienes el bienestar del colegio les sea deespecial importancia.
Durante las primeras semanas y meses averiguaré lo quesignifica concretamente ser miembro de la Familia Hum-boldtiana y lo que representan la cultura y la fuerza vital deesta sociedad.
Juntos podremos emprender la tarea de forjar el destinodel Colegio Peruano-Alemán Alexander von Humboldt para elpróximo milenio y crear un sólido fundamento para lossiguientes años.
El perfil especial del Colegio, como espacio de encuentroentre las culturas alemana y peruana, exige una esmeradaatención y también una apertura para contactos con personasdiversas e instituciones.
Tengo la suerte de poder seguir las huellas de mis ante-cesores. A los dos últimos, el Sr. Willi Beck y el Dr. Gerd-ErichZimmek, los he conocido personalmente y he recibido de ellos,en conversaciones muy cercanas, directivas y consejos paraprepararme para esta nueva función.
Agradezco la confianza que han depositado en mi persona.Con la ayuda y el apoyo de muchos nos será posible
desarrollar y fomentar el bienestar del Colegio Peruano-Alemán y de la Familia Humboldtiana.
Dr. Anton WillkommSchulleiter/Director General
Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 20016
lunes, miércoles, jueves y viernes de 8:00 a12:00 h, martes no hay atención.
Atención CajaLa Caja atiende los días lunes, jueves yviernes de 8:00 a 13:00 h, martes y miér-coles de 8:00 a 15:00 h.
Berufsschule:Karrieresprung nach
KopenhagenKarrieresprung von Lima nach Ko-penhagen? Wie ist das möglich? MarioMelgar, der ehemalige Schüler der Be-rufsschule Alexander von Humboldt,wurde unter mehr als 200 Beschäftig-ten aus der ganzen Welt ausgewählt,um für die Maersk Sealand Inc. eineneue Marketingstrategie zu entwickeln.Mario Melgar meldete sich jetzt ausKopenhagen:
«Wie bin ich hierher gekommen?Mit großer Hingabe und Enthusias-
mus begann ich nach meiner Schulzeitmit einer Universitätsausbildung. VonBeginn an versuchte ich mein Studiummit der Betriebspraxis zu verbinden,aber Theorie und Praxis waren zuunterschiedlich.
Deshalb verließ ich die Universitätund begann meine Ausbildung in derBerufsschule Alexander von Humboldt.Mir gefiel die Idee, meine Studien miteinem gleichzeitigen Betriebspraktikumzu kombinieren. Zumal die Studienzeitnur 2 Jahre betrug.
Mich beeindruckte, dass ich vieleDinge, die ich in meinem Unternehmensah, auch in der Berufsschule lernteund umgekehrt: Marketing, Verkauf,Kundenbetreuung, Geschäftsführung,Rechnungswesen und das alles in dreiSprachen: Spanisch, Deutsch und Eng-lisch. Das war ein Vorteil, den nur we-nige hatten.
Nach meiner Ausbildung entschiedich mich, in meiner AusbildungsfirmaMaersk Sealand zu bleiben, um hier
meine Berufskarriere fortzusetzen. Da-bei stellte ich fest, dass sich viele Uni-versitätsabsolventen für einen Betriebs-posten bewarben. Aber alle hattenweder praktische Berufserfahrung nochbeherrschten sie 3 Sprachen.
Gerade deshalb bevorzugt dieMaersk Sealand Inc. Absolventen derBerufsschule Alexander von Humboldt,um sie für entsprechende Führungs-positionen zu qualifizieren.
Daher befinde ich mich jetzt in derVerwaltungszentrale in Kopenhagen,um die notwendigen Grundlagen zuerwerben, damit ich demnächst fürmeine neue Aufgabe als Marketing- undProjektleiter bestens gerüstet bin.
Aus diesem Grund danke ich zumSchluss der Berufsschule Alexander vonHumboldt, weil sie mir das gegebenhat, was ich suchte: Theorie undPraxis.»
Mario Melgar, Kopenhagen
Instituto Superior Tecnológico:con un salto a Copenhague
Con un salto a Copenhague. ¿Cómo esposible? Mario Melgar, un exalumno delInstituto Superior Tecnológico Alexandervon Humboldt, fue elegido entre 200empleados de todo el mundo, para desa-rrollar un nuevo sistema de ventas globalpara la empresa Maersk Sealand Inc.Mario Melgar se comunicó desde Copen-hague con nosotros:
«¿Cómo llegué ahí?Al terminar mi educación escolar
comencé mi carrera universitaria conmucho empeño y entusiasmo. Desde elprincipio traté de buscar la dualidad ycombinar los estudios con el trabajo, peropor más esfuerzo que ponía, sentía que lateoría era diferente a la práctica. Terminédejando la universidad a fines de 1994.
Fue así como entré el IST Alexandervon Humboldt. Me gustó la idea de podercombinar los estudios con la práctica almismo tiempo, además de que la carreratan sólo duraba dos años.
Me impresionaba que muchas de lascosas que veía en la empresa, realmentelas estaba aprendiendo en el Instituto, yviceversa. Fue así como poco a poco fuidestacando entre los demás empleados enlos departamentos de Marketing, Ventas,Servicio al Cliente, Administración, y Con-
tabilidad. Otro factortrascendental paradestacar ante mis jefesfue el hecho de domi-nar los tres idiomasque me ofreció el Ins-tituto: español, ale-mán e inglés, una ven-taja que pocos tenían.
Al terminar misestudios, varias em-presas me ofrecieronpuestos de trabajomuy interesantes, pe-ro yo decidí continuaren la empresa en laque hice mis prácticas
pre-profesionales, Maersk Sealand, a mo-do de reciprocidad con ella y porque viuna buena oportunidad de hacer una ca-rrera profesional en ésta.
A lo largo de los 5 años que pasé tra-bajando y aprendiendo en todas las áreasde la empresa, pude notar cómo llegabanlos currículos de personas que solicitabanun puesto de trabajo, con títulos de egre-sados y bachilleres de las mejores univer-sidades de Lima. Sin embargo, ellos ni ha-bían realizado prácticas pre-profesionales,ni dominaban 3 idiomas.
Es por esto que Maersk Sealand Inc.elige a alumnos del IST Humboldt, paraformarlos y que en un futuro cercanosean destacados empleados en el área quemás se adecue a sus perfiles.
Actualmente me encuentro en la ofi-cina principal de Maersk Sealand Inc. enCopenhague, adquiriendo los conoci-mientos necesarios para desenvolvermeen el nuevo cargo que recibí poco antes dedejar la oficina de Lima, y que asumiréposteriormente: Gerente de Marketing yProyectos.
Tan sólo me queda agradecer al ISTAlexander von Humboldt por habermedado la oportunidad de encontrar lo querealmente buscaba: dualidad.»
Mario Melgar, Copenhague
ColegioPeruano-AlemánDeutsche Schule
Max UhleAv. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa
Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921Fax: (054) 23-4136
e-mail: [email protected]://www.maxuhle.edu.pe
23. Jugend-Musik-FestivalAm 26. und 27. Oktober des vergan-genen Jahres wurde zum 23. Mal dasJugend-Musik-Festival unter Teilnahmevon Schülern aller Klassenstufen sowieLehrern und Eltern durchgeführt. DasFestival war auch dieses Jahr ein großerErfolg und wurde zweimal vor jeweils500 Eltern, Schülern und Lehrern auf-geführt. Besonders hervorzuheben s¡nddas Barockkonzert der Bach-Gruppe,die mit Flöten, Cembalo und GitarreWerke der Rokokozeit darbot sowie dieGitarren- und Mandolinengruppe unter
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 7
Bild
ung
Klassenfoto 1996 (in der Mitte Mario Melgar)Foto de la clase de 1996 (Mario Melgar en el medio)
Bild
ung
KopenhagenCopenhague
Freitag, 16.3., 10:30: Gottesdienst imAltersheimDienstag, 20.3., 19:30 h: VorstandCasa BelenMittwoch, 21.3., 15:30 h: Senioren-kreisSonntag, 26.3., 10:30/11:00 h: Ge-meindeversammlungDienstag, 27.3., 19:30/20:00 h: Gene-ralversammlung DiaconiaJeden Donnerstag, 10:00 h: Gemeinde-werkstattJeden Donnerstag, 19:00 h: Bläserkreis(Posaunenchor)
PartnerschaftPacto de hermandad
Oficina en Lima:Jürgen Huber
c/o Parroquia San JoséAv. Dos de Mayo 259
Miraflores, Lima 18Teléfono: 447-1881
e-mail: [email protected]
15 años de «Partnerschaft»Con una misa en la Iglesia San José deMiraflores se celebró el 23 de febrero del2001 el 15º aniversario de la Partnerschaftentre la Iglesia del Perú y la Arquidiócesis deFriburgo. En 1986 se fundó la Partner-schaft con el lema: Buscar caminos, cons-truir puentes y brindar esperanzas.
En la misa se leyó también un cartade Mons. Wolfgang Sauer que publica-mos a continuación:
Querido Mons. Salvador Piñeiro,queridas hermanas y queridos hermanosen Cristo:
Desde el Arzobispado de Freiburg lesmando un saludo muy fraterno a todosustedes, familia de Partnerschaft, que seha reunido en la parroquia San José. Sonlos 15 años de Hermandad entre nuestrasiglesias locales y nuestras parroquias quenos convocaron a agradecer en esta misaa Dios Padre por el don recibido de acer-carnos, conocernos y estimarnos mutua-mente como hermanas y hermanos.
Con su permiso quiero mencionar,hoy día, un hecho particular. Nadie sepuede imaginarse la Partnerschaft sin SanJosé de Miraflores. Tal vez se puede carac-terizar a esta parroquia como el primerpilar del puente Partnerschaft en el Perú.Muchísimas son las buenas experienciascon el Padre Wolfgang, el P. Wilfredo y el
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 9
der Le¡tung von Adolfo Cruz und dieGruppe der Musik AG der Primarstufemit ihrer Lehrer¡n Lucero Ortiz.
Ausschnitt des Programmes: Minue-to: Jessica Flores Castro, Gavota: VioletaHinojosa Bendayán, Anglaise: FiorellaBenavente Valdivia, Gentile: CarolinaDelgado Molina, Découpure: Ana SofíaPareja Zea, La Pierotte y Quadrille:Brenda Salas Neves, Contredance:Diego Ramos Rosas, Marcha: Ma. JoséAlcázar Fernández, Kleines Rondó:Sandra Santander Valdivia. Begleitungam Cembalo: Laura Valdez Usseglio.Gesamtleitung: Profesor Augusto VeraBéjar.
XXIII Festival de la JuventudLos días 26 y 27 de octubre del añopasado, se llevó a cabo el XXIII Festival dela Juventud con la participación masiva dealumnos profesores y padres de familia.Como todos los años, el espectáculo fuemotivo de alegría y confraternidad entretodos los miembros de la familia max-uhliana. Dentro del programa destacónítidamente el Concierto Barroco ofreci-do por el Grupo Bach en el cual se inter-pretó obras de la época del rococó utili-zando para ello flautas dulces, cembalo yguitarra. Igualmente, destacaron las estu-diantinas de primaria y secundaria dirigi-das por el profesor Adolfo Cruz y el grupode AG de música de Primaria dirigido porla profesora Lucero Ortiz.
Algunos de los números musicales delConcierto Barroco fueron los siguientes:Minueto: Jessica Flores Castro, Gavota:Violeta Hinojosa Bendayán, Anglaise:Fiorella Benavente Valdivia, Gentile:Carolina Delgado Molina, Découpure:Ana Sofía Pareja Zea, La Pierotte y
Quadrille: Brenda Salas Neves,Contredance: Diego Ramos Ro-sas, Marcha: Ma. José AlcázarFernández, Kleines Rondó: San-dra Santander Valdivia. Acompa-ñamiento al cémbalo: LauraValdez Usseglio. Dirección gene-ral: Profesor Augusto Vera Béjar.
Parcival✆ 479-8716 / 479-8497
Colegio alternativoNace del deseo de un grupo
de Padres de Familia el formar una nuevaalternativa de educación dentro de laPedagogía Waldorf, en el distrito ecológi-co de Cieneguilla a sólo 40 minutos deLima. Las inscripciones están abiertas des-de el 17 de febrero. Inicio de clases: 2 deabril.
KircheIglesia
Lima-NeulingeÖkumenischer Kreis für die Neuen
Zugezogen? Alles neu? Noch nie-manden kennengelernt? Ratlos? Offenfür Tips und Informationen? Wir helfengern weiter. Franziska Weller: 446-8364, Ulrike Fendler: 442-4452, Chris-tina Kade: 344-2102.
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. JosephDos de Mayo 259, Miraflores, Lima 18Tel. 447-1881, Pfarrer Wolfgang Klock
Donnerstag, 1.3., 18:30 h: Eucharisti-sche AnbetungFreitag, 2.3., 10:30 h: Kommunionfeierim SeniorenheimSamstag, 3.3., 18:30 h: ZEN-Medita-tion (jeden Samstag)Sonntag, 4.3., 9:30 h: Misa dominical;
11:00 h: Sonntagsgottes-dienstSonntag, 11.3., 9:30 h: Misadominical; 11:00 h: Sonntags-gottesdienstMittwoch, 14.3., 15:30 h: Se-niorenkreisSamstag, 17.3., 8:00 h: Ex-kursion; 16:00 h: Ikebana-Kurs (I)Sonntag, 18.3., Fest des hl.Josef (Kirchenpatrozinium),9:30 h: Misa dominical; 11:00h: festlicher Gottesdienst, an-schließend Essen im GartenMontag, 19.3., 18:30 h: Fas-
tenwoche (Info-Treff)Mittwoch, 21.3., 18:30 h: Beginn derFastenwocheDonnerstag, 22.3., 18:00 h: HogarTablada: Asamblea GeneralFreitag, 22.3., 15:30 h: Ministranten-Treff; 18:30 h: LiturgieausschussSamstag, 24.3., 16:00 h: Ikebana-Kurs(II)Sonntag, 25.3., 9:30 h: Misa domini-cal; 11:00 h: SonntagsgottesdienstMontag, 26.3., 20:00 h: Erstkommu-nion: Elternabend IDienstag, 27.3., 20:00 h: Primera Co-munión: charla para padres IMittwoch, 28.3., 19:00 h: Firmkurs:Elternabend IFreitag, 30.3., 15:30 h: Ministranten-TreffSamstag, 31.3., 16:00 h: Ikebana-Kurs(III)Sonntag, 1.4., 9:30 h: Misa dominical;11:00 h: Sonntagsgottesdienst (mitBußgottesdienst)
Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde
Ricardo Rivera Navarrete 495San Isidro, Lima 27, Tel. 442-4452Pastor Dr. Folkert Fendler
GottesdiensteSonntag, 4.3., 10:00 h: Gottesdienstmit Abendmahl (Lk. 22, 31–34)Sonntag, 11.3., 10:00 h: Gottesdienst(Joh. 8, 26–30)Sonntag, 18.3., 11:00 h: Familiengot-tesdienst mit TaufeSonntag, 25.3., 10:0 h: Gottesdienstmit Abendmahl (Joh. 6, 47–51)Sonntag, 1.4., 10:0 h: Gottesdienst(Joh. 6, 47–51)Jeden Sonntag gleichzeitig Kindergot-tesdienst
Termine, VeranstaltungenSonntag, 4.3. bis Dienstag, 6.3.: Kon-firmanden- und JugendfreizeitDienstag, 6.3., 19:30 h: Vorstand Kir-chengemeindeMittwoch, 7.3., 18:00 h: Vorberei-tungskreis KindergottesdienstMontag, 12.3., 16:30 h: ... mit Rabau-ken und Trompeten ... (dann wöchent-lich)Dienstag, 13.3., 16:00 h: Konfirman-denunterricht (dann wöchentlich);19:30 h: Vorstand DiaconiaMittwoch, 14.3., 18:30 h: Redaktions-sitzung GemeindebriefDonnerstag, 15.3., 16:00 h: Konfir-mandenunterricht (neue Gruppe, wö-chentlich)
Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 20018Ki
rche
Part
ners
chaf
t
Sr. Jürgen Huber. Tampoco debemos olvi-dar en este contexto a las Señoras Nancyy Dina que brindan su servicio en la casaparroquial y en la oficina Partnerschafl.Un gran agradecimiento para este equipoPartnerschaft con sus excelentes méritosen favor de nuestro pacto de hermandad.
Nuestro profttndo agradecimiento vatambién a todos ustedes, párrocos y reli-giosas, laicas y laicos, por su continuointerés, apoyo y compromiso en la Part-nerschaft, tratando que sea cada vez másuna comunión entre parroquias de dospueblos distintos, con sus riquezas y suslimitaciones.
Lo experimentan hoy dia en estamisa: Partnerschaft no es algo abstracto,teórico. La mayoría entre ustedes yaconoce a un hermano, a una hermana enla Arquidiócesis de Freiburg. ¿Quién lohubiera pensado en ello hace 15 años? Ytodavia más: Si nos miramos ahora uno alotro en esta iglesia de San José descubri-mos rostros de hermanos y hermanas queno son de nuestra parroquia, sino, a veces,de otra diócesis: Se ha formado tambiénentre ustedes en el Perú una familiaPartnerschaft.
Un jubileo siempre es un momentooportuno para pensar en las raíces. Qui-siera citarles algunas partes de una cartade nuestro Arzobispo, Dr. Oskar Saier, alentonces Presidente de la ConferenciaEpiscopal Peruana, al querido Juan Car-denal Landázurí Ricketts. La carta data del18 de febrero de 1985, no está publicadahasta ahora, y refleja bien la idea de laPartnerschaft, ustedes lo descubrirán,todavía vigente en los días de hoy. –Mons. Oskar escribe:
«Partiendo de la unión que nace de la feen Jesucristo y de la pertenencia a Su iglesia... el arzobispado de Freiburg quiere seguir elcamino de una relación fraternal en la queambas partes desean aprender y están dis-puestas a compartir los dones que se les hanconfiado. (...) En un mundo en el cual los
pueblos se necesitan mutuamentecada vez más y, mantienen rela-ciones en múltiples campos, pero almismo tiempo se hacen cada díamás peligrosas las contradiccionesentre los intereses del este y oeste, delnorte y del sur, la iglesia está llama-da de manera especial a un signo deunidad para todos los hombres. (...)El objetivo de una relación de inter-cambio entre las iglesias de distintoslugares debería ser el compartir fra-ternalmente unas con otras todo loque poseen, lo que es su vida: su fe,su esperanza y su amor, sus alegríasy penas, sus éxitos y fracasos, sudeseo de ser una iglesia viva ...Cuando este compartir se ha hechoalgo natural también se puede y sedebe llegar, de acuerdo a las posibili-dades existentes, a una entrega fra-ternal de bienes materiales. (...) Lepedimos a la Conferencia EpiscopalPeruana que nos haga saber susideas al respecto. Además le pedimosque nos dé a conocer los puntos de
vista que le parecen importante consideraren cuanto a una relación de intercambio.»
En esta época consultiva era la Con-ferencia Episcopal que debería contestar.Hoy día serían en primer lugar las parro-quias mismas, serían ustedes, los compro-metidos, que podrían responder a la pre-gunta: ¿Qué es Partnerschaft? ¿Cómo selo vive? Y no sería sólo una respuesta, sinoen muchos casos un testimonio. – Por
RESTAURANT clubSuizo
• Especialidades suizas• Fondue de queso suizo
y de carnesVenga a disfrutar
la cocina típica suizacon sus especialidades
en un ambientetranquilo y acogedor.
Lo esperamos.
Genaro Castro Iglesias 550Aurora, Miraflores, Lima
✆ 445-9230 / Fax: 241-5927
Lunes cerrado
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
Unter allen Hochgebirgsgruppen der südameri-kanischen Anden ist die Cordillera Blanca beiBergsteigern und Trekkern der ganzen Welt am
bekanntesten. Sie verdankt ihren Ruf nicht nur ihrerHöhe und starken Vergletscherung, sondern auch ihrerleichten Zugänglichkeit. Im Nevado Huascarán, 6768 merreichend, zählt sie mehr als 30 über 6000 m hoheGipfel und umfaßt über 700 km2 Gletscherfläche. Damitübertrifft sie alle anderen vergletscherten Teile der pe-ruanischen Anden, wie die Cordilleras Huayhuash oderVilcanota (bei Cuzco), die wegen ihrer Entlegenheit nurwenig besucht werden. Dagegen läßt sich die CordilleraBlanca recht einfach erreichen. Nach 7 Stunden Bus-fahrt von Lima aus erreicht man Huaraz, das auf etwasüber 3000 m Höhe am Fuß der Weißen Kordillere liegt,deren vereiste, schroffe Gipfel eine imposante Kulissefür die Stadt bilden. Huaraz ist die Hauptstadt derRegion Chavín (Departamento Ancash) und Zentrumdes oberen Santatales, das zwischen Huaraz und Carazden Namen Callejón de Huaylas trägt. Nicht ganz zuUnrecht wird das ganze Gebiet auch als PeruanischeSchweiz bezeichnet.
Die Cordillera Blanca verdankt ihren Namen denweithin leuchtenden Gletschern und Schneefeldern,aber auch dem hellen Granodiorit, einem granitähn-lichen Gestein, das die wichtigsten Gipfel aufbaut. Diezahlreichen Täler auf der Westseite des Gebirges, die insSantatal münden, eröffnen kurze Zugänge in die Hoch-
Entre todas las cordilleras de los Andes sudameri-canos, la Cordillera Blanca es la más conocida por losmontañistas y caminantes de todo el mundo. Su
fama se debe no sólo a su altura y a las grandes forma-ciones glaciares, sino también a su fácil acceso. Estacordillera que alcanza hasta los 6768 m de altura en elNevado Huascarán, cuenta con más de 30 picos de más de6000 m de altura y comprende un área glaciar de más de700 km2, que supera ampliamente en extensión a todas lasdemás áreas glaciares de los Andes peruanos, tales como lasCordilleras Huayhuash o Vilcanota (en Cuzco), que no sonvisitadas tan a menudo por encontrarse en una zona muyalejada. La Cordillera Blanca, por el contrario, es de muyfácil acceso. Después de 7 horas de viaje en bus desde Lima,llegamos a Huaraz, ubicado a más de 3000 m de altura alpie de la Cordillera Blanca, cuyos escarpados picos cubier-tos de hielo constituyen un majestuoso escenario para laciudad. Huaraz es la capital de la región Chavín (departa-mento de Ancash) y el centro de la parte alta del valle delSanta, que entre Huaraz y Caraz recibe el nombre deCallejón de Huaylas. No sin razón esta región recibe tam-bién el nombre de La Suiza peruana.
La Cordillera Blanca le debe su nombre tanto a sus res-plandecientes glaciares y nevados, como también a la gra-nodiorita, roca semejante al granito, de la que están com-puestos los principales picos. Los numerosos valles del ladooeste de la cordillera que desembocan en el valle del Santaabren pequeñas entradas hacia la parte alta de la región.
Cordillera Blancanniicchhtt nnuurr ffüürr BBeerrggsstteeiiggeerr
nnoo ssoollaammeennttee ppaarraa mmoonnttaaññiissttaass
11
hütten nach alpinem Vorbild, die das Zelten überflüssigmachen: das Rifugio Perú am Fuße des Pisco in 4765 mHöhe und das Rifugio Ishinca in dem gleichnamigenTal, rund 400 m tiefer gelegen. Beide wurden durch dieInitiative des italienischen Salesianerpaters Ugo deCensi errichtet, der als Pfarrer von Chacas (am Ostfuß
que se encuentra a 4200 m de altura y a la cualse puede llegar por auto, a pesar de estar rodea-da por un conjunto de escabrosos glaciares. Estalaguna de un área de 1,7 km2 es la más grandeentre las tantas que se encuentran en lacordillera.
De los aproximadamente 100000 turistas,que visitan anualmente la cordillera de Huaraz,entre el 85 y el 90% son de nacionalidad peruanay vienen, sobre todo durante la Semana Santa ylas Fiestas Patrias, sin embargo, permanecenpocos días y únicamente realizan paseos en busdesde Huaraz de sólo un día de duración. Susprincipales objetivos son las lagunas de Llan-ganuco en Yungay, los glaciares de Pastoruri yChavín de Huantar. Si bien, los turistas extran-jeros también participan en estos tours en bus, lamayor parte de ellos tiene generalmente otrosobjetivos. Los montañistas y los caminantes soncasi exclusivamente extranjeros, procedentes ensu mayor parte de Europa, pero también de losEstados Unidos, Japón, Nueva Zelanda e Israel. Elnevado escalado con mayor frecuencia es elNevado Pisco (5752), supuestamente el más fácilde escalar, y se encuentra sobre la laguna deLlanganuco. Otro nevado que también atraenumerosos montañistas es el Huascarán, princi-palmente en la ruta regular de Musho (sobreMancos). Además también es posible escogerentre una gran variedad de tours de caminatas
de varios días de duración a través de valles y pasos a granaltura. Las rutas que han alcanzado fama internacional son:La ruta de Santa Cruz (a través del valle de Santa Cruz haciael Este y el Sur hasta Llanganuco) y la ruta del Alpamayo (através del valle de Alpamayo hasta el pie del nevado delmismo nombre).
Desde hace algunos años encontramos también doscabañas construidas siguiendo el modelo alpino, las cualespermiten a los excursionistas prescindir de carpas: el Rifu-gio Perú, ubicado al pie del Pisco, a 4765 m de altura y elRifugio Ishinca, que se encuentra en el valle del mismonombre, a aproximadamente 400 m más abajo. Ambascabañas fueron construidas por iniciativa del padre sale-siano, Ugo de Censi. Este italiano, párroco de la localidadde Chacas (al pie de la cordillera, parte este) también harealizado otros proyectos inusuales, como por ejemplo, laconstrucción de un moderno hospital y una escuela decarpintería y tallado. No es de extrañar, pues, que en aque-llas cabañas uno se sienta transportado a los alpes italia-nos.
La Cordillera Blanca y sus alrededores también ofrecena los montañistas inexpertos la posibilidad de realizarinteresantes caminatas y viajes en auto. Los visitantes que-dan fascinados sobre todo con los glaciares y la diversidadde paisajes formados por el hielo. El observador atento, amenudo puede reconocer indicios de que estos glaciares –como en el caso de los alpes y otras zonas montañosas – enel pasado fueron más grandes e imponentes. En el períodoglaciar, los glaciares cubrían la mayoría de los valles de lacordillera extendiéndose hasta los alrededores, dóndequedan aún altos muros de morena (cascajo de glaciares),cuyo tamaño indica la altura máxima que alcanzaba elhielo. También podemos observar otros muros de morenade este tipo, pero un poco más pequeños y de menosantigüedad que colindan directamente con las lenguas delos glaciares actuales y muestran claramente como el hielo
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 13
region. Sie sind großenteils durch einfache Straßen oderFahrwege erschlossen, doch können letztere meist nurmit Genehmigung und mit geländegängigen Wagenbefahren werden. Vier öffentliche Straßen führen überdas Gebirge hinweg auf die Ostseite, davon drei in denCallejón de Conchucos. Dieses Gebiet, das zum Marañónentwässert, erhält weit weniger Besuch von Touristenals der Callejón de Huaylas, wenn man von einem Ortabsieht: Chavín de Huantar mit seiner berühmtenRuinenstätte, die aber fast nur von Tagesausflüglernaus Huaraz aufgesucht wird. Daß Conchucos im touris-tischen Abseits liegt, ist auf seine Lage, sozusagen «hin-ter» dem Gebirge, aber auch auf sein spärliches undspartanisches Angebot an Unterkünften zurückzufüh-ren. Wiewohl reich an landschaftlicher Schönheit undMöglichkeiten zu Wanderungen und Bergfahrten, stehtes ganz im Schatten des Callejón de Huaylas.
Touristisches Zentrum für das ganze Gebiet derCordillera Blanca ist Huaraz, wo sich Hotels, Hostalsund Restaurants höchst unterschiedlicher Qualität,Reise- und Verkehrsbüros und Läden mitBergsteiger- und Trekkingausrüstung konzen-trieren. Hier werden auch Touren aller Art ver-mittelt, allerdings nicht immer mit dem nöti-gen Sachverstand. Solide Beratung und Orga-nisation bieten das Casa de Guias und seineBergführer, die von schweizer Experten ausge-bildet wurden und von denen einige selb-ständige Läden betreiben.
Unter den kleineren Orten im Santatal ver-fügt nur Caraz – 67 km talabwärts von Huarazgelegen – über ein nennenswertes touristischeAngebot. Es ist Ausgangspunkt für Tourenund Ausflüge in die nördliche Cordillera Blan-ca, z.B. zur 4200 m hoch gelegenen LagunaParón, die von einem wilden Gletscherzirkusumgeben, aber per Auto erreichbar ist. Mit 1,7km2 Fläche ist sie der größte der zahlreichenSeen im Gebirge.
Von den über hunderttausend Touristen,die alljährlich die Cordillera Blanca und Hua-raz besuchen, sind zwischen 85 und 90%Peruaner. Sie kommen vor allem um Osternund zum Nationalfeiertag, bleiben aber nurwenige Tage und beschränken sich aufTagesausflüge per Bus von Huaraz aus. IhreZiele sind die Seen von Llanganuco bei Yun-gay, der Pastoruri-Gletscher und Chavín deHuantar. Zwar nehmen auch Ausländer andiesen Busfahrten teil, doch verfolgt dieMehrzahl von ihnen andere Ziele. Bergsteigerund Trekker sind fast sämtlich Ausländer, die über-wiegend aus Europa kommen, doch auch aus den USA,Japan, Australien/Neuseeland und Israel. Am häufigstenbestiegen wird der als «einfach» geltende Nevado Pisco(5752 m) über dem Llanganuco-Tal, aber auch derHuascarán zieht viele Bergsteiger an, zumeist auf derNormalroute von Musho (oberhalb Mancos) aus. Zudemgibt es vielerlei Möglichkeiten für mehrtägige Trekking-touren durch Täler und über hohe Pässe. Zu interna-tionaler Berühmtheit haben es die Santa Cruz-Route(durch das Santa Cruz-Tal nach Osten und Süden bisLlanganuco) und die Alpamayo-Route (durch dasAlpamayo-Tal bis an den Fuß des gleichnamigen Berges)gebracht.
Seit wenigen Jahren gibt es auch zwei Unterkunfts-
Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 200112
Tour
ism
us
Tour
ism
us
Gran parte de estos valles se encuentra rodeada porcaminos precarios y carreteras, que a menudo sólo sepueden transitar con una autorización y vehículos equipa-dos para todo terreno. Existen cuatro caminos públicosque conducen al lado este de la Cordillera, de los cuales tresllegan al Callejón de Conchucos. Esta región a orillas delMarañón recibe notablemente menos visitas de turistasque el Callejón de Huaylas si no tomamos en cuentaChavín de Huantar, famosa por sus ruinas , visitadas, enrealidad, casi exclusivamente durante el día y por excur-sionistas extranjeros que llegan desde Huaraz. La escasaafluencia de turistas en Conchucos se debe no sólo a queesta región se encuentre ubicada detrás de la cordillera,sino también a la escasa y espartana oferta de alojamiento.
A pesar de la belleza de sus paisajes y de la variedad deposibilidades que ofrece esta región para realizar caminatasse encuentra a la sombra del Callejón de Huaylas.
El centro turístico de todo el territorio de la CordilleraBlanca es Huaraz, donde se concentran gran número dehoteles, hostales y restaurantes de calidades muy variadas,
así como también agencias de viaje, de transporte ynumerosas tiendas de equipos para montañistas ycaminantes, donde también se ofrecen tours de todaclase, aunque no siempre con el conocimiento nece-sario. Si se desea un asesoramiento y organizaciónsólidas se debe visitar la Casa de Guías y a sus guíasturísticos, que han sido entrenados por especialistassuizos y que también tienen a su cargo algunas tien-das independientes.
Entre todas las pequeñas localidades del valle delSanta, Caraz – ubicada 67 km valle abajo de Huaraz– es la única que cuenta con notables atractivosturísticos. Esta localidad es el punto de partida delos tours y excursiones que se dirigen a la CordilleraBlanca del Norte, por ejemplo, a la laguna Parón,
Tour
ism
us
Rückfahrt über den Portachuelo de Llanganuco (4767m) nach Yungay und Huaraz folgt. Noch vielfältiger istdie Szenerie der folgenden Rundtour, die sich, wennman frühzeitig von Huaraz aufbricht, dank überwie-gend guter Straßen auch in einem Tag bewältigen läßt.
Man fährt im Santatal aufwärts bis Pachacoto unddurch das gleichnamige Seitental weiter nach Osten,vorbei an den schönsten Beständen von Puya Rai-mondii, bis nahe dem Pastoruri-Gletscher, zu dem eineStichstraße führt. Er wird zwar viel besucht, ist aberhöchst untypisch, nämlich eine flache Eiskappe aufeinem gerundeten Gipfel, die in den letzten Jahrzehntenstark zurückgeschmolzen ist. Weiter geht es unter denFelswänden und Gletschern des Nevado Cajat vorbeiund fast 10 km weit in einer Höhe zwischen 4600 und4800 m entlang einem Bergkamm mit wechselndenAusblicken nach Norden und Süden. Hier gewinnt maneinen unvergeßlichen Eindruck von der Weite undSchönheit der Anden. Nach dem Paß Yanashallash er-reicht man die erst kürzlich eröffnete Asphaltstraße zumgroßen neuen Bergwerk von Antamina, die strecken-weise für den allgemeinen Verkehr freigegeben ist.Dieser Straße folgt man südwärts hinab ins Tal des RíoAinin (später Río Pativilca), mit prächtigem Blick auf dieSteilwände und geologischen Verfaltungen der Cordi-llera Huallanca zur Linken, bis man kurz vor Aquiawieder auf die alte unbefestigte Straße wechseln muß.Sie führt bald aus dem tiefen Talgrund hinauf zumStädtchen Chiquian, das, auf einer Hangverflachungliegend, als Ausgangsort für Touren in der CordilleraHuayhuash (bis 6634 m hoch) bekannt ist. Die groß-artige Aussicht dorthin weitet sich noch, wenn man vonChiquian hinauf zum Paß von Mojon fährt, wo manwieder auf die Antaminastraße trifft und nach einigenKilometern Fahrt durch die flache, weite Puna des ober-sten Santatals die Hauptstraße Lima–Huaraz erreicht.Noch eindrucksvoller ist die Fahrt in umgekehrterRichtung, wenn man, aus der Punalandschaft kom-mend, plötzlich das tiefe Ainintal vor sich hat, hinterdem in der Ferne die vergletscherte Cordillera Huay-huash aufragt.
Der größte Teil der Cordillera Blanca zählt seit 25Jahren zum Nationalpark Huascarán, dessen Verwal-tung in Huaraz sitzt. Sie bemüht sich um den Schutzund die Erhaltung der Hochgebirgsnatur, namentlichder Gewässer, der Vorkommen von Puya Raimondii,der restlichen Quenual-Wälder (Polylepis), der Be-stände an Kondoren und Vicuñas usw. Doch stehendem Natur- und Umweltschutz starke andere Interes-sen entgegen: die Viehweidewirtschaft, die in man-chen Tälern im Übermaß betrieben wird, so daß eszur Schädigung der Vegetation gekommen ist; derBergbau mit sieben aktiven Minen (während etwa 70Abbaue ruhen); schließlich der Tourismus, der sichan manchen Punkten bzw. auf manchen Streckenübermäßig konzentriert. Diese Interessen auszu-gleichen und die Nutzungen so zu kontrollieren oderzu lenken, daß die Natur nicht weiter beeinträchtigtwird, ist allerdings keine leichte Aufgabe. Unter-stützung erhält die Naturparkverwaltung dabei auchvon ausländischen Institutionen, u.a. von derKreditanstalt für Wiederaufbau in Frankfurt amMain, welche die Verbesserung des Kontrollsystemsim Park fördert.
Text und Fotos:Professor Dr. Erwin Grötzbach
la cual algunos trechos se encuentran abiertos al transitoen general. Esta pista nos lleva en dirección meridional alvalle del río Ainin (posteriormente río Pativilca), ofrecién-donos una magnífica vista de las escarpadas paredes y lasformaciones geológicas de la cordillera del Huallanca hacianuestra izquierda, hasta encontrarnos cerca de Aquia,donde debemos volver a la antigua pista sin afirmar quepronto nos lleva desde las profundidades del valle hacia lapequeña ciudad de Chiquia, ubicada en el llano de unapendiente y conocido punto de partida de los tours que sedirigen a la Cordillera Huayhuash (que llega a medir hasta6634 m de alto). La impresionante vista que podemosapreciar desde ahí, se extiende si continuamos el viaje su-biendo desde Chiquian al paso de Mojon, donde nueva-mente podemos tomar la pista de Antamina, que despuésde unos kilómetros a través de la extensa y llana puna de laparte más alta del valle del Santa nos conduce hasta lacarretera principal Lima–Huaraz. El viaje en la direccióncontraria es aún más impresionante, cuando uno viene deapreciar los paisajes de la puna y de repente se encuentracon el profundo valle de Ainin, detrás del cual a lo lejos selevanta la Cordillera Huayhuash cubierta de glaciares.
Desde hace 25 años, la mayor parte de la CordilleraBlanca forma parte del Parque Nacional Huascarán, cuyaadministración se encuentra en Huaraz. Esta realiza gran-des esfuerzos para proteger y conservar la naturaleza en lacordillera, sobre todo los manantiales, los Queñuales (Poly-lepsis), las pocas plantas de Puya Raimondii que existen, asícomo los ejemplares de cóndores y vicuñas, etc. Sin embar-go, existen otros intereses que dificultan la protección delmedio ambiente y la naturaleza: la economía pecuaria, quese practica en exceso en algunos valles, llegando a perju-dicar la vegetación; la minería con siete minas en funcio-namiento (mientras que otras 70 están paralizadas); yfinalmente el turismo, que se concentra principalmente enalgunos puntos o rutas. No es tarea fácil conciliar estosintereses y controlar o guiar estas actividades de tal man-era que no se siga perjudicando la naturaleza. La adminis-tración del parque también recibe ayuda de institucionesextranjeras, como por ejemplo, de la Caja de Crédito parala Reconstrucción en Frankfurt a.M., la cual fomenta lamejora del sistema de control del parque.
Textos y fotos:Profesor Dr. Erwin Grötzbach
Traducción del alemán a castellano: Karla Jahncke Altamirano
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 15
des Gebirges) auch andere ungewöhnliche Projekte rea-lisiert hat, z.B. ein modernes Krankenhaus und eineTischler- und Schnitzerschule in Chacas. Kein Wunder,daß man sich in den Unterkunftshütten geradezu in dieitalienischen Alpen versetzt fühlt!
Die Cordillera Blanca und ihre Vorländer bieten auchbergsteigerisch ungeübten Besuchern Möglichkeiten zulohnenden Wanderungen und Autofahrten. Dabei faszi-nieren vor allem die Gletscher und die vielerlei Gelände-formen, die durch das Eis geprägt wurden. Der auf-merksame Beobachter erkennt immer wieder Hinweise,daß die Gletscher – wie in den Alpen und in anderenHochgebirgen auch – früher länger und mächtigerwaren als heute. In der Eiszeit füllten sie die meistenGebirgstäler aus undreichten bis in dasVorland. Hier habensie hohe Wälle ausMoräne (Gletscher-schutt) hinterlassen,deren Verlauf denmaximalen Standdes Eises angibt.Jüngere und kleinerederartige Moränen-wälle unmittelbarvor den Zungenheutiger Gletscherverdeutlichen denjungen Rückzug desEises, der noch im-mer anhält. Fast alleTäler zeigen zudemdas typische Trog-oder U-Profil, dasdie Gletschererosionhervorgerufen hat. Schließlich sind die vielen kleinenSeen ebenso Relikte von Gletschern wie die blank-gescheuerten «Rundbuckel» aus festem Fels.
Auch die Vegetation des Gebirges ist sehenswert,zumal gegen Ende und nach der Regenzeit, etwa vonApril bis Juni. Dann sind die Talböden und Hängefrischgrün und bieten bestes Futter für das Weidevieh(Rinder, Pferde, Schafe), aber auch eine üppige Blüten-pracht. Sie ist im Juli/August, wenn die meisten Besu-cher kommen, nur mehr in Resten vorhanden.
Auch in dem flacheren Bergland, das dem Gebirgsfußgegen das Santatal vorgelagert ist, gibt es viele Wander-routen und -ziele. Bei Huaraz wird am häufigsten derWeg vom Hotel Baños de Monterrey (etwa 5 km unter-halb der Stadt) zu den präinkaischen Ruinen vonVilcahuain (oder umgekehrt) begangen, für den manetwa zwei Stunden benötigt. Noch schönere und ständigwechselnde Ausblicke hat man von dem Fahrweg, dervon Collón im unteren Ishincatal zu den Ruinen vonJoncopampa führt, den man aber besser zu Fuß geht,will man die Aussicht wirklich genießen.
Autofahrern, die kurvenreiche und oft holprige Fahr-wege nicht scheuen, bieten sich einige Rundfahrten an,die atemberaubende Ausblicke auf eine wilde Hochge-birgswelt erschließen. Dies gilt besonders für die Routedurch das Ultatal und über den Paß Punta Olímpica(4890 m), mit Rückblick auf die Steilabstürze undWandgletscher von Huascarán und Chopicalqui. InConchucos ist dann eine wenig komfortable Übernach-tung fällig (am besten in San Luis), ehe anderntags die
se ha ido reduciendo, proceso que continúa hasta nuestrosdías. Casi todos los valles muestran también el típico perfilen forma de U y artesa producido por la erosión glaciar.Finalmente, también todos los pequeños lagos son vesti-gios de glaciares, como las lomas lisas de roca sólida.
Asimismo, también la vegetación de la cordillera esdigna de atención, sobre todo durante los meses de lluvia,desde el mes de abril hasta el mes de junio, cuando lasuperficie de los valles y las pendientes es verde y ofrece nosólo los mejores frutos para los animales de pastoreo(ganado vacuno, caballos, ovejas), sino también muy bellasflores. Entre julio y agosto, cuando llegan la mayoría de losvisitantes, sólo quedan restos de esa exuberante belleza.
También en la parte plana de esta región montañosa,ubicada al pie de la cordillerajunto al valle del Santa, encon-tramos numerosas rutas y lugares.
En Huaraz, la ruta más fre-cuentada es la que se extiendedesde el hotel Baños de Monterrey(aproximadamente 5 km másabajo de la ciudad) hasta lasruinas preincaicas de Vilcahuain (oal contrario) y para la cual se nece-sitan aproximadamente 2 horas.En la ruta que se dirige desdeCollón en la parte baja del valle deIshinca hasta las ruinas de Jonco-pampa se pueden apreciar paisajesaún más bellos y cambiantes. Sinembargo, ésta se debe recorrer apie si se quiere realmente disfrutarde la vista.
Los conductores que no letemen a las carreteras accidenta-das y plagadas de curvas, pueden
realizar algunos recorridos que les ofrecerán una vistaimpresionante del mundo andino silvestre, sobre todo, através de la ruta que se extiende desde el valle del Ultahasta el paso Punta Olímpica (4890), con vista a lasescarpadas caídas y las paredes de glaciares del Huascarán yel Chopicalqui. Antes de emprender al día siguiente el viajede regreso a Yungay y Huaraz, a través del portachuelo deLanganuco, se puede pasar la noche en Conchucos, aunqueno hay muchas comodidades (de preferencia en San Luis).El escenario que ofrece el tour que se describe a continua-ción es aún más cambiante y gracias al buen estado de lacarretera también se puede realizar en un sólo día si separte temprano.
Se sube por el valle del Santa hasta Pachacoto, atrave-sando el valle transversal del mismo nombre hasta llegar aleste, pasando por las bellas Puyas Raimondii, cerca delPastoruri, al cual se puede llegar a través de un callejón. Sibien numerosos turistas visitan este glaciar, éste es bas-tante fuera de lo común, es un casco plano de hielo que seencuentra sobre una cumbre redondeada y que en las últi-mas décadas se ha ido derritiendo cada vez más rápido.Continuamos el tour pasando al pie de las paredes rocosasy los glaciares del Nevado Cajat, y luego avanzamos casi 10km, a una altura de 4600 y 4800 m, a lo largo de la crestade una montaña, desde donde se puede apreciar el paisajecambiante del Sur y el Norte. Aquí uno se da cuenta de lamajestuosidad y belleza de los Andes, que permaneceránimborrables en el recuerdo. Después del paso deYanashallash llegamos a la pista de asfalto recientementeinaugurada, que conduce a la nueva mina Antamina, y de
Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 200114To
uris
mus
ren sind an der Erosion der Talböden in U-Form, denzahlreichen Seen ehemaliger Gletscherzirkusse und inden vielen chaotischen Moränen ersichtlich. Diese Häu-fungen geben dem Eindruck, als ob man eine Ruinen-welt durchqueren würde, wo nur die Gespenster einerverlorenen Zivilitation, die uns aus den Höhen zu be-obachten scheinen, vorhanden sind. Die erschreckendeRuhe, die uns während der ganzen Reise begleitet, dieAbwesenheit von Zeichen menschlicher Aktivität in derletzten Zeit und der Nebel, der uns während des ganzenWegs einhüllt, scheinen zu bestätigen, dass es seit Jahr-hunderten in dieser Region keine andere menschlicheEinwirkung gegeben hat, als die heimliche Überwa-chung, die unsere Gespenster unserer Vorfahren nochbis heute ausüben.
Gerade an der als Paredones bekannten Stelle, wowir den ersten Ruinen der Zivilisation des Gran Pajaténsfinden, augenscheinlich die Reste einer Beobachtungs-stelle genau am Eingang zu diesem vergessenen Gebiet,geht die Hochebene zu Ende und beginnt ein sumpfigesÖdland, bedeckt von dauernd überschwemmten unsi-cheren «Moosmatratzen», die auf den ersten Blick einenfesten Boden zu bilden scheinen, die aber ohne dieÜberreste des sogenannten «Inkawegs» (zu Unrecht,wenn wir beachten, dass es sich um eine vorinkaischeZivilitation handelt), der uns während eines großenTeils unserer Reise als Wegweiser dient, unmöglichohne Gefahr zu durchqueren wären.
Je mehr wir uns dem Gebiet, wo sich das Hoch-gebirge und der Dschungel treffen, nähern, um so mehrverwandelt sich das Ödland in einen echten Sumpf, woGummistiefel empfehlenswert sind, oder noch besser
donde ya sólo quedan los fantasmas de una civilizaciónperdida, que parece espiarnos desde las alturas. El aterra-dor silencio que nos acompaña toda la travesía, la ausenciade signos de actividad humana reciente, y la niebla que nosenvuelve durante todo el camino, parecen probar que enesta región no existe, desde hace siglos, ningún otro tipo deintervención humana que la discreta vigilancia que todavíapractican los fantasmas de nuestros ancestros.
Justamente en el lugar en que encontramos las pri-meras ruinas de la civilización del Gran Pajatén, conocidascon el nombre de Paredones, que parecen ser los restos deun puesto de observación situado justo en la puerta deentrada a este territorio olvidado, la puna da paso alpáramo altoandino, cubierto de inseguros «colchones» demusgos, permanentemente inundados, que a simple vistaparecen conformar un suelo firme, pero que serían impo-sibles de atravesar sin peligro de no ser por los vestigios deun mal llamado «camino del inca» (si tenemos en cuentade que se trata de una civilización preincaica), que nos sirvede guía durante una buena parte de nuestro recorrido.
A medida que nos acercamos a la ceja de selva, elpáramo se convierte en un verdadero barrizal, por donde esaconsejable transitar con unas buenas botas de jebe o,mejor, unas botas altas de gore-tex, que además de serimpermeables permiten la transpiración de nuestros pies.Los primeros indicios de que la selva alta esta cerca, son losbosques enanos que cuelgan de ciertas laderas, en manchasdistribuidas aparentemente al azar. Los científicos que hanestudiado estos bosques enanos, aseguran que existen enellos especies vegetales únicas, que ya no volveremos aencontrar al entrar en la selva alta. Acabamos de entrar enel tercer país: el país de la selva.
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú
Peru zu besuchen, bedeutet drei Länder zu besu-chen. Wer den Gran Pajatén besucht, kann alledrei kennenlernen und er wird sich in Peru zu ver-
lieben. Trujillo ist die unvermeidbare Eingangstür, umsich dem vorinkaischen Reich des Gran Pajaténs zu nä-hern und auch der beste Exponent des ersten Landes:dem Land der Küste. An Trujillo vorbeizugehen ohneseine imposanten Häuser aus der Zeit der Vizekönige,die enorme Lehmstadt Chan-Chan, die prächtigenHuacas del sol y de la luna (der Sonne und dem Mondgeweihte Erdpyramiden) und die wunderschönenStrände von Huanchaco zu besichtigen, würde bedeutendie beste Möglichkeit zu verlieren, das Land des Meeresund des ewigen Frühlings kennenzulernen.
Unsere Reise wird unvollkommen sein, wenn wirnicht, am Besten mit dem Bus, zum zweiten Landfahren: dem Land des Hochgebirges. Während unseresAufstiegs beobachten wir überrascht, wie die Bergeallmählich ihr Aussehen ändern und uns ihre reichenökologischen Stufen vorzeigen. Es lohnt sich, einigeTage in diesem zweiten Land zu verbringen, um seinezahllosen turistische Reize zu genießen, vor allem in derprivilegierten Gegend von Huamachuco. Wenn man diearchäologischen Stätten Wari-Kultur in Marca-Huama-chuco und Wiracochapampa besichtigt, spürt man, dassdie strategische Bedeutung dieser historischen Stadtsehr alt ist. Eine erholsame Rast in Huamachucoschließt unweigerlich ein köstliches Forellengericht amSausacocha-See und ein erfrischendes Bad im kristall-klaren Thermalwasser der Hacienda Yanasara.
Es lohnt sich auch, Paracoy kurz zu besichtigen, umseine Pfarrkirche und den Glockenturm kennenzuler-nen. Nun befinden wir uns in der Provinz von Pataz, dieeigentliche Pforte zur archäologischen Stätte des GranPajaténs, die man von Ventanas (in Parcoy), Pias oderPataz erreichen kann. Empfehlenswert ist der Zugangvon Pataz aus. Wir sind weniger als zwei Tage weit wegvom Gran Pajatén.
Der Weg zu dieser vorinkaischen Stadt nähert sichmehrere Male einer Höhe 4000 m und durchquert eineweite karge Hochebene, deren Bodenerhebungen aufrecht frische Gletscherbewegungen hinweisen. Die Spu-
Visitar Perú es visitar tres países. Quien va al GranPajatén, conoce los tres, y se enamora del Perú ...Trujillo es la indispensable puerta de entrada para
aproximarnos al reino pre-inca del Gran Pajatén. Y es elmejor exponente del primer país: el país de la costa. Pasarpor Trujillo sin visitar sus imponentes casonas de la épocavirreinal, la enorme ciudad de barro de Chan-Chan, lasmajestuosas Huacas del sol y de la luna, y las hermosasplayas de Huanchaco, es perder la mejor oportunidad deconocer el país del mar y de la eterna primavera.
Nuestro recorrido no puede ser completo sin encara-marnos, preferiblemente en ómnibus, al segundo país: elpaís de la sierra. En nuestra ascensión, observaremos sor-prendidos cómo los cerros cambian de vestido a medidaque trepamos, rindiendo cuenta sobre su riqueza en pisosecológicos. Merece la pena pasar unos días disfrutando delos innumerables atractivos turísticos que nos ofrece estesegundo país, especialmente en el entorno privilegiado deHuamachuco. La visita a las ruinas wari de Marca-Huama-chuco y Wiracochapampa pone en evidencia que la impor-tancia estratégica de esta ciudad histórica es antigua. Unreparador descanso en Huamachuco, incluye necesaria-mente un sabroso plato de trucha en el balneario de laLaguna de Sausacocha, y un relajante baño curativo en lascristalinas aguas termales de las piscinas de la HaciendaYanasara.
Vale la pena dar un pequeño salto a Parcoy para cono-cer su iglesia parroquial y su campanario. Estamos ya en laprovincia de Pataz, verdadera puerta de ingreso a las ruinasdel Gran Pajatén, a las que se puede acceder desde Ventanas(en Parcoy), Pias o Pataz, aunque lo más recomendablesigue siendo entrar por Pataz. Estamos a menos de dos díasdel Gran Pajatén.
El camino de penetración hacia esta ciudad pre-inca,pasa rozando varias veces los 4000 metros de altura sobreel nivel del mar, y atraviesa una extensa área de puna cuyosrelieves ponen en evidencia una reciente actividad glaciar,cuyas huellas se han conservado en forma de erosión en Ude los fondos de los valles, gran cantidad de lagunas queocupan antiguos circos glaciares y numerosas acumula-ciones morrénicas, absolutamente caóticas, que dan a todoel trayecto la impresión de atravesar un mundo en ruinas,
Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 200116To
uris
mus
El paquete incluye• Recepción en Tarapoto• Traslado Apto/Hotel/Arpto• Bebida de Bienvenida• 03 Noches de Alojamiento en
PUERTO PALMERAS Tarapoto Resort• 03 desayunos/02 almuerzos/03 cenas• Tour a las Cataratas de Ahuashiyaku• Tour a la ciudad de Lamas• Tour a los Baños de la Unión• Uso de las instalaciones del Resort• Parrillada de despedida
INFORMES Y RESERVASEsq. Av. J. Pardo y F. Bolognesi 125 Of. 1403 Miraflores
Telfs.: (511) 242-5550 242-5551 242-5552Fax: (511) 444-9663
www.puertopalmeras.com [email protected]
El GranPajatén
... erwartetschlum-
mernd imInnern des
Urwaldes
... esperadormido
en lasentrañas
de la selva
Tour
ism
us
Mapa: Corporación Turística Amazónica
17
auch reich an Epiphyten, bzw. Pflan-zen, die auf anderen Pflanzen lang-sameren Wachstums gedeihen undkein Erde zum Überleben brauchensondern nur die hohe Luftfeuchtigkeitdieser Wälder. Unter ihnen stechenverschiedene Arten von Orchideenund Bromelien hervor, aber mankann auch neben den klassischenLiquenes fruticosos, die wie Ziegen-bärte an den ältesten Baumstämmenhängen, vielfältige Gräser und Farnebeobachten. Um die meisten Bäumeringen sich Lianen, Schling- undKletterpflanzen. Einige der schönstenund eindrucksvollen gehören zurFamilie der Aronstab- und Bignonien-gewächse. Auffallend ist auch dieAnwesenheit zahlreiche Bäume undBüsche der Familie der Heidekraut-gewächse und viele andere Bäumemit lorbeerähnlichen Blättern, wasuns, zusammen mit der Anwesenheitvieler Baumfarne, auf Relikte einerfrüheren Llaurisilva hinweist.
Das Auffallendste der Fauna istvielleicht das Vorhandensein in gro-ßen Mengen von zwei peruanischenSäugetieren, die vom Aussterbenbedroht sind, der Andenbär (Tremarc-tos ornatus) und der seltene Gelb-schwanzaffe (Lagothrix flavicauda).Einige Wissenschaftler haben bis zu13 endemische Anphibien gefunden, was sehr außer-gewöhnlich ist und uns eine Idee von der großen biolo-gischen Vielfalt des Gran Pajaténs gibt.
Es ist offensichtlich, dass die archäologischen Wertedes Gran Pajaténs ganz außergewöhnlich und einzig-artig in der ganzen Welt sind. Ihre feine Architektur istgut erarbeitet und mit den originellsten dokrativenElementen versehen, die eine geheimnisvolle magischeund reale Anziehungskraft auf jede Besucher ausüben,der sie beobachtet. Vor dem Gran Pajaten kann niemandgleichgültig bleiben. Es scheint, als ob jemand die Holz-idole «Los Pinchudos» gerade erst aufgehängt hättebevor wir ankamen. Die Skulpturen der «Cabezas cla-vas» scheinen uns beunruhigt zu beobachten, als ob dieganze Stadt erst vor einigen Sekunden von denGespenstern verlassen wurden, die uns während un-serer faszinierenden Reise begleitet haben und jetzt ver-steinert unter einer Moosschicht oder in einer Mumieversteckt wären.
Die wilde Schönheit der unverfälschten Natur, vonder Gran Pajatén wie von einem hübschen Geschenk-papier umhüllt wird, eines der Gebiete mit der grösstenBiovielfalt auf der ganzen Welt, ist ein zusätzlicher Wert,der bei der Bekanntmachung dieser vorzüglichen turis-tischen Attraktion, die noch vergessen im Innern desUrwaldes schlummert, zu beachten ist. Seine Erhaltungund Erschließung zum Wohle künftiger Generationen isteine wahrhafte Herausforderung, die sich Peru nochnicht wagte zu akzeptieren ...
Dr. Juan Llop SuredaDoctor en Ciencias Biológicas
por la Universidad de las Islas Beleares (España)Übersetzung ins Deutsche: Karla Jahnke Altamira
choro de cola amarilla (Lagothrix flavicauda), que esendémico del Perú. Algunos estudiosos han llegado a detec-tar la presencia de hasta 13 anfibios endémicos, cosa real-mente extraordinaria, que nos da una idea de la elevadabiodiversidad del Gran Pajatén.
Es evidente que los valores arqueológicos del GranPajatén son excepcionales, únicos en el mundo, de unaarquitectura fina, bien elaborada, y con elementos decora-tivos originalísimos, de un poder atractivo enigmática-mente mágico y real a la vez sobre cualquier visitante quelos contempla. El Gran Pajatén no deja indiferente a nadie.Los ídolos de madera de los Pinchudos parecen acabadosde colocar justo antes de que irrumpiéramos con nuestrapresencia, y las esculturas con cabezas clavas parecen obser-varnos intrigadas, incrustadas en las paredes, como si tansólo hiciese unos pocos minutos que esa gran ciudadhubiera sido abandonada por los fantasmas que nos hanacompañado durante nuestro fascinante recorrido, y queahora yacen petrificados observándonos bajo una capa demusgo, o escondidos en forma de momia dentro de unfardo funerario.
La belleza salvaje de la naturaleza virgen que envuelvecomo un hermoso papel de regalo a la ciudad del GranPajatén, una de las áreas de mayor biodiversidad del pla-neta, es un valor añadido a tener muy en cuenta en la pro-moción de este excelente recurso turístico que todavíaduerme olvidado en las entrañas de la selva. Su conser-vación y rehabilitación para el goce de las generacionesfuturas supone un verdadero reto que el Perú todavía no seha atrevido a aceptar ...
Dr. Juan Llop SuredaDoctor en Ciencias Biológicas
por la Universidad de las Islas Beleares (España)
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 19
Hochstiefel aus Gore-tex, die nicht nur wasserdicht sindsondern die Füße auch atmen lassen. Die ersten An-zeigen des hochgelegenen Urwaldes sind Zwergbäume,die an verschiedenen Bergabhängen wie blindlings ver-teilte Flecken erscheinen. Wissenschaftler, die dieseZwergwälder studiert haben, bezeugen, dass es dorteinzigartige Pflanzenarten gibt, die im hochgelegenen
Urwald nicht mehr zufinden sind. Wir sindbeim dritten Land ange-kommen: dem Land desUrwaldes.
Der Eingang zum Ur-wald ist sehr überra-schend. Der Schritt vonder mit «Ichu» und «Cor-tadera» bewachsenenGrasfläche zu den erstenBaumformationen (ineiner Höhe von ca. 3300m) lässt auf den erstenBlick keinen Übergangerkennen. Es sieht soaus, als ob der Urwaldabsichtlich mit Hecken-scheren beschnittenwäre, um den Besucherdarauf hinzuweisen,dass er dabei ist, in dasReich des Gran Pajaténseinzudringen.
Eine üppige, hem-mungslose Vegetationbreitet sich vor den Au-gen des Besuchers aus,der in den weiten Ur-wald eindringt. Kennerbezeugen, dass dieseGegend nach denFeuchtwäldern die
grösste Pflanzenvielfalt der ganzen Welt beherbergt. Vorallem überrascht die überschäumende kryptogamischeVielfalt: Moose, Farne, Lebermoose und Schachtelhalmeder unterschiedlichsten Arten zeigen sich ohne Kom-plexe vor die Augen des beobachtenden Besuchers.Besonders auffallend sind die großen Baumfarne indoppelter Personengröße, deren Stämme viel dicker alsein menschlicher Arm sein können. Nicht so auffällig,
aber deswegennicht weniger inte-ressant sind diekleinen Farne, dieden Boden wie einTeppich bede-cken. Sie sindso klein, dasssie leicht mitden Moosen,die auch ingroßen Men-gen vorhan-den sind, ver-wechselt wer-den können.
Diese Ne-belwälder sind
La entrada en la selva es absolutamente sorprendente,pues el paso desde el pajonal de «ichu» y «cortadera»,hacia las primeras formaciones boscosas (que ocurre apro-ximadamente a unos 3300 metros sobre el nivel del mar),no permite observar a simple vista ningún tipo de transi-ción aparente, como si la selva hubiera sido cortada inten-cionadamente, con tijeras de podar, a fin de persuadir alvisitante de que está penetrando en el verdadero territoriodel imperio del Gran Pajatén.
Una desvergonzada vegetación exuberante se exhibedescarada ante los ojos de quien se interna en estasdilatadas selvas. Según los entendidos, el área contiene lamas grande diversidad de plantas de todo el mundo,después de los bosques húmedos. Sorprende especialmentela exagerada diversidad criptogámica: musgos, hepáticas,helechos y equisetos de los tipos mas variados se sucedenexhibiéndose sin ningún complejo ante los ojos del visi-tante observador. Llaman especialmente la atención losenormes helechos arbóreos, de una altura doble a la de unapersona normal, y cuyos troncos alcanzan grosores muchomayores que los de un brazo humano. Menos aparentes,pero no por ello menos interesantes, tapizan el suelo otroshelechos menores, de tamaño tan discreto, que fácilmentepueden ser confundidos con los musgos, que tambiénestán abundantemente representados. La diversidad pteri-dofítica se muestra especialmente elevada.
La otra gran riqueza de estos bosques de neblina son lasplantas epífitas, es decir, aquellas que crecen encima deotras plantas de crecimientomás lento, y que no necesitantierra para vivir, sino única-mente la humedad alta queimpera en estos bosques. Entreellas destacan varias especies delas familias de las orquídeas y lasbromelias, pero también puedenobservarse gramíneas, asteráceasy helechos, además de los clasicoslíquenes fruticosos que cuelgancomo barbas de chivo de lostroncos mas viejos. Por si fuerapoco, en la mayoría de losárboles se enredan lianas, beju-cos y plantas trepadoras. Algu-nas de las más bellas y espectac-ulares pertenecen a las familias de las aráceas y bigno-niáceas. También llama la atención la presencia de unnúmero considerable de árboles y arbustos de la familia delas ericáceas, además de otros tantos árboles de hojas lauri-formes (en forma de hoja de laurel), cosa que junto a lapresencia de helechos arbóreos, nos habla de especiesrelictuales de una antigua laurisilva.
En cuanto a la fauna, quizás lo más destacable es lapresencia dedos mamífe-ros en peli-gro de extin-ción, queaquí todavíason abun-dantes: eloso andino ode anteojos(Tremarctosornatus) y elraro mono
Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 200118
PERU-TOURIST S.A.C.Av. Larco 345, Piso 2, Of. M3/M4, Miraflores
Lima 18, PerúTeléfono: 445-0988 / Fax: 445-0229
Weltweit• Flug-, Bahn-, Bus- und Seereisen• Hotels, Pensionen, Privatunter-
künfte• Leihwagen und Motorräder• Kuraufenthalte und medizinische
Reisen• Sprach- und Studienreisen• Reisen und Eintrittskarten zu Events:
Sport, Musik, Kultur, Festivals• Komplettreisen / Programmpakete• Air- und Bahn-Pässe• begleitete Gruppenreisen• Reiseversicherungen
A nivel mundial• Viajes por Avión, Tren, Bus y Crucero• Hoteles, Hostales, alojamiento privado• Alquiler de Automóviles y Motos• Viajes de tratamiento / atención médica• Viajes de idiomas y estudios• Viajes y entradas para Eventos:
Deporte, Conciertos, Cultural, Festivales
• Todo incluido y paquetes turísticos• Pases aéreos y de Ferrocarril• Viajes de grupos acompañados• Seguros de viaje
Rund um die Weltbis 26 000 Meilen
minimal 3, maximal 5 Stops
US$ 2499
Alrededor del Mundohasta 26 000 millas
minimo 3, máximo 15 escalas
US$ 3299Web: www.peru-tourist.com
E-Mail: [email protected]
Tour
ism
us
HuanchacoFoto: Erwin Dopf
Chan-ChanFoto: Erwin Dopf
Casona de TrujilloFoto: Erwin Dopf
PatazFoto: Carlos González
Los PinchudosFoto: Carlos González
Gran PajaténFoto: Carlos González
März / Marzo 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 21Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 200120In
tern
atio
nal /
Ver
eine
Asociación Peruanade Bioética
Dr. Roberto Llanos Z.Teléfonos: 224-2206 / 224-2224, anexo 292
e-mail: [email protected]
Sesiones científico-culturalesLunes 5 de marzo: Bioética y calidad
de vida en los pueblos amazónicos conRoberto Espinoza.
Lunes 2 de abril: Bioética e investiga-ción con los doctores Llanos y Ramírez.
Lunes 7 de mayo: La muerte y el mo-rir con el doctor Patrick Wagner, Euta-nasia con el doctor Manuel Paz.
Las sesiones se realizan a las 20:00 hen el Auditorium de la Clínica RicardoPalma.
UmweltMedio ambiente
Biotop-VerbundEin neues Naturschutzgesetz soll min-destens ein Zehntel der Fläche Deutsch-lands zu einem Biotop-Verbund machenund die Landwirtschaft stärker in öko-logische Bahnen lenken. In Berlinstellte Bundesumweltminister JürgenTrittin einen entsprechenden Gesetzent-wurf vor. Danach sollen die Ländermindestens 10% ihrer Fläche als Teileines bundesweiten Biotop-Verbundsausweisen. Nach Trittins Angaben sindes derzeit durchschnittlich rund 8%.Nach der letzten Änderung des Bundes-naturschutzgesetzes 1998 seienpraktisch keine neuen Schutz-gebiete mehr ausgewiesen worden,weil Landwirte fast in jedem Fallhätten entschädigt werden müs-sen, sagte Trittin. Nun solle dieMesslatte höher gelegt werden.
(dw)
KlimawandelDer Klimawandel wird nacheiner wissenschaftlichen Studieauf allen Kontinenten für stei-gende Temperaturen, höhere Mee-resspiegel und zunehmende Wet-terkatastrophen sorgen. Mehrerehundert Experten hatten in denvergangenen zwei Jahren imAuftrag der Vereinten Nationen dieAuswirkungen der Klimaerwär-mung untersucht. Besonders ge-fährdet sind danach die Polarre-gionen sowie Afrika, Asien undLateinamerika. Nach Erkenntnis-sen der Forscher wird abschmel-zendes Polareis weltweit zu Küs-tenerosion führen. Hurrikane undTaifune werden zunehmen. In denAlpen könnte die Hälfte derGletscher verschwinden. (dw)
Alternative EnergienDer Anteil des Stroms aus Wind,Wasser, Sonne, Biomasse und Müll
Produkte umstiegen, gehe das Angebotvon Schweine- und Rindfleisch lang-sam zur Neige. Geflügel sei schon seiteiniger Zeit nicht mehr in ausreichen-dem Maße vorhanden.
Verbraucherschutzministerin Rena-te Künast kündigt eine radikale Wendein der Agrarpolitik an. Der Ökolandbauund eine art- und umweltgerechteTierhaltung sollen stärker gefördertwerden. (dw)
Verduras orgánicas¿Por qué y cómo comer verduras?
Las verduras son la fuente esencial devitaminas para una dieta balanceada. Ge-neralmente está la dieta bastante cargadade azúcares, harinas blancas y carnes.Nuestro cuerpo responde a estos excesoscon diferentes alarmas o señales: tos,
ist in Deutschland im Jahr 2000 von 6auf 7% der Gesamtproduktion gestie-gen. Grösster alternativer Energieträgersei vor allem die Wasserkraft gewesen.Zudem wurden viele neue Windkraft-anlagen gebaut. Die Wasserkraft hattemit 20,5 Milliarden kWh den grösstenAnteil am Öko-Strom in Deutschland,die Windkraft 9,2 Milliarden kWh,Biomasse und Müll lieferten 4,5 (3,8)Mrd. kWh Strom, die Photovoltaikan-lagen 0,05. (dw)
ForschungInvestigación
GenomzentrumAn der Universität Bielefeld entstehtein deutsches Kompetenzzentrum fürdie Genomforschung. Projekte an Bak-terien für den Umweltschutz, die Land-wirtschaft und die Biotechnologie sindvorgesehen. Geplant sei eine engeKooperation mit insgesamt 18 Universi-täten, großen Forschungseinrichtungenund Firmen. (dw)
ErnährungAlimentación
Nachfrage nach Öko-ProduktenBiofleisch wird in Deutschlandknapp. Ein Sprecher des ökologischenAnbieterverbandes Bioland erklärte, daimmer mehr Verbraucher wegen derBSE-Krise auf ökologisch hergestellte
Abkommen muß noch von den Parla-menten der 15 EU-Staaten ratifiziertwerden. (dw)
DeutschlandAlemania
Visa de visitade más de tres meses
Requisitos para una visa de más detres meses:
• Pasaporte válido, con validez mí-nima de 9 meses (añadir fotocopia de lapágina con los datos). • Llenar enduplicado los formularios de solicitud(disponibles en la Cancillería o en laSección de Visas de la Embajada). •Certificado de antecedentes policiales(PlP), sin odontograma. • Adjuntar 2fotos tamaño pasaporte (favor pegar enlas solicitudes). • Carta de invitación delas personas en Alemania por 6 meses ocontrato de trabajo. • Costo: S/. 77,–(DM 50,–) por trámite de visa. • Traerlos documentos en originales y foto-copias. • Entre la entrega de la solicitudy la llegada de la decisión de la autori-dad alemana suelen pasar aprox. dosmeses o más.
La Sección de Visas atiende de lu-nes a viernes de las 8:30 a las 11:30 h.
ÖsterreichAustria
Bau von Hans Holleinin Lima eröffnet
Am 30. Jänner wurde in Lima dervom österreichischen Architekten HansHollein gestaltete neue Hauptsitz derInterbank Peru feierlich eröffnet. Nachder Grundsteinlegung im November1996 wurde das rund 90 Meter hoheGebäude im Jahr 2000 fertig gestelltund bezogen. Es liegt auf einem 5000m2 großen Grundstück in zentraler Lageder 9-Millionen-Stadt und hat eineGesamtfläche von 46 000 m2, – von de-nen 23 500 die Bürofläche bilden. NachCarlos Rodrigues-Pastor, Präsident derInterbank, weise das Gebäude «mit
esta experiencia de fe agradecemos ahoraa Dios.
En este día – Mons. Oskar Saier, ade-más el equipo Partnerschaft de Friburgo,es decir Birgit Huber, Thomas Belke y yomismo - les acompañamos con nuestrasoraciones confiando que también en elfuturo se nos regale a todos nosotros uncrecimiento en la Partnerschaft segúnnuestro lema actual: Abrir nuevos caminosde fe solidaria en el Tercer Milemo.
Fraternalmente en CristoMons. Wolfgang Sauer, Canómigo
InternationalInternacional
Wachstum der WeltbevölkerungDie Weltbevölkerung wächst nachBerechnungen der Vereinten Nationenschneller als bisher angenommen. 2050werden laut einer neuen Prognosevoraussichtlich 9,3 Milliarden Men-schen auf der Erde leben. Derzeit gibt esrund sechs Milliarden Erdbürger. Rund90% der Menschen würden künftig inEntwicklungsländern leben. Rückge-hende Geburtenzahlen machten vorallem Europa und Japan zu schaffen.
Laut UN-Berechnung hat sich diefrühere Annahme nicht bestätigt, dassin den bevölkerungsreichen LändernIndien, Bangladesch und Nigeria dieKinderzahl pro Paar stark rückläufig ist.
(dw)
EuropaEuropa
EU-ErweiterungDie Außenminister der EuropäischenUnion haben im südfranzösischenNizza feierlich den Vertrag über die EU-Reform unterzeichnet. Mit dieser sollder Weg für die geplante Erweiterungder Staatengemeinschaft freigemachtwerden. Das Abkommen sieht unteranderem eine Einschränkung des Veto-Rechts der einzelnen Länder vor.Außerdem soll die Stimmengewichtungin der Union verändert werden. Das
seiner markanten elektronischen Hautin das 21. Jahrhundert», beziehe «sichaber auch auf das präkolumbianischekulturelle und architektonische ErbePerus». (IdA)
HandelskammernCámaras de Comercio
Cámara de Comercio SuizaAv. Central 717, Piso 8-A,
San Isidro, Lima 27Tel.: (51-1) 442-2345Fax (51-1) 440-7357
e-mail: [email protected]
Asamblea General OrdinariaLa Cámara de Comercio Suiza en el Perútiene el agrado de invitar a sus asociadosa participar en la Asamblea GeneralOrdinaria a llevarse a cabo el día jueves 29de marzo a las 19:00 h en primera citacióny a las 19:30 h en segunda citación en elAula del Colegio Pestalozzi, Av. Prol.Ricardo Palma 1450, Urbanización Aurora,Miraflores. Las invitaciones han sido en-viadas junto al Boletín Nº 2 correspon-diente al mes de febrero. Pedimos a nues-tros asociados confirmar su asistenciatelefónicamente en la oficina.
VereineClubs
Deutsch-PeruanischerHilfsvereinAnschriften
Vereinsbüro im Club Germania: ClubGermania, Mezzanine, Calle Tutumo151, Urb. Chama, Surco, Lima 33. Öff-nungszeiten mittwochs von 18 bis 20Uhr und freitags von 10 bis 12 Uhr.Telefon und Fax: 448-4141. Das Bürowird von Frau Köhn und Frau Wend-land betreut.
Altersheim. Av. El Polo 385, Monte-rrico Surco. Telefone: 436-0266 und437-2849, Fax 435-5638. Leiterin FrauInés Schubert, Telefon 436-2649.
BeitragszahlungIn bar im Büro oder durch Einzah-lung beim Banco Continental auf einesder nachstehenden Konten der Asocia-ción de Beneficencia Peruano-Alemana:
US$: 0011-0150-06-0100015516Soles: 0011-0150-03-0100008579 zum Tageskurs US$/Neue Soles.Bitte geben Sie möglichst bei der
Einzahlung am Bankschalter IhrenNamen und den Zeitraum an, für denIhre Zahlung gilt und faxen Sie sicher-heitshalber den Einzahlungsbeleg anunser Büro, Fax-Nr. 448-4141 (im ClubGermania) oder Fax-Nr. 435-5638 (imAltersheim) zur entsprechenden Gut-schrift auf Ihrem beim Verein geführtenBeitragskonto. Vielen Dank hierfür!
Um
wel
t / E
rnäh
rungBedienung eines Geschirrspülers:
KINDERLEICHTOb ein- oder ausräumen, an- oder ausstellen,
selbst die Kleinen können helfen –wenn die Kindersicherung es erlaubt
Una decisión de por vida
Verlos en: Calle Tutumo 122, Surco, Lima 33 (Ovalo Higuereta,frente al Club Germania)
Informes: 372-5759 / 372-5761
Ideas para el hogar
Productos importados de AlemaniaFiltro de agua
portátil
Tendederos detodo tipo
Teppichkehrer,aspiradoras no
eléctricas:los ahorradores
de energía
Jarras termo:novedosos diseños,
con pulsador
E O SClaudia Blachowiak
Tel.: 448-7349 / 272-1185917-5944
E-Mail: [email protected]
Limpia-ventanas
telescópico
Porta-rollospara cocina
3 en 1
... y muchos interesantes productos más
Delivery
Peru-Spiegel / Espejo del Perú März / Marzo 200122H
aush
alt
/ Tou
rism
us /
Avis
os
mucosidad, erupciones cutáneas, alergias,agresividad, anemias, etc. Pocos son losque permanecen vigilantes de su alimen-tación como vía a una buena salud físicay emocional.
La buena alimentación está al alcancede todos. Tenemos que aprender a valo-rarla y saber aprovechar las posibilidades.Comer vegetales como mayor porcentajede la dieta diaria asegura el consumonecesario de vitaminas y nutrientes quenuestro cuerpo necesita. Los vegetales nodeben ser una guarnición que acompañaa un plato principal, sino deben ser elplato principal.
La mejor manera de consumir ver-duras es cruda o con la mínima manipu-lación. Ya que las vitaminas de éstas sepierden fácilmente.
María Terresa UrangaLa Canasta
HaushaltPara el ama de casa
El lavado de la vajillaLavado a mano
Pril – lavavajilla potente y eficiente.Quita grasa y suciedad de la vajilla lavan-do a mano, no necesita enjuagar la vajilla
– un ahorro de agua y tiempo.Alto rendimiento: 4 ml en 5 litrosde agua, ph-neutral y apropiadodermatológicamente, libre depreservantes y colorantes.
Muy apropiado en el mar: elbaño del mar deja en la piel una
costra salada – esta sale con una gota dePril y agua, sumamente cómodo y prác-tico.
Lavado con lavaplatosSomat – el sistema perfecto para lava-platos. El agua corriente contiene cal. Paraque éste no se deposite en sulavaplatos o en la vajilla, sumáquina viene provista de unequipo de descalcificación delagua que extrae del agua lacal peligrosa – pero sólo si sele suministra periódicamente sal. Esta salespecial protege el lavaplatos y la vajillacontra residuos dañinos de cal.
Somat Turbo Tabs – limpieza con garan-tía de brillo. Elimina incluso la suciedad
más persistente, dejandoasí su vajilla totalmentehigiénica y limpia. Ahoratambién con Pro Glas paralimpieza de vasos delica-dos. Así sus copas man-
tienen su brillo original. Los demás platosse lavan con fuerza y cuidado como siem-pre.
Somat – abrillantador. El abrillantadorevita las manchas de agua en suvajilla, proporcionando un seca-do rápido, listo para colocar ensu armario sin necesidad depasar un paño para sacarle bri-llo. La máquina se jala gotas en
el último aclarado según la dureza delagua, el rendimiento es muy alto.
Sabina Bensinger
TourismusTurismoConcurso de Caricaturas
Turismo desde la perspectivade América Latina
El concurso en el marco del programaTurismovisión es convodado por KATE(Alemania), IEPALA (España) y TourismWatch (Alemania) en cooperación con larevista epd-Entwicklungspolitik.
El tema del concurso es Turismo desdela perspectiva latinoamericana. Las carica-turas deberán reflejar ideas relacionadasal turismo desde el punto de vista delmedio ambiente y de la perspectiva dedesarrollo. Se pueden referir además altema particular de las relaciones entre elNorte y el Sur. Podría tener algún mensajeespecial dirigido a los turistas.
Los criterios artísticos están basadosen una presentación clara, satírica y esté-ticamente lograda, cuyo lenguaje puedeser tanto directo como simbólico.
En el reverso se debe indicar el títulode la caricatura así como el nombre y ladirección. Con cada trabajo debe entre-garse la hoja de participación rellenada(www.turismovision.kate-stuttgart.org ooficina de Peru-Spiegel).
Cada participante puede entregarhasta tres trabajos. Los derechos sobreestos trabajos deben estar en la personadel concursante. Debe tratarse de trabajosaún no publicados. Los trabajos deben seraptos para una reproducción en blanco ynegro (sin tonos grises) y en lo posible nocontener elementos textuales. El formatodebe ser de entre 15 y 50 cm por cadalado. Sólo en forma plana, ni rollos, nidoblada, sin marcos y sin vidrios.
El ganador/la ganadora del primerpremio será invitado/a al acto de entregade premios en Alemania.
Envío hasta el 31 de marzo de 2001 aTurismovision, c/o KATE-Stuttgart, Blu-menstraße 19, D-70182 Stuttgart, Ale-mania, o a Ecociudad, Jr. Vargas Machuca408, Miraflores, Lima.
Klaus Kossmehl N.Zahnarzt
Cirujano dentista
Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso
Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: (511) 344-1441 · 965-4398
Telefax: (511) 345-1805e-mail: [email protected]
Avisosprofesionales
Médicos
Dr. med. Roberto Llanos Zuloaga;psiquiatría, psicoterapia,psicología, adultos y niños. Postgrado en la Universidad Tubinga eInstituto Max Planck de Munich. Clínica Ricardo Palma, Javier PradoEste 1038, San Isidro, Lima 27. ✆ 224-2206 / 224-2224 anex. 292 /945-4978 / Fax: 224-2206e-mail: [email protected]
Dr. med. Alberto Cubas CastroCardiología no invasiva Doctorado y postgrado en laUniversidad de Friburgo, AlemaniaAtención previa cita en: Calle Seguín122, Las Gardenias, Surco, Lima. ✆ 275-7638, 966-0112e-mail: [email protected]
Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consul-torio de psicoterápia y psicoanálisis Formación psicoanalítica en el Sigmund-Freud-Institut de Frankfurt, Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201,Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: [email protected]
TerapeutasAngela Kling; terapeuta artística.Terapia para adultos, niños, madre ehijo, familiar. Autoconocimiento ytrabajo con la biografía.Alemana egresada de la UniversidadPrivada de Terapia Artística deBlaubeuren (Pintura y Dibujo) y estudiosen la Universidad Goethe de Frankfurt.Consultorio en Cieneguillae-mail: [email protected]/Fax: 479-8716
Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo
Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Calle Crane 204, San Borja, Lima(Av. Javier Prado Este, cdras. 35/36)
✆ 434-4517 / 435-4331
Montag bis Freitag / lunes a viernes: 15:00–19:30 hTermine nach Vereinbarung / previa cita
Tratamientos de belleza• Antienvejecimiento • Reafirmantes • Hidratantes • Limpieza profunda • Acné • Parches intradérmicos de vitaminas y de ácidos frutales • Peeling con ácido glicólicoRelajación, Reflexología podal
Gabinete de cosmiatríaMari de Vignale, Cosmiatra
✆ 448-8952
KleinanzeigenAvisos económicos
NuestrounserTipp
Elizabeth Villiger, Estilista
Atención: martes a sábado de 9:00 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560 (altura 24 Av.
Benavides), Surco, Lima 33 · Telf. 271-1284,Telefax 446-0031, Celular 888-4770
Schweizer KäsefondueFondue de queso suizo
De venta en:• E. Wong • Metro • Santa Isabel
• Restaurant Club Suizo
OR
SE
SA
Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de
libros contablesServicios en computación
Servicio profesional dedicado al progreso
de la empresa peruana
Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A,
Urb. Matellini, Lima 9✆ 251-7933 / 929-2021
OR
SE
SA
Accessoiresfür Küche,Bad undSchlafzimmer. Aus Deutsch-land und derSchweizimportiert.
Unser Showroom:
Calle Tutumo 122, Surco ✆ 271-0440 · 438-2658 / Fax: 271-8279
Wir freuen uns
auf Ihren Besuch!
TraduccionesÜbersetzungen
alemán–castellanodeutsch–spanisch
Erika DopfTelf./Fax: 341-0266
✒
Compratu revista
en kioskos o libreríasde tu preferencia,
en Lima y las principalesciudades del Perú
✆ 479-1977 / 368-3260Fax: 479-1977
E-mail: [email protected]
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Colegio Hiram BinghamAv. Los Vicus 760, Surco, Lima 33Sra. Evely, ✆ 961-3542 / 895-1912
Natación al más alto nivel
Club Nadadoresdel Pacífico
E. Lau Chun: CC Jockey Plaza, CC Plaza San Miguel,Córpac, Miraflores
Sun Glases & Watches: CC Jockey Plaza, 2do nivelVision Center: CC Plaza San Miguel, módulo 29
San Borja – Mcal. CastillaAcogedor
Departamentocerca Pentagonito,
zona tranquila,80 m2, dos dormidorios,
sala-comedor,baño y cocina remodelados,área de servicio con baño,
cochera.Vende: propietaria
✆ 341-0266 / 904-6744
Su compañía para escribir, dibujar y pintar