Transcript
Page 1: SteriSet SYSTEM Beschreibung

1

Sterilcontainer

Consequently safe

Conséquente sûr

Sicuro di conseguenza

Konsequent sicher

Page 2: SteriSet SYSTEM Beschreibung

* SMM = Deutsche Gesellschaft für SichereMaterialien in der Medizin e.V.

* SMM = German Society for ”Safe Mater-ials in Medicine e.V.”

* SMM = Société Alle-mande pour ”Safe Materials

in Medicine e.V.”

* SMM = Associazione Tedescaper l’utilizzo di ”Materiali Sicuri inMedicina” – Associazione senza fini di lucro

32

and environmental compatibility ina multi-patented manner.

Quality

SteriSet is manufactured in Germanyby trained and qualified personnelunder a TUV certified qualitymanagement system according to DIN EN ISO 9001/46001.

Safety

SteriSet was designed accordingto the principle of passive safety:Less or improved handling to re-duce the ”human” error factor aswell as more protection from incal-culable environmental influences.

Flexibility

SteriSet is offered in three sizes,half, three-quarter and full sizecontainers. In addition, there arefive different heights available,sealable or self-locking ThermoLocclosure, a condensate drain, andcolor-coded cover and handle todifferentiate each container.

Reconnu dans le

monde entier

WAGNER est l’un des principaux

fournisseurs de conteneurs de

stérilisation pour les hôpitaux etcliniques.

Le système SteriSet bénéficie de50 années d’expérience sur lemarché et d’une adaptation per-manente aux exigences des bon-nes pratiques dans le domaine dela stérilisation et du stockage desdispositifs médicaux : il en résulteun système de conteneurs de

stérilisation de haute qualité,

plusieurs fois breveté, qui satis-fait aux exigences essentielles telles que sécurité, facilité demaniement, rentabilité et protec-tion de l’environnement.

Qualité

SteriSet est fabriqué en Allema-gne par des spécialistes qualifiés,encadré par un système de ma-nagement de la qualité certifié parle TÜV et conforme aux normesDIN EN ISO 9001/46001.

Sécurité

SteriSet a été conçu selon le prin-cipe de la sécurité passive : unsystème nécessitant peu de mani-pulations afin de réduire le risqued’erreur lié au facteur humain etune protection accrue contre lesinfluences de l’environnement.

Ausgezeichnet* als „beispielhaftesProdukt für die Sicherheit in der Medizin“ im Wettbewerb „GoldeneSMM ’98“

Honored* as ”Exemplary Product forSafety in Medicine” in the ”GoldenSMM ’98” competition

Récompensé* comme « produitexemplaire pour la sécurité dans ledomaine médical » lors du concours« Goldene SMM ’98 »

Premiato* quale ”prodottoesemplare per la sicurezzanell’ambito della medi-cina” nel concorso”SMM d’oro 98”

Weltweit bewährtD A S S T E R I S E T S Y S T E M

WAGNER ist einer der führenden

Anbieter von Steril-Containern

für das Krankenhaus.

Mit dem SteriSet-System bietenwir das Ergebnis 50-jähriger Markt-erfahrung und konsequenter Um-setzung der Anforderungen der klinischen Praxis an moderne Steril-gutversorgung:ein qualitativ hoch-

wertiges, vielfach patentiertes

Steril-Containersystem, das dieessentiellen Anforderungen wieSicherheit, einfache Handhabung,Wirtschaftlichkeit und Umwelt-verträglichkeit in mehrfach paten-tierter Weise löst.

Qualität

SteriSet wird in Deutschland vonqualifizierten Fachkräften unter einem TÜV-zertifizierten Qualitäts-Management-System gemäß DIN EN ISO 9001/46001 gefertigt.

Sicherheit

SteriSet wurde nach dem Prinzipder passiven Sicherheit konzipiert:weniger oder verbesserte Hand-habung zur Reduzierung des„menschlichen“ Fehlerfaktors so-wie mehr Schutz vor unberechen-baren Umwelteinflüsse.

Flexibilität

SteriSet lässt sich je nach Bedarfindividuell zusammenstellen: Halb-,Dreiviertel- und Langcontainer infünf verschiedenen Höhen, Filteroder Ventile als Barriere, plom-bierbarer oder selbstverriegelnderThermoLoc-Verschluss, optionalmit Kondensatableiter, Deckelund Griffe farbcodierbar.

Proven World-Wide

WAGNER is a leading supplier of

Sterilization Containers for hos-pitals.

The SteriSet System offers theresults of 50 years of marketingexperience and consistent fulfill-ment of the requirements in clini-cal practice for providing modernsterilized goods: A high-quality,

multiple patented, sterile con-

tainer system that solves theessential requirements such assafety, simple handling, economy

Flexibilité

SteriSet est complètement per-sonnalisable : conteneur 1/2, 3/4et grand format, en 5 hauteurs dif-férentes, bio-barrières à usage uni-que ou permanentes (filtres papierou soupapes), verrouillage thermi-que automatique (Thermoloc), ouclips de fermeture, et en option lepurgeur thermique, la codificationcouleur des couvercle et des poignées.

Collaudato a livello

mondiale

WAGNER è uno dei principali

produttori di contenitori sterili

per ospedali.

Con il sistema SteriSet offriamo il risultato di 50 anni di esperienzadi mercato e la realizzazione tecni-ca delle esigenze cliniche di poterdisporre di moderni sistemi diapprovvigionamento di materialesterile: un sistema di contenitori

sterili di alta qualità coperti da

molteplici brevetti che rispondead esigenze essenziali quali la sicurezza, la semplicità d’uso,l’economicità e la compatibilitàcon l’ambiente.

Qualità

SteriSet viene prodotto in Germa-nia da mano d’opera qualificatasecondo un Sistema di Qualitàcertificato dal TÜV (ente di sorveg-lianza tecnica) in conformità allenorme DIN EN ISO 9001/46001.

Sicurezza

SteriSet è stato concepito in baseal principio della sicurezza passiva:ridurre al minimo il rischio di erro-re ‘umano’ (l’utilizzo del containerrichiede pochissime azioni da par-te del personale) ed aumentare laprotezione da fattori ambientaliimprevedibili.

Flessibilità

In base alle necessità SteriSet puòessere combinato individualmente:contenitori a lunghezza intera, trequarti o metà disponibili in 5 altezzediverse, filtri o valvole come barrie-ra microbica, chiusura ThermoLocautobloccante o sigillatura stan-dard, termoconvogliatore di con-densa opzionale, coperchio e mani-ci disponibili con codice colore.

Container-Version L x B x H

1/1 (Lang-) Container 598 x 275 x 115 mmBoden geschlossen 135 mm

155 mm205 mm275 mm

1/1 (Lang-) Container 598 x 275 x 115 mmmit Kondensatventil 135 mm

175 mm

3/4-Container 456 x 280 x 135 mmBoden geschlossen 155 mm

3/4-Container 456 x 280 x 135 mmmit Kondensatventil 175 mm

1/2 (Halb-) Container 296 x 275 x 115 mmBoden geschlossen 135 mm

155 mm205 mm275 mm

1/2 (Halb-) Container 296 x 275 x 115 mmmit Kondensatventil 135 mm

175 mm

Page 3: SteriSet SYSTEM Beschreibung

Protezione perfetta

Anche le migliori bio-barriere pos-sono risultare inutili se durante lasterilizzazione, lo stoccaggio od iltrasporto esse sono esposte a fat-tori capaci di mettere a repentagliole loro caratteristiche – e quindi ilmantenimento della sterilità.

Per questo motivo SteriSet

viene fornito di serie

munito di un coperchio

di protezione che proteg-ge in maniera efficace dafattori ambientali pericolosiper la barriera microbica vera e propria.

Nonostante un contenitoresterile con simili caratteristi-che possa sembrare prati-camente ”impermeabile”grazie al coperchio inseritoe bloccato, esso risultainvece facilmente sterilizza-bile!

La scelta progettuale di utilizzare un coperchio diprotezione migliora le capa-cità di trasporto e di stocca-ggio offrendo la massima sicurezza possibile.

54

Une protection parfaite

Une bio-barrière, aussi bonne soit-elle, ne sert à rien si elle est expo-sée pendant la stérilisation, le sto-ckage ou le transport à des influ-ences qui peuvent mettre en dan-ger les propriétés de cette barrière,et par-là même, la qualité de lastérilisation.

SteriSet est, par conséquent,

livré de série avec un couvercle

de protection (surcouvercle), quigarantit la fiabilité de la barrièreaseptique (bio-barrière) contre lesinfluences nocives de l’environne-ment et des manipulations.

Bien que ce type de conteneursoit quasi ”imperméable” quand ilest fermé, sa technologie permetla stérilisation en autoclave avec lecouvercle de protection verrouillé!

Ce modèle de couvercle de pro-tection, fiabilise la conservationde l’état stérile, la qualité du trans-port des DM stériles et offre ainsiune sécurité accrue au niveau del’hygiène.

Auch eine noch so gute Biobarrierenützt nichts, wenn sie währendder Sterilisation, der Lagerungoder des Transports Einflüssenausgesetzt wird, die die Barriere-eigenschaften – und damit den Erhalt der Sterilität – gefährdenkönnen.

SteriSet wird deshalb serien-

mäßig mit einem Schutzdeckel

ausgeliefert, der die eigentlicheKeimbarriere wirksam gegen be-lastende Umwelteinflüsse schützt.

Obwohl ein derartiger Containerim geschlossenen Zustand fast„impermeabel“ wirkt, kann er abermit aufgesetztem und versiegel-tem Deckel problemlos dampf-sterilisiert werden!

Dieses „Schutzdeckel“-Designverbessert die Lager- und Trans-portfähigkeit und bietet damit eineaußergewöhnlich hohe hygieni-sche Sicherheit.

Perfect Protection

Even the best bio-barriers are ofno value when they are subjectedto influences that can be detrimen-tal to the barrier characteristics –and thereby the maintenance ofsterility – during sterilization, stor-age or transport.

SteriSet comes standard with a

protective cover that protects theactual germ barrier effectivelyagainst detrimental environmentalinfluences.

Although such a container is near-ly ”impermeable” in the closedstate, it can be steam-sterilizedwith the cover in place and sealed.

This ”Protective Cover” designimproves storage and transportcapabilities and thereby providesextraordinarily high hygienicsafety.

Perfekter Schutz

Während einer Dampf-Sterilisation (Druckdifferenzen) kann derDampf-Luftaustausch durch den umlaufenden Spalt zwischenDeckel und Wanne problemlos erfolgen.

During steam sterilization (pressure difference), steam-airexchange can take place without problems through the circum-ferential gap between the cover and the container.

Lors d’une stérilisation vapeur (différences de pression),l’échange air-vapeur se fait aisément par l’espace entre le cou-vercle de protection et la platine de filtration (bio-barrière).

Durante la sterilizzazione con vapore saturo (differenze di press-ione) lo scambio aria-vapore avviene agevolmente attraverso lafessura posta tra la base ed il coperchio di protezione del contai-ner. Tale fessura è presente lungo tutto il perimetro del container.

D A S P R I N Z I P D O P P E L D E C K E L

Optimaler Schutz …Optimum protection ...Protection optimale ...Protezione ottimale ...

… gegen mechanische Belastung(spitze oder schwere Gegenstände)

… against mechanical stress(pointed or heavy objects)

… contre les agressions mécaniques(objets pointus ou lourds)

… contro azioni meccaniche (oggettiappuntiti o pesanti)

… gegen Feuchte oder Tröpfchenbelastung

… against moisture or droplet load… contre l’humidité ou les projec-

tions d’eau… contro umidità o presenza di

goccioline

… gegen Sedimentation (Staub)während der Lagerung

… against sedimentation (dust) during storage

… contre la sédimentation (poussière)pendant le stockage

… contro sedimentazioni (polvere)durante lo stoccaggio.

Der innere Barrieredeckel kann beioffenem Container jederzeit vomAußendeckel gelöst werden (z.B. zurPrüfung oder Reinigung).

With the container open, the innerbarrier cover can be removed fromthe outer cover at any time (e.g. forchecking or cleaning).

La platine de filtration (bio-barrière)peut être aisément séparée du cou-vercle de protection lorsque le conte-neur est ouvert (pour vérification ounettoyage).

A contenitore aperto il coperchio-barriera interno può essere separatoin qualsiasi momento dal coperchioesterno (p. es. per motivi di controlloo di pulizia).

Page 4: SteriSet SYSTEM Beschreibung

7

Auch bei sachgemäßer Lagerungund korrektem Transport wird ei-ne Sterilgutverpackung – abhän-gig von der Qualität und Dauer derLagerung – an den Außenseiten,speziell den horizontalen Flächen,mehr und mehr kontaminiert.

Das dadurch steigende Handha-bungsrisiko wird durch das schüt-zende Design der SteriSet Con-tainer bereits drastisch reduziert –aber wie können Sie sicher öffnen?

Die Option SteriSet S-Modell

bietet hier eine 100% konsequen-te Lösung für die organisierte

aseptische Präsentation, denn das

Öffnen erfolgt in zwei Stufen:

■ Nach der Entsiegelung und Ab-nahme des äußeren Schutz-deckels bleibt der innere Deckel(= die eigentliche Sterilbarriere)durch innenliegende Zusatzver-schlüsse noch verschlossen.

Da der Barrieredeckel die ganzeLagerzeit über gegen Sedimenta-tion geschützt war ist er „unbelas-tet“, d.h. nur mit ca. 1% Außen-kontamination im Vergleich zumAußendeckel oder z.B. zu einemnicht sedimentationsgeschütztenFilter belastet.

■ Er kann nun als zweite Stufe,z. B. innerhalb des OP und ohneGefahr der Umgebungs- oderInhaltskontamination, geöffnetwerden: organisierte asepti-

sche Präsentation per Design!

Aseptic Presentation

by Design

Even with proper storage and cor-rect transporting, the packaging ofsterile goods becomes more andmore contaminated on the outside,especially the horizontal surfaces– depending on the quality andduration of storage.

The increased handling risk is al-ready drastically reduced by theprotective design of the SteriSetcontainers, but how can they besafely opened?

The optional ”SteriSet S-Model”

provides a 100% consistent soluti-on for organized aseptic presen-tation since opening takes place

in two steps:

■ After unsealing and removal ofthe outer protective cover, theinner lid (= the actual sterile bar-rier) still remains closed by theinternally located additional clo-sure.

Since the barrier cover was protec-ted against sedimentation duringthe entire storage time, it is ”notcontaminated”, i.e. with onlyapprox. 1% of external contamina-tion in comparison with the outercover or, for example, with a filterthat is not protected against sedi-mentation.

■ It can then be opened as the second stage, e.g., within theoperating room and withoutdanger of contaminating the environment or the contents:Organized aseptic presen-

tation by design!

Conçu pour une pré-

sentation aseptique

Même s’il offre des capacités destockage et de transport parfaits,un emballage stérile est plus oumoins contaminé sur les parois

extérieures, spécialement sur lessurfaces horizontales.

Le risque de recontamination lorsdes manipulations est quasimentréduit à néant par le design protec-teur du conteneur SteriSet, maiscomment être sûr d’ouvrir en toutesécurité?

Le modèle «SteriSet S» offre iciune solution logique car l’ouver-

ture se fait en deux temps :

■ Après déverrouillage et déposedu couvercle de protection, laplatine de filtration (bio-barrière)reste encore solidaire de la cuvegrâce au système de fermetureinterne.

La bio-barrière étant protégée con-tre la sédimentation pendant toutela durée du stockage, elle est ”nonchargée”, c’est à dire qu’elle n’asubi qu’environ 1% de contamina-tion extérieure par rapport au cou-vercle de protection.

■ La platine de filtration n’est ou-verte que dans un deuxièmetemps, au sein de la salle d’opéra-tion, sans danger de contamina-tion de l’environnement ou ducontenu : La conception du

Steriset S génère une présen-

tation aseptique !

Aseptische Präsentation per Design

D A S S T E R I S E T S - M O D E L L

6

Presentazione asettica

grazie al design

Anche in caso di stoccaggio ade-guato e trasporto corretto una con-fezione di materiale sterile (indi-pendentemente dalla qualità e dalla durata dello stoccaggio) vieneprogressivamente contaminata suilati esterni, in special modo sullesuperfici orizzontali.

Tale rischio di contaminazione viene notevolmente ridotto daldesign protettivo dei contenitoriSteriSet, ma come risolvere il pro-blema di un’apertura sicura?

L’opzione ”SteriSet Modello S”

offre una soluzione logica al 100%per la presentazione asetticaorganizzata, in quanto l’apertura

avviene in due fasi:

■ Dopo la rimozione dei sigilli e delcoperchio protettivo esterno, ilcoperchio interno (= la vera epropria barriera sterile) rimaneancora chiuso grazie ad ulteriorichiusure presenti all’interno.

Dato che il coperchio-barrieradurante il lungo stoccaggio è rima-sto protetto da sedimentazioni,esso è ”incontaminato”, cioè con-taminato solamente all’1% circada contaminazioni esterne in con-fronto al coperchio esterno o aduna barriera microbica non protetta.

■ Adesso, nella seconda fase, ilcontenitore può essere aperto(p. es. all’interno di una salaoperatoria) senza pericolo di unacontaminazione del contenuto odell’ambiente: presentazione

asettica organizzata grazie al

design!

Das Öffnen des Containers in zwei Stufen.

Opening takes place in two steps.

L’ouverture se fait en deux temps.

L’apertura avviene in due fasi.

Page 5: SteriSet SYSTEM Beschreibung

98

Was nützt eine „Plombe“ an ei-nem Verschluss, wenn damit nichtder gesamte Container inklusivBarriere und Dichtung gegen un-erkanntes Öffnen geschützt wird?

SteriSet Container mit dem paten-tierten ThermoLoc Verschluss

lösen diese geforderte Versiege-lung von Sterilcontainern ausge-sprochen elegant: sie „verplom-

ben“ sich selbsttätig während

der Sterilisation: Durch die Tem-peratureinwirkung wird ein farbigmarkierter Riegel derart vor dieVerschlusslaschen geschoben,dass ein Aufschwenken nichtmöglich ist. Dieser „versiegelte“Zustand ist dann optisch erkenn-bar – und liefert vor allem aber ei-ne fühlbare Blockade des Ver-schlusses: der Barrieredeckelsamt Dichtung ist nun tatsächlichsicher auf dem Unterteil „verrie-gelt“ – und das wieder verwend-bar, ohne Handhabung und ohneVerbrauchsmaterial.

Das Öffnen des Containers erfolgtdann in zwei Stufen:❶ Bewusstes Entsiegeln der Ver-

schlussblockade,❷ Aufschwenken der Verschluss-

laschen

und eliminiert damit die bei ande-ren Systemen erforderliche akribi-sche optische Prüfung beider Con-tainer-Stirnseiten auf Unversehrt-heit der Versiegelung: ein unschätz-barer Vorteil im oft hektischenOP-Alltag.

Really Locked!

What is the use of a ”seal” on aclosure when the complete con-tainer including the barrier and thegasket is not protected againstundetected opening?

SteriSet containers, with the paten-ted ThermoLoc closure, providea solution to this required sealingin an outstandingly elegant man-ner: They ”seal” themselves

during sterilization. By means ofthe temperature effect, a color-marked catch is slid in front of theclosure latch such that swinging itopen is not possible. This ”sealed”state is visually recognizable – andprovides above all a perceptible

blockage of the closure: The bar-rier cover together with the gasketis then securely ”locked” withthe lower part – and reusablewithout handling and without con-sumables.

The container is opened in two

steps:❶ Intentional unsealing of the clo-

sure blockage,❷ Swinging open of the closure

latches.

This eliminates the meticulousvisual checking of both containerfronts required by other systemsfor intactness of the sealing,which is an invaluable advantagein the often hectic operating roomroutine.

Une garantie de non-

ouverture!

A quoi sert le verrouillage des fer-metures si l’ensemble du conte-neur, y compris le couvercle deprotection, n’est pas égalementverrouillé pour prévenir une ouver-ture intempestive ou non identi-fiée?

Le conteneur SteriSet et sa fer-

meture brevetée ThermoLoc‚offre de manière particulièrementélégante une solution au verrouil-lage obligatoire des conteneursstériles : il verrouille automa-

tiquement le conteneur pendant

la stérilisation. Sous l’action de latempérature, un verrou rouge des-cend devant les taquets de ferme-ture de manière à ce qu’il n’y aitplus de possibilité d’ouverturedirecte. Ce dispositif de blocagevous apporte un contrôle visuel denon ouverture et il assure desurcroît un blocage mécanique dusystème de fermeture : le couver-cle de protection et la platine defiltration sont alors ”scellés” entoute sécurité à la cuve. Le Ther-moLoc‚ est entièrement réutilisab-le, il fonctionne sans manipulationet sans ajout de consommable.

L’ouverture du conteneur se faiten deux étapes :❶ Déblocage volontaire de la fer-

meture ThermoLoc‚❷ Ouverture des taquets de ferme-

ture.

Il supprime donc la mise en place,la vérification et l’ablation desclips de verrouillage et vous appor-te en plus une véritable garantie

de non ouverture de votre conte-neur car il ne peut pas être (re)ver-rouillé à la main.

Veramente sigillato!

A cosa serve un ”sigillo” applicatoad una chiusura se esso non pro-tegge il contenitore nel suo insie-me (compresa la barriera e la guar-nizione) da un’apertura non auto-rizzata?

I contenitori SteriSet con la chiu-

sura brevettata ThermoLoc off-rono una soluzione estremamenteelegante alla sigillatura richiestaper i contenitori sterili: essi si

”sigillano” autonomamente

durante la sterilizzazione. Grazieall’influsso del calore, una linguet-ta colorata viene spinta davanti aitiranti di chiusura, impedendo inquesto modo la loro apertura. Ilcontenitore ”sigillato” è riconosci-bile a vista ed il sistema Thermo-Loc offre soprattutto un blocco

tangibile della chiusura: ora ilcoperchio-barriera, compresa laguarnizione, sono effettivamente”bloccati” in modo sicuro allabase del contenitore. Tutto questosenza nessun intervento manuale,senza uso di materiali di consumoe sempre riutilizzabile.

L’apertura del contenitore avvienequindi in due fasi:❶ Rimozione volontaria del blocco

di chiusura,❷ Apertura dei tiranti di chiusura.

Evitando in tal modo di dovereffettuare il meticoloso esamevisivo dell’integrità dei sigilli richie-sto dagli altri sistemi: un vantaggioinestimabile nella quotidianitàspesso stressante delle sale ope-ratorie.

Wirklich verriegeltD E R T H E R M O L O C - V E R S C H L U S S

Der ThermoLoc Verschluss im versiegelten undentsiegelten Zustand.

The ThermoLoc closure in sealed and unsealedcondition.

La fermeture ThermoLoc‚ en position bloquée etdébloquée.

La chiusura ThermoLoc sigillata e non.

Das Entsiegeln eines ThermoLoc-Containers erfolgtnach dem Abkühlen durch eine einfache Handbe-wegung (nach oben Drücken) des farbigen Riegels.Dadurch wird der Verschluss auch automatisch fürdie nächste Versiegelung (Sterilisation) vorbereitet.

ThermoLoc containers are unsealed after coolingby a simple hand motion (upward pressing) onthe colored catch. In this manner, the closure isalso automatically prepared for the next sealing(sterilization).

Die Lasche des Außendeckels wirdvom stabilen, farbigen Riegel desThermoLoc Verschlusses sicher ge-gen Aufschwenken blockiert.

The latch of the outer cover is secure-ly blocked against being swungopen by the stable, colored catch ofthe ThermoLoc closure.

Le verrou de couleur rouge du systè-me de fermeture ThermoLoc‚ estdescendu: Le taquet de fermeture ducouvercle de protection est bloqué.

Il tirante di chiusura del coperchioesterno viene bloccato dalla solidalinguetta colorata della chiusuraThermoLoc, evitandone così l’aper-tura.

Le déverrouillage d’un conteneur ThermoLoc‚ sefait après refroidissement par une manipulationaisée (poussée vers le haut) du verrou de couleurrouge. La fermeture est alors automatiquementprête pour la prochaine stérilisation.

La rimozione della chiusura ThermoLoc avvienedopo il raffreddamento spingendo semplicementecon la mano la linguetta colorata (premere versol’alto). In questo modo la chiusura viene prepa-rata automaticamente per la prossima sigillatura(sterilizzazione).

Page 6: SteriSet SYSTEM Beschreibung

1110 1110

Verschleißfreie Biobarriere...

D A S P A T E N T I E R T E S T E R I S E T V E N T I L

SteriSet-Ventil-Container sindBehälter mit dauerhaft wieder-verwendbaren, verschleißfreien

Druck-Vakuum-Ventilen aus elek-trolytisch geglänztem Edelstahl.

Während einer Dampfsterilisationfolgen die Ventile automatischden auftretenden Druckwechseln,ermöglichen so die ungehinderteEin- oder Ausströmung vonDampf /Luft und damit die effek-tive Sterilisation.

Nach der Entnahme aus dem Ste-rilisator sind die Ventile durch Federkraft geschlossen und bildenin diesem Zustand eine effektive

mikrobiologische Barriere („Pasteur-sche Schleife“ – Tortuous PathKonzept).

Das ausgereifte und seit Jahrzehn-ten weltweit hunderttausendfachangewandte SteriSet-Ventil-Sys-tem eliminiert die lästigen Filter-

wechsel oder -prüfungen, redu-ziert den Handhabungsaufwand,ist wirklich langlebig (Edelstahl: 10 Jahre Garantie!) und damitäußerst kosteneffizient.

Wear-free Bio-barrier...

SteriSet Valve Containers are con-tainers with reusable, wear-free

pressure / vacuum valves of elec-trolytically polished stainless steel.

During steam sterilization, the val-ves automatically follow the pres-sure changes that occurand en-able the unrestricted flow of thesteam / air in and out of the con-tainer.

After removal from the sterilizer,the valves are closed by springforce and offer an effective micro-biological barrier (tortuous pathconcept).

The SteriSet Valve System is pro-ven technology that has beenused for several decades. It elimi-

nates annoying filter changing

or checking, reduces the handlingeffort, is really long-lived (stainlesssteel: 10 year guarantee!) and thereby extremely cost efficient.

Une bio-barrière

inusable ...

Les soupapes équipant les conte-neurs SteriSet sont des dispositifspermettant les échanges gazeux(sous pression et sous vide). Fabri-quées en acier inoxydable austé-

nitique traité par électrolyse, ellessont réutilisables en permanenceet inusables.

Die aus poliertem Edelstahl gefertigten SteriSet-Ventile sind langlebig, verschleißfrei und selbst-reinigend (Dampfstrahlprinzip). Bei abgenom-menen Außendeckel können sie schnell auf ihreFunktionsfähigkeit überprüft werden.

The SteriSet valves made of polished stainless steelare long-lived, wear-free and self-cleaning (steam-jet principle). With the outer lid removed, they canbe quickly checked for their functionality.

Les soupapes SteriSet fabriquées en acier spécialpoli ont une longue durée de vie, sont inusables etautonettoyantes (principe du jet de vapeur). Leurfonctionnement peut être rapidement contrôlé enretirant le couvercle de protection.

Le valvole SteriSet in acciaio inossidabile lucidatehanno una lunga durata di vita, non sono soggettead usura e sono autopulenti (principio del getto a vapore). Togliendo il coperchio esterno si puòvelocemente controllare la loro funzionalità.

Lors d’une stérilisation vapeur, lessoupapes s’adaptent automatique-ment et en permanence aux chan-gements de pression qui survien-nent, permettant ainsi l’admissionet l’évacuation continue de l’air etde la vapeur et par-là même, l’effi-cacité de la stérilisation.

Après retrait du stérilisateur, lessoupapes sont fermées par l’effetdes ressorts et constituent danscet état une barrière micro bio-logique efficace (”Cornue de Pas-teur”– concept du réseau tortueux).

Le système à soupapes SteriSet,utilisé par des milliers d’hôpitauxet cliniques dans le monde entierdepuis des dizaines d’années,supprime les changements ou

contrôles de filtre, réduit lamanutention, offre une longuedurée de vie (10 ans de garantie)et se révèle ainsi extrêmement

économique et fiable : plus faci-

le, plus sûr, moins cher !

Una barriera biologica

indistruttibile ...

I contenitori SteriSet con valvola

sono contenitori muniti di valvoleazionate dalla pressione e dal vuo-to, non sottoposte ad usura, eriutilizzabili a lungo termine. Ques-te valvole sono in acciaio inossi-

dabile lucidate elettroliticamente.

Durante la sterilizzazione a vaporele valvole reagiscono automatica-mente alle variazioni di pressioneche si presentano nelle varie fasidel ciclo e rendono così possibile illibero passaggio di vapore / aria equindi una sterilizzazione efficiente.

Druckanstieg (Dampf) – Einlass öffnet ...

Pressure increase (steam) – inlet direction opens...

Quand la pression augmente (injection de la vapeur), la soupape d’admission s’abaisse...

Aumento di pressione (vapore) - la valvola si apre verso l’interno...

Druckabfall (Vakuum) – Auslass öffnet

Pressure decrease (vacuum) – outlet direction opens

Pendant la phase de vide (dépression), la soupaped’évacuation se soulève

Diminuzione di pressione (vuoto) – la valvola si apreverso l’esterno

(Ventil) Platinen geschlossen – keine Druckdifferenz...(Valve) plates closed – no difference of pressure...(Soupapes) en pression stable, les soupapes restent fermées...Valvola chiusa. Nessuna differenza di pressione...

Dopo il prelievo dalla sterilizzatricele valvole sono ermeticamentechiuse grazie all’azione di mollepresenti nel sistema e formano inquesto stato un’efficiente barrierabiologica (”Percorso Pasteur” –formula tortuous path).

Il sistema SteriSet con valvola èestremamente collaudato ed uti-lizzato a livello mondiale da decenni.Esso evita i fastidiosi controlli e

le sostituzione dei filtri, riduce lemanovre d’uso, possiede una lungadurata di vita (acciaio inossidabile:10 anni di garanzia!) ed è quindiestremamente vantaggioso,

anche dal punto di vista econo-

mico.

Page 7: SteriSet SYSTEM Beschreibung

b)

1312

D E R S T E R I S E T R U N D F I L T E R

...oder doch Filter?

... Ou bien un filtre à

usage unique?

L’alternative à la version soupa-pes est le système SteriSet à filtres qui permet, grâce à sa con-struction robuste et à son utilisati-on simple, d’offrir une solution àde nombreux problèmes connus :

Les supports de filtres traditionnels(fins et souples) présentent un risque : en cas de légère déforma-tion du support de filtre ou du couvercle, le filtre rond central nepeut plus être appliqué en pressionsur toute sa périphérie (v. ill.) ; cecientraîne, le cas échéant, la rupturede la bio-barrière après la stérilisa-tion.

La version filtre du système

SteriSet met volontairement l’accent sur :

■ une plus grande sécurité grâceà un support de filtre central,extrêmement rigide et léger à lafois, maintenu en pression parun ressort,

■ une pression parfaitement ré-partie et totalement hermétiquedu filtre contre la platine portefiltre (des inégalités allant jus-qu’à 5 mm peuvent être com-pensées),

■ un changement rapide du filtre(manipulation avec une seulemain)

... O comunque

un filtro?

In alternativa alla versione con val-vole è stato sviluppato il sistemaSteriSet a filtri, che grazie alla suastruttura robusta ed al suo utilizzosemplice risolve diversi probleminoti:

Nei porta-filtri tradizionali (sottili,flessibili) sussiste il pericolo che,in caso di leggera deformazionedel porta-filtri o del coperchio o incaso di diminuzione della tensioneiniziale di un supporto ”flessibile”,un filtro situato centralmente nonaderisca più in maniera corretta(vedi fig.). La conseguenza è chel’effetto barriera non sia più pre-sente dopo la sterilizzazione.

La versione a filtri del sistema

SteriSet si affida essenzialmente a:

■ La maggior sicurezza possibilegrazie ad un porta-filtri estre-

mamente robusto, posizionatocentralmente, con supporto amolla,

■ una pressione sicura ed ermeti-ca del filtro contro il coperchiointerno (è possibile compensaredifferenze di planarità fino a5 mm),

■ una sostituzione veloce del filtro– è possibile effettuarla con unasola mano.

Vorteilhaft: nur ein Filtertyp für alle Container,schnell, sicher und prüfbar zu wechseln.

Advantage: only one size (round) filter, suitablefor all containers, fast and easy to exchange andcontrol.

Avantage : Un seul modèle de filtre (rond) pourtous vos conteneurs, rapide et facile à changer etcontrôler.

Vantaggi: il filtro rotondo, disponibile in un’unicamisura adatta per tutti i containers, garantisce unottimo controllo e sostituzioni semplici e veloci.

Alternativ zur Ventilversion wurdedas SteriSet-Filter-System ent-wickelt, das durch seine robusteKonstruktion und seine einfacheBedienung mehrere bekannte Pro-bleme löst:

Bei herkömmlichen (dünnen, fle-xiblen) Filterhaltern besteht dieGefahr, dass bei einer leichtenVerformung des Filterhalters oderDeckels oder bei Verlust der Feder-vorspannung eines „flexiblen“ Fil-terhalters ein zentral angebrachterFilter schon nicht mehr korrekt an-gedrückt wird (s. Abb.), wodurchnach der Sterilisation die Barriere-wirkung u. U. nicht mehr gegebenist.

Die Filterversion des SteriSet-

Systems setzt daher bewusst auf:

■ größtmögliche Sicherheit durcheinen zentral fixierten, federndgelagerten, extrem robust ge-

stalteten Filterhalter,■ sicheres, dichtendes Andrücken

des Filters an den Innendeckel(bis zu 5 mm Unebenheitenkönnen ausgeglichen werden),

■ schnelles Wechseln des Filtersdurch Einhandbedienung.

... Or Filter After All?

As an alternative to the valve ver-sion is the SteriSet Filter System.

With conventional (flexible, thin)filter holders there is always a riskthat, – with a slight deformationonly of the holder lid (see illustration)occuring before, during or after steri-lization, – the filter member mightnot correctly seal to the lid – whichwould result in the loss of the ste-rile barrier. The filter version of

the SteriSet System thereforedeliberately places great value on:

■ Highest possible safety by means of a centrally attached,spring-suspended, extremely

robust filter holder,

■ secure, sealed pressing of thefilter against the inner cover (unevenness of up to 5 mm canbe compensated),

■ quick replacing of the filter withone-hand operation.

a)

Gefahr bei bereits nur leichter Verformung her-kömmlicher Filterhalter (a) oder Deckel (b): beinicht korrekt angedrücktem Filter keine Steril-Barriere!

Danger with already only lightly deformed conven-tional filter holders (a) or covers (b): with a filter not correctly pressed on, there is no sterilebarrier!

Risque : A la moindre déformation des supports defiltre ronds traditionnels (a) ou du couvercle (b), ilse crée une rupture de la bio-barrière et donc del’état stérile si le filtre n’est plus en appui parfaitsur la totalité de sa périphérie !

Pericolo in caso di una deformazione anche legge-ra dei porta-filtri tradizionali (a) o dei coperchi (b):se il filtro non aderisce in maniera corretta nonsussiste barriera sterile!

Page 8: SteriSet SYSTEM Beschreibung

sterilization when 130 °C are reached (as an alternative, a121°C version is also available)and thereby excess condensate

in fluid form is removed from

the container during the steriliza-tion process.

Au sec !

L’augmentation du poids de lacharge accroîtla probabilité de condensation résiduelle dans leconteneur après la stérilisation.

Les conteneurs SteriSet avec

purgeur thermique éliminent la

condensation résiduelle, mêmedans les conditions les plus défa-vorables.

En cas de surcharge (orthopédie,lourde charge métallique ou ma-tières plastiques par exemple), oubien en cas de mauvaises condi-tions de stérilisation (vapeur hu-mide, installations de stérilisationanciennes…), un conteneur à fondfermé parvient rapidement auxlimites de ses capacités de sé-chage.

Le purgeur thermique (brevet

Wagner) améliore considérable-ment la possibilité de sécher lescharges les plus lourdes. Il s’agitd’un système de purge réagissantà la chaleur qui, placé au point leplus bas de la cuve, s’ouvre pen-

dant la stérilisation lorsque latempérature atteint 130 °C et éva-cue ainsi la condensation excé-dentaire du conteneur sous formeliquide.

1514

Mit dem patentierten Konden-

sat-Ableiter wird aber die Wahr-scheinlichkeit, selbst schwersteMetallladungen trocknen zu kön-nen, deutlich verbessert: hierbeihandelt es sich um einen ther-misch gesteuerten Bodenablauf –angebracht am tiefsten Punkt derWanne – der während der Steri-

lisation bei Erreichen von 130°Cöffnet (alternativ auch 121°C-Ver-sion erhältlich) und damit inner-halb des Sterilisators überschüs-

siges Kondensat in flüssiger

Form aus dem Behälter entfernt.

Safe Drying!

Experience indicates that, withincreasing weight, the probabilityincreases that residual moisturewill remain in the container aftersterilization.

The SteriSet containers with

condensate drain remove

excess condensate – especiallyunder unfavorable conditions.

For example, if a load of 10 kg isexceeded (orthopedics, heavymetal or plastic load) or if unfavor-able sterilization conditions exist(wet steam, older sterilizationequipment ...), a container withclosed bottom quickly reaches itslimits during drying.

With the patented condensate

drain, the probability of dryingeven heavy metal loads is clearlyimproved: This is achieved by athermally controlled bottom drain– placed at the deepest point ofthe base tray – that opens during

All’asciutto!

L’esperienza ci insegna che l’au-mento di peso del carico aumentala probabilità che resti umidità nelcontenitore dopo la sterilizzazione.

I contenitori SteriSet con ter-

moconvogliatore di condensa

eliminano i residui di condensa

anche e soprattutto nelle condizio-ni più sfavorevoli.

Se per esempio viene superato uncarico di 10 kg (ortopedia, caricopesante di metallo o materialeplastico) oppure se sussistono con-dizioni di sterilizzazione sfavorevoli(vapore umido, vecchio impiantodi sterilizzazione...) un contenitorea fondo chiuso si asciuga conmaggiore difficoltà.

Con l’utilizzo del termoconvoglia-

tore di condensa brevettato, laprobabilità di asciugare corretta-mente anche i carichi più pesanti ènotevolmente superiore. Questosistema consiste in una valvola adattivazione termica applicata sulpunto più basso del fondo inclina-to del contenitore. Durante la ste-

rilizzazione, non appena si raggiun-ge una temperatura di 130°C (inopzione è disponibile anche la ver-sione a 121°C), la valvola si aprefacendo così fuoriuscire dal con-tenitore, all’interno della sterilizza-trice, la condensa in eccesso in

forma liquida.

In trockenen Tüchern!D E R K O N D E N S A T - A B L E I T E R

Steigendes Beladegewicht erhöhterfahrungsgemäß die Wahrschein-lichkeit, dass nach der SterilisationRestfeuchte im Container verbleibt.

SteriSet-Container mit Konden-

sat-Ableiter entfernen über-

schüssiges Kondensat – auchbzw. gerade bei ungünstigen Be-dingungen.

Wird z.B. eine Zuladung von 10 kgüberschritten (Orthopädie, schwereMetall- oder Kunststoff-Beladung),oder liegen ungünstige Sterilisations-bedingungen vor (Nassdampf, äl-tere Sterilisationsanlage...), stößtein Container mit geschlossenemBoden bei der Trocknung schnellan seine Grenzen.

Das patentierte Kondensatventil im geschlossenen und geöffnetenZustand (Funktionsschema).

The patented condensate valve inclosed and opened state (functionaldiagram).

Le purgeur thermique (brevet Wag-ner) en position fermée et ouverte(schéma de fonctionnement).

La valvola di scarico condensa bre-vettata aperta e chiusa (schema fun-zionale).

Das gekapselte, einteilige Konden-satventil kann mit einer einfachenDrück-/Drehbewegung heraus-genommen und wieder eingesetztwerden.

The encapsulated, one-piece con-densate valve can be removed andreplaced with a simple press/turnmotion.

Le purgeur thermique, dispositifmonobloc, peut être enlevé etremis en place par un simple mou-vement de pression / rotation de lamain.

La valvola di scarico condensaincapsulata, monopezzo, può esse-re estratta e reinserita con unasemplice pressione ed un movi-mento rotatorio.

Überschüssiges Kondensat wird ausdem Behälter entfernt. Noch wäh-rend der Vakuum-Trocknungsphaseschließt das Ventil bei erstmaligerUnterschreitung von110°C den Bo-denablauf mit hohem Anpressdruckwieder dichtend ab.

Still during the vacuum drying phase,the valve of the bottom drain closesthe first time the temperature goesbelow 110 °C with high contact pres-sure and seals tightly.

Pendant la phase de séchage, lors dela première descente de températureà 110 °C, le purgeur thermique re-prend sa position initiale et réobturele fond du conteneur de manièretotalement hermétique.

Durante la fase di vuoto necessariaall’asciugatura, la valvola, non appe-na la temperatura scende per la pri-ma volta al di sotto dei 110 °C, chiudeermeticamente lo scarico presentesul fondo grazie ad un’elevata pres-sione sulla guarnizione.

Page 9: SteriSet SYSTEM Beschreibung

Das Steriset Kleinset-Programm unter-scheidet sich vom Container nur durchdie Abmessungen, Verschlüsse undfehlenden Griffe.

The SteriSet Small-Set Program dif-fers from the containers only withregard to dimensions, closures andmissing handles.

Le programme SteriSet «Petit Sets»se différencie des conteneurs unique-ment par les dimensions, les fermetu-res et l’absence de poignées.

Il programma miniset SteriSet sidistingue da quello dei contenitoristandard solamente per le dimensio-ni, le chiusure ed i manici, che nelminiset non sono presenti.

171716

AusbaufähigD A S Z U B E H Ö R - P R O G R A M M

Ein System ist dann komplett,wenn auch das Zubehör stimmt.

Ergänzend zu den Containern bie-tet das SteriSet-System Ihnen da-her auch das SteriSet Kleinset-

Programm sowie ein umfangrei-ches Zubehörprogramm, das vonVerbrauchsmaterialien über Sieb-

schalen und Teilerelementen bishin zu Tischen und Wagen allesaus einer Hand bietet.

Gerne senden wir Ihnen detaillier-te Produktkataloge zu den einzel-nen Produktlinien zu.

Außerdem stehen Ihnen alle Katalogeunter www.wagner-steriset.de

in PDF-Version zum Download zurVerfügung.

Expandable

A system is complete only whensuitable accessories are also avai-lable.

Supplementary to the containers,the SteriSet system provides youwith the SteriSet Small-Set pro-

gram as well as a comprehensiveaccessory program that rangesfrom consumables, strainer pans

and divider elements to tables andcars, everything from one source.

We would be pleased to send youa detailed product catalog for theindividual product lines.

In addition, all catalogs are availa-ble to you at www.wagner-steri-

set.de in PDF versions for down-loading.

Un programme complet

Un système n’est complet qu’avecses accessoires.

Le système SteriSet proposeégalement en complément desconteneurs une gamme SteriSet

«Petit Sets» ainsi qu’une vastepanoplie d’accessoires et

d’équipements qui couvre lesconsommables, les paniers etleurs accessoires d’agencement,les chariots de transport et de

stockage, les solutions de range-

ment.

C’est avec plaisir que nous vousenverrons un catalogue détaillé denos produits.

Par ailleurs, tous nos cataloguessont à votre disposition, téléchar-geables sur notre site www.wag-

ner-steriset.de en version PDF.

Espansibile

Un sistema è completo solamentequando anche tutti i relativi acces-sori sono disponibili.

Per questo motivo il programmaSteriSet è integrato da una gam-

ma miniset SteriSet così comeanche da un ampio programma

di accessori, che va dai materialidi consumo, alle griglie per stru-

menti, agli elementi divisori fino atavoli e carrelli. Il tutto da un uni-co fornitore!

Siamo a vostra disposizione perfornirvi i cataloghi specifici dellenostre linee di prodotto.

Inoltre tutti i cataloghi sono dispo-nibili in Internet al sito www.wag-

ner-steriset.de in versione PDF.

Vom Codierschild bis zur Siebschalebietet das umfangreiche SteriSet-Zubehör-Programm alles für einfunktionierendes und flexiblesSystem.

Form coding labels to mesh trays theSteriSet accessories program provi-des all you need for a flexible andsuitable system.

Des étiquettes de traçabilité auxpaniers inox, la gamme des acces-soires Steriset répond à tous vosbesoins spécifiques d’emballage, derepérage, d’identification et de pro-tection.

Dalle etichette di identificazione allegriglie interne, il programma diaccessori SteriSet offre tutto ilnecessario per un sistema flessibileed adeguato alle vostre esigenze.

Page 10: SteriSet SYSTEM Beschreibung

1918

Seit über 50 Jahren führend in der Sterilgutversorgung

WAGNER ist ein mittelständischesUnternehmen der Branche Medizin-technik mit Sitz in München. Ent-standen aus einem reinen Hand-werksbetrieb hat sich die heuteweltweit tätige WAGNER GmbHmit ihren traditionell innovativenProdukten zu einem führenden

Anbieter von Sterilcontainern

für das Krankenhaus entwickelt.

Die konsequente Umsetzung derStrategie „Qualität in der Ferti-gung, Innovation im Design sowieKooperation auf den Märkten“ erlaubt es uns heute, in Zusam-

menarbeit mit einem weltwei-

ten Netz von Distributoren einqualitativ hochwertiges, vielfach

Leader in the Supply-

ing of Sterile Goods

for more than 50 Years

WAGNER is a medium-sized en-terprise in the medical equipmentsector with headquarters in Munich,Germany. Originally a craftsman’sworkshop, today the worldwideactive WAGNER GmbH with itstraditionally innovative productshas developed to become a lea-

ding supplier of sterile containers

for hospitals.

The consistent application of ourstrategy ”Quality in manufacturing,innovation in design as well as co-operation in the markets” enablesus today, in teamwork with a

worldwide network of distribu-

tors, to offer a high quality, multi-ple-patented container system invarious versions.

SteriSet containers fulfil the

requirements of the relevant

DIN/EN standards of the ”Medi-cine Product Laws” (CE certifica-tion) as well as the entry require-ments for the US market (FDA510K Premarketing Notification).

The products are manufactured inGermany by trained and qualifiedpersonnel under a TUV certifiedquality management system acc.to DIN EN ISO 9001/46001 andare being constantly refined.

For further current information

as well as all product catalogs,operating instructions, answers tofrequently asked questions, etc. visit our site on the Internet underwww.wagner-steriset.de

W A G N E R G M B H

Leader depuis plus

de 50 ans dans le

domaine de l’approvisionne-

ment stérile

La société WAGNER est uneentreprise moyenne dans le sec-teur des technologies médicales,basée à Munich. Issue d’une ent-reprise purement artisanale, elleest aujourd’hui connue dans lemonde entier grâce à ses produitsde grande qualité et à son poten-tiel d’innovation. L’entreprise estdevenue l’un des plus importants

fournisseurs de conteneurs de

stérilisation pour le milieu hospi-talier.

La transposition réussie de lastratégie ”Qualité dans la fabricati-on, innovation dans la techniqueet le design, coopération sur lesmarchés” nous permet aujour-d’hui d’offrir, en partenariat avec

un vaste réseau international de

distributeurs, un système deconteneur ayant fait l’objet de plu-sieurs brevets internationauxgarantissant une grande qualité,dans les versions les plus diverses.

Les conteneurs SteriSet répon-

dent aux exigences des normes

DIN/EN en vigueur, aux textesde loi sur les produits médicaux(marquage CE) ainsi qu’aux condi-tions d’accès au marché américain(FDA 510K Premarketing Notifica-tion).

PRODUCT SERVICE

DIN EN ISO9001/46001zertifiziert

patentiertes Containersystem inverschiedensten Varianten anzu-bieten.

SteriSet-Container entsprechen

den Anforderungen der ein-

schlägigen DIN/EN-Normen,des „Medizinproduktegesetzes“ (CE-Kennzeichnung) sowie den Zugangsvoraussetzungen für denUS-Markt (FDA 510K Premarke-ting Notification).

Das Produkt wird in Deutschlandvon qualifizierten Fachkräften un-ter einem TÜV-zertifizierten Qua-litäts-Management-System gem.DIN EN ISO 9001/46001 gefertigtund konstant weiterentwickelt.

Weiterführende aktuelle Infor-

mationen wie auch alle Produkt-kataloge, Bedienungsanleitung,häufig gestellte Fragen etc. findenSie im Internet unter: www.wagner-steriset.de

Le produit est mis au point et fa-briqué en Allemagne par des spé-cialistes qualifiés, encadré par unsystème de management de laqualité certifiée par le TÜV et con-forme aux normes DIN EN ISO9001/46001.

Vous trouverez des informations

mises à jour et détaillées ainsique tous les catalogues de pro-duits, les modes d’emploi, lesréponses aux questions souventposées (FAQ) etc. sur notre siteInternet www.wagner-steriset.de

Da oltre 50 anni ai primi

posti sul mercato nella

fornitura di materiali sterili

WAGNER è un’impresa di mediedimensioni nel ramo della tecnolo-gia medica con sede a Monaco diBaviera. Nata come mera aziendaartigianale, la WAGNER GmbH,che oggi lavora a livello mondiale,è divenuta leader assoluta nellaproduzione di contenitori sterili

per gli ospedali.

La coerente attuazione della stra-tegia ”Qualità nella produzione,innovazione nel design e coopera-zione di mercato” ci permette oggidi offrire, in collaborazione con

una rete mondiale di distributori,un sistema di contenitori multibre-vettati, di alta qualità e disponibilinelle più svariate versioni.

I contenitori SteriSet rispondono

ai requisiti delle norme vigenti

DIN/EN, della direttiva 93/42/CEE,concernente i Dispositivi Medici(marchio CE) ed alle premesse diaccesso al mercato statunitense(FDA 510K Premarketing Notifica-tion).

La produzione avviene in Germa-nia per mezzo di mano d’operaaltamente qualificata, secondo unSistema di Qualità certificato dalTÜV (ente di sorveglianza tecnica)in base alle norme DIN EN ISO9001/46001 e sottoposta a costan-te sviluppo ed aggiornamento.

Ulteriori Informazioni e aggiorna-

menti, nonché tutti i cataloghi deiprodotti, le istruzioni per l’uso, lerisposte alle domande più frequen-ti si possono trovare in Internet alsito www.wagner-steriset.de

Page 11: SteriSet SYSTEM Beschreibung

Wagner GmbH

Fabrik für medizinische GeräteSchulstraße 16a

D-80634 MünchenTelefon +49 (89)121101-0Fax +49 (89)13 30 99

www.wagner-steriset.de

SteriSet® Containers are manufactured in Germany, covered by a TÜV-certified Quality-Management-System acc. DIN ENISO 9001 and in addition DIN EN 46001 (for medical devices).

The design is protected by multiple inter-national patents.

SteriSet® Containers meet the following

requirements of the:

◆ European Medical Device Directive (CE-mark declared)

◆ European Standards EN 868-1/EN 868-8◆ German Standards (Former DIN 58952/1

and actual DIN 58953/9)◆ FDA 510K Premarketing Notification

for USA

SteriSet® and ThermoLoc® are registered trademarks

Technical modifications reserved

© 2003

Des

ign:

P.W

agne

r · B

üro

für

Kon

zept

ion

und

Ges

taltu

ng ·

Mai

nz-K

aste

l, G

erm

any


Recommended