DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH- HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE Eine Analyse...

Preview:

Citation preview

DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH-

HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE

Eine Analyse phonetisch-phonologischer Unterschiede

sowie Wortbildungsunterschiede

Christine Punz

Karl-Franzens Universität GrazJänner 2011

Betreuer: O.Univ.-Prof. Mag. Dr. phil. Branko Tošović

Untersuchungsgrundlage2

Ustav Bosne i Hercegovine (U)

Pravila ustavnog Suda Bosne i Hercegovine (P)

E(u/v)ropska konvencija o ljudskim pravima (E)

Zakon o slobodi pristupa informacijama u Bosni i Hercegovini (Z)

Charakteristika des Materials3

administrativer Stil

sachliche und formale Sprache streng strukturiert und unifiziert im Aufbau kein ästhetischer Anspruch Verständlichkeit und Präzision selten Synonyme

Aufbau und Vorgehensweise4

Zwei wesentliche Abschnitte

Darstellung herrschender Unterschiede innerhalb der untersuchten Texte zum derzeitigen Zeitpunkt

Vergleich mit den jeweiligen, derzeit gültigen Normierungen der Sprachen

Aufbau und Vorgehensweise5

1. Abschnitt

synchrone Gegenüberstellung der bosni(aki)schen, kroatischen und serbischen Varianten

vereinzelt diachronische Sprachbetrachtungen gezielte Auseinandersetzung mit den

einzelnen Phänomenen auf linguistischer Ebene

Alternation /ʃt/ ‒ /ʃʨ/6

Neue Jotierung /st/ + /i ̯/

B korištenje ‒ K korištenje ‒ S korišćenje, ‘der Nutzen, die Benutzung’ (U, P, E)

B (ne)ovlašten ‒ K (ne)ovlašten ‒ S (ne)ovlašćen ‘bevollmächtigt, ermächtigt’ (P, E)

B ovlašćenje ‒ K ovlast ‒ S ovlašćenje ‘die Vollmacht, die Ermächtigung’ (E)

Alternation /ʃt/ ‒ /ʃʨ/7

/ʃt/ ‒ /ʃʨ/ H %

a: B = K ≠ S 13 76,5

b: B = S ≠ K 4 23,5

c: K = S ≠ B 0 0

Verhältnis -telj/-(l)ac8

kein semantischer Unterschied

B donosilac ‒ K donositelj ‒ S donosilac ‘der Überbringer’ (P)

B tužilac, ‒ K tužitelj ‒ S tužilac ‘der (An)Kläger’ (P)

B izvršilac ‒ K izvršitelj ‒ S izvršilac ‘der Exekutor’ (P)

Verhältnis -telj / -(l)ac9

-telj / -(l)ac H %

a: B = K ≠ S 0 0

b: B = S ≠ K 88 100

c: K = S ≠ B 0 0

Aufbau und Vorgehensweise10

2. Abschnitt

Auswertung der Einzelergebnisse, auf ihre Häufigkeit hin

Vergleich mit den Wörterbüchern zusammenfassende Grafiken

Ergebnisse der Analyse11

Abb.: Gegenüberstellung der Analyseergebnisse in Bezug auf

die Unterschiede zwischen den Sprachen Bosni(aki)sch und Kroatisch

Ergebnisse der Analyse12

Abb.: Gegenüberstellung der Analyseergebnisse in Bezug auf

die Unterschiede zwischen den Sprachen Bosni(aki)sch und Serbisch

Ergebnisse der Analyse13

Abb.: Gegenüberstellung der Analyseergebnisse in Bezug auf

die Unterschiede zwischen den Sprachen Bosni(aki)sch und Kroatisch

14

Danke für Ihre Aufmerksamkeit! Hvala na pažnji!

Recommended