View
110
Download
2
Category
Preview:
Citation preview
British Expatriate Bloggers in the US:
Attitudes, Identities and Language Use
Masterarbeit
zur Erlangung des akademischen Grades
Master of Arts (M.A.)
der Philologischen, Philosophischen und Wirtschafts-‐ und
Verhaltenswissenschaftlichen Fakultät der
Albert-‐Ludwigs-‐Universität
Freiburg i. Br.
vorgelegt von
Dominique Moomaw
aus Yorba Linda, CA, USA
SS 2015
Fach
Erstgutachter: Prof. Dr. Christian Mair
Abstract
This thesis is an investigation of the way that the changing attitudes and
identities of British expatriate bloggers affect their language use in a blog over the
course of their first two years living in the United States. It is also an examination of
how the attitudes, identities and language of British migrants manifest in blogs. In an
effort to determine whether British migrants’ positive attitudes and identification with
the American community are linked to their acquisition and use of American English, I
performed both a quantitative and qualitative analysis of five different blogs. While I
found there to be no statistically significant correlation between language attitudes and
language use, I did find that the bloggers’ self-‐perceived attitudes and attitude shifts,
which differed from the attitude I detected in most blog posts, were more highly
correlated with their use of British and American English. Three of the five bloggers’
renegotiated identities were also seen to be a reflection of their linguistic behavior.
Lastly, my findings suggest that there was a strong relationship between the bloggers’
use of both British and American linguistic variants throughout the blogs, their
readership and the context of living in the United States while writing their blog entries.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US i
Acknowledgments
First and foremost, I would like to thank my supervisor, Prof. Dr. Christian Mair,
for getting me excited about the material, guiding me throughout the project and
consistently providing me with valuable insight. I would also like to thank Veronique
Lacoste for her useful suggestions and my second supervisor, Prof. Dr. Brigitte Halford,
for sparking my interest in language and identity. I am also greatly indebted to one of
my dearest friends, Julia Vagg, who not only supplied me with helpful resources and
advice, but also gave me endless support when I needed it most. I am also immensely
grateful to Mirka Honkanen who continually allowed me to pester her with questions,
assisted me in coming up with a decent methodology and reviewed my final draft. Of
course, I am also thankful to my very loving and supportive family – Julie, Rob, Lexie,
and Evan – who despite living oceans away spoke with me weekly and kept me looking
forward. I am grateful to all my Freiburg friends for the emotional support – the
afternoons in the park, the dinners, the wine and game nights, the dancing... all of which
kept me sane.
I would also like to express my deepest gratitude towards Doris and Werner
Moser for being the most hospitable people in the world and providing me with the
financial support I needed in order to focus on my studies. I am grateful to the
University of Freiburg for accepting me into the Master's Program and giving me the
opportunity to complete a project like this in one of the loveliest and quaintest little
towns I have ever been. Finally, I would like to thank the person who is almost entirely
responsible for my being able to live in Germany, successfully complete a Master's
thesis and degree and ultimately find love, happiness and success in life, Ralph Moser. I
dedicate this thesis to him.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US ii
List of Tables
Table 1. Characteristics of subjects ......................................................................................................... 36
Table 2. Characteristics of analyzed data............................................................................................. 38
Table 3. Correlation of attitudes to American society to... ............................................................. 67
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US iii
List of Figures
Figure 1. Ajzen's (1988) hierarchical model of the construction of attitude. .........................8
Figure 2. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to
American society for Blog 1, post # 1-‐80 (see Figure 3 for post # 81-‐160)................ 41
Figure 3. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to
American society for Blog 1, post # 81-‐160 (see Figure 2 for post # 1-‐80). ............... 41
Figure 4. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to
American society for Blog 1, post # 1-‐80 (see Figure 5 for post # 81-‐160). ............... 42
Figure 5. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the
attitude to American society for Blog 1, post # 81-‐160 (see Figure 4 for post # 1-‐
80). .............................................................................................................................................................. 43
Figure 6. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to
American society for Blog 1, post # 1-‐80 (see Figure 7 for post # 81-‐160). ............... 44
Figure 7. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to
American society for Blog 1, post # 81-‐160 (see Figure 6 for post # 1-‐80). ............... 44
Figure 8. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to
American society for Blog 2.............................................................................................................. 48
Figure 9. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the
attitude to American society for Blog 2....................................................................................... 49
Figure 10. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to
American society for Blog 2.............................................................................................................. 50
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US iv
Figure 11. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to
American society for Blog 3.............................................................................................................. 52
Figure 12. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the
attitude to American society for Blog 3....................................................................................... 53
Figure 13. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to
American society for Blog 3.............................................................................................................. 54
Figure 14. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to
American society for Blog 4.............................................................................................................. 57
Figure 15. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the
attitude to American society for Blog 4....................................................................................... 58
Figure 16. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to
American society for Blog 4.............................................................................................................. 58
Figure 17. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to
American society for Blog 5.............................................................................................................. 62
Figure 18. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the
attitude to American society for Blog 5....................................................................................... 63
Figure 19. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to
American society for Blog 5.............................................................................................................. 64
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US v
Table of Contents
1. Introduction………………………………………………………………………………………………………….. 1
2. Literature Review………………………………………………………………………………………………….. 4
2.1. Second Dialect Acquisition……………………………………………………………………………… 4
2.2. Attitudes………………………………………………………………………………………………………… 6
2.2.1. Definition of attitude………………………………………………………………………………6
2.2.2. Three components of attitude…………………………………………………………………6
2.2.3. Types of attitudes………………………………………………………………………………….. 8
2.2.4. Measuring attitudes towards dialects……………………………………………………...9
2.2.4.1. Direct approaches………………………………………………………………………9
2.2.4.2. Indirect approaches………………………………………………………………….10
2.2.4.3. Societal treatment approach……………………………………………………..10
2.3. Habitus and Identity………………………………………………………………………………………11
2.3.1. Historical background of Britain and America………………………………………. 12
2.3.2. Language ideologies…………………………………………………………………………….. 18
2.3.2.1. Indexicality………………………………………………………………………………19
2.3.2.2. Standardization in Britain and the US………………………………………..21
2.3.3. The self as a reflexive project……………………………………………………………….. 23
2.3.3.1. Agency and acts of identity………………………………………………………. 24
2.4. Computer-‐mediated Communication and Migration………………………………………..27
2.4.1. Presentation of identity online……………………………………………………………...28
2.4.2. Expression of attitudes online……………………………………………………………… 30
2.4.3. Blogs……………………………………………………………………………………………………31
2.4.3.1. Definition of blogs…………………………………………………………………….31
2.4.3.2. Style………………………………………………………………………………………...32
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US vi
2.4.3.3. Audience…………………………………………………………………………………. 33
3. Methodology……………………………………………………………………………………………………….. 34
3.1. Targeted Blogs……………………………………………………………………………………………… 34
3.1.1. Ethics………………………………………………………………………………………………….. 36
3.2. Data Collection………………………………………………………………………………………………37
3.2.1. The linguistic variables…………………………………………………………………………37
3.2.2. Locating attitudes and identity…………………………………………………………….. 38
4. Findings and Data Analysis…………………………………………………………………………………...40
4.1. The Influence of Attitudes………………………………………………………………………………40
4.1.1. Blog 1: 35 year-‐old male………………………………………………………………………. 40
4.1.1.1. Language use…………………………………………………………………………... 40
4.1.1.2. Attitude to American society……………………………………………………. 44
4.1.1.3. Attitude to American English…………………………………………………….46
4.1.2. Blog 2: 45 year-‐old male………………………………………………………………………. 47
4.1.2.1. Language use…………………………………………………………………………... 47
4.1.2.2. Attitude to American society……………………………………………………. 50
4.1.2.3. Attitude to American English…………………………………………………….51
4.1.3. Blog 3: 35 year-‐old female…………………………………………………………………….52
4.1.3.1. Language use…………………………………………………………………………... 52
4.1.3.2. Attitude to American society……………………………………………………. 54
4.1.3.3. Attitude to American English…………………………………………………….56
4.1.4. Blog 4: 30 year-‐old female…………………………………………………………………….57
4.1.4.1. Language use…………………………………………………………………………... 57
4.1.4.2. Attitude to American society……………………………………………………. 59
4.1.4.3. Attitude to American English…………………………………………………….60
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US vii
4.1.5. Blog 5: 35 year-‐old female…………………………………………………………………….61
4.1.5.1. Language use…………………………………………………………………………... 61
4.1.5.2. Attitude to American society……………………………………………………. 64
4.1.5.3. Attitude to American English…………………………………………………….65
4.1.6. Correlation coefficients………………………………………………………………………... 66
4.1.7. Summary…………………………………………………………………………………………….. 67
4.2. Discussions of Identity…………………………………………………………………………………...69
4.2.1. Identity in Blog 1…………………………………………………………………………………. 70
4.2.1. Identity in Blog 2…………………………………………………………………………………. 72
4.2.3. Identity in Blog 3…………………………………………………………………………………. 73
4.2.4. Identity in Blog 4…………………………………………………………………………………. 75
4.2.5. Identity in Blog 5…………………………………………………………………………………. 76
4.2.6. Summary…………………………………………………………………………………………….. 77
4.3. The Influence of CMC…………………………………………………………………………………….. 78
4.3.1. The role of the readership……………………………………………………………………. 78
4.3.1.1. Style……………………………………………………………………………………...…78
4.3.1.2. Dialectal variables………………………………………………………………...…. 81
4.3.1.3. Online community…………………………………………………………………....82
4.3.2. The Internet’s influence on migrant identity……………………………………….... 83
4.3.3. Summary…………………………………………………………………………………………….. 84
5. Conclusion…………………………………………………………………………………………………………... 85
References………………………………………………………………………………………………………………87
Appendix A – List of British and American Lexical Variables……………………………...……… 94
Appendix B – List of British and American Orthographical Variables………………………….97
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 1
1. Introduction
The way individuals perceive speech communities and the languages spoken
within these communities has a powerful influence on the linguistic behavior of the
individuals themselves. These kinds of perceptions fall into the category of language
attitudes, a relatively under-‐explored field with regard to dialects or rather, language
varieties. Recent language attitude research has concentrated on how attitudes are both
shaped and constrained by a person's habitus, i.e. the ideologies of the specific,
culturally-‐situated society into which that person was born (Bourdieu, 1977). However,
after being displaced in an entirely new social and cultural environment, as when
migrating to a new country, an individual's habitus is reconstituted, causing their
attitudes, sense of identity and use of language to shift (Hall, 2013). This thesis
approaches the concept of identity from a post-‐structuralist perspective in that
identities are considered multiple, fluid and subject to change within different social
contexts over time (Norton, 2010). Like identity, attitudes are equally fluid and just as
likely to be affected by the conceptions of a new community. The extent to which an
individual's own speech is influenced in the context of migration has often been shown
to depend on which directions the migrants' attitudes and identities have gone.
A number of past studies done by social psychologists of language have found
that migrants who form positive views of the new society -‐ including its members and
cultural practices -‐ and the language variety of that society are more likely to acquire
and use the new variety. Acquisition of the new variety has also been linked to whether
the migrant is able to identify with and successfully integrate into the community.
Those with a high degree of metalinguistic awareness will even perform “acts of
identity” by using the dialect to demonstrate their alignment with the other community
members (Le Page & Tabouret-‐Keller, 1985). It thus logically follows that both negative
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 2
attitudes and a strong connection to the native community have been seen to cause
migrants to maintain their native dialect. The present study specifically deals with the
interaction of attitudes, identities and language as seen in the writing of British
individuals after migrating to the United States, a country which despite its shared
heritage with the British has become both linguistically and culturally distinct from
Britain.
Though the US has always experienced a steady flow of British migrants, that
number has risen in recent years due to the rise of globalization – the consequences of
which include increased mobility, new technologies and the mass spread of American
language and culture through various media. The combination of American influences
with the remnants of a long, complex history between Britain and America have led
British society to hold very mixed and often extreme views of Americans and American
English today (Self, 2013). British expatriates are thus just as likely to enter America
with the idealized view of the US as a glamorous land of wealth and opportunity as they
are with more critical and traditional ideas about America being inferior and its
language less prestigious. The way that these initial attitudes progress over a period of
time can often be monitored in recently popularized online platforms called 'weblogs' –
or simply 'blogs' – which migrants tend to use as online journals to document their
personal experiences while abroad. Migrant bloggers' discussions of linguistic and
cultural differences are frequently infused with their own ideologies, opinions and
feelings about whether they belong. This makes blogs an ideal medium for analyzing
how attitudes and notions of national identity factor into the British expats' use of
American English in blog posts as they begin to acquire the dialect.
In doing both a qualitative and quantitative analysis of a small pool of expatriate
blogs, I am able to determine whether the assumption of a more American identity and
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 3
positive language attitudes correlate to a higher degree of American English. By going
further in-‐depth, I can also examine the role of the habitus in migrants' initial attitudes
and how the three elements, attitude, identity and language, emerge through the
medium of a blog.
The present study attempts to answer the following research questions:
1. How do the changing language attitudes of British expats living in the US
affect their linguistic behavior over time?
2. Does their national identity reflect their use of American English?
3. How does blogging affect British expat bloggers' treatment of attitude,
identity and British and American dialectal variables?
Through answering these questions and conducting comprehensive research, I
aim to achieve a deeper understanding of the way macro-‐level ideologies impact British
individuals' language attitudes as they are applied to American culture and American
English and furthermore, how this changes in the context of migration in a globalized
world. I also aim to determine whether there is a significant correlation between
attitudes and language development. Yet another objective is to investigate the
development of an individual's sense of national identity and whether it mirrors their
language use. Finally, I intend to expose how the three components of attitude, identity,
and British and American English manifest in CMC. Altogether, this research can help
determine the reasoning behind language variation and help predict future linguistic
trends.
The thesis is structured as follows. After the introductory first chapter, Chapter
Two gives a literature review of previous studies concerning dialect acquisition and use,
language attitudes, and identity, as well as the way these components manifest through
computer-‐mediated communication, blogging in particular. Here I list the different
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 4
approaches to attitude research and make note of the issues and benefits of different
methodologies. I also include the theoretical background for concepts discussed in my
analysis as well as a historical outline of the way the relationship between Britain and
America has evolved.
Chapter Three provides the details of my methodology including how I located
and targeted specific blogs, determined which linguistic variables I would focus on and
dealt with the data.
Chapter Four consists of a quantitative and qualitative analysis of my findings
with regard to three specific themes.
Chapter Five summarizes the study, argues for the significance of this kind of
research and offers new directions for future research.
2. Literature Review
2.1. Second Dialect Acquisition
Upon migrating to a new country with the same official language as their home
country, migrants will come into contact with a new and yet mutually intelligible
'dialect' – or what is also referred to as a 'variety' – of the official language. They may
then accommodate to members of the new speech community by modifying their
language in the direction of the new dialect (D2) and after a prolonged period of time,
fully adopt the D2 – a process which has been termed second dialect acquisition (SDA)
(Siegel, 2010; Trudgill, 1986). Whether migrants will successfully acquire the D2 or
maintain their original dialect (D1) is determined by the intersection of a number of
external (i.e. social) and internal (i.e. linguistic) factors (Siegel, 2010).
Notably, this is a study of the language use of adults who have passed critical
periods of language learning. Their repertoires are thought to have “solidified by early
adulthood” (Conn & Horesh, 2002, p. 47), thus making it highly unlikely that adults will
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 5
completely change their language unless they do so of their own accord. Oftentimes, as
Bowie (2000) states, “the changes seem to be a matter of degree rather than actual
shift” (p. 12). Most previous research on adult dialect acquisition has therefore focused
on complex identity factors, social networks, the extent of exposure, the status of the
linguistic variable and the notion of salience (Liao, 2010). There is still a significant lack
of studies on language attitudes with regard to SDA, which is surprising considering
that the historical, geographical and social associations with particular dialects often
evoke strong attitudes (Siegel, 2010). This thesis attempts to determine the influence of
both national identity and these language attitudes on the use of the D2 throughout the
process of SDA, specifically in the case of British migrants (i.e. expatriates) after living in
the United States for an extended period of time.
One of the only well-‐known studies on British migrants' acquisition of American
English (AmE) focused on more linguistic influences. In this study, Trudgill (1986)
investigated whether or not the salience of four different phonological variables caused
British speakers to acquire and use them more readily. He made consistent
observations of the linguistic development of himself and other native speakers of
British English (BrE) living the United States for the course of a year. Though he found
that more salient variants were generally acquired easily, other factors sometimes
interfered, such as in the case of /a:/ to /ae/ in terms like dance or last. Trudgill claims
that he was very conscious of the use of this American dialectal feature in his own
speech and only used it in certain contexts as a result of /ae/ being too salient in AmE.
“It is not adopted immediately because it sounds, and feels, too American. The
stereotype is too strong” (Trudgill, 1986, p. 18). This result suggests that Trudgill's
desire to maintain his British identity and slightly negative attitude towards sounding
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 6
“too American” played just as pertinent a role in his language use as salience. It also
reveals that these factors are especially powerful in metalinguistically aware adults.
As language attitudes are central to this study, I will now attempt to define
attitudes and discuss the approaches, methodologies and directions of previous attitude
research.
2.2. Attitudes
2.2.1. Definition of attitude. Since attitude has been notoriously difficult to
define as a psychological construct and relates to other types of human behavior in
addition to language, Garrett, Williams and Coupland (2003) have proposed a broad
definition which dictates that attitude is “an evaluative orientation to a social object of
some sort” (p .3). Most importantly for research, Garrett further states that “being a
'disposition', an attitude is at least potentially an evaluative stance that is sufficiently
stable to allow it to be identified and in some sense measured” (p. 3). Indeed, attitudes
have been measured using a variety of methods and have proven to be an efficient
means of explaining the maintenance and trajectory of human conduct and activity
(Baker, 1992).
According to Bern (1968), individuals can also be self-‐aware of attitudes, which
they come to recognize through observing their own actions and the way they conduct
themselves. For example, British migrants may observe themselves using AmE and
assume that they are developing a favorable attitude towards the language. Bern (1968)
regards this self-‐perceived attitude as existing parallel to the attitude detected by
outside observers.
2.2.2. Three components of attitude. Previous attitude research has taken one
of two different perspectives on the nature of attitudes. On the one hand, there is the
behaviorist view that attitudes are found in individuals' responses to social situations
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 7
(Fasold, 1984). On the other, there is the mentalist view of attitude as a state of
readiness that can be broken down into three components: cognitive, affective and
behavioral. The cognitive component consists of a person's beliefs or opinions about an
attitude object (McLeod, 2009). A favorable attitude towards BrE may, for example,
entail a belief that reflects “the traditional European notion that the British variety of
the English language is a superior model” of language (Flaitz, 1988, p. 190). The
affective component concerns actual feelings about an object, such as the American
variety of English (Baker, 1992). Such feelings may involve a British migrant's like or
dislike of the variety, their passion for American culture or their fear of being unable to
integrate into American society. The affective and cognitive components are not always
congruent as when, for instance, a person's expressed attitude toward a variety of
language does not match their deep-‐seated prejudices or anxieties (Baker, 1992). They
may not desire to make public their more private beliefs about an object.
Finally, the behavioral component – also referred to as the individual's
'readiness for action' – is “the intention or plan of action under defined contexts and
circumstances” (Baker, 1992, p. 13). For example, if the British migrant has a favorable
attitude towards AmE, they may actively attempt to learn the variety and use AmE
variants. According to Ajzen (1988), these three components can be merged into a
hierarchical model that shows the way in which an evaluation of an object, whether
favorable or unfavorable, can affect behavior (see Figure 1). He proposes that attitudes
predispose cognitive, affective and behavioral responses to the object, which are
“consistent with the overall attitude” (Ajzen, 1988, p. 23). By taking this view, I can gain
an understanding of the different aspects of the attitudes of these British expats and
how they interact.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 8
Figure 1. Ajzen's (1988) hierarchical model of the construction of attitude.
2.2.3. Types of attitudes. This thesis concentrates on two types of attitudes
under the umbrella term of 'language attitudes.' The first type concerns attitudes
towards language variation, dialect style and particular dialectal features (Garrett,
2010). I look more generally at the way British migrants perceive the national dialect of
AmE as a whole, notwithstanding the fact that AmE is comprised of countless regional
varieties.
The second type of attitude under investigation is towards the speech
community itself, which in this case involves the ways British migrants perceive
American society, including the American people and their cultural practices. As Garrett
(2010) notes, these two types of attitudes often overlap as language is not a small part
of what defines a community. Dialects and their linguistic features may actually
“enshrine what is distinctive in the community and in a sense constitute that
community” (Garrett, 2010, p. 16). Therefore, in some cases it may be impossible to
differentiate an evaluation of a dialect – as for example, pleasant, correct or improper –
from that of the speech group. Together, these attitudes illustrate the social
conventions, prejudices and preferences that are currently prevalent in British and
American society.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 9
2.2.4. Measuring attitudes towards dialects. As attitude is a mental construct
that is difficult to discern and represent accurately, there has been much controversial
debate as to the best methodological approach for researching language attitudes with
respect to the use of a second dialect (Baker, 1992). Previous researchers have taken
one of three main approaches: direct, indirect and societal treatment.
2.2.4.1. Direct approaches. The direct approach, which grew in popularity in the
1990s due to a rising interest in perceptual dialectological studies, involves asking
subjects to analyze their own attitudes. Researchers have used various kinds of direct
methods such as attitude scales, questionnaires, or map-‐drawing tasks where
participants were requested to label what they perceive to be the main dialect areas and
provide their own descriptions of each region (Garrett, 2007). These methods allowed
Preston (1996), one of the most notable researchers in the field of dialectology, to gain
insight into the ways Americans perceive regional varieties of AmE. Preston found that
non-‐standard varieties are generally deemed undesirable, incorrect and barely even
language. Direct methods have also been used to examine language preferences, speech
communities and the uses of language (Baker, 1992).
One of the central concerns with direct methods is that the use of a single item to
measure attitude only captures the attitude at one particular point in time (Baker,
1992). The item does not account for the fact that attitudes are continually in flux.
Potter and Wetherell (1987) insist that attitudes are so ephemeral that they cannot
sufficiently be treated as fixed and durable psychological states. The validity of these
kinds of studies is also frequently called into question due to the inherent latency of
attitudes (i.e. they are not openly expressed). Thus, it is possible that participants may
only provide what is considered a socially appropriate response, rendering the attitude
measured dishonest and inaccurate (Baker, 1992).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 10
2.2.4.2. Indirect approaches. Indirect approaches are designed to keep subjects
from realizing that their language attitudes are being investigated. Garrett (2007)
considers this approach to be preferable to the direct approach as it inhibits
participants from “masking private attitudes” (p. 119). The matched-‐guise technique
(MGT), which was developed in the 1950s by Lambert, Hodgson, Gardner and
Fillenbaum (1960), is the most well-‐known indirect method. Its purpose is to reveal the
actual biases of participants towards particular accents, speech styles or dialects by
deceiving them into believing that are listening to different speakers when in reality,
they are listening to one skilled voice actor read a text in various accents. Participants
are then asked to evaluate each voice and speaker on either a rating or bipolar adjective
scale (Giles & Powesland, 1975).
Though the majority of research in the field of social psychology “has followed
the lead of Lambert” (Ryan, Giles & Sebastian, 1982, p. 2), some have had concerns
about whether the accents themselves are entirely authentic when produced from a
single person. This issue has been rectified by several researchers who opted for having
all different speakers read in their own dialects rather than one voice actor. In Bayard,
Weatherall, Gallois and Pittam's (2001) study of world Englishes, for example, they used
eight different speakers including one male and one female of each dialect. They found
that the American variety of English has actually been emerging as the new prestige
variety in place of the British standard variety, Received Pronunciation (RP).
Reservations have also been voiced about the decontextualized production of these
accents in that simply reading a text in an accent may not be natural and situated
enough to induce authentic responses (Garrett et al., 2003).
2.2.4.3. Societal treatment approach. Studies which use the societal treatment
approach (i.e. the content analysis approach) are usually qualitative and observational,
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 11
in that subjects are not explicitly requested to reveal their thoughts and feelings on
linguistic matters. Autobiographical texts and journals are commonly used resources in
these kinds of studies. However, in some cases these studies will additionally involve an
analysis of numerous public resources, such as “the discourse of government or
educational policy documents, employment and consumer advertisements, novels,
television programmes, cartoons, style and etiquette books” (Garrett, 2007, p. 116).
Haarman (1986a) used this approach in an investigation of language prestige as seen in
advertisements in Japan.
Interest in this type of approach was sparked by the idea that individuals'
conceptions of language originate from the way language is treated by the public and
the media (Ryan, Giles & Sebastian, 1982).
The societal treatment approach is favored in this study as it enables me to
overcome some of the methodological issues in both direct and indirect approaches. By
using written linguistic content that was produced when subjects were unaware that
their attitudes – or any of the text for that matter – would be scrutinized, I am largely
able to avoid obtaining inaccurate data. I can also circumvent the problem of attitude
impermanence and provide a more rounded overview of the role of attitude in language
production by qualitatively analyzing the changes in the subjects' linguistic behavior
and attitudes over time.
2.3. Habitus and Identity
Value judgments of language varieties neither demonstrate any actual “intrinsic
linguistic inferiorities/superiorities” nor “intrinsic aesthetic differences” (Edwards,
1982, p. 21). The same can be said of evaluations of the speakers themselves with
regard to their inherent qualities and characteristics. Rather, they are visceral
reflections of the upbringing and social experiences of the evaluator. On a macro level,
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 12
they both supply a social map of the evaluator's speech community and reveal the social
status of the speakers being evaluated.
As a member of a community, an individual will participate in particular social
circles and culturally embedded activities throughout their lives, thereby gaining a
specific type of knowledge that shapes their current set of values, beliefs, attitudes and
skills. It also provides individuals a “conceptual understanding of what is reasonable
and possible” in society, predisposing them to speak, act, think and feel in accordance
“with a prevailing ideology” (Davin & Norton, 2015, p. 9). This knowledge is what
Bourdieu (1977) refers to as 'habitus.' The concept of habitus is a valuable resource for
discussing British migrants' attitudes towards Americans and AmE in the context of
their social and cultural background. It can also be used to clarify how particular
attitudes have become so ingrained in their sense of identity.
It is beneficial therefore to provide a brief outline of the complex socio-‐cultural
and political history of the US and Britain, showing the evolution of their relationship
and attitudes towards each other, in order to understand the context in which migrants
experience America and use American language.
2.3.1. Historical background of Britain and America. Before migration and
war afflicted the relationship between the two societies, American life and language
were no different than that of England. This was due to the fact that 95 percent of the
first immigrants to America were English. England founded a total of thirteen colonies
all along the eastern coast of North America, the first of which was established in 1607
in Jamestown, Virginia. It was only some time after being physically and culturally
separate from England, during which time they were forced to engage with the new
environment and native population, that the first new variety of American language
developed (Algeo, 2001). The colonists eventually accepted the New World as “their
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 13
native inheritance,” branding themselves American natives – an act that became “a
powerful psychological factor molding their attitudes towards their own language and
the English of Britain” (Algeo, 2001, p. 19). Nevertheless, standardized British English
represented the variety of correct and proper English throughout the Colonial period.
American culture was also still deeply influenced by the English Puritans whose “heavy
reliance on the Bible” and “preoccupation with platforms, programs of action, and
schemes of confederation” essentially set the tone of the American political climate for
the following centuries (Boorstin, 1958, p. 19).
As the British Empire grew increasingly larger, Britain asserted itself as the
supreme colonial power, earning BrE its international prestige. Its political influence
over the colonies however was threatened by the aftermath of the Seven Years War,
which lasted from 1754 to 1763. Despite their appreciation to the British for
eliminating the French threat and opening up possibilities for western expansion, they
resented the taxes Parliament had imposed to reduce the wartime expenses (Algeo,
2001). Their initial gratitude drastically faded after the British government placed
limitations on trade with the Indians and further settlements. They began to see the
British officers as profane, crude and severe while the British viewed the colonists as
“undisciplined, insubordinate, cowardly, and unkempt” (Algeo, 2001, p. 18). British
society also frowned upon all the lexical innovations that had begun permeating
American language after the influx of immigrants from Germany, Switzerland, Africa,
and France between 1760 and 1775. It was thus during this time that the Americans
and Britons developed more adverse attitudes towards each other (Algeo, 2001).
In 1765 relations between the British and colonists worsened as a result of the
Stamp Act – a tax imposed on the use of printed paper – which the colonists saw as
having no other purpose than “raising revenue for Parliament” (Algeo, 2001, p. 21). The
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 14
colonists’ rejection of British tyranny eventually led to the American Revolution, which
ended in Britain's recognition of the colonies' complete political independence with the
Treaty of Paris in 1783. The Americans were victorious as a result of their knowledge of
the land, the help of other nations and most importantly, the ineffective tactics and
severe misjudgments of British generals. British officers had mistakenly anticipated that
the slovenly colonists would cower in the face of armed and well-‐trained Redcoats, an
assumption that Garraty (1991) believes “reflected the degree to which English and
colonial values and traditions had diverged” (p. 207).
As a means of redefining their nation as a liberated and unified political entity,
the colonies were renamed the United States of America and English traditions,
linguistic and otherwise, were abdicated whenever possible with the Founding Fathers
even entertaining the idea of adopting a new official language (Fisher, 2001). Though
English has remained the primary language of the US, with the help of Noah Webster's
dictionaries, American lexicography, orthography and phonology have all significantly
deviated from British linguistic standards.
In the early 1800s, the US focused on expanding their territory westward while
Britain engaged in the Napoleonic wars. When the British started forcing American men
into naval service and attempting to hinder American expansion, however, “old
hostilities and resentments flared” and the US declared their last real war on Great
Britain in 1812 (Algeo, 2001, p. 25). With the exception of a few minor disputes, from
that point on the two nations have maintained what Winston Churchill first called a
“special relationship,” which McCausland and Stuart (2006) argue stems from the fact
that the entire “infrastructure of the American political, legal and economic system is
British” (p. 4).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 15
The next major instance where the US-‐UK relationship struggled was during the
American Civil War from 1861 to 1865, which was fought to determine both the future
of slavery and the independence of the southern Confederate states from the US.
Though Britain made an official claim of neutrality in order to preserve their trade
relations with the US, British ships were discovered breaking the naval law by providing
the Confederacy with military supplies. The incident pushed the two nations to the
verge of war up until Prince Albert intervened and made peace with the Union,
supporting its victory and President Lincoln's Emancipation Proclamation abolishing
slavery (BBC News, 2003).
In the early 1900s, the two nations collaborated on a number of social and
political matters (Reuter, 1979). They maintain a harmonious relationship up until
World War I when due to experiencing a high rate of causalities, American began to
favor a policy of isolationism in which the country attempted to distance itself from
European affairs (Algeo, 2001). Then, with the Wall Street crash in 1929, the US could
no longer trade at their previous rate with the UK, causing Britain's economy to suffer
as well.
Despite the negative political atmosphere between the nations, Britain could not
escape American cultural influences after its introduction to Hollywood motion
pictures, jazz and great American writers like Ernest Hemingway and T. S. Eliot in the
1920s. Fisher (2001) notes that the globalization of American pop culture caused
American values and even linguistic features to pervade British society as scholars saw
“an increasing number of American words … appear in British writing” (p. 70).
America's cultural domination only grew during World War II when American GIs were
sent over to occupy Britain, their arms laden with popular American goods like Coca-‐
Cola, candy and cigarettes (Hogenboom, 2012). Their arrival helped to dispel some of
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 16
the stereotypes the British had formed about Americans being the glamorous heroes
and gangsters of Hollywood films. The way that they were affecting British society,
however, caused strongly divided opinions, especially as the GIs began marrying a large
number of British women. There seemed to be almost an equal balance of those who
considered America the ideal and appreciated the economic relief the well-‐paid GIs
were providing and those who resented the negligent attitude of the GIs towards
money, worrying that the spread of American consumerism was "undermining and
eroding" British values (Hogenboom, 2012). The political events of WWII, however,
ultimately served to strengthen that special relationship that linked the two countries
once again.
Later, in the 1960s, many anti-‐American sentiments were expressed regarding
America's involvement in the Vietnam War and the fact that it did not provide Britain
and France any support during the Suez Crisis. The UK's outright refusal to send troops
to assist the US in Vietnam thrust the special relationship onto unsteady ground for the
next fifteen years or so (BBC News, 2003). Things began to improve once again when
Britain’s Prime Minister Margaret Thatcher and America’s President Ronald Reagan
became so-‐called “political soul mates” due to their similar views on numerous
international issues. The countries grew even closer a few years later when the whole of
America expressed solidarity with the British people after the shocking and grievous
death of Princess Diana of Wales in August of 1997. Their sympathies were reciprocated
to an even greater degree during the terrorist attacks of September 11, 2001. Following
the attacks, the Prime Minister at the time, Tony Blair, became a strong advocate of
President George W. Bush's decision to bring the culprits to justice by declaring the War
on Terror. The UK then followed America's lead in sending their troops to invade Iraq.
Despite the fact that this war was generally disapproved of by the British people as was
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 17
a close alliance with Bush (Glover & MacAskil, 2006), Blair insisted that Britain “should
remain the closest ally of the US ... not because they are powerful, but because we share
their values" (BBC News, 2003). The relations between these leaders and the
unwavering support the UK continues to provide America on controversial issues have
led to the perception that the UK may now be engaged in somewhat of a one-‐sided
relationship with the US (Mix, 2015, p. 12).
On a cultural note, the way that globalization has led to a more homogenized (i.e.
Americanized) world culture, increasing the prestige of American language, has
generated mixed views on the American people and their customs (Phillipson &
Skutnabb-‐Kangas, 1996). Though there has been a consistent stream of news articles
criticizing both America and AmE, it appears that Americans are seen more favorably at
the present time than in the past few decades. In one poll taken of British attitudes
towards Americans, it was found that 81% percent of the population “now agree that 'I
like Americans as people,' a substantial increase from the 69% who agreed in 1989 and
1991 and the 66% who said the same back in 1986” (Worcester, 2002). With regard to
their opinions on the global impact of American culture, however, 52 percent said that
they think it makes the world a worse place and very few people – a mere 7 percent –
said that they actually consume American goods. Nevertheless, a YouGov survey
stipulated that British attitudes towards more specific examples of American culture
are quite positive; for instance, towards Microsoft, Disney, US television shows, Coca-‐
Cola and movie stars like Brad Pitt and Tom Hanks (Wells, 2006). Overall, Self (2013)
notes that “the British conception of America remains hopelessly confused” as American
politics and culture generally invoke “a dissonant chain reaction in the heart and mind
of the average Briton.”
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 18
In the process of immigration, however, by which Britons can experience
America up close, noting all the familiarities between people and basic structures of the
two societies, Self (2013) suggests it is likely America will appear both comfortable and
easy to adapt to, as seen with two very Americanized public figures, Christopher
Hitchens and Niall Ferguson. This thesis reveals whether British immigrants actually do
feel at ease in American society, the familiarity creating positive attitudes and a desire
to become Americanized or if they concentrate on all the differences between British
and American traditions, resentment still lingering from the countries' troubled past.
2.3.2. Language ideologies. As language ideologies constitute the foundation of
habitus, it is necessary to define them and discuss the role they have had in affecting
British and American attitudes towards language and social groups. Milroy (2000)
defines language ideologies as sets of “shared cultural conceptions” that can be used
“for the exercise and legitimation of power” (p. 66). Their existence as a “mediating
link” between language and social structure (Woolard, 2008, p. 439) has drawn the
interest of researchers who desire a deeper understanding of how these conceptions or
beliefs – such as those concerning language prestige, language variation and
bidialectalism – affect linguistic behavior. In fact, researchers have often viewed
speakers' reactions to and commentary on language and social phenomena “as
manifestations of ideological stances” (Bell, 2007, p. 107).
A small pool of studies on language attitudes looked at the way ideological ideas
about dialect prestige play into SDA. Rys (2007) investigated Belgian residents'
acquisition of the Maldegem dialect, a less esteemed and socially-‐attractive dialect than
standard Dutch, the D1. After using a scaled-‐down version of the Attitude/Motivation
Test Battery (Gardner, 1985; Vousten, 1995) – a method commonly used in studies of
second language acquisition (SLA) – Rys did in fact find that a more positive attitude
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 19
towards the D2 as well as a greater motivation to learn the D2 correlates with a higher
use of D2 features. Overall, however, subjects exhibited negative attitudes towards the
D2, which led to D1 maintenance. Walker (2014) did a study that is relevant to this
present study in that she looked into the relationship between attitudes and dialect
acquisition as seen in both British migrants in the US and American migrants in the UK.
It was discovered that due to the “relative prestige” of the British dialect, Americans
acquired all three of the phonological variables investigated in the study while British
participants only acquired one (p. 4).
Nuolijärvi (1994), in a study of migration into Helsinki, found the prestige of the
native dialect to affect both migrants' accommodation to the Helsinki vernacular and
the degree to which migrants integrated. Speakers of Finnish with a highly esteemed
Ostrobothnian dialect found it easier than those of the more negatively evaluated Savo
dialects to maintain their dialect after migration, despite the fact that some speakers of
Savo dialects did not desire to change their language. The study also revealed how
speakers with more social interaction in a professional context adapted more to the
Helsinki vernacular (standard) than those with restricted social networks.
2.3.2.1. Indexicality. Language ideologies actually expose the reasoning behind
the indexicality implicit in language (Milroy, 2000). Every linguistic form is tied to a
social, contextualized meaning that prompts an emotional response in language users.
This connection between form and meaning is what Silverstein (1992) refers to as
indexicality. These meanings often arise from ideological stereotypes that are linked to
social groups or categories (e.g., female/male, white/black, high-‐class/low-‐class,
American/British). They essentially lead to the audience or interlocutors of a speaker
making judgments and assumptions about the attributes and group membership of a
person (i.e. their 'social identity') each time they speak (Garrett et al., 2003). Therefore,
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 20
the tendency to avoid using dialects of lower prestige is likely to be a means of avoiding
being ascribed negative social characteristics attached to less prestigious varieties, such
as a lack of education and intelligence or belonging to a lower social class.
Nevertheless, Eckert (2005) argues that linguistic variables do not directly index
social identities, but rather attitudes and stances “that are in turn associated with
categories of people” (p. 21-‐22). For example, in Okamoto's (1995) study of the
language of Japanese women, young girls were often accused of trying to speak like men
when they refused to use the honorific and apologetic linguistic forms associated with
women's language. In fact, their use of “men's forms” was not to be more like men, but
rather to challenge gender stereotypes by appearing assertive. In order to clarify the
connections between variables, attitudes and identities, Silverstein (2003) suggests a
ranking system for the different levels of ideological and contextual meanings in
indexicality. This model runs parallel to Labov's (1972b) taxonomy of sociolinguistic
variables. First-‐order indexical linguistic forms or what Labov terms “indicators” are
recognized by all members of a speech community as being associated with a social
identity, but are not subject to style-‐shifting. Milroy (2000) notes that languages index
social identities – especially with regard to ethnicity and social class – “fairly reliably” in
Britain and the US (p. 64).
Second-‐order indexicality indicates the way speakers “notice, rationalize or
frame their understanding of first-‐order indexicality and then establish a new or non-‐
conventionalized social meaning onto the linguistic form in the local historical context”
(Liao, 2010, p. 60). The ability of speakers to analyze the contextualization of linguistic
forms at this stage can induce linguistic insecurity and motivate them to adjust their
own linguistic behavior away from their native language, dialect or style. Labov (1972b)
refers to variables that function at this level (i.e. that are susceptible to changes in
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 21
different contexts) as 'markers.' These second-‐order processes are where the US and
Britain differ in that they have different ideological standpoints and so-‐called
'standardized forms' from which they view people who speak specific types of language
varieties (Milroy, 2000).
2.3.2.2. Standardization in Britain and the US. Standardized language is
essentially the reference point from which indexicality and visceral language attitudes
emerge and expand. It embodies a widely recognized and “idealized” way of speaking a
language that is socially constructed and thus consistently re-‐conceptualized over time
(Rodby, 1992, p. 192). During the eighteenth century when the language of the colonists
began to diverge from that their mother country, the idea of what constitutes standard
English was the subject of much controversial debate. AmE was further distinguished
from BrE when Noah Webster produced the American Spelling Book in the nineteenth
century, the publication of which made him “chiefly responsible for the
institutionalisation of Standard American English (SAE)” (Kretzschmar & Meyer, 2013,
p. 140). According to Carver (1992), the formation of AmE was directly connected to a
sense of nationalism and the creation of a truly American identity. It essentially
cemented America's division from Britain in that it unified the colonists and
represented the speech of the everyman rather than only the upper class.
Standard English in the US – which has been termed Network American – is “not
associated with any particular social group but more broadly with the leveled dialects of
the Northern Midwest; that is, dialects where salient locally marked features have been
eradicated” (Milroy, 2000, p. 58). Wolfram (1991) describes Network American as
“colorless” since racialized language is wholly excluded. During that early period of
colonialism, white European colonists developed extreme racist views of the Africans
that were first brought to the Americas as slaves. These views have had a great and
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 22
lasting effect on their attitudes towards both non-‐English languages and “language
varieties indexing race and ethnicity” (Milroy, 2000, p. 71). In Britain, on the other hand,
“popular or political discourse” on linguistic matters often centers on class and prestige
rather than race (Milroy, 2000, p. 73). In the late nineteenth century, the British
determined RP – also known as the “Queen's English” – to be the supreme,
standardization form of English, despite the fact that only a very small percentage of the
population actually spoke it (Milroy, 2000, p. 61). RP was the language of the elite and
highly educated, thereby making it indexical of a high social status.
The differing notions of correctness have caused Britons to label a number of
features commonly used in AmE “vulgar Americanisms” -‐ for example, the placement of
stress on the second syllable of a word like controversy or the use of the double-‐
negative, as in “you don't know nothing” (Garrett, 2010, p. 8-‐9). In fact, the double
negative was even featured as one of the top ten linguistic complaints in the BBC Radio
Four series English Now that was broadcast in 1986, with one commenter claiming that
it “made their blood boil” (Cheshire, 1998, p. 114). Language attitudes are also likely to
be influenced by the opinions of public leaders, such as Prince Charles who was quoted
in 1995 in The International Herald Tribune as declaring that AmE is “very corrupting”
and “we must act to ensure that English – and that to my way of thinking means English
English – maintains its position as the world language well into the next century.”
Kovecses (2000) notes that this attitude about BrE being superior – held even by
Americans – has been “amply documented in the long history of the language debate
between the British and Americans” (p. 88). Nevertheless, AmE continues to become
more influential on an international level, especially with regard to vocabulary, as a
result of globalization.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 23
Standard language ideology clearly permeates certain attitudes British expats
hold and express towards features of AmE. An understanding of how it differs in each
country also helps elucidate why Britons may either value or disdain varieties of AmE in
an entirely different way than Americans.
2.3.3. The self as a reflexive project. The extent to which these ideologies as
integrated components of habitus constrain individuals changes as they navigate new
situations, particularly those involving more extreme social and cultural experiences
such as migration (Hall, 2013). Anderson (1991) argues that people “can acquire the
[new] culture – including the self-‐image fostered by that culture … – even if they started
from some other culture, some other set of internalized and projected images” (p. 7).
Previous research has even suggested that the migrants’ involvement and interaction
with the members of an entirely different cultural community can completely alter their
preconceived perceptions of both their new and original communities, as well as the
linguistic behaviors associated with each community. The more deeply a migrant
integrates into the new society, the greater the likelihood of old social networks,
attitudes, and ideological prejudices being broken down and undercut, ultimately
leading to the conscious and unconscious acquisition of the D2. This is why Siegel
(2010) states that “the most important reason for SDA, especially in naturalistic
contexts involving migration, appears to be integration – the desire to be a part of the
new community and be viewed as a local” (Siegel 2010, p. 152).
This idea is supported by Auer, Barden and Grosskopf's (1998) two-‐year long,
longitudinal study of Saxons who migrated to the western cities of Saarbrücken and
Constance in Germany. The Saxons with no interest in either integrating or
accommodating to the new dialect only formed open and unstable social networks with
the locals, were generally dissatisfied with their lives and did not acquire the D2. Those
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 24
who became fully immersed in local networks not only acquired the local dialect, but
were “highly satisfied with their new social environment” and developed positive
attitudes towards the locals (Auer, 2007, p. 113). The reformation of their attitudes was
thus connected with their social relationships, their identification with new social
groups and participation in the new community's communicative practices.
The idea that individuals have multiple, fluid and dynamic identities with equally
changeable linguistic repertoires is in alignment with the post-‐structuralist conception
of language and identity (Bell, 2007). Under this view, both social identities and
attitudes are seen as being “established, attributed, negotiated and manifested through
social processes” or contexts (Riley, 2007, p. 87). Contrary to the structuralist view of
individuals as being caged within the rigid boundaries of the cultures, traditions and
social groups into which they were born, post-‐structuralists view individuals as having
the ability to choose how they project their identities, particularly through the use of
language. As Giddens (1990) states, “the self today is for everyone a reflexive project – a
more or less continuous interrogation of past, present and future” (p. 30). In other
words, the habitus is “continually being reconstituted” (Hall, 2013, p. 36). This study
examines that process as British migrants navigate social situations in the US and begin
to make linguistic choices that are interconnected with their newly formed attitudes
and re-‐imagined identities.
2.3.3.1. Agency and acts of identity. As Hall (2013) argues, while ideologies and
“social identities influence our linguistic actions, they do not determine them” (p. 34).
Individuals are predisposed to make certain linguistic choices, but they always have the
ability to resist or adhere to cultural pressures as they become aware of them. This
conscious power that individuals have to define and redefine themselves is called
'agency' -‐ an ability for which language is the primary resource (Coupland, 2007). The
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 25
fact that communication practices and linguistic forms are both culturally-‐mediated and
linked to social identities can even benefit individuals who desire to proclaim group
membership through language (Riley, 2007). A large number of sociolinguists have
confirmed that individuals exploit the knowledge that language is an identity marker,
finding that strong group identification translates into a greater use of the group's
language and vice versa. Le Page and Tabouret-‐Keller (1985) have labeled the use of
language as a means of either resembling or becoming distinguished from a particular
group in various contexts as 'acts of identity' (p. 181). These acts are essentially
milestones in an individual's cultural reconstructive process after migrating.
Due to the fact that in most cases migrants in a new dialect region do not often
need to acquire the D2 to resolve communication issues (i.e. misunderstandings), “the
process of SDA is often understood to be entwined with . . . [an] overt shift of social
identity” (Fix, 2013, p. 72). Foreman (2003) qualitatively analyzed the role of national
identity in the language use of North Americans living in Australia, finding the subject to
be difficult and complicated for participants to discuss, as many were “unsure of their
identity” (p. 235). Nonetheless, eight of the twelve subjects who reported having at
least a partly Australian identity did acquire some features of the Australian dialect
(D2). For the most part, those who acquired none of the D2 claimed that they still had a
Canadian or American identity. This study shows how migration is a social context –
which Pavlenko (2002) calls “a site of identity construction” – where people are prone
to change, and yet have a strong ability to resist it when they still identify with the
people of their native country.
Stanford (2007) drew on this idea of a highly influential social identity to explain
why Sui women who got married and moved to Southwestern China for their husbands
had not changed their speech in the slightest, even after living in the new dialect region
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 26
for forty years or more. After interviewing the women – who claimed they still
identified with and were strongly connected to their father's clan – Stanford (2007)
determined their resistance to the D2 to be a performance of “clan identity” that
“overrides the norm of dialect acquisition” (p. 40).
In another study conducted in Sweden, Ivars (1994) found that migrants have
the capability of developing a sort of dual identity which can also play an integral role in
linguistic behavior. Subjects communicated that they felt they belonged to both Naerpes
(their D1 region) and Eskilstuna (their D2 region) with the result that the subjects
experienced additive dialect acquisition, i.e. maintained their D1 and simply added the
D2 to their linguistic repertoire. Ivars concluded that the subjects' frequent code-‐
switching caused the two varieties to become “the linguistic expression of the double
identity they have assumed” (p. 221). This thesis attempts to expose incidents where
British migrants consciously choose to use particular dialectal forms in order to
maintain a strong British identity, inhabit a new American identity, or even assert a
double-‐identity.
However, it is important to note that a lack of agency, as in the case where a
speaker is either unable to alter their language or unaware of its indexicality, can
actually have negative consequences for them (Bell, 2007). Since the identities of
individuals are co-‐constructed, the way their whole persona and language use are
perceived by the rest of the world also play into their self-‐image (Hall, 2013). One
woman who moved from the north of England to London had many unfortunate
encounters as a result of the way Londoners perceived her identity. She is quoted in the
British women's magazine Bella as stating: “People can’t see further than my voice and
assume I’m aggressive and common. They think I should own pigeons and have an
outside toilet.” Regardless of why, this woman appears powerless to change her
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 27
language and the perceptions of her interlocutors. Therefore, it must be considered that
the transition of British expats into more Americanized versions of themselves through
their language use may be unintentional and even unconscious.
2.4. Computer-mediated Communication and Migration
In addition to determining whether correlations exist between language use and
both attitude and identity factors, this study examines the way these three elements
manifest and evolve in blogging, just one application of computer-‐mediated
communication (CMC). CMC is what Herring (1996) defines as any type of
“communication that takes place between human beings via the instrumentality of
computers” (p.1). The digital affordances of CMC allow it to serve as an outlet for
divulging and exchanging feelings, experiences and information without many of the
physical and mental restraints in place during face-‐to-‐face communication. This mode of
discourse has thus “expanded what is socially imaginable” (Davin & Norton, 2015, p. 3)
for users around the world – especially immigrants – causing researchers to re-‐
conceptualize attitudes and identity within new parameters of possibility.
In the 1990s, before digital technology became one of the primary means of
communication, “migration was viewed as a one-‐way movement from a country of
origin to a country of settlement” (David & Norton, 2015, p. 5). The migrants' complete
disconnect from their native country made it more likely that they would adopt the
language or dialect of their host country – even when it was not necessary for
communication – in order to more easily integrate, blend into the new environment and
gain linguistic capital (i.e. power and resources) (Davin & Norton, 2015). A lack of
continued exposure to the D1 might also have played a role. The recent phenomenon of
globalization, however, has transformed the entire migratory process. Due to the
consequent development of new technologies and widespread use of CMC, migrants are
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 28
now able to “traverse transnational spaces and oscillate between online and offline
worlds, transforming notions of public and private domains, citizenship and identity”
(Davin & Norton, 2015, p. 5). The seemingly limitless number of spaces in which people
can exist has opened up opportunities for them to inhabit a greater number of identities
(Norton, 2010). For migrants, this means that they may keep up regular contact with
their D1 community which would in turn allow them to more easily maintain their
native dialect if they so desire. By enabling people to transcend social categories in their
identity exploration on the Internet, globalization has also increased the level of
intensity, fearlessness and forthrightness with which people can express their attitudes.
2.4.1. Presentation of identity online. In face-‐to-‐face communication, people
are simply unable to surpass the automatic group memberships into which they were
born. Their ability to present and define themselves in certain ways is always
obstructed by visible, ascribed social categories such as biological sex, race, ethnicity
and social class (Collins & Kuczaj, 1991). The Internet, however, provides a platform for
communicating where physical attributes become flexible and users have the choice to
be truly anonymous or even someone else entirely (Huffaker & Calvert, 2005). A male,
for example, can potentially portray himself as a female if that identity is preferential in
a particular online context, since no one who has not met him in an offline environment
can determine who he really is with certainty. As Ellison (2013) states, “identity is
essentially typed into being” (p. 2). Therefore, in online environments people have even
more freedom than in face-‐to-‐face communication to use language as a tool for
constructing and projecting their identity – or indeed identities – of choice.
For this reason, the complicated relationship between identity and language use
online has actively been explored by scholars, especially as CMC applications “typically
capture vast amounts of behavioral data about their users” (Ellison, 2013, p. 2). Wu
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 29
(1999), for example, looked at the way Chinese immigrants living in the US establish
their cultural identities online. Wu found that they were able to sustain and strengthen
their Chinese identities by creating an online community that was enclosed by linguistic
boundaries (i.e. only those who spoke their language were considered members). In this
case, CMC extended to these migrants the option to continue developing their national
identities as Chinese citizens by allowing for a communal space that could not have
existed otherwise. My study similarly examines the way features of CMC benefit British
migrants attempting to locate their national identity after being displaced in a
geographically foreign environment. It provides them the ability to choose which
national identity they would like to embody on the Internet. They may opt to maintain
their sense of “Britishness” or British citizenship, which is made easier by the fact that
Internet allows them to stay connected with their D1 community, or to project a more
Americanized version of their self without the fear of not looking like an American. CMC
essentially gives them the power to better monitor their social networks and identities,
which indirectly allows them more control over their own language production. I
investigate the extent they maneuver this control in their exploration of their national
identity(ies) online.
The limiting effect of indexicality on Internet language, however, cannot be
ignored. According to Herring (2008), status characteristics and physical aspects of
groups are only really “inferable from the content of their messages, not from their
language use” (p. 9). This is negated by the fact that the readers or audiences of users
can indeed presume that a person belongs to a particular social group by the linguistic
variants that were used, despite there being no guarantee that their assumptions were
correct. Though the element of anonymity on the Internet increases the amount of
agency users have as they present their online self, users must be aware of the social
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 30
meanings tied to the language they use in order to assert more complete control over
their online identity. Just as in face-‐to-‐face communication, it is still possible online that
British migrants who are unaware of whether a variant belongs to BrE or AmE may
unintentionally identify themselves as more British or American. Part of my
investigation thus seeks to expose the (mis)match between the migrants' ideal online
selves and the reality of their self-‐presentations.
2.4.2. Expression of attitudes online. Since people are consistently pursuing
the goal of creating positive impressions (Ellison, 2013, p. 4), they often abstain from
stating beliefs and opinions that might soil others' perceptions of them in face-‐to-‐face
communication. It is generally considered more difficult to receive critical or
antagonistic feedback in person than in writing, especially when it is specifically
directed at one's true and very vulnerable self. Therefore, the lack of physicality on the
web and its tendency to be used as a written medium both minimizes users sense of
vulnerability and makes them feel freer to express their attitudes more honestly and
openly (Kim & Raja, 1991; Joinson & Paine, 2007). Herring (1996) further argues that
this decreased sense of inhibition can lead “to self-‐disclosure on the one hand and
increased expression of hostility on the other” (p. 4). In one experiment conducted to
determine how willing individuals are to express their opinions in an online
environment as opposed to in person, participants were directly asked to note in which
context they felt more comfortable. Ho and McLeod (2008) found that a number of
social-‐psychological factors such as fear of isolation or future opinion congruence make
participants more apprehensive of expressing opinions in face-‐to-‐face communication
than in online discussions. Ho and McLeod thus concluded that CMC abates these
factors, ultimately creating an environment “conducive for public deliberation” (ibid., p.
201).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 31
Overall, research has found that the conditions of CMC that allow for anonymous
individuals to express themselves freely actually “level the social playing field by
encouraging more lively discussions and by generating more interesting arguments”
(Ho & McLeod, 2008, p. 191). There is essentially an “equalization effect” that causes
those who fear participating in face-‐to-‐face discussions or debates due to the
superiority of other participants to more frequently and comfortably express their
attitudes and contribute their ideas (Siegel et al., 1986; Ho & McLeod, 2008; Kiesler,
Siegel & McGuire, 1984). This phenomenon makes CMC an ideal data source for
accessing the hidden attitudes of users and attaining a more valid account of their
perceptions.
2.4.3. Blogs.
2.4.3.1. Definition of blogs. The CMC application utilized in the present study is
the weblog – more commonly referred to as a 'blog.' Puschmann (2013) defines the blog
as a multi-‐modal (i.e. with both textual and audio-‐visual components) and multi-‐
functional “form of online publishing, communication, and expression” (p. 83). Content
is usually posted in daily or monthly segments. Though blogs exist in a great variety of
genres, the most common type – and the one on which this study concentrates – is the
text-‐based author-‐centric blog, which functions as an online diary or online narrative
(Herring, Scheidt, Bonus & Wright, 2004). Author-‐centric blogs are typically written in
the first-‐person voice by single individuals and narrate the internal worlds of the
authors (i.e. 'bloggers') including their daily lives, thoughts, and feelings, much of which
as Pavlenko (2007) notes is “inaccessible to experimental methodologies” (p. 164).
Hookway (2008) believes blogs offer even more research opportunities than offline
diaries due to their being low-‐cost and readily available in the public sphere. They are
thus valuable resources for obtaining easily accessible, intimate and authentic data on
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 32
identity and attitude construction. Despite the fact that they provide such “a rich source
of qualitative data” (Hookway, 2008, p. 92) and have recently become widely popular,
scholars have rarely explored their potential contributions to linguistic research.
There are a number of technological features that actually distinguish blogs from
other forms of CMC, one of which includes “ease-‐of-‐use” as creating and posting on a
blog no longer require any programming skills or knowledge of HTML (Herring et al.,
2004; Huffaker, 2004). In 1999, web-‐hosting sites reconfigured the publishing tools for
blogs to be easy to use, making blogging appeal to “a new mass generation of bloggers”
of all ages and genders (Lankshear & Knobel, 2006, p. 18). The way that posts are now
automatically archived in chronological order also gives both bloggers and researchers
the opportunity to refer back to previous expressions and behaviors – linguistic or
otherwise – as they develop over any period of time. Indeed, Puschmann (2013) refers
to time as “the core cohesive element of a blog” (p. 91). This archiving feature thus
makes blogs a particularly valid resource for diachronic research on developmental
changes in attitudes, identity and linguistic habits.
2.4.3.2. Style. Depending on the blogger's purpose for having the blog and how
they would like to be perceived, blogs are either styled in a very formal and academic
manner or a more colloquial manner similar to speech. Due to their similarity to diaries,
author-‐centric blogs have a tendency to be more informal, containing a combination of
discourse markers that are often “used in spoken language or in writing that
consciously imitates speech” (Puschmann, 2013, p. 100). Nevertheless, the
asynchronous nature of blogs would still make the style of each entry more conscious
and thought-‐out than free-‐speech. Asynchronous media, which also includes email and
other types of social media like discussion forums, is not instantaneous communication.
They allow users to take as much time as they need before posting an entry or response
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 33
online, thereby giving them the opportunity to “carefully compose and edit messages –
even showing them to others for feedback before sending” (Ellison, 2013, p. 5).
Asynchronicity thus provides bloggers more agency with regard to their language use
and presentation of self than synchronous CMC applications (i.e. instantly
communicative media like Skype) or face-‐to-‐face communication.
2.4.3.3. Audience. The style and content of a public blog are largely mediated by
the blogger's conception of their audience or rather, their readership, which on the
whole is relatively hidden. Readers can render themselves visible by leaving comments,
advice and feedback, but they can still do so anonymously. The invisibility of the
audience is a benefit to researchers in that they may avoid the “Observer's Paradox” and
observe without their presence influencing the production of data. It does make it
difficult, however, to discern for whom the blogger is writing, a problem that is
minimized somewhat when investigating author-‐centric blogs. These type of blogs –
especially when they concern expat experiences of living abroad – are usually created
for readers that know the blogger offline and want to keep updated about the blogger's
daily life. This could have the effect that authors of these blogs do not allow their virtual
self to deviate too far from their offline self (Puschmann, 2013; Ellison, 2013). In other
words, a familiar readership can somewhat dampen the blogger's opportunities for
fabricating identity. One study by Vasalou and Joinson (2009) actually found that
compared to users of other sorts of online media, bloggers tend to present the most
accurate reflection of self in order to gain a loyal and trusting readership.
Bloggers can however remain completely anonymous if they really want to as a
result of the fact that users do not need to input any personal information when setting
up a blog (Huffaker & Calvert, 2005). Therefore, the nature of the blog itself encourages
bloggers to be “relatively unselfconscious about what they write” (Hookway, 2008, p.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 34
93) and how they filter their linguistic output. Even if bloggers do essentially stay true
to themselves, as seen in Ko's (2013) study, they may still be more forthcoming about
expressing negative attitudes and controversial opinions than in “real” life. After
examining the author-‐centric blogs of 283 Taiwanese bloggers, Ko found both habit and
self-‐benefit to have an even greater impact on how often and openly they disclosed
information than reader commentaries or other social benefits. It is unquestionable that
the way readers and bloggers interact within online communities – sending each other
comments, emails and links to other blogs – affects self-‐expression and the overall
construction of identity online (Huffaker & Calvert, 2005). It should simply be
considered that this influence does not necessarily set limits.
3. Methodology
As a comprehensive analysis of sets of data produced over the span of two years,
the present study necessitated that I only focus on a small pool of select subjects (i.e.
bloggers). Subjects were targeted based on the consistency, quality, content and dearth
of their blog posts to ensure that I would attain a rich set of qualitative data and a wide
range of quantitative variables. The measures I took to locate, select and investigate the
blogs are detailed and justified in the following chapter.
3.1. Targeted Blogs
After a thorough search of the expatriate blog directory, expatsblog.com, I
procured an initial selection of blogs detailing the thoughts and exploits of British
expatriates living in the US. Many of these blogs contained a series of external links to
other expat blogs, which I was able to follow to access an even broader sampling of
blogs. Each blog was briefly scanned and evaluated with regard to a number of factors,
such as the age and written ability of the subjects, the extent to which attitudes and
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 35
notions of identity were expressed in the posts, the level of frequency at which subjects
posted, the subjects' length of residence in the US and the length of each post.
It was necessary that the blogs chosen reflected the thoughtful insights, opinions
and analyses of educated adults over the age of eighteen who had not previously lived in
the US and been Americanized at a young age. This ensured the quality of the data and
that I would be able to do an in-‐depth assessment of the subjects' identities and
language attitudes at the time of writing. Older subjects are also more likely to be aware
of their linguistic behavior and use particular British and American variants for specific
purposes (Siegel, 2010). In order to follow the progression of the subjects' attitudes,
identity and language use from their time of arrival to the end of the two year mark, the
subjects needed to have lived in the US for at least two years and have posted at a
relatively frequent rate throughout those two years (i.e. at least two posts per month). I
chose the two-‐year time span as a way of making sure that migrants would have at least
encountered all features of the American dialect by the final entries. It is also highly
possible that subjects had completed the acquisition process by the end of this period,
since Chambers (1992) suggests “dialect acquirers make most of the lexical
replacements they will make in the first two years” (p. 680). However, the majority of
previous studies have indicated that there is no real correlation between dialect
acquisition and the length of residence (Siegel, 2010), so there was no guarantee that a
dialect shift would be visible in the blog. Finally, I required that the majority of blog
posts consisted of at least 500 words to maximize the probability that I would find a
sufficient number of linguistic variables.
A summary of the characteristics of the authors of the blogs I included in my final
selection is presented in Table 1.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 36
Table 1. Characteristics of subjects
Blog 1 Blog 2 Blog 3 Blog 4 Blog 5
Sex M M F F F
Est. age 35 45 35 30 35
Time of arrival 2007 2011 2009 2013 2010
City of residence in US New York Florida New York Georgia Illinois
Intention to stay Yes Yes No Yes Yes
Since multiple studies have shown there to be no statistically significant
difference between men and women as far as SDA, it was not a requirement that I use
an even amount of both sexes. However, both sexes are represented in my final
selection with two males and three females, as shown in Table 1. The ages of each
subject could only be estimated due to the fact this information is commonly excluded
or vaguely insinuated in blogs. Table 1 also shows that the subjects were residing in
four very different regions of the US, which was beneficial in that it allowed me to gain
different perspectives on the aspects of American culture that were accentuated in
these particular regions and these subjects' reactions to them. Whether the subjects
intended to stay in the US is important to mention as it may have had an effect on their
motivation to integrate. I could not provide any further identifying information,
including the actual names of the subjects or their blog user-‐names, for the reasoning
outlined in the following section.
3.1.1. Ethics. There has been no real consensus about whether researchers must
have authorial permission from subjects to record their posts. However, Hookway
(2008) argues that “there is a strong case for blog researchers to adopt the 'fair game-‐
public domain' position” (p. 105). From this perspective, blog content is freely available
to the public and as such should be treated in a similar way to television content or art
pieces in a public gallery. Furthermore, users who do not desire their content to be
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 37
apart of the public domain or reproduced have the option of setting their blog to
“private,” thereby negating the opposing argument that all personal blogs are private.
As this study did not require that I contact the subjects, I have taken the “fair game”
position by waiving the use of consent forms. However, in order to preserve the
anonymity of subjects who would not want to be recognized from this study, I have also
adopted a policy of “moderate disguise” which allows researchers to record quotes as
long as identifiable information is taken out or disguised (Bruckman, 2002, p. 229). This
policy thus favors identity protection over crediting the author (Hookway, 2008).
3.2. Data Collection
After collecting five relevant blogs, I proceeded to copy and paste two years
worth of blog entries into separate Word documents. From an initial reading of the
blogs I was able to determine which of the types of linguistic variables that distinguish
British and American English could be found and coded within the posts.
3.2.1. The linguistic variables. Although the most distinguishable type of
variable that divides the two dialects is phonological, I could not examine this in a
written text. I was able, however, to note the subjects' attitudes towards this type of
feature in a qualitative manner later on. What was immediately apparent in the posts
was the subjects' frequent use of American lexical variants, which is unsurprising due to
lexical differences being easily recognizable by “all speakers of the varieties concerned
without any linguistic training or analysis” (Trudgill, 1986, p. 25). In general, lexical
variants are also the first to be acquired (Chambers, 1992). I also discovered a large
amount of American orthographical variants in all of the blogs. This type of variable also
strongly differentiates British and American English, but has been under-‐researched
with regard to SDA due to researchers primarily concentrating on spoken language.
Since there is very little morphological or syntactical variation in the two language
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 38
varieties to begin with, I decided to just focus on the use of both lexical and
orthographical variables.
Using relatively comprehensive charts of these variables (see Appendix A and
Appendix B), I then entered each variant into the 'Find' bar in Word to locate all
linguistic tokens that matched a particular variant and color-‐coded them based on what
type of variable they were. Each of the four types of variants (i.e. British lexical, British
orthographical, American lexical and American orthographical) was assigned a specific
color. Once the color-‐coding process was complete, for each post, I counted the number
of each type of variant and calculated the percentages of these types in relation to the
overall number of British and American variables. This allowed me to determine the
degree to which subjects used AmE as opposed to BrE in a single post. These
percentages are what I later used to create graphs showing language change over time.
The total number of variables found in each blog as well as the number of words and
posts I worked through are given in Table 2.
Table 2. Characteristics of analyzed data
Blog 1 Blog 2 Blog 3 Blog 4 Blog 5
Time frame
2 yrs 2 yrs 2 yrs 2 yrs 2 yrs
# of posts 160 50 85 96 55
Total word count in blog
88049 31834 58961 84870 45336
Average word count per post
550 636 693 884 824
Total BrE & AmE Variables 1145 324 767 1034 492
3.2.2. Locating attitudes and identity. In order to assess the subjects' attitudes
in the blog, I first collected quotes from each post that conveyed the subjects' views on
American society, including American people and culture, as well as on AmE. I used
these quotes to do both a quantitative and qualitative analysis. Based on my
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 39
interpretation of how favorably or unfavorably these aspects of America were treated in
the quotes, I labeled each post highly positive (+2), positive (+1), neutral (0), negative (-‐
1), highly negative (-‐2) for each type of attitude separately. If a post did not contain any
quotes related to either attitude, the post was determined to be neutral. After
completing this process and realizing there were too few posts overtly expressing the
subjects' attitudes towards AmE, I decided against using this quantitative data. The
results for this type of attitude were better expressed using qualitative measures.
In addition to pulling attitude-‐related quotes throughout the blogs, I recorded
any and all information that revealed the influence of the subjects' habitus and that
related to their national identity. I first organized all of these quotes in a Word
document in chronological order, stating from which post they came and later divided
up the quotes thematically as they related to each main concept dealt with in this thesis.
Once I had collected both the quantitative and qualitative data, I produced a
series of graphs in order to demonstrate the chronological progression of subjects'
linguistic habits in relation to their changing attitudes to American society. These
graphs give the percentages of British versus American linguistic variants in each post
and show whether the attitude in each post was highly positive (+2), positive (+1),
neutral (0), negative (-‐1), or highly negative (-‐2). The thick black line in each graph
represents the progression of this attitude. One type of graph deals only with the use of
lexical variables, another only with orthographical variables and the last type with the
overall use of AmE by showing both types of variables together.
Finally, I determined whether there was a statistically significant correlation
between these attitudes to American society and the subjects' linguistic behavior by
using the Pearson product-‐moment correlation coefficient.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 40
4. Findings and Data Analysis
4.1. The Influence of Attitudes
The following chapter provides a quantitative and qualitative analysis of the
extent to which each subject used American lexical and orthographical variables in their
blogs and whether this has a relationship to their language attitudes. Within my
qualitative discussions, I also include instances where each subject noted the role of
their habitus in the development of their attitudes. In the last section, I present a
statistical analysis of the correlation between the use of American linguistic variants
and the subjects' attitude to American society.
4.1.1. Blog 1: 35 year-old male.
4.1.1.1. Language use. As seen in Figure 2 and Figure 3, this subject consistently
uses a high degree of American lexical variants throughout the entire blog – about 69.5
percent overall – with no visibly significant increase or decrease over time. Just six of
the 160 posts contained only British variants while 54 posts comprised of only
American variants.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 41
Figure 2. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to American society for Blog 1, post # 1-‐80 (see Figure 3 for post # 81-‐160).
Figure 3. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to American society for Blog 1, post # 81-‐160 (see Figure 2 for post # 1-‐80).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 42
Figure 4 and Figure 5, however, show his very minimal and sporadic use of
American orthographical variants at just 29.6 percent on average. There are no
significant changes or patterns in his use.
Figure 4. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to American society for Blog 1, post # 1-‐80 (see Figure 5 for post # 81-‐160).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 43
Figure 5. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the attitude to American society for Blog 1, post # 81-‐160 (see Figure 4 for post # 1-‐80).
In Figure 6 and Figure 7, there appears to be a slight increase in his use of BrE.
Notably, in eight of the first 80 posts, he uses entirely AmE whereas none of the posts
contain just BrE. The second half of the posts (the last 80) only contain three posts with
all AmE variants while four have only BrE. His overall use of AmE, nonetheless, is still
higher at an average of 56.5 percent.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 44
Figure 6. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to American society for Blog 1, post # 1-‐80 (see Figure 7 for post # 81-‐160).
Figure 7. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to American society for Blog 1, post # 81-‐160 (see Figure 6 for post # 1-‐80).
4.1.1.2. Attitude to American society. This subject's attitude to American
society appears to fluctuate continuously, though his general attitude, which averages
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 45
out to -‐0.51, is negative. There is a period in the beginning and middle wherein he
demonstrates more extreme negative views about America, but his attitude improves in
a large chunk of the later posts (between Posts 118 and 128 as well as between Posts
144 and 150). Just as his general attitude fails to correlate with his strong use of AmE,
the positive development of his attitude parallels a greater amount of BrE rather than a
decrease. This result could actually reflect his fear of becoming too American and need
to reassert his British identity (see Section 4.2).
The subject's more adverse views developed in spite of the fact that his
experience of America before living there was largely shaped by positive associations
with American television:
US telly played an unquestionable (although on some level, highly questionable) role in my cultural upbringing. . . . More than anything, it was US sitcoms that I loved. Whether it was Willis in Diff’rent Strokes, Balki in Perfect Strangers, or Becky in Roseanne, I took deep into my life the characters that appeared on my screen every week. (Post 148)
In referring to America's early influence on him as “questionable,” he reveals
how since migrating and gaining a more intimate, close-‐up perspective, he has re-‐
evaluated his positive previous conceptions (i.e. habitus) in favor of a more critical
view.
What positive posts were found throughout the blog were primarily written to
deny this subject's negative feelings about the US, despite the fact that the majority of
his posts criticize various aspects of the country, such as its politics, food, religion,
customer service and culture of consumerism, among other things. In Post 16, he calls
America his “adopted country,” implying that he has taken on the country as his own,
but yet he still cannot help infusing this disclaimer with a negative critique of the
American president and the eating habits of Americans:
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 46
A few people have asked me why my blog sometimes comes across as anti-‐American, given that I’ve made an active decision to live and work here. And the simple answer is that I’m not remotely anti-‐American. While it may have a morally dubious leader, and an alarming ability to turn fast food into a way of life, I actually have deep affection for my adopted country. (Post 16)
In Post 68, nearly a year into his time in the US, he states that the entire purpose
of the blog is to be “an affectionate love note to my adopted home” and that his
complaints are his way of “gently teasing America in the same way that most kids used
to pull the hair of the classmate they thought was prettiest at school.” His self-‐perceived
attitude can thus be clearly distinguished from his observed attitude and behavior. It
can be inferred then that there is a correlation between his high use of AmE and the
positive attitude that he perceives himself to have. As noted by Bern (1968), a person’s
self-‐perceived attitude can exist parallel to an attitude interpreted by observers (see
Section 2.2.1).
4.1.1.3. Attitude to American English. In general, this subject maintains a highly
negative view of AmE, especially with regard to lexicography and phonology. Therefore,
there is no relationship between this type of attitude and his language use either.
Towards the beginning of the blog in Post 16, he shows a strong aversion to acquiring
the language by stating “if I ever get used to saying cellphone or garbage can, something
has gone horribly horribly wrong.” He does, however, explain that despite his dislike of
the language, he still knowingly uses AmE out of obligation: “The Special One and I have
just made our way back from the supermarket, or the grocery store as I now apparently
have to call it (though always through gritted teeth, and with two fingers crossed
behind my back)” (Post 42). However reluctant he is to use American lexical variants
such as grocery store in place of British variants like supermarket, he clearly feels it
necessary (see Section 4.3.1.2). This attitude does not change, as in one of the last posts,
he claims that while immersing in American culture is acceptable, using American
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 47
vocabulary is not: “Being able to explain the nuances of baseball while sitting in a bar
watching the Yankees play the Mets is a healthy sign of assimilation; using words such
as ‘geez’ or ‘awesome’ without the faintest sense of tongue in cheek irony is a step too
far” (Post 155).
He continually critiques American pronunciation as well, even going so far as to
say his “greatest fear as an expat is losing my accent” (Post 155). These attitudes are
mirrored by his family and friends, who he claims “regularly threaten to bring down all
manner of violence on me if they ever hear even the slightest indication of a mid-‐
Atlantic twang” (Post 82). The only entry that concedes there is at least logic to the
structure of the American dialect is Post 115, where he states that taking out letters and
simplifying language makes “a certain amount of sense. After all, who really needs the
extra ‘a’ in anaesthetic? Language should, I guess, be made to fit our needs and ease,
rather than being rigidly rule-‐ or tradition-‐based.” Thus, his rejection of AmE may not
be a reflection of a traditional belief in the long-‐held prestige of BrE and rigid linguistic
rules, but of a fear that he will no longer belong to his previous social groups or be
accepted by his family.
4.1.2. Blog 2: 45 year-old male.
4.1.2.1. Language use. It is evident from Figure 8 that there is no noticeable
change in the amount of lexical variables that this subject uses. Although there looks to
be roughly an even amount of British and American lexical variants throughout the blog,
his average use of American lexical items is slightly less, totaling at 42.5 percent.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 48
Figure 8. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to American society for Blog 2.
As seen in Figure 9, the overall ratio of British to American orthographical
variants is very nearly equal at 51.3 to 49.7 percent. However, there is a brief peak
between Post 9 and Post 27 where he uses a greater amount of American orthography
than in other periods.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 49
Figure 9. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the attitude to American society for Blog 2.
Like the two previous graphs, Figure 10 similarly shows a lack of dialect shift
and, more or less, an even amount of American and British variants, his total use of AmE
averaging out to 46 percent.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 50
Figure 10. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to American society for Blog 2.
4.1.2.2. Attitude to American society. The fact that this subject uses slightly less
American than British English does appear to correspond to his negative attitude
towards America. However, as his attitude is so overwhelmingly negative, with extreme
lows up until Post 37, his use of AmE should be far less for the correlation to be highly
significant. Additionally, the period where he uses more American orthographical
variants does not coincide with any positive posts. It is also notable that in his one
positive post in the entire blog, he uses only BrE.
This subject explains that his optimism and openness towards experiencing a
new culture was shattered after a bad first impression:
I fancied the adventure of a major life change . . . My idea of the embassy was somewhat romantic, however. In my mind’s eye, it was a rather grand place, a hangout for sophisticated diplomats . . . The reality was rather different, of course. The building looked somewhat grim and grey from the outside, with only the famous eagle attached to the front to give it any gravitas. (Post 2)
From this point, he spent the bulk of his posts discussing the cultural differences
between American and Britain, only to conclude that Britain is far superior. For
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 51
example, he states in Post 16: “In general terms, I must say that British politics seems
rather civilized compared to the raging cauldron of hate that is often modern American
politics.” His negativity appears to stem from an inability to comprehend the quirks of
American culture that differ from Britain, claiming that even “after a year of living in the
USA, I quite often feel that I understand it less now than I did when I arrived” (Post 31).
Like the first subject, however, he does not perceive himself to be as negative as
he comes across, asserting in Post 32: “My feelings about the USA are pretty mixed, I
love some things and don’t like others, but despite, or maybe because of the
ambivalence, I do find it a fascinating and exciting place.” Therefore, his claim of
neutrality towards American society does actually correlate to his relatively even use of
American and British English.
4.1.2.3. Attitude to American English. Though initially this subject appears to
take a more negative view of AmE, declaring in a note to himself “Do not attempt to
pronounce oregano the way that the Americans do” (Post 7), he later claims to have a
more favorable attitude. He criticizes pretentious British attitudes towards language in
general and as result of having always spoken a stigmatized, non-‐standard variety of
BrE, esteems America's more democratic approach to language:
I never really minded Americanisms appearing in Britain and I would hate there to ever be some sort of national council sitting to decide the official rules for what words can and can’t be officially used, as happens in France. . . . I am also generally skeptical of anti American English opinions expressed in the UK and suspect that they are rooted in snobbery. . . . One possible reason for my own relaxed attitude to English is that I grew up speaking with a regional accent and back in the 1970s, when received English (“BBC English”) was still seen by some as the “proper” way to talk. In the class-‐ridden UK, regional accents were generally looked down upon, which I resented . . . I think it made me more sympathetic to the attitudes towards language found in the “New World” countries, with their generally more egalitarian approach. (Post 26)
His approval of America's ideals about language does not necessarily equate to a
positive attitude to all aspects of American language in itself. However, his remarks
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 52
about feeling “relaxed” and “sympathetic” towards languages in combination with his
opposition to Anti-‐American sentiments suggest that he likely perceives AmE from a
more neutral perspective, which does correspond to his relatively even use of American
and British English.
4.1.3. Blog 3: 35 year-old female.
4.1.3.1. Language use. This subject uses only slightly more American than
British lexical variants overall at 55.7 percent, but as seen in Figure 11, her use
fluctuates somewhat over time. There is a gradual increase in the use of these variants
from the beginning entries up until Post 25, after which her use significantly decreases
from Post 40 to 55 and then increases again in the last set of posts.
Figure 11. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to American society for Blog 3.
With regard to the orthographical variables in Figure 12, however, she hardly
uses American variants at all (only 9 percent on average), a result which may reflect the
fact that she may not have acquired much of this aspect of AmE.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 53
Figure 12. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the attitude to American society for Blog 3.
Throughout the majority of the blog, her use of American orthographical variants
appears to be random. This strong lack of orthographical variants significantly lowered
her average use of AmE to 41.5 percent. Nevertheless, the modest increase of overall
American variants in the second half of the blog shown in Figure 13 suggests that she
may be in the process of acquiring more American variants.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 54
Figure 13. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to American society for Blog 3.
4.1.3.2. Attitude to American society. The SDA process could very well be
spurred on by her generally positive attitude towards American society, which averages
out to +0.26. There does not seem to be a correlation between this attitude and her
overall language use, neither does her increased use of AmE in the end posts
correspond to a larger number of positive posts. In fact, posts that show increased use
of lexical variants in the first half of the blog, rather than paralleling positive attitudes,
actually precede them, a result that does not follow any logic. However, in an inspection
of posts later than the two-‐year period after she has acquired more variants, the
correlation could be more significant.
Despite her general positivity, this subject goes through two short periods (Post
19 to 25 and Post 61 to 68) where she consistently expresses negative attitudes,
primarily towards the American mantra “bigger is better” since as she states, the British
tend to resisting going “over the top” (Post 23). These periods are rendered relatively
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 55
trivial, however, by her claims of “loving the country” and being exceedingly happy to
live in it.
From the beginning she expresses an openness and desire to immerse in
American culture: “Back home, we ate barbequed ribs and hot dogs on the porch, and
watched the Manhattan fireworks on TV, to a soundtrack of patriotic American songs. I
think perhaps we are becoming indoctrinated.....” (Post 8). This early immersion is what
appears to lead to her feelings of positivity and belief that America “really does feel like
home now. . . . crossing the Throgs Neck Bridge back to Long Island, the landscape
seemed familiar and friendly” (Post 27).
While the graphs do not indicate any attitude change from her arrival to a year
in, the subject perceives a change in herself, stating with regard to America's
celebration of July 4th, “if you'd asked me a year ago, I probably would have been quite
cynical about American parading and flag-‐waving. But it seemed entirely appropriate,
and, I have to say, was great fun. Americans know how to celebrate in style” (Post 53).
The cynical attitudes are not overtly reflected in her earliest posts.
This change is mentioned again when she reveals that her habitus is likely to
have caused negativity and misconceptions about America, as evidenced by its role in
her initial resistance to sending her kids to an American summer camp:
When I signed up to the boys' new kindergarten I was asked whether I would be interested in sending them to 'summer camp'. I automatically said no. . . . I admit, I had images of kids in dormitories, being forced to swim in lakes and chop up wood – gleamed from 70s Disney films . . . About 50 different camps . . . have converged on the beach for a free concert. They're having a fantastic time, singing, dancing, mucking around. . . . So am I a total fool, I wonder, opting to spend the summer chasing after my children with a sunscreen bottle?” (Post 11).
After one year, having reformulated many of her previous conceptions about
America, she reports to have “come around to the idea of summer camp” (Post 58) and
proceeds to send her children to one. This shows that her perceived attitude change
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 56
may mirror her inclination to further assimilate. Like the first two blogs, this perceived
attitude, which in this case is increasingly positive, also corresponds to her increase in
American language use and perhaps her acquisition of the dialect.
4.1.3.3. Attitude to American English. In the same way she recognized a change
in her cultural attitudes to America, she saw a change in her attitudes towards the
American dialect, pronunciation in particular. In one of her early posts, she expresses a
fear that her children will begin to sound American after building social networks in
school:
The boys will make new friends, people from nursery that I don't know, and probably start speaking with American accents. Already little words are creeping in ... (I feel sad about this – I like their little British accents and would really quite like to be Mummy, not Mommy, for a bit longer.) (Post 18).
Far later, however, in Post 75 she reacts more favorably to the idea of her sons
picking up American accents, remarking that “Funnily enough, this no longer bothers
me. So what if they sound like little Yankees.” This may not exactly be classified as a
positive statement, but it shows a more favorable attitude than previously. Where she
discusses her own use of AmE, she shows that she holds mixed views to different lexical
variants:
While there are some American words I’ve picked up pretty quickly, there are some words I still can’t bring myself to say. . . . there are some words I’ve been forced to adopt. . . . I’m trying desperately to exchange ‘pavement’ for ‘sidewalk’, or I’ll be thought of as a really bad mother. Because here, when I tell the boys to ‘get back on the pavement,' I’m actually telling them to stand on the road (Post 30).
She thus feels obligated to use the dialect so as not to distinguish herself from
other American mothers in a negative sense. Her feelings of obligation combined with
her improved attitude towards AmE may contribute to the explanation of the change in
her language behavior in the blog.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 57
4.1.4. Blog 4: 30 year-old female.
4.1.4.1. Language use. Though more posts towards the end of this blog have
only American variants, Figure 14 reveals that the blog contains a high degree of
American lexical items all throughout, averaging at 63.2 percent.
Figure 14. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to American society for Blog 4.
As seen in Figure 15, this subject uses a very low percentage of American
orthographical variants up until Post 61 when she steadily includes more and more
American variants. By her final few posts, she uses almost purely American variants.
Again, this could be evidence of the acquisition of more dialectal variants during her
second year abroad.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 58
Figure 15. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the attitude to American society for Blog 4.
Regarding her overall use of AmE, as shown in Figure 16, there is a visible spike
from Post 32 to 47, which then decreases slightly before gradually increasing again in
the second half of her blog.
Figure 16. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to American society for Blog 4.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 59
4.1.4.2. Attitude to American society. The increases in her use of AmE, both
overall and with regard to the orthographical variants, do not directly correspond to
any changes in this subject’s attitudes to American society. On the whole, the blog
contains a large number of posts expressing extreme positivity, the subject's general
attitude averaging out to be +0.90. Indeed, there are only nine out of 86 entries that
reveal her more negative views, five of which are found towards the end of the blog.
The extreme negativity in these posts can be attributed to the fact that she
created them in fulfillment of her commenters' requests to reveal both what she loves
and hates about living in America. These posts, labeled “5 Things I Hate about being an
Expat in America” were thus dedicated to expressing her more negative attitudes.
Notably though, in the beginning of each post, she uses a disclaimer like the following:
“Hate is a strong word. When I say hate I don’t mean it, it’s more like the things I find
different/that annoy me/that I miss about good old England!” (Post 59). She also
attempts to reassure her audience of her positivity, stating with emphasis “I LOVE it
here! There are just some differences I find weird/difficult to get to grips with!” (Post
59). The subject is thus ensuring that the negative posts are not interpreted as her
general attitude.
Even before coming to America, this subject had very favorable views of the
country and an openness to a new cultural experience: “Did I think twice about moving
to the big, huge land across the pond…erm NOPE! I was up for that…new adventures, a
hot, sunny summer in the land of the free – hell yes!” (Post 1). She credits these views to
the American films she was exposed to growing up in Britain, which glamorize
American life: “Oh how I love a marching band! These are something we don’t get in the
UK and I’ve always wanted to see one, again because of the movies!” (Post 79).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 60
After already living in America for a few weeks, she even referred to the process
of getting her visa as a step closer to achieving the “American dream” (Post 22), a
concept revolving around the idea that living in America allows people to gain wealth
and happiness no matter their previous identity or social status. Clearly, this subject
shares in the opinion that a number of Britons have assumed since the 1920s about
America being the ideal (see Section 2.3.1).
Many of her posts also show that both she and her husband take and indeed
enjoy every opportunity to assimilate into American society:
Yep we can immerse ourselves in the American culture and check out the 4th of July parade and things like Braves, Hawks and Falcons games. Yep we can explore the delights of Georgia and head to places like Stone Mountain, the Georgia Aquarium, the mountains and Lake Lanier that we would never have seen if we’d have stayed in the UK. . . . we can drive down the road for a few hours (well about 8!) and we get to the beautiful beaches of Florida and chow down on some of the most amazing American food ever!” (Post 27).
She considers it necessary as an expatriate to embrace the culture or else risk
being an outsider, an idea she reiterates continuously throughout the blog and again in
her overview of her first two years in the US:
There is no way you could live the British lifestyle and fit in with your surroundings. You could try but I’m pretty sure you’d feel a little alienated. You need to head out to those American gatherings, play some beer pong, eat out every night (well maybe not every night but our time in restaurants has definitely increased) and embrace your new home (Post 96).
Her inclination to integrate with American society as well as her intense
enjoyment and acceptance of American cultural practices are likely to be indirectly
leading to her further acquisition and use of the American language variety.
4.1.4.3. Attitude to American English. This subject's views on AmE generally
match her positive cultural attitude, though they are not expressed as overtly. In one
blog entry, even though she thought it wrong to refer to her British mother with the
American lexical item momma rather than mummy, she felt inclined to use it because
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 61
she “thought it sounded better” (Post 24). This shows her preference for using an
American variant even when the use of it threatens her British identity.
This favorable attitude can also be detected in the multiple entries she spends
lamenting the fact that despite being motivated to learn the American dialect, she has
difficulties acquiring certain words:
I actually think the American word is better in this situation, I mean, a cart seems to describe the aim of the device better than a trolley, right? . . . 18 months in and I’m attempting to get the hang of going to the gas station instead of the petrol station and I do often use gas instead of petrol but I still struggle and the word doesn’t come out of my mouth as easily as petrol does. . . . It’s hard when you’ve used the same words for so long! (Post 83)
It appears that certain British variants like trolley and petrol are too ingrained
into her speech habits, a problem that previous studies have proven are likely to do
with her age since at 30, she is no longer in a stage where language learning comes
easily and naturally (see Section 2.1.). Her favorable attitude and motivation to learn the
dialect are also what Gardner (1985) would argue were more direct factors in
prompting her increased use and acquisition of the dialect.
4.1.5. Blog 5: 35 year-old female.
4.1.5.1. Language use. Figure 17 shows that this subject's use of American
lexical variants is both strong – averaging at about 61.2 percent – and varied. There is
no recognizable pattern or change of habits.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 62
Figure 17. The ratio of British to American lexical variants in relation to the attitude to American society for Blog 5.
She uses considerably fewer American orthographical variants (only 21.6
percent), as seen in Figure 18, and again, relatively the same amount from the beginning
to the end of the blog with the exception of two posts (Post 34 and Post 42). These are
the only two instances where she uses only American variants.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 63
Figure 18. The ratio of British to American orthographical variants in relation to the attitude to American society for Blog 5.
Altogether, as seen in Figure 19, her use of AmE – despite averaging out to be
54.1 percent – seems to decrease slightly in the last 20 posts. Only two of the 55 posts
(Post 3 and Post 15) are fully American and they are found towards the beginning of the
blog. Like the author of Blog 1, this subject seems to be suppressing her use of AmE and
perhaps resisting acquisition.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 64
Figure 19. The ratio of British to American total variables in relation to the attitude to American society for Blog 5.
4.1.5.2. Attitude to American society. With only ten out of 55 positive posts
overall, this subject's general attitude to American society is negative, averaging out to
-‐0.53. This negativity does not correlate to her tendency to use more AmE. Throughout
the blog, her attitude fluctuates to a large degree and seems to significantly worsen
following Post 22 and very slightly improve in a few of the end posts. This can be
explained by how shortly after arriving, she wrote a series of positive entries about her
desire to engage in some American cultural practices, such as cooking and dressing up
for Halloween, as well as her approval of the friendly approach Americans take towards
strangers:
In four days we were offered no fewer than four rides, twice by perfect strangers, once they realised we didn’t have a car. . . . It is genuinely touching how kind Americans can be, and how willing to give you rides in situations where British people would never think of offering. (Post 18)
In Post 23, her resentment about moving to a new country seems to set in:
“Evanston is a rubbish place to get a drink. The only nice bar is the Celtic Knot, and
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 65
that’s an Irish pub, which seems a bit wrong for the would-‐be embracer of the American
experience.” In calling herself a “would-‐be” embracer she is showing that her skepticism
of America has caused her to resist fully adjusting to the culture and to continually seek
out reminders of home like British establishments, which she perceives as better than
the American ones. As she continues to face challenges such as finding new friends, a job
and getting pregnant without the same healthcare benefits as in the UK, her attitude to
America remains extremely negative for some time. She even claims that while before
she felt that British and American cultures were very similar, her pregnancy made her
feel differently: “the more I find out about American approaches to birth and babies, the
more I realise how different the two countries’ cultures are” (Post 35). Once she gives
birth, however, her attitude shifts again:
I am now a much happier expat than before I gave birth. . . . But what I mean by ‘happier’ is that I’m not feeling nearly so resentful of living abroad. . . . Could it be that by having the major life experience of giving birth here I’ve finally become a proper expatriate? By which I mean, I suppose, that I’ve become a resident alien, rather than someone tapping my foot waiting for the next plane out. Somewhere in the midst of the sleep deprivation I have let down my guard and accepted that my life is actually happening here, in America. (Post 45)
This subject perceives herself as having had consistently negative feelings
towards living in America that only improved after coming to terms with the American
lifestyle and her place in American society. The result that she uses less AmE in her final
posts does not at all correspond to her increased attitude.
4.1.5.3. Attitude to American English. Though this subject rarely expresses her
attitude towards American language, when she does, it is generally negative. Despite
preferring to use the American lexical variant sneakers over trainers in Post 2, she calls
it a “ludicrous word.” In a later post, she comments on the difficulties of shopping in
America as an expat who is unaware of all the linguistic differences between the two
English dialects:
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 66
In American baby shops, you have to learn a whole new language: buggies are strollers, cribs are bassinets, cots are cribs, babygros are onesies and nappies are diapers. Thus far I have not been able to bring myself to say any of these words out loud; if this condition persists we will have to do a lot of internet shopping. (Post 33)
Her strong reluctance to speak AmE, even when it is necessary to be understood,
shows her closed way of dealing with differences and suggests that she may be inwardly
harboring linguistic prejudices.
Towards the end of the blog, after participating in birthing classes, she criticizes
both American language and culture: “The American practice of calling your partner as
a ‘coach’, when he is generally even more clueless than you are about the whole birth
thing, is deeply irritating to me and more than a mere linguistic quirk” (Post 42).
This comment indicates that she might believe the American system to be sexist,
due to the fact that it uses language to elevate the role of males and give them a
leadership position where it is undeserved. This in turn leads to negative feelings about
the language variety as well. Her attitude does not have any particular correlation to her
overall even use of British and American English, nor her behavioral change in the final
posts.
4.1.6. Correlation coefficients. A Pearson product-‐moment correlation
coefficient was computed to assess the relationship between each of the subjects'
attitudes to American society and their use of American variants. Table 3 reveals that
while none of the blogs showed a negative relationship between these two aspects,
there is still no or a very negligible correlation. The only blog that very nearly exhibits a
positive relationship is Blog 2, but this may be due to the fact that it contains a limited
amount of posts (50 in total) by which an accidental correlation is statistically more
likely. The significance of each correlation, as represented by the p-‐values, was also
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 67
calculated; however, due to the relatively low r-‐values, an interpretation of these values
is inconsequential.
Table 3. Correlation of attitudes to American society to...
Blog 1 Blog 2 Blog 3 Blog 4 Blog 5
Am. lexical variants r = .03 (p > .63) r = .10 (p < .46) r = .08 (p > .41) r = .12 (p < .21) r = .04 (p < .73)
Am. orthographical variants r = .06 (p < .41) r = .16 (p > .25) r = .02 (p > .79) r = .06 (p < .53) r = .01 (p < .91)
Am. English overall r = .00 (p > .98) r = .19 (p < .17) r = .09 (p > .39) r = .09 (p < .36) r = .02 (p > .83)
4.1.7. Summary. With regard to the linguistic behavior of the subjects, they
generally used an even amount of British and American English, most subjects tending
to favor American variants slightly more. Their adoption of American lexical variants
proved to be especially strong while their use of orthographical variants was so low that
it significantly brought down the average of the total use of the variables, especially
with Blog 3. All subjects used American variants from the very beginning of their blogs,
revealing that they had acquired some aspects of AmE even before migrating, a result
that reflects the influence of globalization. The increased use of AmE in Blog 3 and Blog
4 indicate that SDA might be underway, a process that could be instigated by both
subjects' generally positive attitudes. Based on the graphs, it looks as if only two of the
subjects (Blog 2 and Blog 4) exhibited an overall attitude to American society that
showed a positive (though weak) relationship to their use of AmE throughout the blog.
Blog 4 contained a consistent amount of positive posts which corresponded to an
overall use of AmE that slightly exceeded her use of BrE, while Blog 2 primarily
contained negative posts which also weakly correlated to the fact that the author used a
smaller percentage of American than British English. The statistical analysis of the
correlation coefficients supported the observation that there is no real significant
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 68
correlation between this type of attitude – once operationalized – and linguistic
behavior.
Additionally, none of the attitude changes concerning American society – as
detected in the posts and presented in the graphs – correspond to any language shifts.
However, four of the five subjects (Blogs 1 to 4) revealed attitudes that they perceived
themselves to have which were not reflected in their blog posts and more positively
corresponded to their language use. The author of Blog 1, which showed the strongest
use of AmE, contradicted the majority of his more critical blog posts, stating that he had
extremely warm and favorable feelings towards America. The self-‐perceived attitudes in
Blog 2 and Blog 3 similarly negated the attitudes projected in the blog. In fact, the
author of Blog 3 stated that she perceived herself as having a more positive attitude a
year into her time living in America that correlated to an increase in her use of AmE.
Despite his consistently negative posts, the author of Blog 2 claimed to enjoy living in
America and that he generally has mixed views on its culture, a more neutral view that
matches his nearly equal use of the two dialects throughout the blog.
This finding through the qualitative analysis brought to light some of the
complications of attempting to translate interpreted attitudes into numerical values
without the aid of the subjects themselves. A future experiment on language attitudes
and behavior in blogs would benefit from including the subject's input. One means of
improving this study's accuracy, for example, would be to examine the blogs as they are
being written, occasionally or even frequently sending the subjects questionnaires to
more directly gain information about their attitudes. Using the questionnaires in
accompaniment with the researcher's interpretation of the blogs would ensure that the
subject's actual attitudes at the time of writing were not misconstrued.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 69
As far as the subjects' attitudes to AmE, three of the five blogs (Blogs 2 to 4)
exhibited attitudes that matched their linguistic behavior. In addition to her more
positive attitude, the author of Blog 4 showed that her high level of motivation was also
a contributing factor to her SDA and language use. Blog 3 was the only blog that showed
a change in this type of attitude over time, which also corresponded to this subject’s
increased use of AmE. The other blogs either did not contain enough information to
show any significant changes or consistently expressed the same language attitude.
Thus, there appears to be a more positive relationship between this type of attitude and
language use.
Finally, regarding the role of the habitus, two of the subjects (the authors of Blog
3 and Blog 5) stated that the previous conceptions they had developed about America
through their families or television had morphed after living in the US for some time.
The other subjects (the authors of Blog 1, Blog 2, and Blog 4) strongly maintained their
previous views as a result of still being deeply connected with their families, community
and culture back home, a concept explored further in the next section.
The following two sections also provide explanations for why the authors of Blog
1 and Blog 5 continued to use a high degree of AmE despite their unfavorable language
attitudes concerning both American society and language.
4.2. Discussions of Identity
This section explores how subjects negotiated their national identities during the
first two years of their time abroad. I expose whether subjects began forming new
American identities by changing their speech habits in the direction of AmE and
participating in American cultural practices or instead, resisted the Americanization of
their British self, attempting where they could to maintain their old and long-‐held
habits. I also show whether subjects were able to fully control and assert their identities
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 70
through their language and behavior or if they lacked the agency and appropriate social
networks, thus becoming entrapped in certain practices. By examining the subjects'
desired identity, use of dialectal features, and their self-‐proclaimed involvement in
American society, I am able to show if a mismatch exists between their real and
imagined selves.
4.2.1. Identity in Blog 1. As discussed in the previous section (4.1.1.), the author
of Blog 1 has a very negative attitude towards AmE and yet, frequently uses features of
this variety from the beginning to the end of the blog. He does so knowingly as
evidenced by his consistent habit of showing the full variable and crossing out the
British variant, as in the example: “It’s not beyond the realms of possibility that you’ll go
into a bar on your own . . . and find yourself deep in conversation about footballsoccer”
(Post 15). This subject never actually indicates a desire to take on a more American
identity, which suggests that the use of American variants in his blog is likely for
another purpose (see Section 4.3.1.2. for a detailed discussion).
In fact, in a few of the entries at the beginning of his blog, the subject expresses
his disbelief that he would ever become more American due to his strong aversion to
the use of so-‐called Americanisms like 'waz crackalackin' in his speech. He sarcastically
refers to this American slang phrase as his “favourite” in Post 52:
I quickly Google searched ‘what’s up’ to see if I could shed any light on its origin. My personal favourite though is 'waz crackalackin'. And you wonder why I’m confident that I’m not going to find myself Americaniszed?”
This subject strongly desires to remain British, as his nationality is something he
takes pride in: “I have to say that ‘being British’ is something I enjoy and am proud of”
(Post 121). In order to prevent the process of Americanization, he attempts to continue
immersing himself in British culture through various means, as exemplified by the
following statement:
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 71
I’m taking active measures to ensure that [Americanization] never happens, including listening to plenty of podcasts from British radio, and a compulsory three hours of BBC America every week. I’ve even persuaded [my wife] to watch the first series of Spooks with me, having picked the DVD up on a whim at Heathrow Airport. She’s not so keen on the presence of Keeley Hawes, but as I’ve presented it as a means to maintain my British identity, I think I’m going to get away with it. (Post 102)
His wife's support of his attempt to maintain his British identity is also likely to
make it easier for him to indulge in these habits. In multiple posts later on, however,
this subject expresses a fear that his Americanization “may already be under way” (Post
82). This kind of statement usually precedes a discussion of how he unintentionally
inserted an American variant into his spoken language. One example of this is in Post 95
where he relates a story of how he used the American pronunciation zee /ziː/ of the
letter “z” rather than the British pronunciation zed/zɛd/:
Today in a phone conversation with an American colleague, I managed to suggest (without even missing a beat) a series of non-‐specific options by using the phrase “we’ll need to go back to them with ‘ex’, ‘why’ and ‘zee’”. I was part way through the next sentence by the time I realised what I’d done, and had to stop myself and drop a random ‘zed’ into the conversation just to reiterate my Britishness (Post 95).
While he does not feel it necessary to assert his British identity in the blog, he
clearly does beyond the realm of the digital world. In his spoken language, he seems to
lack the agency that he has in his blog with regard to which variant he uses – a side-‐
effect of how instantaneous speech does not allow for editing the way asynchronous
media like blogging does (see Section 2.4.3.2.).
By the end of the blog, this subject shows that he eventually accepts that his
inevitable involvement in some aspects of American culture together with his continued
participation in other more British cultural activities have caused him to form a dual
identity:
The thing about being a British expat in America is that your life becomes a weird meld of cultures and experiences that you create for yourself over a period of time. . . . you accept some alternatives into your heart (baseball is a more than acceptable
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 72
summer replacement for cricket) and you reject others (the day I regard corn dogs as OK is the day I pack up and go home). As a result, your life becomes a constant succession of choices as you slowly create your new normality, horse trading with yourself to ensure that you assimilate without losing your sense of where you come from (Post 151).
In attaining an identity that incorporates both national cultures, he can function
within American society without standing out or feeling as though he has completely
compromised himself. The way he code-‐switches between dialects in his blog as well as
(from what I can ascertain from the content of his posts) in his spoken English does
reflect his dual identity.
4.2.2. Identity in Blog 2. Like the author of Blog 1, this subject shows a high
degree of metalinguistic awareness and knowledge of British and American language
differences by purposefully code-‐switching between American and British variants. In
some instances, he uses both dialectal variants of the same variable in a single post by,
for example, putting humor (AmE) into one part of a post and humour (BrE) in another.
With regard to his spoken English, he states that before living in the US he resolved to
“stick to my English pronunciation” and that for the most part, he feels he has done so,
in part as a way of following the maxim of his “hero,” Quentin Crisp, who he quotes as
having said: “the English you sound, the more likely you are to be believed” (Post 19).
Throughout the blog he also discusses how easily he can maintain his British
identity through watching British television programs and even buying British cuisine
in international food markets. In Post 20, it is clear that he finds this to his advantage:
“I'm a migrant in a digital golden age. I can watch what I want to watch and be who I
want to be.” This subject's resistance to using AmE in his speech and engaging in
American cultural practices once again show that his use of American variants in the
blog are not in fact “acts of identity” (Le Page & Tabouret-‐Keller, 1985).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 73
Some of his posts reveal that his inability to relate to American people, due to
their differing or opposing values and beliefs, is a likely cause of his resistance: “In the
US (certainly down here in North Florida) you definitely have the sense that you are the
one who is part of an underdog minority as an atheist” (Post 38). He further states in a
later post that for all expatriates including himself, “suddenly having nobody around us
who shares any of the major experiences from our previous life can be unnerving and
troubling” (Post 44). Overall, this subject appears to hinder an obvious identity shift.
Thus, his frequent use of both American and British variants in his blog is not a
performance of a dual or more American identity. The reasoning for his code-‐switching
is given in the following section (4.3.1.2.).
4.2.3. Identity in Blog 3. The author of Blog 3 shows a strong identity shift that
she welcomes more openly than the first two subjects. In the beginning of the blog, she
focuses on the cultural aspects of America that differentiate the two countries and
essentially make her feel like a “stranger in a strange land” (Post 25). Despite not feeling
like an American, she purports to use AmE from the very beginning, occasionally
showing her knowledge of the differences between the dialects in her apologies for
initially using the British variant: “We turn up late for the estate agent, sorry, realtor”
(Post 2).
Later, however, after becoming accustomed to her new home, this subject claims
to accept her more American identity despite still holding onto some British traditions:
Sometimes I feel as if I am getting the hang of being a Mommy. That's as opposed to an English Mummy, who is blithely ignorant of customs and culture. . . . However, I am still clinging to my Britishness in some regards. … We did not give, or attend, a Superbowl party. . . . We will be having pancakes next Tuesday. According to the internet, cooking up a pancake with lemon and sugar is a firmly British tradition, despite celebrations of Mardi Gras etc. But, I might serve them with maple syrup. After all, when in Rome...... (Post 42)
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 74
Her last remark “when in Rome” – a part of an idiom that is commonly followed
by “do as the Romans do” – reveals that her participation in American practices –
perhaps both cultural and linguistic – are a result of the context of living in America
rather than feelings of deep connectedness with the America community.
In certain social situations, she attempts to suppress her British identity so as
not to be misunderstood or draw negative attention to her Britishness:
When people ask me how I am, I often restrain myself from replying 'fine' and answer "I'm good." Which is definitely bad grammar, but doesn't instantly mark me out as a Brit. . . . But I still find myself using the wrong words. . . . I complained to a neighbour the other night about the amount of midges around at the moment. "Midgets?" she spluttered, horrified, no doubt thinking I'd made some horrific un-‐PC faux pass. So, you see, I haven't quite yet gone native. (Post 54)
In being unable to produce the American variant, she shows her lack of agency
with regard to her spoken English. This idea is also supported by her unintentional use
of AmE in some social environments, as seen in the quote below:
I found myself speaking American today at the supermarket, even without realising it. Standing at the deli counter, I ordered 'a half pound of toona salad'. And I said "Can I get" instead of "please can I have", in my polite British accent. But, the man understood everything I said, rather than peering at me as if I was an alien and asking me to repeat myself. I realised that I must have been listening in to what the other deli counter customers say, and attuning myself to it over time......” (Post 54)
This subject appears to be aware of both being in the process of acquiring AmE
and unable to fully manage it. In the end of the blog, she concludes that her identity as a
mother has fully evolved into an Americanized form: “It's finally happened. I am
becoming the sort of American 'mom' who ferries her sons around to endless sports
classes” (Post 71). She has thus taken on a dual identity that – though in some respects
was unintended – she accepts and even facilitates through her active participation in
American society. Her identity shift does match her increased use of AmE seen in
Section 4.1.3.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 75
4.2.4. Identity in Blog 4. This subject reveals her awareness of British and
American linguistic differences by consistently either pointing out that the variant she
used was American or putting the British variant in parentheses beside it, as in the
following examples:
I even directed him to the nearest store (I’m trying to switch to the American lingo so I don’t look like an idiot over here!!) where he could get me one. (Post 2)
Anyway I was told to pull the car up to the curb (very American I know!!) and wait for the examiner. So I did. (Post 7)
On Saturday night the German and I went to the movies! (Yes, I did just say movies and not cinema – I’ve gone all American on your asses!). (Post 54)
These quotes – where she uses the American variants store, curb, and movies –
suggest that she actually is trying to use the language to assert a more American
identity, one that she deems necessary in order to fit in with American society and avoid
negative social consequences.
Context also seems to play a role, as evidenced by her statement in Post 3: “He’s
taking me to the Fox Theater (sorry about the American spelling but seen as though it’s
in America and all that I thought I’d better be American…).” This subject also continually
expresses the importance of integrating into American society – by building a wide
social network of American friends and participating in various types of distinctly
American activities – as much as possible in order to “embrace” the expatriate
experience. By the end of her first year, she states that her and her husband have
already fully “immersed in American life” (Post 55).
Her intention to perform an American identity is mostly successful as she does
use more American variants than British, especially towards the end of her blog when
she changes from using primarily British orthographical variants to American (see
Section 4.1.4.).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 76
4.2.5. Identity in Blog 5. Like the other subjects, this blogger is both aware of
the differences between AmE and BrE and afraid of marking herself as an outsider
through her use of British variants, especially in her spoken language. In one post, she
discusses the way she is unable to hide her accent and how she would rather not speak
at all than receive potentially negative attention for being different:
Another weird self-‐conscious thing I had was the mute phase. Everything would be OK – I could pass as American, I understood how things worked just about well enough – so long as I never opened my mouth to speak. I became acutely aware of that moment when I revealed my Britishness to my interlocutors and saw them do a double take as they adjusted to my accent. And so I tried not to speak. But it didn’t work. (Post 6)
This could also explain her frequent use of American lexical variants in her blog
since the assertion of an American identity cannot. While there are a couple instances
where this subject allegedly claims to have "gone native” after changing some habits –
like working in cafes for hours, which is something she states that British people do
very rarely (Post 20) – in most cases she claims to be too British or “not American
enough” to involve herself in most aspects of American culture. For example, after going
to see the play "Who's afraid of Virginia Wolf?" she and her husband had a negative
reaction, which she attributes to their identities: “maybe we’re just not American
enough for this American classic. But in any event there’s a serious inflation of the
standing ovation going on Chicago” (Post 21).
This subject also indulges in a habit of regularly watching British television like
Masterpiece Theater, about which she states: “I suck it all up very, very happily – even
Lewis – revelling in a comforting weekly dose of Britishness" (Post 28). She thus
refrains from fully experiencing America.
Although she was never exactly pro-‐American, this subject describes in one of
her ending posts how since becoming pregnant, she has never been "as homesick and
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 77
irrationally pro-‐British" (Post 33), primarily because she did not want to live without
certain benefits like healthcare that Britain provides. Once she has her baby, she
expresses a fear that child will take on a fully American identity: "Please do NOT
imagine that I have been neglecting blogging because I have a) gone native (I still freeze
in response to the conversational gambit ‘So the baby will be an American!’) or b) lost
all my former scepticism. Oh no. OK, apology over” (Post 41).
For the most part, this subject maintains her British identity, allowing herself to
only accept a few aspects of America and reject most. Her language in the blog does not
reflect this identity.
4.2.6. Summary. All of the subjects have a wide knowledge of the variables that
distinguish British and American English and a metalinguistic awareness that appears
to largely enable them to use the variant of their choice in their blogs. However, they do
not claim to have the same agency in their spoken language as when they are blogging.
The authors of Blog 1 and Blog 3 describe experiences in which they had no control
over the AmE that poured from their mouths. As blogging is an asynchronous form of
communication that can be edited, the bloggers have less of an issue and can think long
about how to construct their posts. With the exception of the author of Blog 4, the other
four subjects convey that they use AmE as a sort of mask by which they can blend in
with their surrounding community. They are not necessarily using the dialect to
perform an "act of identity" wherein they want to identify themselves as Americans and
part of a community to which they are strongly connected. They also appear to believe
that in the context of living in America, it is necessary to use the language of the country.
However, two subjects (Blog 1 and Blog 3) experienced an intentional shift into a more
dual identity that does reflect their linguistic behavior.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 78
The author of Blog 4 greatly differs from the other subjects due to both her
extremely positive attitudes towards America, as seen in Section 4.1.5, and her intense
desire to involve herself in American society as much as possible -‐ including the use of
AmE to be more American -‐ in order to fully enjoy her American experience. Her
embodied of a completely Americanized version of herself also reflects her language
use.
4.3. The Influence of CMC
In this section, I unveil my findings with regard to the audience's ability to affect
how attitudes and discussions of identity emerge in the blogs. I also show the ways
subjects participate in online communities with other expats and how other online
resources impact their migrant experience.
4.3.1. The role of the readership. The readership had a crucial impact on the
way each subject styled their language and monitored their use of British and American
variables. Both the subjects' concepts of their readership as well as the commentary
dictated how open and explicit each subject was with regard to their expression of
attitudes and notions of identity and how the subjects used dialectal features to ensure
the readers' understanding (see Section 2.4.3.3).
4.3.1.1. Style. The majority of the subjects use humor as a means of dampening
the effect of strong, offensive or controversial attitudes in order to continue to appeal to
their readers, as in the following examples:
There’s one easy way to make tourists feel that they’re welcome in this city, and indeed the United States as a whole – do something about those immigration officers. They’re generally the first person that tourists meet once they step foot on American soil, and yet they manage to combine all the charm of a serial killer with the zealous administrative intransigence of a recently-‐jilted Inland Revenue employee. (Blog 1, Post 9)
Don’t forget to leave a tip every time you go to the bar and buy a beer. Remember that the USA is the most generous tipping culture in the world and that they thrust
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 79
dollars at people just for looking in their general direction – okay that’s a slight exaggeration. (Blog 2, Post 7)
Got to love the suing culture over here! Now don’t get me wrong, I’m not slating the fact they did this – it’s kind of nice that they’re looking out for you and making sure you know what to do/staying safe. However, it’s really just common sense isn’t it? (Blog 4, Post 43)
By making a joke out of a criticism, they were able to reduce the seriousness of
their attitudinal expressions. In fact, in the complaints continually expressed in Blog 1,
the subject uses humor almost every time. As can be seen in the last quote from Blog 4,
this subject even backtracks from her sarcastic statement by making certain that the
readers do not presume that she is being completely negative.
One of the subjects (the author of Blog 2) discusses how it is necessary to treat
matters of national identity and culture with a certain amount of sensitivity, as the
readership consists of both Britons and Americans with opinions of their own:
There are perils associated with writing a British expat blog. Probably the hardest thing for me sometimes is finding the balance between how you treat your homeland and how you treat your host country. If you appear to treat either of them too unfavourably, people get upset. Even praising one country can appear to damn the other in some eyes. . . . I could, of course, make my opinions . . . as bland as possible and avoid all possibility of controversy, but that’s not me, and frankly, I personally prefer to read an expat blog where someone actually says something. Experiencing the expat blogger’s impressions, opinions, viewpoints is the whole point reading a blog, methinks? (Blog 2, Post 16)
Despite stating his intention to assert his opinions no matter the costs and even
defining these assertions as the purpose of his blog, his admission that he grapples with
“finding a balance” in the way he treats Britain and the US shows that his expressions
are still inevitably influenced by his potential readership. He later affirms that his
avoidance of being “bland” was simply a tactic for appearing more engaging to his
audience:
After a while you also realize that the topic area can be a bit of minefield. That’s because you are dealing with issues of national identity and people can get very passionate about that stuff – hell, people have fought wars over it throughout the ages! . . . My priority has always been to try and make my blog engaging, however,
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 80
even if I risk ruffling feathers on occasion, as the thing that I always fear the most is my blog being bland. I do love getting comments from different corners of the world and hearing other experiences and viewpoints and see the comments as being integral to the blog’s success. (Blog 2, Post 22)
Here he notes the possible outrage and negative attention that a mistreatment of
the subject of identity in particular can cause, which is not something he necessarily
wants by being overly forthcoming in his own perceptions. By concluding that the
readers and their commentary are not only significant but “integral” to his blog, he
admits that maintaining a readership is perhaps more important than broaching
identity and culture in an indelicate manner.
The author of Blog 5 is the only subject to initially express a worry about the way
she treats American customs and traditions due to the possible reactions of her
readership, only to completely disregard her intention to remain neutral. The following
example refers to her experience of the traditional American holiday Thanksgiving in
the home of an American family:
Each family supposedly has its own take on a dish of green beans cooked in the oven with some variation on slivered almonds, fried onions and cream of mushroom soup. (Dissing this on a blog can get you into trouble, so I won’t even start.) . . . We were very grateful to be invited to a vegetarian Thanksgiving, and I was reconciled in advance to there being no turkey (or even tofurky), but it was a little disappointing that they didn’t serve the disgusting confection that is sweet potatoes with marshmallow. (Blog 5, Post 16)
Her statement that she would rather not get into “trouble” with her readership
by not criticizing Thanksgiving food is forgotten by the end of the post where she calls
the sweet potatoes a “disgusting confection.” She refuses to change her tone or hide her
attitudes in later posts as well, stating in relation to her negative experience with job
searching in America: “I’m not in the mood to put up with anyone telling me I shouldn’t
have blogged about this, so if you don’t like the sound of it, please stop reading now”
(Blog 5, Post 25). Here the anonymity that the subject is able to maintain – a result of
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 81
the lack of physicality in online mediums (see Section 2.4) – is likely to be playing a role
in her indifference to the audience's perceptions and reactions.
4.3.1.2. Dialectal variables. The fact that these subjects conceive of their
readership as being a mix of Britons and Americans is often reflected in their conscious
use of both British and American linguistic variants. In many instances where the
subjects encounter a variable that they know differentiates British and American
English, they try to include both variants in a number of ways, as seen in the examples
below:
I’ve also been sorting out my resume (American for CV!). (Blog 4, Post 12)
So, it seems I’ve taken another unscheduled blogging vacation (holiday for you Brits back home. (Blog 4, Post 81)
In Britain, if a dustbin (trash can) gets rifled, the number one suspect is usually an urban fox. (Blog 2, Post 9)
It isn’t much fun cycling on a main road (what would be called a “dual carriageway” in the UK). (Blog 2, Post 46)
These all appear to be attempts by the subjects to cater to their different
audiences and ensure that readers can understand the text. Some of the subjects
exhibited their obligation to use AmE in the context of living in American and speaking
about their experiences of America by showing the whole variable and crossing out the
British variant – a tactic that is used for both lexical and orthographical variables, as in
the following examples:
Other hours, some well-‐meaning but in practice hugely irritating business would pledge ‘Challenge Funding’ so that if enough was pledged by the public they would write a huge cheque check. (Blog 5, Post 15)
My British CV resume looks pretty eccentric. (Blog 5, Post 38)
The subjects were also seen to initially prefer the British variant, but then
apologize and state the American variant to show their belief that it is necessary to now
use AmE, as the examples below illustrate:
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 82
For the uninitiated, this shop -‐ sorry, store -‐ is an Aladdin's cave of household goods. (Blog 3, Post 21)
All so much better than my experiences with Royal Mail, although the queues (sorry LINES) at the Post Office for purchasing stamps are just as long. (Blog 3, Post 34)
In these cases, it is clear that use of the American variants is contextual rather
than preferable from the way that they are italicized or put into all capitals. These
stylistic choices have negative tonal implications.
Two of the subjects (Blog 1 and Blog 2) indicated that their choice of variant is
dependent on who is being addressed. One of these subjects considers it a skill – which
he possesses – to know when and where to use the appropriate language, including
within his blog:
Where I’m most proud is that – unlike Hillary Clinton – I seem to have developed the ability to pick the right word at the right time to suit my audience. (Blog 1, Post 82)
The author of Blog 2, on the other hand, states that in the past, he had difficulties
deciding which variant – especially with regard to orthography – is more appropriate:
One practical problem that I have on an everyday level with regard to the British English vs American English debate is, of course, spelling. When should I use British English spelling, and when should I use American English spelling? This problem is especially profound when it comes to the internet, which has no national boundaries. My solution has been to use American English when my writing is mainly aimed at Americans and British English when my writing is aimed at Brits. And when my writing is aimed at either or both, like with this expat blog, I just spell the words however I like! (Blog 2, Post 26)
He acknowledges the lack of boundaries on the internet to emphasize that
although bloggers have the possibility of gaining a very general audience, they can use
language specifically directed at the readers to whom they think their content applies.
4.3.1.3. Online community. The majority of the subjects' readership that actively
comments and interacts with them consists of other British expats that share similar
experiences or contradict assumptions subjects have made, serving to reshape some of
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 83
the subjects' opinions. The author of Blog 2, for example, references his disagreement
with a fellow expat blogger on the subject of religion:
In the USA, religion is big and brassy and most American people are very up front about telling you all about their religion and beliefs. I know that [another blogger] found this approach refreshing, but for me, I must confess that I can find it awkward and I can easily end up smiling and nodding vaguely, as people tell me at length about Jesus and their experience of being saved, or whatever. (Blog 2, Post 29).
Another subject (the author of Blog 3) shows the way her audience changed her
perceptions on the behavior of Americans. She first states in Post 38: “When it's cold,
snowy or even just a little bit chilly, Americans don't appear to take their children
outside. At all.” Then, in the following post she concedes: “Well, it took a trip into
Manhattan to prove what several of the commenters on the previous post pointed out:
Americans in cities DO go out in the cold” (Post 39).
These quotes show the way some of the subjects' posts are essentially part of
conversations with other expatriate bloggers. Together these expats form a social
network that also appears to help foster relationships and identifications to aspects of
the subjects' native community, allowing them to more easily keep each in touch with
their own 'Britishness.' This can be seen in a statement made by the author of Blog 1:
Reading David Hepworth’s blog today, I was struck by a real moment of homesickness. Not because of friends and family, who clearly I always miss being away from. But strangely, considering that I could never be considered particularly patriotic, it was all because of a national anthem. (Blog 1, Post 14)
His indirect interaction with the community of bloggers reminded him of his
heritage and produced a strong feeling of connectedness with his home, thus drawing
him out of his more Americanized life and re-‐imagined self.
4.3.2. The Internet's influence on migrant identity. By allowing these subjects
to have continued contact with their native community, whether through email, social
media (e.g., Facebook), news sites, online video streaming, etc., the Internet gives them
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 84
the opportunity to more easily maintain their British identities. All of the subjects
comment on the way they use online resources to stay connected and how it sometimes
keeps them from becoming fully involved with the physical community surrounding
them, as seen in the following examples:
Because of the internet, my news sources regarding the riots in the UK are exactly the same here in the USA as they were in the UK, mainly the BBC and The Guardian online (although I can also get pretty much get any US or UK tv channel or newspaper over the internet). (Blog 2, Post 24)
Technology means the world has certainly grown smaller -‐ as an expat now, I feel pretty connected to what's going on in the UK. I even know, from Facebook and Twitter, if it happens to have snowed in the last hour. (Blog 3, Post 67)
Catching up with everyone's comments on Twitter and Facebook. Events like these are really where social media comes into its own -‐ and keep me really connected to what my friends are thinking back in the U.K. (and in the blogosphere). (Blog 3, Post 82)
Things do go on without me back home, but thanks to the joys of social media, FaceTime and WhatsApp I’m kept in the loop, and when I do see people again, it’s like we’ve never been apart. (Blog 4, Post 85)
One subject even states that technology enables her to escape the expatriate
experience, an advantage that she fully indulges as a result of having been forced to
migrate to the US:
Sometimes I feel a little ashamed of myself: perhaps I would have settled in better if I’d embraced all things American more wholeheartedly. But since a) I never wanted to move here in the first place and b) we’re going back in a year or two, I have been happily using modern technology to pretend that, essentially, I am still living in Britain.” (Blog 5, Post 36)
4.3.3. Summary. As far as the readership's role in the subjects' expression of
attitudes, many of the subjects tried to use humor or disclaimers to be taken less
seriously when they were being more negative and critical. Only one of the subjects (the
author of Blog 5) stated their opinions without much heed to the perceptions of their
audience. The subjects generally attempted to cater to both their British and American
readers by using both American and British linguistic features. In some cases where
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 85
both features were used, the American variant was highlighted as the more appropriate
variant in the context of living in America. Two of the subjects felt that when choosing a
variant, a blogger should consider whom they are trying to address and write for that
audience. Subjects also tended to involve themselves in online communities of other
expat bloggers as well as use other types of online media as a way of maintaining their
connections to Britain and ultimately their identity as a Briton.
5. Conclusion
Since previous attitude and identity research has primarily focused on spoken
language, it could not have been predicted that the context of being a migrant in
America and writing for a specific audience about one’s experience of America would
play such a large role in the British expatriate bloggers’ use of American and British
English in a blog, perhaps even larger than their language attitudes and sense of
national identity. All bloggers show that their concept of their readership was a primary
reason for their inclusion of both American and British variants of the same variable.
Overall, the bloggers generally used an equal amount of the two language varieties,
which also supports the idea that they cater both British and American audiences.
With regard to attitude, this thesis does expose that how positively or negatively
migrants perceive their attitudes to be may have an effect their dialect acquisition and
language use over time; however, there is neither a statistically nor qualitatively
significant correlation between the attitudes detected and the extent to which they used
American and British lexical variants in each blog post. In general, identity appears to
have a stronger influence than attitudes as three of the five bloggers renegotiated a
national identity that reflected either changes to or their overall use of language. One of
the five bloggers is distinct from the rest in that their positive attitudes and
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 86
identification with the American community caused them to perform “acts of identity”
(Le Page & Tabouret-‐Keller, 1985).
Both blog research and attitude studies with respect to dialects have rarely been
done, but yet are crucial to a thorough understanding of the reasoning behind language
variation. In investigating the interaction of three main factors – attitudes, identities and
the influence of CMC – my research could even be used to help predict future linguistic
trends in blogs. By additionally incorporating theoretical concepts like habitus
(Bourdieu, 1977) and “acts of identity” (Le Page & Tabouret-‐Keller, 1985) into my
analysis, this research also sheds light on how ideologies and speech habits are
reflected in the fluctuating attitudes, identities and language use of migrants.
This study could be improved and taken further with the inclusion of the
bloggers’ participation throughout the study to ensure that the attitudes detected in the
blog are accurate and relevant. Future research would also benefit from extending the
project to a three-‐year time span due to the fact that some changes in the use of
language could be only be seen towards the very end of the two year period.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 87
References
Ajzen, I. (1988). Attitudes, personality, and behavior. Milton Keynes, England: Open University Press.
Algeo, J. (2001). The Cambridge history of the English language. Cambridge University Press.
Anderson, B. (1991). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. New York: Verso.
Auer, P., Barden, B., & Großkopf, B.E. (1998). Subjective and objective parameters determining “salience” in long-‐term dialect accommodation. Journal of Sociolinguistics 2(2), 163–87.
Auer, P. (2007). Mobility, Contact, and Accommodation. In C. Llamas, L. Mullany, & P. Stockwell (Eds.), The Routledge companion to sociolinguistics, 3. Routledge.
Baker, C. (1992). Attitudes and language (Vol. 83). Multilingual Matters.
Bayard, D., Weatherall, A., Gallois, C., & Pittam, J. (2001) ‘Pax Americana? Accent attitudinal evaluations in New Zealand, Australia and America’, Journal of Sociolinguistics 5, 22–49.
Bell, A. (2007). Style and the Linguistic Repertoire. In C. Llamas, L. Mullany, & P. Stockwell (Eds.), The Routledge companion to sociolinguistics, 3. Routledge.
Bern, D. J. (1968). Attitudes as self-‐descriptions: Another look at the attitude-‐behavior link. In A. G. Greenwald, T. C. Brock, & T. M. Ostrom (Eds.), Psychological foundation of attitudes. New York: Academic Press.
Boorstin, D. J. (1958). The Americans: The Colonial Experience. New York: Random House.
Bourdieu, P. (1977). Structures and the Habitus. Outline of a Theory of Practice, 72-‐95.
Bowie, D. (2000). The effect of geographic mobility on the retention of a local dialect (Unpublished Doctoral Dissertation). University of Pennsylvania.
British and American English – Vocabulary. (2015). Englisch-hilfen.de. Retrieved from http://www.englisch-‐hilfen.de/en/words/be-‐ae.htm
British vs American Vocabulary. (2015). EnglishClub. Retrieved from https://www.englishclub.com/vocabulary/british-‐american.htm
British vs American English. (2015). The Learn English Network. Retrieved from http://www.learnenglish.de/mistakes/usvsbrenglish.html
Bruckman, A. (2002). Studying the Amateur Artist: A Perspective on Disguising Data Collected in Human Subjects Research on the Internet. Ethics and Information Technology 4, 217–31.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 88
Carver, C. M. (1992). The Mayflower to the Model-‐T: The development of American English. In T. M. Machan & C. T. Scott (Eds.), English in Its Social Contexts: Essays in Historical Sociolinguistics (pp. 131-‐54). Oxford: Oxford University Press.
Chambers, J. K. (1992). Dialect acquisition. Language, 673-‐705.
Cheshire, J. (1998). Negation from an interactional perspective. In P. Trudgill & J. Cheshire (Eds.), The Sociolinguistics Reader (pp. 127-‐44). London: Arnold.
Comprehensive list of American and British spelling differences. (2014). Tysto. Retrieved from http://www.tysto.com/uk-‐us-‐spelling-‐list.html
Conn, J., & Horesh, U. (2002). Assessing the acquisition of dialect variables by migrant adults in Philadelphia: A case study. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 8(3), 5.
Collins, W. A., & Kuczaj, S. A. (1991). Developmental Psychology: Childhood and Adolescence. New York: MacMillan.
Coupland, N. (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge University Press.
Davin, R., & Norton, B. (2015). Identity and a model of investment in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 36-‐56.
Eckert, P. (2005, January). Variation, convention, and social meaning. Annual Meeting of the Linguistic Society of America. Oakland CA (Vol. 7).
Edwards, J. (1982). Language attitudes and their implications among English speakers. In E. B. Ryan & H. Giles (Eds.), Attitudes towards language variation: social and applied contexts (pp. 20-‐33). London: Edward Arnold.
Ellison, N. (2013). Future Identities: Changing identities in the UK–the next 10 years. Government Office for Science. Retrieved from https://www.gov.uk/government/uploads/system /uploads/attachment_data/file/275752/13-‐505-‐social-‐media-‐and-‐identity.pdf.
Fasold, R. (1984). The sociolinguistics of society. Oxford: Blackwell.
Fisher, J. H. (2001). British and American, Continuity and Divergence. In J. Algeo (Ed.), The Cambridge History of English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Fix, S. (2013). Age of Second Dialect Acquisition and Linguistic Practice Across Ethno-‐racial Boundaries in the Urban Midwest. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 19(2), 9.
Flaitz, J. (1988). The Ideology of English: French Perceptions of English as a World Language. Berlin-‐New York-‐Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Foreman, A. (2003). Pretending to be someone you're not: a study of second dialect acquisition in Australia (Doctoral dissertation). Monash University.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 89
Gardner, R. C. (1985). Social Psychology and Second Language Learning: The Role of Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold.
Garraty, J. A. (1991). Colonial Wars. In E. Foner & J. A. Garraty (Eds.), The Reader’s Companion to American History (pp. 205–7). Boston: Houghton Mifflin.
Garrett, P. D., Williams, A. M., & Coupland, N. J. R. (2003). Investigating language attitudes: Social meanings of dialect, ethnicity and performance. University of Wales Press.
Garrett, P. (2007). Language Attitudes. In C. Llamas, L. Mullany, & P. Stockwell (Eds.), The Routledge companion to sociolinguistics. Routledge.
Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge University Press.
Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.
Giles, H., & Powesland, P. F. (1975). Speech style and social evaluation. Academic Press.
Glover, J., & MacAskil, E. (2006, July). Stand up to US, voters tell Blair. The Guardian (London). Retrieved from http://www.theguardian.com/politics/2006/jul/25/uk.topstories3.
Hall, K. (2013). Language and Identity. In J. K. Hall (Ed.), Teaching and Researching: Language and Culture (pp. 30-‐46). New York, NY: Routledge.
Haarmann, H. (1986a). Prestige functions of European languages in modern Japan: Reflections on multilingualism in Japanese mass media. Hamburg: Buske.
Herring, S. C. (1996). Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives (Vol. 39). John Benjamins Publishing.
Herring, S. C., Scheidt, L. A., Bonus, S., & Wright, E. (2004). Bridging the gap: A genre analysis of weblogs. Proceedings of the 37th Hawai'i International Conference on System Sciences (HICSS-‐37). Los Alamitos: IEEE Computer Society Press.
Herring, S. C. (2008). Computer-‐Mediated Discourse. In D. Tannen, D. Schiffrin, & H. Hamilton (Eds.), Handbook of Discourse Analysis (pp. 1-‐24). Oxford: Blackwell.
Ho, S. S., & McLeod, D. M. (2008). Social-‐psychological influences on opinion expression in face-‐to-‐face and computer-‐mediated communication. Communication Research, 35(2), 190-‐207.
Hogenboom, M. (2012, November). How the GI influx shaped Britain's view of Americans. BBC News. Retrieved from http://www.bbc.com/news/magazine-‐20160819.
Huffaker, D. A., & Calvert, S. L. (2005). Gender, identity, and language use in teenage blogs. Journal of Computer-Mediated Communication, 10(2).
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 90
Hookway, N. (2008). 'Entering the blogosphere': some strategies for using blogs in social research. Qualitative research, 8(1), 91-‐113.
Ivars, A. (1994). Bidialectalism and identity. In B. Nordberg (Ed.), The Sociolinguistics of Urbanization: The Case of the Nordic Countries (pp. 203–22). Berlin: Walter de Gruyter.
Joinson, A. N., & Paine, C. B. (2007). Self-‐Disclosure, Privacy and the Internet. In A. N. Joinson, K. Y. A. McKenna, T. Postmes, & U-‐D. Reips (Eds.), Oxford Handbook of Internet Psychology (pp. 237-‐252). Oxford University Press.
Kim, M. S., & Raja, N. S. (1991). Verbal aggression and self-‐disclosure on computer bulletin boards. Annual Meeting of the International Communication Association. Chicago, IL.
Kiesler, S., Siegel, J., & McGuire, T. W. (1984). Social psychological aspects of computer-‐mediated communication. American Psychologist, 39(10), 1123-‐1134.
Ko, H. C. (2013). The determinants of continuous use of social networking sites: An empirical study on Taiwanese journal-‐type bloggers’ continuous self-‐disclosure behavior. Electronic Commerce Research and Applications, 12(2), 103-‐111.
Kovecses, Z. (2000). American English: an introduction. Peterborough, Canada: Broadview Press.
Kretzschmar, W. A., & Meyer, C. (2013). The idea of standard American English. In R. Hickey (Ed.), Standards of English: Codified Varieties around the World (pp. 138-‐158). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadephia: University of Pennsylvania Press.
Lambert, W. E., Hodgson, Gardner, R. C., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational reactions to spoken language. Journal of Abnormal and Social Psychology 60.1, 44-‐51.
Lankshear, C., & Knobel, M. (2006). Blogging as participation: The active sociality of a new literacy. American Educational Research Association, 11, 3-‐13.
Le Page, R. B., & Tabouret-‐Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. CUP Archive.
Liao, S. W. (2010). Identity, ideology, and language variation: A sociolinguistic study of Mandarin in Central Taiwan (Doctoral dissertation). University of California, Davis.
Markham, D. (1997). Phonetic Imitation, Accent, and the Learner. Lund: Lund University Press.
McCausland, J. D., & Stuart, D. T. (2006). US-UK Relations at the Start of the 21st Century. Carlisle, PA: The Strategic Studies Institute.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 91
McLeod, S. (2009). Attitudes and behavior. Simply Psychology, 2, 2.
Milroy, L. (2000). Britain and the United States: Two nations divided by the same language (and different language ideologies). Journal of Linguistic Anthropology, 56-‐89.
Mix, D. E. (2015). The United Kingdom: Background and Relations with the United States.
Norton, B. (2010). Language and identity. In N. Hornberger & S. McKay (Eds.), Sociolinguistics and language education (pp. 349-‐369). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Nuolijarvi, P. (1994). On the interlinkage of sociolinguistic background variables. In Nordberg (Ed.), The Sociolinguistics of Urbanization: The Case of the Nordic Countries (pp. 149–70). Berlin: Mouton de Gruyter.
Okamoto, S. (1995). “Tasteless” Japanese: Less “feminine” speech among young Japanese women. In K. Hall & M. Bucholtz (Eds.), Gender articulated: Language and the socially constructed self (pp. 297-‐325). New York and London: Routledge.
Pavlenko, A. (2002). Poststructuralist approaches to the study of social factors in second language learning and use. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user (pp. 277-‐302). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Phillipson, R., & Skutnabb-‐Kangas, T. (1996). English only worldwide, or language ecology. TESOL Quarterly 30(3), 429-‐452.
Potter, J., & Wetherell, M. (1987). Discourse and social psychology: Beyond attitudes and behaviour. Sage.
Preston, D. R. (1996). Where the worst English is spoken. . In E. W. Schneider (Ed.), Focus on the USA (pp 297-‐360). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Puschmann, C. (2013). Blogging. In S.C. Herring, D. Stein, & T. Virtanen (Eds.), Pragmatics of Computer-Mediated Communication (pp. 83-‐108). Berlin/New York: De Gruyter.
Reuter, W. C., (1979). The Anatomy of Political Anglophobia in the United States, 1865-‐1900. In W. C. Reuter (Ed.), Mid-America 61 (pp 117-‐32).
Philip Riley. (2007). Language, culture and identity: An ethnolinguistic perspective. A&C Black.
Rodby, J. (1992). A polyphony of voices: the dialectics of linguistic diversity and unity in the twentieth-‐century United States. In T. W. Machan & C. T. Scott (Eds.), English in Its Social Contexts: Essays in Historical Sociolinguistics (pp. 178-‐203). Oxford: Oxford University Press.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 92
Ryan, E. B., Giles, H., & Sebastian, R. J. (1982). An integrative perspective for the study of attitudes towards language variation. In E. B. Ryan & H. Giles (Eds.), Attitudes toward language variation: Social and applied contexts. London: Edward Arnold.
Rys, K. (2007). Dialect as second language: Linguistic and non-linguistic factors in secondary dialect acquisition by children and adolescents (PhD Dissertation). Ghent University.
Self, W. (2013, January). A Point of View: The British and their bizarre view of Americans. BBC News. Retrieved from http://www.bbc.com/news/magazine-‐20857972.
Siegel, J., Dubrovsky, V., Kiesler, S., & McGuire, T. W. (1986). Group processes in computer-‐mediated communication. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 37,157-‐18.
Siegel, J. (2010). Second Dialect Acquisition. Cambridge University Press.
Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication, 23(3), 193-‐229.
Stanford, J. N. (2007). Dialect contact and identity: A case study of exogamous Sui clans (Doctoral dissertation). Michigan State University.
Expat Blog Directory. (2015). Expatsblog: An Experience Shared. Retrieved from http://www.expatsblog.com/blogs
Trudgill, P. (1986). Dialects In Contact. Oxford: Blackwell.
US and UK: A transatlantic love story? (2003, November). BBC News. Retrieved from http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_politics/3264169.stm.
Vasalou, A., & Joinson, A. N. (2009). Me, myself and I: The role of interactional context on self-‐presentation through avatars. Computers in Human Behavior, 25(2), 510-‐520.
Vousten, R., & Bongaerts, T. (1995). Acquiring a dialect as L2: The case of the dialect of Venray in the Dutch province of Limburg. In Viereck, W. (Ed.), Proceedings of the International Congress of Dialectologists Bamberg 29.7. 4.8.1999 (pp. 299-‐313). Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Walker, A. (2014). Crossing Oceans with Voices and Ears: Second Dialect Acquisition and Topic- Based Shifting in Production and Perception (Doctoral dissertation). The Ohio State University.
Wells, A. (2006, July). What Britain thinks of the USA. UKPOLLINGREPORT. Retrieved from http://ukpollingreport.co.uk/blog/archives/263.
Wolram, W. (1991). Dialects and American English. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 93
Woolard, K. A. (2008). Why dat now?: Linguistic-‐anthropological contributions to the explanation of sociolinguistic icons and change1. Journal of Sociolinguistics, 12(4), 432-‐452.
Worcester, R. (2002, November). British Attitudes To Americans And To America. Ipsos MORI. Retrieved from https://www.ipsos-‐mori.com/newsevents/ca/170/British-‐Attitudes-‐To-‐Americans-‐And-‐To-‐America.aspx.
Wu, Wei. (1999). Cyberspace and Cultural Identity — A Case Study of Cybercommunity of Chinese Students in the United States. In M. H. Prosser & K.S. Sitaram (Eds.), Civic Discourse: Intercultural, International and Global Media (pp. 75–89.). Stamford, Connecticut: Ablex.
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 94
Appendix A
List of British and American Lexical Variables
(Taken from English-‐hilfen.de, EnglishClub.com, and LearnEnglish.com)
British Variants
American Variants
adverts/advertisements
advertisements/ commercials
anti-‐clockwise counter-‐clockwise arm bands water wings arse ass aubergine eggplant autumn autumn, fall bank holiday public holiday barmaid/barman bartender bill bill/check biscuit cookie/cracker block of flats apartment building bloke guy/dude bonnet hat boob tube tube top booking reservation boot trunk braces suspenders bumbag fanny pack busker/busking street performer/
performing candyfloss cotton candy car bonnet car hood car park parking lot/ car lot caravan trailer caretaker janitor cash point ATM chemist's shop drugstore/
pharmacy chest of drawers dresser chicken wings buffalo wings
chips fries cinema movies city centre downtown clothespeg clothespin coffin coffin/casket cooker stove costume swimsuit cot crib cotton bud cotton swab courgette zucchini crisps potato chips crossroads intersection/
crossroads current account checking account CV resume dialing code area code diary journal/diary diversion detour draughts checkers drawing-‐pin thumbtack dressing gown robe drink-‐driving drunk driving drinks party cocktail party driving licence driver's license dual carriageway divided highway dummy pacifier dungarees overalls dustbin garbage can/
trash can dustman garbage collector duvet comforter engaged busy
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 95
engine engine/motor estate agent real estate agent/
realtor estate car station wagon expiry date expiration date fag cigarette fancy dress costume father christmas santa claus filling station gas station film film/movie fire brigade fire department fizzy drink pop/ soda/ coke flannel face cloth/
washcloth flat apartment flyover overpass football soccer fortnight two weeks fringe bangs garden yard/ lawn gearbox transmission girl guide girl scout grated cheese shredded cheese grill broil ground floor ground/first floor handbag purse/shoulder
bag headmaster principal hen night bachelorette party high street main street hire a car rent a car holiday vacation hoover vacuum ice box cooler ice lolly popsicle icing sugar powdered sugar indicator turn signal/blinker jelly babies jelly beans jug jug/pitcher
jumper sweater ladybird ladybug lay the table set the table lift elevator lollipop lady crossing guard loo/watercloset bathroom/ john loose cover slipcover lorry truck luggage luggage/baggage mackintosh raincoat mad crazy/insane main road highway maize corn manager coach managing director chief executive
officer marks grades match game maths math minced meat chopped beef mobile phone cell phone motorbike motorcycle motorway freeway/
expressway/ interstate
mum mom/ mommy/ momma
nappy diaper national insurance number
social security number
naughts and crosses
tic-‐tack-‐toe
newsreader newscaster notes bills pants/underpants/ knickers
underwear/ drawers/panties
pavement sidewalk pepper bell pepper pet hate pet peeve petrol gas/ gasoline
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 96
pocket money allowance polo neck turtle neck porter bellboy/bellhop post mail postbox mailbox postcode zipcode postman mailman/ mail
carrier power point electrical outlet pram baby carriage/
buggy/stroller prawn shrimp primary school elementary school pub bar public toilet restroom/
public bathroom queue line railway railroad repeat rerun return ticket round-‐trip ticket reverse charge collect call road surface pavement/blacktop row argument/quarrel rowing boat rowboat rubber eraser Rubbish trash rucksack backpack sailing boat sailboat serviette napkin shop store silencer muffler single ticket one-‐way ticket snog kiss solicitor lawyer/attorney spanner wrench spirits hard liquor stag night bachelor party starter appetizer stock inventory
stockholder shareholder sultana raisin supermarket grocery store sweets candy take away takeout tap faucet taxi taxi/ taxi cab tea towel dish towel telly/ TV television/TV term semester The Plough Big Dipper Third-‐party insurance
liability insurance
timetable schedule tin can torch flashlight traineeship internship trainers sneaker trolley shopping cart trousers pants tube subway underground subway undertaker mortician vest undershirt waistcoat vest wallet wallet/billfold wardrobe closet wellington boots rubber boots/
rain boots windscreen windshield wing fender worktop countertop year grade zebra crossing crosswalk zip zipper
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 97
Appendix B
List of British and American Orthographical Variables
(Taken from Tysto.com)
British Variants
American Variants
accessorise accessorize accessorised accessorized accessorises accessorizes accessorising accessorizing acclimatisation acclimatization acclimatise acclimatize acclimatised acclimatized acclimatises acclimatizes acclimatising acclimatizing accoutrements accouterments aeon eon aeons eons aerogramme aerogram aerogrammes aerograms aeroplane airplane aeroplanes airplanes aesthete esthete aesthetes esthetes aesthetic esthetic aesthetically esthetically aesthetics esthetics aetiology etiology ageing aging aggrandisement aggrandizement agonise agonize agonised agonized agonises agonizes agonising agonizing agonisingly agonizingly almanack almanac
almanacks almanacs aluminium aluminum amortisable amortizable amortisation amortization amortisations amortizations amortise amortize amortised amortized amortises amortizes amortising amortizing amphitheatre amphitheater amphitheatres amphitheaters anaemia anemia anaemic anemic anaesthesia anesthesia anaesthetic anesthetic anaesthetics anesthetics anaesthetise anesthetize anaesthetised anesthetized anaesthetises anesthetizes anaesthetising anesthetizing anaesthetist anesthetist anaesthetists anesthetists anaesthetize anesthetize anaesthetized anesthetized anaesthetizes anesthetizes anaesthetizing anesthetizing analogue analog analogues analogs analyse analyze analysed analyzed analyses analyzes analysing analyzing
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 98
anglicise anglicize anglicised anglicized anglicises anglicizes anglicising anglicizing annualised annualized antagonise antagonize antagonised antagonized antagonises antagonizes antagonising antagonizing apologise apologize apologised apologized apologises apologizes apologising apologizing appal appall appals appalls appetiser appetizer appetisers appetizers appetising appetizing appetisingly appetizingly arbour arbor arbours arbors ardour ardor armour armor armoured armored armourer armorer armourers armorers armouries armories armoury armory artefact artifact artefacts artifacts authorise authorize authorised authorized authorises authorizes authorising authorizing axe ax backpedalled backpedaled backpedalling backpedaling
bannister banister bannisters banisters baptise baptize baptised baptized baptises baptizes baptising baptizing bastardise bastardize bastardised bastardized bastardises bastardizes bastardising bastardizing baulk balk baulked balked baulking balking baulks balks bedevilled bedeviled bedevilling bedeviling behaviour behavior behavioural behavioral behaviourism behaviorism behaviourist behaviorist behaviourists behaviorists behaviours behaviors behove behoove behoved behooved behoves behooves bejewelled bejeweled belabour belabor belaboured belabored belabouring belaboring belabours belabors bevelled beveled bevvies bevies bevvy bevy biassed biased biassing biasing bingeing binging bougainvillaea bougainvillea
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 99
bougainvillaeas bougainvilleas bowdlerise bowdlerize bowdlerised bowdlerized bowdlerises bowdlerizes bowdlerising bowdlerizing breathalyse breathalyze breathalysed breathalyzed breathalyser breathalyzer breathalysers breathalyzers breathalyses breathalyzes breathalysing breathalyzing brutalise brutalize brutalised brutalized brutalises brutalizes brutalising brutalizing caesarean cesarean caesareans cesareans calibre caliber calibres calibers calliper caliper callipers calipers callisthenics calisthenics canalise canalize canalised canalized canalises canalizes canalising canalizing cancelled canceled cancelling canceling candour candor cannibalise cannibalize cannibalised cannibalized cannibalises cannibalizes cannibalising cannibalizing canonise canonize canonised canonized canonises canonizes canonising canonizing
capitalise capitalize capitalised capitalized capitalises capitalizes capitalising capitalizing caramelise caramelize caramelised caramelized caramelises caramelizes caramelising caramelizing carbonise carbonize carbonised carbonized carbonises carbonizes carbonising carbonizing carolled caroled carolling caroling catalogue catalog catalogued cataloged catalogues catalogs cataloguing cataloging catalyse catalyze catalysed catalyzed catalyses catalyzes catalysing catalyzing categorise categorize categorised categorized categorises categorizes categorising categorizing cauterise cauterize cauterised cauterized cauterises cauterizes cauterising cauterizing cavilled caviled cavilling caviling centigramme centigram centigrammes centigrams centilitre centiliter centilitres centiliters centimetre centimeter
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 100
centimetres centimeters centralise centralize centralised centralized centralises centralizes centralising centralizing centre center centred centered centrefold centerfold centrefolds centerfolds centrepiece centerpiece centrepieces centerpieces centres centers channelled channeled channelling channeling characterise characterize characterised characterized characterises characterizes characterising characterizing cheque check chequebook checkbook chequebooks checkbooks chequered checkered cheques checks chilli chili chimaera chimera chimaeras chimeras chiselled chiseled chiselling chiseling circularise circularize circularised circularized circularises circularizes circularising circularizing civilise civilize civilised civilized civilises civilizes civilising civilizing clamour clamor
clamoured clamored clamouring clamoring clamours clamors clangour clangor clarinettist clarinetist clarinettists clarinetists collectivise collectivize collectivised collectivized collectivises collectivizes collectivising collectivizing colonisation colonization colonise colonize colonised colonized coloniser colonizer colonisers colonizers colonises colonizes colonising colonizing colour color colourant colorant colourants colorants coloured colored coloureds coloreds colourful colorful colourfully colorfully colouring coloring colourize colorize colourized colorized colourizes colorizes colourizing colorizing colourless colorless colours colors commercialise commercialize commercialised commercialized commercialises commercializes commercialising commercializing compartmentalise compartmentalize compartmental-‐ised
compartmental-‐ized
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 101
compartmental-‐ises
compartmental-‐izes
compartmental-‐ising
compartmental-‐izing
computerise computerize computerised computerized computerises computerizes computerising computerizing conceptualise conceptualize conceptualised conceptualized conceptualises conceptualizes conceptualising conceptualizing connexion connection connexions connections contextualise contextualize contextualised contextualized contextualises contextualizes contextualising contextualizing cosier cozier cosies cozies cosiest coziest cosily cozily cosiness coziness cosy cozy councillor councilor councillors councilors counselled counseled counselling counseling counsellor counselor counsellors counselors criminalise criminalize criminalised criminalized criminalises criminalizes criminalising criminalizing criticise criticize criticised criticized criticises criticizes criticising criticizing
crueller crueler cruellest cruelest crystallisation crystallization crystallise crystallize crystallised crystallized crystallises crystallizes crystallising crystallizing cudgelled cudgeled cudgelling cudgeling customise customize customised customized customises customizes customising customizing cypher cipher cyphers ciphers decentralisation decentralization decentralise decentralize decentralised decentralized decentralises decentralizes decentralising decentralizing decriminalisation decriminalization decriminalise decriminalize decriminalised decriminalized decriminalises decriminalizes decriminalising decriminalizing defence defense defenceless defenseless defences defenses dehumanisation dehumanization dehumanise dehumanize dehumanised dehumanized dehumanises dehumanizes dehumanising dehumanizing demeanour demeanor demilitarisation demilitarization demilitarise demilitarize demilitarised demilitarized
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 102
demilitarises demilitarizes demilitarising demilitarizing demobilisation demobilization demobilise demobilize demobilised demobilized demobilises demobilizes demobilising demobilizing democratisation democratization democratise democratize democratised democratized democratises democratizes democratising democratizing demonise demonize demonised demonized demonises demonizes demonising demonizing demoralisation demoralization demoralise demoralize demoralised demoralized demoralises demoralizes demoralising demoralizing denationalisation denationalization denationalise denationalize denationalised denationalized denationalises denationalizes denationalising denationalizing deodorise deodorize deodorised deodorized deodorises deodorizes deodorising deodorizing depersonalise depersonalize depersonalised depersonalized depersonalises depersonalizes depersonalising depersonalizing deputise deputize deputised deputized deputises deputizes
deputising deputizing desensitisation desensitization desensitise desensitize desensitised desensitized desensitises desensitizes desensitising desensitizing destabilisation destabilization destabilise destabilize destabilised destabilized destabilises destabilizes destabilising destabilizing dialled dialed dialling dialing dialogue dialog dialogues dialogs diarrhoea diarrhea digitise digitize digitised digitized digitises digitizes digitising digitizing disc disk discolour discolor discoloured discolored discolouring discoloring discolours discolors discs disks disembowelled disemboweled disembowelling disemboweling disfavour disfavor dishevelled disheveled dishonour dishonor dishonourable dishonorable dishonourably dishonorably dishonoured dishonored dishonouring dishonoring dishonours dishonors disorganisation disorganization
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 103
disorganised disorganized distil distill distils distills dramatisation dramatization dramatisations dramatizations dramatise dramatize dramatised dramatized dramatises dramatizes dramatising dramatizing draught draft draughtboard draftboard draughtboards draftboards draughtier draftier draughtiest draftiest draughts drafts draughtsman draftsman draughtsmanship draftsmanship draughtsmen draftsmen draughtswoman draftswoman draughtswomen draftswomen draughty drafty drivelled driveled drivelling driveling duelled dueled duelling dueling economise economize economised economized economises economizes economising economizing edoema edema editorialise editorialize editorialised editorialized editorialises editorializes editorialising editorializing empathise empathize empathised empathized empathises empathizes
empathising empathizing emphasise emphasize emphasised emphasized emphasises emphasizes emphasising emphasizing enamelled enameled enamelling enameling enamoured enamored encyclopaedia encyclopedia encyclopaedias encyclopedias encyclopaedic encyclopedic endeavour endeavor endeavoured endeavored endeavouring endeavoring endeavours endeavors energise energize energised energized energises energizes energising energizing enrol enroll enrols enrolls enthral enthrall enthrals enthralls epaulette epaulet epaulettes epaulets epicentre epicenter epicentres epicenters epilogue epilog epilogues epilogs epitomise epitomize epitomised epitomized epitomises epitomizes epitomising epitomizing equalisation equalization equalise equalize equalised equalized equaliser equalizer
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 104
equalisers equalizers equalises equalizes equalising equalizing eulogise eulogize eulogised eulogized eulogises eulogizes eulogising eulogizing evangelise evangelize evangelised evangelized evangelises evangelizes evangelising evangelizing exorcise exorcize exorcised exorcized exorcises exorcizes exorcising exorcizing extemporisation extemporization extemporise extemporize extemporised extemporized extemporises extemporizes extemporising extemporizing externalisation externalization externalisations externalizations externalise externalize externalised externalized externalises externalizes externalising externalizing factorise factorize factorised factorized factorises factorizes factorising factorizing faecal fecal faeces feces familiarisation familiarization familiarise familiarize familiarised familiarized familiarises familiarizes familiarising familiarizing
fantasise fantasize fantasised fantasized fantasises fantasizes fantasising fantasizing favour favor favourable favorable favourably favorably favoured favored favouring favoring favourite favorite favourites favorites favouritism favoritism favours favors feminise feminize feminised feminized feminises feminizes feminising feminizing fertilisation fertilization fertilise fertilize fertilised fertilized fertiliser fertilizer fertilisers fertilizers fertilises fertilizes fertilising fertilizing fervour fervor fibre fiber fibreglass fiberglass fibres fibers fictionalisation fictionalization fictionalisations fictionalizations fictionalise fictionalize fictionalised fictionalized fictionalises fictionalizes fictionalising fictionalizing fillet filet filleted fileted filleting fileting
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 105
fillets filets finalisation finalization finalise finalize finalised finalized finalises finalizes finalising finalizing flautist flutist flautists flutists flavour flavor flavoured flavored flavouring flavoring flavourings flavorings flavourless flavorless flavours flavors flavoursome flavorsome flyer / flier flier / flyer foetal fetal foetid fetid foetus fetus foetuses fetuses formalisation formalization formalise formalize formalised formalized formalises formalizes formalising formalizing fossilisation fossilization fossilise fossilize fossilised fossilized fossilises fossilizes fossilising fossilizing fraternisation fraternization fraternise fraternize fraternised fraternized fraternises fraternizes fraternising fraternizing fulfil fulfill fulfilment fulfillment
fulfils fulfills funnelled funneled funnelling funneling galvanise galvanize galvanised galvanized galvanises galvanizes galvanising galvanizing gambolled gamboled gambolling gamboling gaol jail gaolbird jailbird gaolbirds jailbirds gaolbreak jailbreak gaolbreaks jailbreaks gaoled jailed gaoler jailer gaolers jailers gaoling jailing gaols jails generalisation generalization generalisations generalizations generalise generalize generalised generalized generalises generalizes generalising generalizing ghettoise ghettoize ghettoised ghettoized ghettoises ghettoizes ghettoising ghettoizing gipsies gypsies glamorise glamorize glamorised glamorized glamorises glamorizes glamorising glamorizing glamour glamor globalisation globalization globalise globalize
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 106
globalised globalized globalises globalizes globalising globalizing glueing gluing goitre goiter goitres goiters gonorrhoea gonorrhea gramme gram grammes grams gravelled graveled grey gray greyed grayed greying graying greyish grayish greyness grayness greys grays grovelled groveled grovelling groveling groyne groin groynes groins gruelling grueling gruellingly gruelingly gryphon griffin gryphons griffins gynaecological gynecological gynaecologist gynecologist gynaecologists gynecologists gynaecology gynecology haematological hematological haematologist hematologist haematologists hematologists haematology hematology haemoglobin hemoglobin haemophilia hemophilia haemophiliac hemophiliac haemophiliacs hemophiliacs haemorrhage hemorrhage
haemorrhaged hemorrhaged haemorrhages hemorrhages haemorrhaging hemorrhaging haemorrhoids hemorrhoids harbour harbor harboured harbored harbouring harboring harbours harbors harmonisation harmonization harmonise harmonize harmonised harmonized harmonises harmonizes harmonising harmonizing homoeopath homeopath homoeopathic homeopathic homoeopaths homeopaths homoeopathy homeopathy homogenise homogenize homogenised homogenized homogenises homogenizes homogenising homogenizing honour honor honourable honorable honourably honorably honoured honored honouring honoring honours honors hospitalisation hospitalization hospitalise hospitalize hospitalised hospitalized hospitalises hospitalizes hospitalising hospitalizing humanise humanize humanised humanized humanises humanizes humanising humanizing humour humor
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 107
humoured humored humouring humoring humourless humorless humours humors hybridise hybridize hybridised hybridized hybridises hybridizes hybridising hybridizing hypnotise hypnotize hypnotised hypnotized hypnotises hypnotizes hypnotising hypnotizing hypothesise hypothesize hypothesised hypothesized hypothesises hypothesizes hypothesising hypothesizing idealisation idealization idealise idealize idealised idealized idealises idealizes idealising idealizing idolise idolize idolised idolized idolises idolizes idolising idolizing immobilisation immobilization immobilise immobilize immobilised immobilized immobiliser immobilizer immobilisers immobilizers immobilises immobilizes immobilising immobilizing immortalise immortalize immortalised immortalized immortalises immortalizes immortalising immortalizing immunisation immunization
immunise immunize immunised immunized immunises immunizes immunising immunizing impanelled impaneled impanelling impaneling imperilled imperiled imperilling imperiling individualise individualize individualised individualized individualises individualizes individualising individualizing industrialise industrialize industrialised industrialized industrialises industrializes industrialising industrializing inflexion inflection inflexions inflections initialise initialize initialised initialized initialises initializes initialising initializing initialled initialed initialling initialing instal install instalment installment instalments installments instals installs instil instill instils instills institutionali-‐sation
institutionali-‐zation
institutionalise institutionalize institutionalised institutionalized institutionalises institutionalizes institutionalising institutionalizing intellectualise intellectualize intellectualised intellectualized
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 108
intellectualises intellectualizes intellectualising intellectualizing internalisation internalization internalise internalize internalised internalized internalises internalizes internalising internalizing internationali-‐sation
internationali-‐zation
internationalise internationalize internationalised internationalized internationalises internationalizes internationalising internationalizing ionisation ionization ionise ionize ionised ionized ioniser ionizer ionisers ionizers ionises ionizes ionising ionizing italicise italicize italicised italicized italicises italicizes italicising italicizing itemise itemize itemised itemized itemises itemizes itemising itemizing jeopardise jeopardize jeopardised jeopardized jeopardises jeopardizes jeopardising jeopardizing jewelled jeweled jeweller jeweler jewellers jewelers jewellery jewelry judgement judgment kilogramme kilogram
kilogrammes kilograms kilometre kilometer kilometres kilometers labelled labeled labelling labeling labour labor laboured labored labourer laborer labourers laborers labouring laboring labours labors lacklustre lackluster legalisation legalization legalise legalize legalised legalized legalises legalizes legalising legalizing legitimise legitimize legitimised legitimized legitimises legitimizes legitimising legitimizing leukaemia leukemia levelled leveled leveller leveler levellers levelers levelling leveling libelled libeled libelling libeling libellous libelous liberalisation liberalization liberalise liberalize liberalised liberalized liberalises liberalizes liberalising liberalizing licence license licenced licensed licences licenses
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 109
licencing licensing likeable likable lionisation lionization lionise lionize lionised lionized lionises lionizes lionising lionizing liquidise liquidize liquidised liquidized liquidiser liquidizer liquidisers liquidizers liquidises liquidizes liquidising liquidizing litre liter litres liters localise localize localised localized localises localizes localising localizing louvre louver louvred louvered louvres louvers lustre luster magnetise magnetize magnetised magnetized magnetises magnetizes magnetising magnetizing manoeuvrability maneuverability manoeuvrable maneuverable manoeuvre maneuver manoeuvred maneuvered manoeuvres maneuvers manoeuvring maneuvering manoeuvrings maneuverings marginalisation marginalization marginalise marginalize marginalised marginalized
marginalises marginalizes marginalising marginalizing marshalled marshaled marshalling marshaling marvelled marveled marvelling marveling marvellous marvelous marvellously marvelously materialisation materialization materialise materialize materialised materialized materialises materializes materialising materializing maximisation maximization maximise maximize maximised maximized maximises maximizes maximising maximizing meagre meager mechanisation mechanization mechanise mechanize mechanised mechanized mechanises mechanizes mechanising mechanizing mediaeval medieval memorialise memorialize memorialised memorialized memorialises memorializes memorialising memorializing memorise memorize memorised memorized memorises memorizes memorising memorizing mesmerise mesmerize mesmerised mesmerized mesmerises mesmerizes mesmerising mesmerizing
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 110
metabolise metabolize metabolised metabolized metabolises metabolizes metabolising metabolizing metre meter metres meters micrometre micrometer micrometres micrometers militarise militarize militarised militarized militarises militarizes militarising militarizing milligramme milligram milligrammes milligrams millilitre milliliter millilitres milliliters millimetre millimeter millimetres millimeters miniaturisation miniaturization miniaturise miniaturize miniaturised miniaturized miniaturises miniaturizes miniaturising miniaturizing minimise minimize minimised minimized minimises minimizes minimising minimizing misbehaviour misbehavior misdemeanour misdemeanor misdemeanours misdemeanors misspelt misspelled mitre miter mitres miters mobilisation mobilization mobilise mobilize mobilised mobilized mobilises mobilizes
mobilising mobilizing modelled modeled modeller modeler modellers modelers modelling modeling modernise modernize modernised modernized modernises modernizes modernising modernizing moisturise moisturize moisturised moisturized moisturiser moisturizer moisturisers moisturizers moisturises moisturizes moisturising moisturizing monologue monolog monologues monologs monopolisation monopolization monopolise monopolize monopolised monopolized monopolises monopolizes monopolising monopolizing moralise moralize moralised moralized moralises moralizes moralising moralizing motorised motorized mould mold moulded molded moulder molder mouldered moldered mouldering moldering moulders molders mouldier moldier mouldiest moldiest moulding molding mouldings moldings
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 111
moulds molds mouldy moldy moult molt moulted molted moulting molting moults molts moustache mustache moustached mustached moustaches mustaches moustachioed mustachioed multicoloured multicolored nationalisation nationalization nationalisations nationalizations nationalise nationalize nationalised nationalized nationalises nationalizes nationalising nationalizing naturalisation naturalization naturalise naturalize naturalised naturalized naturalises naturalizes naturalising naturalizing neighbour neighbor neighbourhood neighborhood neighbourhoods neighborhoods neighbouring neighboring neighbourliness neighborliness neighbourly neighborly neighbours neighbors neutralisation neutralization neutralise neutralize neutralised neutralized neutralises neutralizes neutralising neutralizing normalisation normalization normalise normalize normalised normalized
normalises normalizes normalising normalizing odour odor odourless odorless odours odors oesophagus esophagus oesophaguses esophaguses oestrogen estrogen offence offense offences offenses omelette omelet omelettes omelets optimise optimize optimised optimized optimises optimizes optimising optimizing organisation organization organisational organizational organisations organizations organise organize organised organized organiser organizer organisers organizers organises organizes organising organizing orthopaedic orthopedic orthopaedics orthopedics ostracise ostracize ostracised ostracized ostracises ostracizes ostracising ostracizing outmanoeuvre outmaneuver outmanoeuvred outmaneuvered outmanoeuvres outmaneuvers outmanoeuvring outmaneuvering overemphasise overemphasize overemphasised overemphasized
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 112
overemphasises overemphasizes overemphasising overemphasizing oxidisation oxidization oxidise oxidize oxidised oxidized oxidises oxidizes oxidising oxidizing paederast pederast paederasts pederasts paediatric pediatric paediatrician pediatrician paediatricians pediatricians paediatrics pediatrics paedophile pedophile paedophiles pedophiles paedophilia pedophilia palaeolithic paleolithic palaeontologist paleontologist palaeontologists paleontologists palaeontology paleontology panelled paneled panelling paneling panellist panelist panellists panelists paralyse paralyze paralysed paralyzed paralyses paralyzes paralysing paralyzing parcelled parceled parcelling parceling parlour parlor parlours parlors particularise particularize particularised particularized particularises particularizes particularising particularizing passivisation passivization
passivise passivize passivised passivized passivises passivizes passivising passivizing pasteurisation pasteurization pasteurise pasteurize pasteurised pasteurized pasteurises pasteurizes pasteurising pasteurizing patronise patronize patronised patronized patronises patronizes patronising patronizing patronisingly patronizingly pedalled pedaled pedalling pedaling pedestrianisation pedestrianization pedestrianise pedestrianize pedestrianised pedestrianized pedestrianises pedestrianizes pedestrianising pedestrianizing penalise penalize penalised penalized penalises penalizes penalising penalizing pencilled penciled pencilling penciling personalise personalize personalised personalized personalises personalizes personalising personalizing pharmacopoeia pharmacopeia pharmacopoeias pharmacopeias philosophise philosophize philosophised philosophized philosophises philosophizes philosophising philosophizing
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 113
philtre filter philtres filters phoney phony plagiarise plagiarize plagiarised plagiarized plagiarises plagiarizes plagiarising plagiarizing plough plow ploughed plowed ploughing plowing ploughman plowman ploughmen plowmen ploughs plows ploughshare plowshare ploughshares plowshares polarisation polarization polarise polarize polarised polarized polarises polarizes polarising polarizing politicisation politicization politicise politicize politicised politicized politicises politicizes politicising politicizing popularisation popularization popularise popularize popularised popularized popularises popularizes popularising popularizing pouffe pouf pouffes poufs practise practice practised practiced practises practices practising practicing pressurisation pressurization
pressurise pressurize pressurised pressurized pressurises pressurizes pressurising pressurizing pretence pretense pretences pretenses primaeval primeval prioritisation prioritization prioritise prioritize prioritised prioritized prioritises prioritizes prioritising prioritizing privatisation privatization privatisations privatizations privatise privatize privatised privatized privatises privatizes privatising privatizing professionalisation
professionalization
professionalise professionalize professionalised professionalized professionalises professionalizes professionalising professionalizing programme program programmes programs prologue prolog prologues prologs propagandise propagandize propagandised propagandized propagandises propagandizes propagandising propagandizing proselytise proselytize proselytised proselytized proselytiser proselytizer proselytisers proselytizers proselytises proselytizes proselytising proselytizing
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 114
psychoanalyse psychoanalyze psychoanalysed psychoanalyzed psychoanalyses psychoanalyzes psychoanalysing psychoanalyzing publicise publicize publicised publicized publicises publicizes publicising publicizing pulverisation pulverization pulverise pulverize pulverised pulverized pulverises pulverizes pulverising pulverizing pummelled pummel pummelling pummeled pyjama pajama pyjamas pajamas pzazz pizzazz quarrelled quarreled quarrelling quarreling radicalise radicalize radicalised radicalized radicalises radicalizes radicalising radicalizing rancour rancor randomise randomize randomised randomized randomises randomizes randomising randomizing rationalisation rationalization rationalisations rationalizations rationalise rationalize rationalised rationalized rationalises rationalizes rationalising rationalizing ravelled raveled ravelling raveling
realisable realizable realisation realization realisations realizations realise realize realised realized realises realizes realising realizing recognisable recognizable recognisably recognizably recognisance recognizance recognise recognize recognised recognized recognises recognizes recognising recognizing reconnoitre reconnoiter reconnoitred reconnoitered reconnoitres reconnoiters reconnoitring reconnoitering refuelled refueled refuelling refueling regularisation regularization regularise regularize regularised regularized regularises regularizes regularising regularizing remodelled remodeled remodelling remodeling remould remold remoulded remolded remoulding remolding remoulds remolds reorganisation reorganization reorganisations reorganizations reorganise reorganize reorganised reorganized reorganises reorganizes reorganising reorganizing
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 115
revelled reveled reveller reveler revellers revelers revelling reveling revitalise revitalize revitalised revitalized revitalises revitalizes revitalising revitalizing revolutionise revolutionize revolutionised revolutionized revolutionises revolutionizes revolutionising revolutionizing rhapsodise rhapsodize rhapsodised rhapsodized rhapsodises rhapsodizes rhapsodising rhapsodizing rigour rigor rigours rigors ritualised ritualized rivalled rivaled rivalling rivaling romanticise romanticize romanticised romanticized romanticises romanticizes romanticising romanticizing rumour rumor rumoured rumored rumours rumors sabre saber sabres sabers saltpetre saltpeter sanitise sanitize sanitised sanitized sanitises sanitizes sanitising sanitizing satirise satirize satirised satirized
satirises satirizes satirising satirizing saviour savior saviours saviors savour savor savoured savored savouries savories savouring savoring savours savors savoury savory scandalise scandalize scandalised scandalized scandalises scandalizes scandalising scandalizing sceptic skeptic sceptical skeptical sceptically skeptically scepticism skepticism sceptics skeptics sceptre scepter sceptres scepters scrutinise scrutinize scrutinised scrutinized scrutinises scrutinizes scrutinising scrutinizing secularisation secularization secularise secularize secularised secularized secularises secularizes secularising secularizing sensationalise sensationalize sensationalised sensationalized sensationalises sensationalizes sensationalising sensationalizing sensitise sensitize sensitised sensitized sensitises sensitizes
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 116
sensitising sensitizing sentimentalise sentimentalize sentimentalised sentimentalized sentimentalises sentimentalizes sentimentalising sentimentalizing sepulchre sepulcher sepulchres sepulchers serialisation serialization serialisations serializations serialise serialize serialised serialized serialises serializes serialising serializing sermonise sermonize sermonised sermonized sermonises sermonizes sermonising sermonizing sheikh sheik shovelled shoveled shovelling shoveling shrivelled shriveled shrivelling shriveling signalise signalize signalised signalized signalises signalizes signalising signalizing signalled signaled signalling signaling smoulder smolder smouldered smoldered smouldering smoldering smoulders smolders snivelled sniveled snivelling sniveling snorkelled snorkeled snorkelling snorkeling snowplough snowplow
snowploughs snowplow socialisation socialization socialise socialize socialised socialized socialises socializes socialising socializing sodomise sodomize sodomised sodomized sodomises sodomizes sodomising sodomizing solemnise solemnize solemnised solemnized solemnises solemnizes solemnising solemnizing sombre somber specialisation specialization specialisations specializations specialise specialize specialised specialized specialises specializes specialising specializing spectre specter spectres specters spiralled spiraled spiralling spiraling splendour splendor splendours splendors squirrelled squirreled squirrelling squirreling stabilisation stabilization stabilise stabilize stabilised stabilized stabiliser stabilizer stabilisers stabilizers stabilises stabilizes stabilising stabilizing standardisation standardization
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 117
standardise standardize standardised standardized standardises standardizes standardising standardizing stencilled stenciled stencilling stenciling sterilisation sterilization sterilisations sterilizations sterilise sterilize sterilised sterilized steriliser sterilizer sterilisers sterilizers sterilises sterilizes sterilising sterilizing stigmatisation stigmatization stigmatise stigmatize stigmatised stigmatized stigmatises stigmatizes stigmatising stigmatizing storey story storeys stories subsidisation subsidization subsidise subsidize subsidised subsidized subsidiser subsidizer subsidisers subsidizers subsidises subsidizes subsidising subsidizing succour succor succoured succored succouring succoring succours succors sulphate sulfate sulphates sulfates sulphide sulfide sulphides sulfides sulphur sulfur
sulphurous sulfurous summarise summarize summarised summarized summarises summarizes summarising summarizing swivelled swiveled swivelling swiveling symbolise symbolize symbolised symbolized symbolises symbolizes symbolising symbolizing sympathise sympathize sympathised sympathized sympathiser sympathizer sympathisers sympathizers sympathises sympathizes sympathising sympathizing synchronisation synchronization synchronise synchronize synchronised synchronized synchronises synchronizes synchronising synchronizing synthesise synthesize synthesised synthesized synthesiser synthesizer synthesisers synthesizers synthesises synthesizes synthesising synthesizing syphon siphon syphoned siphoned syphoning siphoning syphons siphons systematisation systematization systematise systematize systematised systematized systematises systematizes systematising systematizing
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 118
tantalise tantalize tantalised tantalized tantalises tantalizes tantalising tantalizing tantalisingly tantalizingly tasselled tasseled technicolour technicolor temporise temporize temporised temporized temporises temporizes temporising temporizing tenderise tenderize tenderised tenderized tenderises tenderizes tenderising tenderizing terrorise terrorize terrorised terrorized terrorises terrorizes terrorising terrorizing theatre theater theatregoer theatergoer theatregoers theatergoers theatres theaters theorise theorize theorised theorized theorises theorizes theorising theorizing tonne ton tonnes tons towelled toweled towelling toweling toxaemia toxemia tranquillise tranquilize tranquillised tranquilized tranquilliser tranquilizer tranquillisers tranquilizers tranquillises tranquilizes
tranquillising tranquilizing tranquillity tranquility tranquillize tranquilize tranquillized tranquilized tranquillizer tranquilizer tranquillizers tranquilizers tranquillizes tranquilizes tranquillizing tranquilizing tranquilly tranquility transistorised transistorized traumatise traumatize traumatised traumatized traumatises traumatizes traumatising traumatizing travelled traveled traveller traveler travellers travelers travelling traveling trialled trialed trialling trialing tricolour tricolor tricolours tricolors trivialise trivialize trivialised trivialized trivialises trivializes trivialising trivializing tumour tumor tumours tumors tunnelled tunneled tunnelling tunneling tyrannise tyrannize tyrannised tyrannized tyrannises tyrannizes tyrannising tyrannizing tyre tire tyres tires unauthorised unauthorized
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 119
uncivilised uncivilized underutilised underutilized unequalled unequaled unfavourable unfavorable unfavourably unfavorably unionisation unionization unionise unionize unionised unionized unionises unionizes unionising unionizing unorganised unorganized unravelled unraveled unravelling unraveling unrecognisable unrecognizable unrecognised unrecognized unrivalled unrivaled unsavoury unsavory untrammelled untrammeled urbanisation urbanization urbanise urbanize urbanised urbanized urbanises urbanizes urbanising urbanizing utilisable utilizable utilisation utilization utilise utilize utilised utilized utilises utilizes utilising utilizing valour valor vandalise vandalize vandalised vandalized vandalises vandalizes vandalising vandalizing vaporisation vaporization vaporise vaporize vaporised vaporized
vaporises vaporizes vaporising vaporizing vapour vapor vapours vapors verbalise verbalize verbalised verbalized verbalises verbalizes verbalising verbalizing victimisation victimization victimise victimize victimised victimized victimises victimizes victimising victimizing videodisc videodisk videodiscs videodisks vigour vigor visualisation visualization visualisations visualizations visualise visualize visualised visualized visualises visualizes visualising visualizing vocalisation vocalization vocalisations vocalizations vocalise vocalize vocalised vocalized vocalises vocalizes vocalising vocalizing vulcanised vulcanized vulgarisation vulgarization vulgarise vulgarize vulgarised vulgarized vulgarises vulgarizes vulgarising vulgarizing waggon wagon waggons wagons watercolour watercolor
BRITISH EXPATRIATE BLOGGERS IN THE US 120
watercolours watercolors weaselled weaseled weaselling weaseling westernisation westernization westernise westernize westernised westernized westernises westernizes westernising westernizing womanise womanize womanised womanized womaniser womanizer womanisers womanizers womanises womanizes womanising womanizing woollen woolen woollens woolens woollies woolies woolly wooly worshipped worshiped worshipping worshiping worshipper worshiper yodelled yodeled yodelling yodeling yoghourt yogurt yoghourts yogurts yoghurt yogurt
Recommended