Entwicklung der Sprachmittlung in deutschsprachigen Ländern...„Fachtagung : ZwischenSprachen -...

Preview:

Citation preview

SonjaPöllabauerInstitutfürTranslationswissenschaft

Karl-Franzens-UniversitätGraz

EntwicklungderSprachmittlungindeutschsprachigenLändern

„Fachtagung:ZwischenSprachen-QualitätsstandardszurQualifizierungvonSprachmittlernindersozialenArbeit“

UKEHamburg18.6.2018

Überblick

KommunikationsbedarfObjektbereich

AnfängeBeruf&Profession

PhasenderProfessionalisierung&EntwicklungslinienKulturdesKommunaldolmetschens

Kommunikationsbedarf„DieGrenzenmeinerSprachebedeutendieGrenzenmeinerWelt.“

(Wittgenstein,Tractatuslogico-philosophicus,5.6)

Foto:WOCHESteiermarkBild:ForumÄgyptologie,www.aegyptologie.com

Objektbereich:Worübersprechenwir?

„Communityinterpretingiswheretheactionis.“(Harris1995)

Cartoon:MushinOmurcaf.ProjektMedInt

Überwensprechenwir?„...undwiewerdasgutübersetztundgutversteht,dasistdanneineandereSache.“

(Kukovetz&Sprung,2009:28)

Foto:WOCHESteiermark

VondenAnfängen…

Grafik:Grbic/Pöllabauer(2008:304)

Beruf–Profession–Professionalisierung

! CommunityInterpreting! als„emergingprofession“(Mikkelson1996)! als„professioninsearchofitsidentity“(Roberts2002)! „ScherezwischenProfessionalisierungundMarkt“(Pöchhacker2002:25)! „vomAschenbrödlzurPrinzessin“(Prunč2017:22)

! ModellederProfessionalisierung(Tseng1992,Mikkelson1996;Pollit1997;Pöllabauer1998;Grbic1998;Witter-Merithew/Johnson2004)

PhasenderProfessionalisierung

• Marktzugang• Berufsschutz• Honorierung

Phase1:Dereguliertheit

• Berufsbild• Benennungen

Phase2:Konsolidierung

• PraktikerInnen• TrainerInnen• KlientInnen

Phase3:Ausbildung

• Lobbying• Ehrenkodizes

Phase4:Verbände

• Akkreditierung• Zertifizierung

Phase5:Kontrolle

PhaseI–derMarkt:Unreguliertheit

Grafik:Ozolins(2010:195)

PhasenderProfessionalisierung

• Marktzugang• Berufsschutz• Honorierung

Phase1:Dereguliertheit

• Berufsbild• Benennungen

Phase2:Konsolidierung

• PraktikerInnen• TrainerInnen• KlientInnen

Phase3:Ausbildung

• Lobbying• Ehrenkodizes

Phase4:Verbände

• Akkreditierung• Zertifizierung

Phase5:Kontrolle

Phase2:Benennungen&Profile

„Zudemherrscht eineunübersichtlicheBezeichnungspraxis für die sounterschiedlich Qualifizierten: ehrenamtliche Dolmetscher,Flüchtlingslotsen, Flüchtlingspaten, Gemeindedolmetscher,Integrationslotsen, Integrationsmentoren, Interkulturelle Begleiter,Kulturdolmetscher, Kulturlotsen, Kulturmediatoren, Kulturmittler,Sprachlotsen, Sprachmittler, Sprach- und Integrationsmittler, Sprach-und Kulturmittler – umnur einige zu nennen.“ (TagungsankündigungZwischensprachen).

„Wedonotusethetermcommunityinterpretingbutsimplyinterpreting,justaswedonotusethe

term‚saltedbutter‘becauseallourbutterissalted.“(Gentile1997:117)

ImDickichtderBenennungen&Profile

CommunityInterpreting

KommunaldolmetschenInterkulturelleÜbersetzerInnenInterkulturelleDolmetscherInnen

InterkulturelleVermittlerInnen

SprachmittlerInnen

FachdolmetscherInnen

Sprach-undIntegrationsmittlerInnen

GemeindedolmetscherInnen

Grafik:https://de.wikipedia.org/wiki/D-A-CHca

Spannungsfeld:Berufungvs.Beruf?

Spannungsfeld:Sprach-undSachverständigung

„WennderDolmetscherüberAsylentscheidet.“(DiePresse,6.5.2009)

PhasenderProfessionalisierung

• Marktzugang• Berufsschutz• Honorierung

Phase1:Dereguliertheit

• Berufsbild• Benennungen

Phase2:Konsolidierung

• PraktikerInnen• TrainerInnen• KlientInnen

Phase3:Ausbildung

• Lobbying• Ehrenkodizes

Phase4:Verbände

• Akkreditierung• Zertifizierung

Phase5:Kontrolle

Phase3:Ausbildung

! Universitär! AnUniversitätenangegliedert! DurchVolkshochschulen! DurchFachverband! DurchBedarfsträger

! „Train-the-trainer“-Seminare! „Train-the-user“-Seminare

„(...)dassverschiedeneAusbildungsinitiativenwiePilzeausdemBodenschießen,sodassmanvoneinemregelrechtenSchwammerlgulaschreden

könnte.“(Iannone/Redl2017:127l)

Grafik:https://de.wikipedia.org/wiki/D-A-CHca

HerausforderungenfürAusbildungsträger

! Sprachübergreifend/sprachenpaarspezifisch! Sprachenvielfalt! Heterogenität! „Orallanguages“! Zulassungskriterien! Prüfungsmodalitäten! Lern-undKommunikationskultur! QualifikationsprofilderTrainerInnen! Finanzierung Fotos:UniversitätskursKommunaldolmetschen,UniversitätGraz

TrendsinderAusbildung

! Modularisierung! BlendedLearning/e-learning! TheaterpädagogischeAnsätze! Zertifizierung! Telefon-undVideodolmetschen

Fotos:UniversitätskursKommunaldolmetschen,UniversitätGraz

PhasenderProfessionalisierung

• Marktzugang• Berufsschutz• Honorierung

Phase1:Dereguliertheit

• Berufsbild• Benennungen

Phase2:Konsolidierung

• PraktikerInnen• TrainerInnen• KlientInnen

Phase3:Ausbildung

• Lobbying• Ehrenkodizes

Phase4:Verbände

• Akkreditierung• Zertifizierung

Phase5:Kontrolle

Phase4:Verbände

!  „Profession-orientednetworks“(McDonough2007:796)!  Berufsverbändefüralle!  Fachverbände

!  Öffnung!  Normierung!  Berufskodizes

!  „Practice-orientednetworks“!  SozialeNetzwerke!  „Stammtische“

Foto:UniversitätskursKommunaldolmetschen,UniversitätGraz

Spannungsfeld:“Laien”–“Profis”–“Professionalität”

Foto:UniversitätskursKommunaldolmetschen,UniversitätGraz

PhasenderProfessionalisierung

• Marktzugang• Berufsschutz• Honorierung

Phase1:Dereguliertheit

• Berufsbild• Benennungen

Phase2:Konsolidierung

• PraktikerInnen• TrainerInnen• KlientInnen

Phase3:Ausbildung

• Lobbying• Ehrenkodizes

Phase4:Verbände

• Akkreditierung• Zertifizierung

Phase5:Kontrolle

Phase5:Kontrollmechanismen

!  Akkreditierung!  Zertifizierung!  Kontroll-undSchutzmechanismen

Spannungsfeld:ManipulativePraktiken

„Traduttore-traditore“

Grafik:adaptiert,TrainingshandbuchfürDolmetscherInnenimAsylverfahren,UNHCRÖsterreich

DemokratischeKulturdesKommunaldometschens(Prunč2017:35)

FORSCHUNG AUSBILDUNG

ÖFFENTLICH-KEITSARBEIT SOLIDARITÄT

„IneinemsolchenethischenKonzeptstrebtTranslationalstrialogischerBeitragzurEnttarnungvonHegemonialisier-ungsstrategien,zurKonfliktminimierung,zurWahrungderMenschenrechteundderpersönlichenphysischenundgeistigenIntegritätdesIndividuumssowiezurFriedenssicherungalsbewussteAlternativezumKriegderWorte(...).DasistdasGewebe,ausdemAschenbrödelsSchuhgefertigtist,mitdemsiesichalsebenbürtigePrinzessinnebendiePrinzessinKonferenzdolmetschenstellenkann.“(Prunč2017:35)

LiteraturGentile,Adolfo(1997)„CommunityInterpretingorNot?Practices,StandardsandAccreditation“,in:Carr,SilvanaE./Roberts,Roda/Dufour,Aideen/Steyn,Dini(eds.)TheCriticalLink:InterpretersintheCommunity.Papersfromthe1stInternationalConferenceonInterpretinginLegal,Health,andSocialServiceSettings,GenevaPark,Canada,June1-4,1995.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins(BenjaminsTranslationLibrary19),109–118.Grbić,Nadja(1998)„Professionalisierung.EinsoziologischesModellundeinBeispielausderPraxisdesGebärdensprachdolmetschensinÖsterreich“,in:DasZeichen12:46,612–623.Grbić,Nadja/Pöllabauer,Sonja(22008)„ForschungzumCommunityInterpretingimdeutschsprachigenRaum.Entwicklung,ThemenundTrends“,in:Grbić,Nadja/Pöllabauer,Sonja(eds.)Kommunaldolmetschen/CommunityInterpreting.Probleme-Perspektiven-Potenziale.Berlin:Frank&Timme(TransÜD21),3–28.Iannone,Elvira/Redl,Katharina(2010)„AusbildungstrendsinderProfessionalisierungvonLaiendolmetscherInnen“,in:Gross-Dinter,Ursula/Feuser,Florian/Méndenz-Sahlender,CarmenRamos(Hrg.)ZumUmgangmitMigration.ZwischenEmpörungsmodusundLösungsorientiuerung.Bielefeld:transcript,123-144Kalverkämper,Hartwig(2008)„DerkommunikativeKörperinDolmetschprozessen“,in:Schippel,Larisa(ed.)Translationskultur-eininnovativesundproduktivesKonzept.Berlin:Frank&Timme(TransÜD-ArbeitenzurTheorieundPraxisdesÜbersetzensundDolmetschens16),71–165.Kukovetz,Brigitte/Sprung,Annette(2009).BedarfserhebungundAnalysebezüglichderKom-munikationssituationzwischenMitarbeiterInnendesBürgerbüroKapfenbergsunddesWohnungsamtesGrazundKundInnenmitMigrationshintergrund.Forschungsbericht,UniversitätGraz.McDonough,Julie(2007)„HowDoLanguageProfessionalsOrganizeThemselves?AnOverviewofTranslationNetworks“,in:Meta52:4,793–815.Mikkelson,Holly(1996)„Theprofessionalizationofcommunityinterpreting“,in:Jerome-O'Keeffe,MurielM.(ed.)GlobalVision.Proceedingsofthe37thAnnualConferenceoftheAmericanTranslatorsAssociation.October30-November3,1996,ColoradoSprings,Colorado.Alexandria:AmericanTranslatorsAssociation,77–89.Ozolins,Uldis(2010)„FactorsthatdeterminetheprovisionofPublicServiceInterpreting:comparativeperspectivesongovernmentmotivationandlanguageserviceimplementation“,in:Jostrans14,194-215Pöchhacker,Franz(2002)„DolmetschenimWienerGesundheitswesenBedarfundBeruf“,in:MDÜ48:1,21–27.Pöllabauer,Sonja(1998)Nemaproblema,allespaletti...?CommunityInterpretingausderSichtvonNGOs-eineempirischeErhebungderSituationinGrazunterbesondererBerücksichtigungmöglicherImplikationenfürdieAusbildung.Graz:Diplomarbeit.Pollit,Kyra(1997)„TheStateWe’reIn:SomeThoughtsonProfessionalisation,ProfessionalismandPracticeAmongtheUK’sSignLanguageInterpreters“,in:DeafWorlds3/13,21-26.Prunč,Erich(2017)„AufderSuchenachAschenbrödelsSchuh.EthischePerspektivendesKommunaldolmetschens“,in:Zupan,Simon/Nuč,Aleksandra(eds.)Interpretingstudiesatthecrossroadsofdisciplines.Berlin:Frank&Timme(Transkulturalität-Translation-Transfer32),21–42.Roberts,RodaP.(2002)„Communityinterpreting:aprofessioninsearchofitsidentity“,in:Hung,Eva(ed.)TeachingTranslationandInterpreting4:Buildingbridges.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins(BenjaminsTranslationLibrary42),157–176.Tseng,Joseph(1992).InterpretingasanEmergingProfessioninTaiwan.ASociologicalModel.MAThesis.FuJenCatholicUniversity.Witter-Merithew,Anna/Johnson,Leilani(2004)„MarketDisorderwithintheFieldofSignLanguageInterpreting:ProfessionalizationImplications“,in:JournalofInterpretation,19–55.

DankefürIhreAufmerksamkeit

SonjaPöllabauer:sonja.poellabauer@uni-graz.atInstitutfürTranslationswissenschaft

Karl-Franzens-UniversitätGraz

Recommended