Französische Jugendsprache - Argot des argots – Sprache der Gauner und Bettler Victor Hugo...

Preview:

Citation preview

Französische Jugendsprache - Argot -

08.06.2013

Etymologie: a) Erklärungen aus Eigenname

- Argus - Ragot

c) Sprachinterne Deutungen

- frz ergot „Hahensporn“, Symbol für die Zunft der Diebe

Jargon des argots – Sprache der Gauner und Bettler Victor Hugo (Notre-Dame de Paris, 1832 : royaume d´argot) Geheimsprachen: jobelin, jargon, narquois oder blesquin

Les Coquillards

Erste schriftliche Zeugnisse des Argots Gerichtsakten belegen im 15. Jh. belegen die Verwendung kodierter Ausdrücke unter den Mitgliedern der verbrecherischen "Bande des Coquillards“: Glossar

Villon

Les gueux, 16. Jhd

Olivier Chéreau: Jargon de l'argot réformé, 1628

Cours de Miracles Königreich der Bettler

La bande de Cartouche, 18. Jh.

Hinrichtung des Räubers Cartouche 1721

Nicolas Ragot

Glossar: „Argot des Cartouchiens“ Bedeutungswandel von Argot: „Le Jargon de l´Argot“ vs. „L´Argot des Cartouchiens“

Vidocq, 19. Jh. ; Mémoires

19. Jhd.: Begriffserweiterung Bewusstsein für Berufs- und Gruppenjargons: argot des prostituées, argot des marchands etc.

Delvau: „En France on parle peut-etre français, mais a Paris on parle Argot.“

Argot als literarisches Phänomen: Zola „Assommoir“ (1877) Hugo „Les Misérables (1862) Argot sozial-gesellschaftlich orientiert: Sprache des „unteren Volkes“

Hugo: Argot

Extrait :Les Misérables , IV, 6, II « Les deux pauvres petits enfants tout mouillés commençaient à se réchauffer. - Ah çà, continua Gavroche, pourquoi donc est-ce que vous pleuriez ? Et montrant le petit à son frère : - Un mioche comme ça, je ne dis pas ; mais un grand comme toi, pleurer, c’est crétin ; on a l’air d’un veau. - Dame, fit l’enfant, nous n’avions pas du tout de logement où aller. - Moutard ! reprit Gavroche, on ne dit pas un logement, on dit une piaule. - Et puis nous avions peur d’être tout seuls comme ça la nuit. - On ne dit pas la nuit, on dit la sorgue. - Merci, monsieur, dit l’enfant. (…) - Et puis, observa timidement l’aîné qui seul osait causer avec Gavroche et lui donner la réplique, un fumeron pourrait tomber dans la paille, il faut prendre garde de brûler la maison. - On ne dit pas brûler la maison, fit Gavroche, on dit riffauder le bocard.

Hugo: Argot, changement de status

Weiterführende Informationen: "Centre d'argotologie" (CARGO)

Recommended