View
0
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
LES PARÉMIES, LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREEXPLORATION D’UN GENRE
J lia SEVILLA MUÑOZJ lia SEVILLA MUÑOZJulia SEVILLA MUÑOZJulia SEVILLA MUÑOZ
Univ. Complutense de MadridUniv. Complutense de MadridGroupe de Recherche UCM 930235Groupe de Recherche UCM 930235Groupe de Recherche UCM 930235Groupe de Recherche UCM 930235
Phraséologie et ParémiologiePhraséologie et Parémiologieet Revue et Revue ParemiaParemia
Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusIntroductionIntroductionIntroductionIntroduction
1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantes
22 L t l i é i l i f i t lL t l i é i l i f i t l2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et La typologie parémiologique française et espagnoleespagnole
2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2 3 Le dicton2 3 Le dicton2.3. Le dicton2.3. Le dicton2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33.. L équivalentL équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique
ConclusionsConclusions
Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusI t d tiI t d tiIntroductionIntroduction
1.1. La sélection des parémies: les sources et les La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantesvariantesvariantes
2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2 4 La phrase proverbiale2 4 La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologiquepp p g qp g q33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique
ConclusionsConclusions
IntroductionIntroductionIntroductionIntroduction
L é i l é éL é i l é éLes parémies ou les énoncésLes parémies ou les énoncésbrefs et sentencieuxbrefs et sentencieux
Qu’est-ce que c’est une parémie ?Qu est ce que c est une parémie ?Est-ce qu’il y a des catégories parémiologiques ?Quelle est la différence d’emploi entre parémie etQuelle est la différence d emploi entre parémie et
proverbe ?Quelle est la différence entre Parémiologie etQuelle est la différence entre Parémiologie et
Phraséologie ?
IntroductionIntroductionIntroductionIntroduction
Une approche comparativeUne approche comparativeLa Parémiologie comparéeLa Parémiologie comparéeLa Parémiologie comparéeLa Parémiologie comparée
Les proverbes et les phrases proverbialesfrançaises ainsi que leurs équivalents enfrançaises ainsi que leurs équivalents enespagnol.Méthode applicable à d’autres langues detravail.
IntroductionIntroductionIntroductionIntroduction
U d i i b t l à tUn des principaux obstacles à surmonter consiste à trouver un équivalent parémiologique en vue d'analyser les parémies dans différentes langues de travail.Développement des critères retenus pour aboutir à cet équivalent.about à cet équ a e tTracer une voie pour élaborer un corpus de données intéressantes indispensable à ladonnées intéressantes, indispensable à la recherche dans le domaine parémiologique
IntroductionIntroductionIntroductionIntroductionPorter l’attention sur les parémies les plus
blé ti d i t d t d t l i àproblématiques du point de vue traductologique, à savoir les proverbes et les phrases proverbiales.M tt é id t i b d’ tMettre en évidence un certain nombre d’aspects et de problèmes posés par la recherche des équivalents parémiologiques:équivalents parémiologiques:
La sélection des parémies dans la langued dé tde départLa typologie parémiologiqueLa compréhension des parémies (LD)L’expression des parémies (LD) dans la
langue d’arrivée.
Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusIntroductionIntroduction
1 L él ti d é i l t l1 L él ti d é i l t l1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantes
22 La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbepp2.3. Le dicton2.3. Le dicton2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33 L'é i l tL'é i l t é i l ié i l i33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33 22 L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique33..22.. L expressionL expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique
ConclusionsConclusionsConclusionsConclusions
1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes
Une grande quantité de sources écrites (recueils, ouvrages littéraires)(recueils, ouvrages littéraires)
Établir deux listes de parémies concordantes enÉtablir deux listes de parémies concordantes en français et en espagnol
La divergence dans la chronologie des sources écrites pousse à opérer une sélectionécrites pousse à opérer une sélection diachronique ou synchronique
.
1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes
1.1. Sélection diachronique
Chat ganté ne peut pas rater
Formes antérieures au XVe siècle :Ch é i j biChat engaunté ne surrizera ja bienChat emmouflé ne fera ja beau fait
Forme datant du XVIe siècle :Chat emmouflé ne prend sourisp
.
1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes
1 1 Sél ti di h i1.1. Sélection diachroniqueQuand le chat n'est pas là, les souris dansent
Forme du XIIIe siècle :Là où le chat n'est, souris y révèleyAbsent le chat, les souris dansent
Équivalent espagnol :q p gCuando el gato se va de casa, ballan los ratones
(Forme médiévale)Cuando no están los gatos, bailan los ratones
(Forme médiévale)C d l t tá l t b ilCuando el gato no está, los ratones bailan
(Forme moderne)
1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes
1.2. Sélection synchronique (les formes médiévales ou les formes contemporaines)
Formes contemporaines :U i d /Un mauvais accommodement/arrangement vaut
mieux qu'un bon procèsMás vale un mal arreglo/ajuste que un buen pleitoMás vale un mal arreglo/ajuste que un buen pleito
À h l d é d l d t /lÀ cheval donné, on ne regarde pas les dents/labouche/la bride
A caballo regalado no le mires el diente/elA caballo regalado, no le mires el diente/eldentado
1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes
Il faut retenir des critères pragmatiques afin deIl faut retenir des critères pragmatiques afin de déterminer si une parémie est d’actualité ou si elle est tombée en désuétude.Les informations pragmatiques n’apparaissent pasLes informations pragmatiques n’apparaissent pas dans les recueils de proverbes.Il faut employer des sources orales, les utilisateurs p yde parémies
Il y a une perte de la compétence parémiologiqueIl y a une perte de la compétence parémiologique.Les proverbes étaient associés à la pauvreté lexicaleLes enseignants refusaient leur utilisation courante.
1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes
L’expression de la sagesse populaire est remise en valeurGrâce à l’action des Communautés autonomes ÀÀ travers l’étude de la littérature orale dans l’enseignement officielÀÀ travers sa présence dans le manuels de langueÀÀ travers son emploi dans les médiasPar la publication de livres et de jeux pour enfants
1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes
La France a perdu bien avant l’Espagne l’usage des proverbesLa france n’assiste pas à leur renaissanceLes linguistiqes manifestent pour ces énoncés un intérêt croissant
Cette différence d’emploi parémiologique en France et en Espagne ne facilite guère la sélection des formes contemporaines ainsi que la détermination des variantes (lexicales et synonymes)et synonymes).
1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes
POINT DE DEPART: le recueil des proverbes de Louis Combet (Paremia, 1995)
OBJECTIF: proposer les énoncés sententieux d’actualité.
Recueil des proverbes, des dictons, des p , ,sentences et des phrases proverbiales.
Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusIntroductionIntroduction
1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantes
22 La typologie parémiologique française etLa typologie parémiologique française et2. 2. La typologie parémiologique française et La typologie parémiologique française et espagnoleespagnole
2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33 11 LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologiquep g qp g q
ConclusionsConclusions
2.2. La typologie parémiologiqueLa typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2 1 P é i2.1. Parémie
Archilexème qui englobe les proverbes et les termes connexes
La parémie est un énoncé mémorisé qui sep qcaractérise par sa brièveté, sa fonctionutilitaire et didactique (fournir un
i t) t hâ t d lenseignement) et son enchâssement dans lediscours
2.2. La typologie parémiologiqueLa typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2 1 L ité li i ti t bl2.1. Les unités linguistiques stables
Les parémies ou les énoncés stables Parémiologie
Les phraséologismes ou les expressions fixes p g pPhraséologie
Phraséologie: la discipline linguistique qui étudie Phraséologie: la discipline linguistique qui étudie toutes les unités linguistiques stablestoutes les unités linguistiques stablesg qg q
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2.1. Parémies savantes et populaires
Parémies savantes: elles naissent ou elles s’emploient majoritairement dans un domaines’emploient majoritairement dans un domaine scientifique ou savant, comme la maxime, l’aphorisme ou l’axiome..l aphorisme ou l axiome..
Parémies populaires: leur naissance et leurParémies populaires: leur naissance et leur emploie se situe dans un milieu purement populaire; elles correspondent au proverbe, au dicton, à la phrase proverbiale, au dialogisme, à la locution proverbiales..
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2 2 L b2.2. Le proverbeParémie qui se caractérise par une thé ti é é i idi tithématique générique, un sens idiomatique, une structure généralement binaire, des éléments mnémotechniques une portéeéléments mnémotechniques, une portée universelle et une morphosyntaxe parfois archaïque:archaïque:
Pierre qui roule n'amasse pas mousseAne d'Arcadie, / Chargé d'or mange
chardons et ortie
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2 2 1 L b l f á l t2.2.1. Le proverbe moral = refrán moral et proverbio R f áRefrán: Piedra movediza, nunca moho cobija
Pierre qui roule n'amasse pas mousseD’origine étymologique occitane, le refrán est une
parémie populaire, familière, fréquemment enjouée plaisante et badineenjouée, plaisante et badineProverbio: Asno de Arcadia, lleno de oro y comepajapaja
Ane d'Arcadie, / Chargé d'or mange chardonsParemie caractérisée par la gravité et leParemie caractérisée par la gravité et lecaractère sérieux et plus cultivé.
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
Élé t i t ib t à l é i tiÉléments qui contribuent à la mémorisation et à la diffusion des proverbes sont la rime, le rytrhme les allitérations et les répetitionsle rytrhme, les allitérations et les répetitions lexicales.
Parémies sujettes à une condensation symétrique:symétrique:Tel père, tel fils Tel père, tel fils –– De tal palo, tal astillaDe tal palo, tal astilla
Loin des yeux, loin du coeur Loin des yeux, loin du coeur –– ojos que no ojos que no ó i tó i tven, corazón que no sienteven, corazón que no siente
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2 2 2 Universels parémiologiques2.2.2. Universels parémiologiquesLes cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
E l E d l h hill d lEspagnol: En casa del herrero, cuchillo de palo.Catalan: A casa del ferrer, ganivet de fusta. El sabater és el pitjor
calçat.Galicien: Na casa do ferreiro, coitelo de pau.Basque: Errementariaren etxean, zotza burduntzi.
[Chez le forgeron la broche est un bâton][Chez le forgeron, la broche est un bâton]Anglais: Who is worse shod than he shoemaker’s wife?Italien: In casa di calzolaio non si hanno scarpe.pPortugais: Em casa de ferreiro, espeto de pau.Allemand: Er flickt andern die Schuhe und geht selber barfuβ.[Il d l li d’ t t l i ê i d ][Il raccommode les souliers d’autre et lui-même va pieds nus]
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2.2.3. Proverbes dialogués et dialogismes(refranes dialogados y dialogismos)
Proverbes dialoguésIl ne faut pas/jamais dire: "Fontaine je ne boirai pas dep j j p
ton eau"Nunca/No digas : "De este agua no beberé"DialogismesDijo la sartén al cazo : "Quítate de ahí, que me tiznas"Dijo la sartén a la caldera : "Quítate allá, culinegra"(C’est la pelle qui se moque du fourgon)
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2 2 3 P b l hi t i2.2.3. Proverbes locaux ou historiques(refranes geográficos ou dictados tópicos)
Qui voit Ouessant, voit son sang.Qui n'a pas vu la Bouille n'a rien vu.
Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravillaQuien no ha visto Granada, no ha visto nadaQuien no ha visto Granada, no ha visto nadaQuien no ha visto Barcelona, no ha visto cosa
bona.bona.
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2.2.3. Dictons (refranes): parémie populaire avec une forme poétique, un caractère régional et une thé ti é ifithématique spécifique.
Refranes meteorológicos o temporales:Quand le chat se passe la patte sur la tête, / Bientôt ily aura tempêteC d l t l l ll iCuando el gato se lava la cara, lluvia cercana
Dictons du travail – Refranes laboralesTue ton cochon à la Saint-Martin / Et invite ton voisinPor San Martín, mata tu guarrín y destapa tu vinín
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2 2 3 Dictons (refranes)2.2.3. Dictons (refranes)
Dictons de la croyance Refranes supersticiosos:Dictons de la croyance - Refranes supersticiosos:Qui tue le goéland, / La mort l'attend
A quien destruye un hormiguero le vendrá dueloA quien destruye un hormiguero, le vendrá duelo
En martes, ni te cases ni te embarquesEn martes, ni te cases ni te embarquesOn ne doit rien entreprendre un vendredi
Après la pluie, le beau tempsTras la tempestad viene/vino la calma
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)
Parémie populaire de sens idiomatique et de p p qthématique générique dépourvue d'éléments mnémotechniques et souvent d'une élaboration formelle qui comporte parfois des formules d'ordreformelle, qui comporte parfois des formules d ordre ou d'interdiction
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuéNo hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado
Il ne faut pas parler de corde dans la maison du pendu/No hay que/No se ha de mentar la soga en casa del ahorcado
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)
Un malheur ne vient/n'arrive jamais seuljLas desgracias nunca vienen solas
Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujoursBicho malo nunca muere
Un homme averti en vaut deuxHombre prevenido/precavido vale por dos
2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole
2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)
Mauvaise herbe ne meurt pas / croît toujoursp j
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Una golondrina no hace veranoNi un dedo hace mano, ni una golondrina (hace)
verano
Ni una flor hace ramo, ni una golondrina (hace) veranoNi una sola golondrina hace verano ni una sola virtudNi una sola golondrina hace verano, ni una sola virtud
bienaventurado.
Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusI t d tiI t d tiIntroductionIntroduction
1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantesvariantesvariantes
2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2 4 La phrase proverbiale2 4 La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33 11 LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44 FicheFiche parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique
ConclusionsConclusions
3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3. L équivalent parémiologique3. L équivalent parémiologique
Chercher dans l’autre langue l'unité de sens dansgl’autre langue qui coïncide le plus possible avec laparémie de la langue de départ.
DEUX ÉTAPES3 1 La compréhension parémiologique3.1. La compréhension parémiologique3.2. L’expression parémiologique
Employer des techniques tarductologiques et descritères sémantiques morphosyntaxiques etcritères sémantiques, morphosyntaxiques etpragmatiques dans la recherche des équivalentsparémiologiques (des correspondants
é i l i )parémiologiques)
3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3. L équivalent parémiologique3. L équivalent parémiologique
3.1. La compréhension parémiologique3.1. La compréhension parémiologiqueSaisir le sens :
Chat échaudé craint l'eau froideIl ne faut pas réveiller le chat qui dortChat ganté ne peut pas rater
Gato con guantes no caza ratones
ÀÀ bon chat, bon ratA pillo, pillo y medioDonde las dan, las toman
3. L'équivalence parémiologique3. L'équivalence parémiologique3.1. La compréhension parémiologique
Attribuer le thème
Le superflu : Chat ganté ne peut pas raterL’expérience : Chat échaudé craint l'eau froideL’influence : Celui qui se couche avec les chiens se
lè d )lève avec des puces)L’autorité : Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort
Autorité et préjudice : Quand le chat n'est pas là, lessouris dansent)souris dansent)
Égalité et conflit :À bon chat, bon rat
3. L'équivalence parémiologique3. L'équivalence parémiologique3.1. La compréhension parémiologique
Attribuer le thème
L'ingratitude:
Plus vous caressez le chat, plus il fera le gros dosChantez à l'âne, il vous fera des petsFais du bien à un baudet, il te remerciera par sescrottecrotteFais du bien à un cochon et il viendra chier sur tonbalcon (Québec)balcon (Québec)Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux/l'œil;Graissez les bottes d'un vilain il dira qu'on les luiqbrûle.
3. L'équivalence parémiologique3. L'équivalence parémiologique3.1. La compréhension parémiologique
Énoncé spécifique ou génériquep q g q
Proverbe spécifique (protagoniste concret) : Ce quelion ne peut, renard le faitProverbe générique (notion abstraite) : Mieux vautruse que forceruse que force
Phrase proverbiale spécifique : L’habit ne fait pas lePhrase proverbiale spécifique : L habit ne fait pas lemoinePhrase proverbiale générique : Les apparences sontgtrompeuses
3. L'équivalence parémiologique3. L'équivalence parémiologique3.1. La compréhension parémiologique
Parémie hypéronyme : Les apparences sontyp y pptrompeusesParémies hyponymes
La nuit, tous les chats sont gris.La barbe ne fait pas l'homme.La robe ne fait pas le médecinL'habit ne fait pas l'hommeL' i f it l hL'air ne fait pas la chansonTout ce qui reluit/brille n'est pas orLe singe est toujours singe fût il déguisé en prince;Le singe est toujours singe, fût-il déguisé en prince;Serpent qui change de peau est toujours serpent;Lavez chien peignez chien / Toutefois n'est chienLavez chien, peignez chien, / Toutefois n est chien
que chien
3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3.2. L’éxpression parémiologique
Chercher la parémie espagnole qui exprime le plust t ibl l t l thè d lexactement possible le sens et le thème de la
parémie française.
A. Recherche individualisée d'équivalents, parémiepar parémie.
B. Recherche des équivalents grâce au thème dechaque parémie.q p
C. Recherche de la distinction entre l'équivalent"formel ou littérale" et l'équivalent "conceptuel"formel ou littérale et l équivalent conceptuel .
3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3.2. L’équivalent parémiologique
L’équivalent formel ou littéralq
Mieux vaut prévenir que guérir -- Más vale prevenir quecurar.curar.
À vieux chat, jeune souris -- A gato viejo, ratón nuevoChat échaudé craint l'eau froide -- Gato escaldado del
agua fría huyeHabit de béat a souvent ongles de chat -- Uñas de gato,
y hábito de beatoy hábito de beatoLes yeux sont le miroir de l'âme -- La cara es el espejo
del almadel almaLes gros poissons mangent les petits -- El pez grande
se come al chico
3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3.2. L’équivalent parémiologique
L’équivalent conceptuelq p
Chat échaudé craint l'eau froide
A pájaro escarmentado, no le esperes enligadoQuien del alacrán está picado, la sombra le espantaQuand on parle du loup il montre sa queueH bl d d l d R l tHablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
Chien qui aboie ne mord guère/ne mord pasChien qui aboie ne mord guère/ne mord pasPerro que ladra no muerdePerro ladrador poco mordedorPerro ladrador, poco mordedor
3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3 2 L’é i l t é i l i3.2. L’équivalentparémiologique
D. Recherche des parémies à caractère générique oup g qspécifique
La nuit, tous les chats sont grisDe noche, todos los gatos son pardos (équivalence formelle)De noche, a la vela, la burra parece doncella (équivalence
conceptuelle)conceptuelle)En lo oscuro, todo es uno
Les petits ruisseaux font les grandes rivièresUn grano no hace granero, pero ayuda al compañero
(é i l t é ifi )(équivalent spécifique)Muchos pocos/poquitos hacen un mucho
(équivalent générique)(équivalent générique)
3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3 2 L’é i l t é i l i3.2. L’équivalent parémiologique
E. Recherche de la gradation dans les équivalentsg qconceptuelsPlus vous caressez le chat, plus il fera le gros dos
Haced fiesta a la gata, y saltaros ha a la caraRegala a la gata, y te saltará/saltarte ha a la cara/te arañará
la carala caraCría cuervos, y te sacarán los ojosAlguno cría perro que le roe el cueroCon coces paga el asno a quien le halagaAcogí al ratón en mi agujero, y se me tornó/volvióseme
herederoherederoMete en tu seno la serpiente; que ya te hincará el diente)Brasa trae en su seno la que cría hijo ajenoq j j
3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3.2. L’équivalent parémiologique
F. Appartenance à la même catégorie parémiologiquepp g p g q
L'habit ne fait pas le moine -- El hábito no hace al monjeÀ sotte demande, point de réponse/sotte réponse -- A
palabras necias, oídos sordos
L'appétit vient en mangeant -- El comer y el rascar, todoes empezares empezar
L'amour est aveugle -- El amor es ciegoL amour est aveugle El amor es ciegoAmor no mira linaje, ni fe, ni pleito homenajeNo hay hijo feo para una madrey j pDijo el escarabajo a sus hijos: "¡Venid acá, mis flores!"
Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusI t d tiI t d tiIntroductionIntroduction
1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantesvariantesvariantes
2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2 4 La phrase proverbiale2 4 La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologiquepp p g qp g q33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique
ConclusionsConclusions
4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique
Parémie canoniqueParémie canonique– Variantes– Thème– Type de parémie– Sens– Synonymesy y– Équivalent(s) littéral(raux)– Équivalent(s) conceptuel(s)Équivalent(s) conceptuel(s)– Usage
4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique
Quand le chat n'est pas là, les souris dansentp ,[Gottschalk, 1935. 98; Suzzoni, 1980: n1 540; Cantera,1983: I n1 1.132; Combet et Sevilla, 1995: 24; Sevilla,Cantera..., 1998: n1 219].
V i t Ab t l h t l i d t [B ïfVariantes: Absent le chat, les souris dansent [Baïf,1575=1597]. Le chat parti, les souris dansent [Dournon,1993: 72; Cantera, 1983: I n1 1.132]. Quand le chat n'est
l i / L t d t [C hi 1856 315]pas au logis, / Les rats dansent [Cahier, 1856: n1 315].
Thème: Autorité PréjudiceThème: Autorité. Préjudice.
Type de parémie: Proverbe.yp p
4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
Sens: L'absence du chef de famille ou du maître peutentraîner le relâchement de la discipline ou le désordredans le reste de la famille ou dans la domesticité.dans le reste de la famille ou dans la domesticité.
Synonymes: Là où le chat n'est, souris y révèle [XIIIesiècle]. Quand le chat est hors de la maison, / Souris et chat] Q ,ont leur saison [Arthaber, 1980: n1 567].
Équivalent(s) littérale(raux): Cuando el gato no está, losq ( ) ( ) g ,ratones bailan [Cantera, 1983: I n1 1.132; Campos et Barella,1975=1993: n1 1.642; Combet et Sevilla, 1995: 24-25.
Formes médiévales. Cuando el gato se va de casa, ballanlos ratones. Cuando no están los ratones, bailan losratones (O'Kane, 1959: 120b)]. Cuando el gato estáratones (O Kane, 1959: 120b)]. Cuando el gato estáfuera/ausente, los ratones se divierten [Combet et Sevilla,1995: 24-25].
4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique
Quand le chat n'est pas là, les souris dansentp ,
Équivalent(s) conceptuel(s): Vanse los gatos, yextiéndese los ratos [XIVe siècle; O'Kane, 1959: 121;Cejador, 1928-29: II 341; Cantera, 1983: I n1 1.132].Cuando sen casa no está el gato, extiéndese el ratoCuando sen casa no está el gato, extiéndese el rato[Monner, 1927: n1 36]. Cuando la gata anda/va enamores, buen tiempo para los ratones [Combet etS ill 1995 25] H l d/H l lli l tSevilla, 1995: 25]. Holgad/Holgar, gallinas, que el gatoestá en vendimias [Bergua, 1944=1984: 270; Combetet Sevilla, 1995: 25; Sevilla, Cantera..., 1998: n1 219].
Usage: Rare.g
4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique
Les lièvres même insultent le lion quand il est mortq
[Méry, 1828-29]
Thème: Autorité.
Type de parémie: Phrase proverbiale.
Sens: Souvent certains inférieurs osent dire ce qu'ilspensent réellement de leurs supérieurs quand celui-ci est
tmort.
Équivalent(s) conceptuel(s): Muerto el león, las liebres led l d d [R d í M í 1926 312]andan alrededor [Rodríguez Marín, 1926: 312].
Usage: tombé en désuétude.
Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusI t d tiI t d tiIntroductionIntroduction
1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantesvariantesvariantes
2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2 4 La phrase proverbiale2 4 La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologiquepp p g qp g q33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique
ConclusionsConclusions
ConclusionsConclusions
Les problèmes de la perte de la compétencep p pparémiologique
Surmonter ces difficultés en mettant en pratique uneSurmonter ces difficultés en mettant en pratique unesérie de principes traductologiques basés sur descritères morphosyntaxiques, sémantiques et
ti l t t é i dpragmatiques, plus exactement sur une série dedistinctions :
variantes / synonymes,parémies génériques / parémies spécifiques,p g q p p q ,parémies hyponymes / parémie hyperonymesparémies médiévales / parémies contemporaines,parémies en usage / parémies en désuétude
ConclusionsConclusions
Changement produit dans l'emploi desparémies populaires dans notre sociétéactuelle
L'idiomaticité des proverbes et des phrasesproverbiales ainsi que leur thématiquegénérique rendent possible leur adaptabilitéà la société actuelle
ConclusionsConclusions
L’utilisation de ces parémies s’affaiblit et leurL’utilisation de ces parémies s’affaiblit et leurcompréhension pose de plus en plus deproblèmes aux locuteurs d’aujourd’huiproblèmes aux locuteurs d’aujourd’hui
Les sociétés rurales que reflètent lesqparémies françaises et espagnoles sontassez semblables; d’où le grand nombre; gd'équivalents littéraux
BibliographieBibliographie
SEVILLA MUÑOZ Julia (2000): “LesSEVILLA MUÑOZ Julia (2000): “Les proverbesproverbesSEVILLA MUÑOZ, Julia (2000): Les SEVILLA MUÑOZ, Julia (2000): Les proverbesproverbeset les et les phrasesphrases proverbiales proverbiales françaisesfrançaises et et leurleuréquivalenceséquivalences enen espagnolespagnol”” LangageLangage (La(La languelangueéquivalenceséquivalences en en espagnolespagnol , , LangageLangage (La (La languelangueproverbialeproverbiale, , par Jeanpar Jean--Claude Claude AnscombreAnscombre), 139, ), 139, 9898 1091099898--109.109.SEVILLA MUÑOZ, Julia: “Les SEVILLA MUÑOZ, Julia: “Les parémiesparémies sur le sur le l t l é i l t ll t l é i l t l”” ii Mi h lMi h lloup et leur équivalent espagnolloup et leur équivalent espagnol”, ”, in in Michel Michel QuitoutQuitout & Julia Sevilla & Julia Sevilla MuñozMuñoz (éd.), (éd.), T d t l iT d t l i b t fi tb t fi t P iP iTraductologieTraductologie, proverbes et figements. , proverbes et figements. Paris: Paris: L’Harmattan, 2009, 195L’Harmattan, 2009, 195--211211
ill @fil lill @fil lsevilla@filol.ucm.essevilla@filol.ucm.es
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranerohttp://cvc.cervantes.es/lengua/refranero
Merci de votre attention
Recommended