56
LES PARÉMIES, LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENRE EXPLORATION D’UN GENRE J lia SEVILLA MUÑOZ J lia SEVILLA MUÑOZ Julia SEVILLA MUÑOZ Julia SEVILLA MUÑOZ Univ. Complutense de Madrid Univ. Complutense de Madrid Groupe de Recherche UCM 930235 Groupe de Recherche UCM 930235 Groupe de Recherche UCM 930235 Groupe de Recherche UCM 930235 Phraséologie et Parémiologie Phraséologie et Parémiologie et Revue et Revue Paremia Paremia

LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

LES PARÉMIES, LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREEXPLORATION D’UN GENRE

J lia SEVILLA MUÑOZJ lia SEVILLA MUÑOZJulia SEVILLA MUÑOZJulia SEVILLA MUÑOZ

Univ. Complutense de MadridUniv. Complutense de MadridGroupe de Recherche UCM 930235Groupe de Recherche UCM 930235Groupe de Recherche UCM 930235Groupe de Recherche UCM 930235

Phraséologie et ParémiologiePhraséologie et Parémiologieet Revue et Revue ParemiaParemia

Page 2: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusIntroductionIntroductionIntroductionIntroduction

1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantes

22 L t l i é i l i f i t lL t l i é i l i f i t l2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et La typologie parémiologique française et espagnoleespagnole

2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2 3 Le dicton2 3 Le dicton2.3. Le dicton2.3. Le dicton2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33.. L équivalentL équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique

ConclusionsConclusions

Page 3: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusI t d tiI t d tiIntroductionIntroduction

1.1. La sélection des parémies: les sources et les La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantesvariantesvariantes

2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2 4 La phrase proverbiale2 4 La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologiquepp p g qp g q33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique

ConclusionsConclusions

Page 4: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

IntroductionIntroductionIntroductionIntroduction

L é i l é éL é i l é éLes parémies ou les énoncésLes parémies ou les énoncésbrefs et sentencieuxbrefs et sentencieux

Qu’est-ce que c’est une parémie ?Qu est ce que c est une parémie ?Est-ce qu’il y a des catégories parémiologiques ?Quelle est la différence d’emploi entre parémie etQuelle est la différence d emploi entre parémie et

proverbe ?Quelle est la différence entre Parémiologie etQuelle est la différence entre Parémiologie et

Phraséologie ?

Page 5: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

IntroductionIntroductionIntroductionIntroduction

Une approche comparativeUne approche comparativeLa Parémiologie comparéeLa Parémiologie comparéeLa Parémiologie comparéeLa Parémiologie comparée

Les proverbes et les phrases proverbialesfrançaises ainsi que leurs équivalents enfrançaises ainsi que leurs équivalents enespagnol.Méthode applicable à d’autres langues detravail.

Page 6: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

IntroductionIntroductionIntroductionIntroduction

U d i i b t l à tUn des principaux obstacles à surmonter consiste à trouver un équivalent parémiologique en vue d'analyser les parémies dans différentes langues de travail.Développement des critères retenus pour aboutir à cet équivalent.about à cet équ a e tTracer une voie pour élaborer un corpus de données intéressantes indispensable à ladonnées intéressantes, indispensable à la recherche dans le domaine parémiologique

Page 7: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

IntroductionIntroductionIntroductionIntroductionPorter l’attention sur les parémies les plus

blé ti d i t d t d t l i àproblématiques du point de vue traductologique, à savoir les proverbes et les phrases proverbiales.M tt é id t i b d’ tMettre en évidence un certain nombre d’aspects et de problèmes posés par la recherche des équivalents parémiologiques:équivalents parémiologiques:

La sélection des parémies dans la langued dé tde départLa typologie parémiologiqueLa compréhension des parémies (LD)L’expression des parémies (LD) dans la

langue d’arrivée.

Page 8: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusIntroductionIntroduction

1 L él ti d é i l t l1 L él ti d é i l t l1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantes

22 La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbepp2.3. Le dicton2.3. Le dicton2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33 L'é i l tL'é i l t é i l ié i l i33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33 22 L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique33..22.. L expressionL expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique

ConclusionsConclusionsConclusionsConclusions

Page 9: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes

Une grande quantité de sources écrites (recueils, ouvrages littéraires)(recueils, ouvrages littéraires)

Établir deux listes de parémies concordantes enÉtablir deux listes de parémies concordantes en français et en espagnol

La divergence dans la chronologie des sources écrites pousse à opérer une sélectionécrites pousse à opérer une sélection diachronique ou synchronique

.

Page 10: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes

1.1. Sélection diachronique

Chat ganté ne peut pas rater

Formes antérieures au XVe siècle :Ch é i j biChat engaunté ne surrizera ja bienChat emmouflé ne fera ja beau fait

Forme datant du XVIe siècle :Chat emmouflé ne prend sourisp

.

Page 11: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes

1 1 Sél ti di h i1.1. Sélection diachroniqueQuand le chat n'est pas là, les souris dansent

Forme du XIIIe siècle :Là où le chat n'est, souris y révèleyAbsent le chat, les souris dansent

Équivalent espagnol :q p gCuando el gato se va de casa, ballan los ratones

(Forme médiévale)Cuando no están los gatos, bailan los ratones

(Forme médiévale)C d l t tá l t b ilCuando el gato no está, los ratones bailan

(Forme moderne)

Page 12: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes

1.2. Sélection synchronique (les formes médiévales ou les formes contemporaines)

Formes contemporaines :U i d /Un mauvais accommodement/arrangement vaut

mieux qu'un bon procèsMás vale un mal arreglo/ajuste que un buen pleitoMás vale un mal arreglo/ajuste que un buen pleito

À h l d é d l d t /lÀ cheval donné, on ne regarde pas les dents/labouche/la bride

A caballo regalado no le mires el diente/elA caballo regalado, no le mires el diente/eldentado

Page 13: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes

Il faut retenir des critères pragmatiques afin deIl faut retenir des critères pragmatiques afin de déterminer si une parémie est d’actualité ou si elle est tombée en désuétude.Les informations pragmatiques n’apparaissent pasLes informations pragmatiques n’apparaissent pas dans les recueils de proverbes.Il faut employer des sources orales, les utilisateurs p yde parémies

Il y a une perte de la compétence parémiologiqueIl y a une perte de la compétence parémiologique.Les proverbes étaient associés à la pauvreté lexicaleLes enseignants refusaient leur utilisation courante.

Page 14: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes

L’expression de la sagesse populaire est remise en valeurGrâce à l’action des Communautés autonomes ÀÀ travers l’étude de la littérature orale dans l’enseignement officielÀÀ travers sa présence dans le manuels de langueÀÀ travers son emploi dans les médiasPar la publication de livres et de jeux pour enfants

Page 15: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes

La France a perdu bien avant l’Espagne l’usage des proverbesLa france n’assiste pas à leur renaissanceLes linguistiqes manifestent pour ces énoncés un intérêt croissant

Cette différence d’emploi parémiologique en France et en Espagne ne facilite guère la sélection des formes contemporaines ainsi que la détermination des variantes (lexicales et synonymes)et synonymes).

Page 16: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

1.1. La sélection des parémies:La sélection des parémies:les sources et les variantesles sources et les variantes

POINT DE DEPART: le recueil des proverbes de Louis Combet (Paremia, 1995)

OBJECTIF: proposer les énoncés sententieux d’actualité.

Recueil des proverbes, des dictons, des p , ,sentences et des phrases proverbiales.

Page 17: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusIntroductionIntroduction

1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantes

22 La typologie parémiologique française etLa typologie parémiologique française et2. 2. La typologie parémiologique française et La typologie parémiologique française et espagnoleespagnole

2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33 11 LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologiquep g qp g q

ConclusionsConclusions

Page 18: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2.2. La typologie parémiologiqueLa typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2 1 P é i2.1. Parémie

Archilexème qui englobe les proverbes et les termes connexes

La parémie est un énoncé mémorisé qui sep qcaractérise par sa brièveté, sa fonctionutilitaire et didactique (fournir un

i t) t hâ t d lenseignement) et son enchâssement dans lediscours

Page 19: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2.2. La typologie parémiologiqueLa typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2 1 L ité li i ti t bl2.1. Les unités linguistiques stables

Les parémies ou les énoncés stables Parémiologie

Les phraséologismes ou les expressions fixes p g pPhraséologie

Phraséologie: la discipline linguistique qui étudie Phraséologie: la discipline linguistique qui étudie toutes les unités linguistiques stablestoutes les unités linguistiques stablesg qg q

Page 20: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2.1. Parémies savantes et populaires

Parémies savantes: elles naissent ou elles s’emploient majoritairement dans un domaines’emploient majoritairement dans un domaine scientifique ou savant, comme la maxime, l’aphorisme ou l’axiome..l aphorisme ou l axiome..

Parémies populaires: leur naissance et leurParémies populaires: leur naissance et leur emploie se situe dans un milieu purement populaire; elles correspondent au proverbe, au dicton, à la phrase proverbiale, au dialogisme, à la locution proverbiales..

Page 21: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2 2 L b2.2. Le proverbeParémie qui se caractérise par une thé ti é é i idi tithématique générique, un sens idiomatique, une structure généralement binaire, des éléments mnémotechniques une portéeéléments mnémotechniques, une portée universelle et une morphosyntaxe parfois archaïque:archaïque:

Pierre qui roule n'amasse pas mousseAne d'Arcadie, / Chargé d'or mange

chardons et ortie

Page 22: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2 2 1 L b l f á l t2.2.1. Le proverbe moral = refrán moral et proverbio R f áRefrán: Piedra movediza, nunca moho cobija

Pierre qui roule n'amasse pas mousseD’origine étymologique occitane, le refrán est une

parémie populaire, familière, fréquemment enjouée plaisante et badineenjouée, plaisante et badineProverbio: Asno de Arcadia, lleno de oro y comepajapaja

Ane d'Arcadie, / Chargé d'or mange chardonsParemie caractérisée par la gravité et leParemie caractérisée par la gravité et lecaractère sérieux et plus cultivé.

Page 23: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

Élé t i t ib t à l é i tiÉléments qui contribuent à la mémorisation et à la diffusion des proverbes sont la rime, le rytrhme les allitérations et les répetitionsle rytrhme, les allitérations et les répetitions lexicales.

Parémies sujettes à une condensation symétrique:symétrique:Tel père, tel fils Tel père, tel fils –– De tal palo, tal astillaDe tal palo, tal astilla

Loin des yeux, loin du coeur Loin des yeux, loin du coeur –– ojos que no ojos que no ó i tó i tven, corazón que no sienteven, corazón que no siente

Page 24: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2 2 2 Universels parémiologiques2.2.2. Universels parémiologiquesLes cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

E l E d l h hill d lEspagnol: En casa del herrero, cuchillo de palo.Catalan: A casa del ferrer, ganivet de fusta. El sabater és el pitjor

calçat.Galicien: Na casa do ferreiro, coitelo de pau.Basque: Errementariaren etxean, zotza burduntzi.

[Chez le forgeron la broche est un bâton][Chez le forgeron, la broche est un bâton]Anglais: Who is worse shod than he shoemaker’s wife?Italien: In casa di calzolaio non si hanno scarpe.pPortugais: Em casa de ferreiro, espeto de pau.Allemand: Er flickt andern die Schuhe und geht selber barfuβ.[Il d l li d’ t t l i ê i d ][Il raccommode les souliers d’autre et lui-même va pieds nus]

Page 25: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2.2.3. Proverbes dialogués et dialogismes(refranes dialogados y dialogismos)

Proverbes dialoguésIl ne faut pas/jamais dire: "Fontaine je ne boirai pas dep j j p

ton eau"Nunca/No digas : "De este agua no beberé"DialogismesDijo la sartén al cazo : "Quítate de ahí, que me tiznas"Dijo la sartén a la caldera : "Quítate allá, culinegra"(C’est la pelle qui se moque du fourgon)

Page 26: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquefrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2 2 3 P b l hi t i2.2.3. Proverbes locaux ou historiques(refranes geográficos ou dictados tópicos)

Qui voit Ouessant, voit son sang.Qui n'a pas vu la Bouille n'a rien vu.

Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravillaQuien no ha visto Granada, no ha visto nadaQuien no ha visto Granada, no ha visto nadaQuien no ha visto Barcelona, no ha visto cosa

bona.bona.

Page 27: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2.2.3. Dictons (refranes): parémie populaire avec une forme poétique, un caractère régional et une thé ti é ifithématique spécifique.

Refranes meteorológicos o temporales:Quand le chat se passe la patte sur la tête, / Bientôt ily aura tempêteC d l t l l ll iCuando el gato se lava la cara, lluvia cercana

Dictons du travail – Refranes laboralesTue ton cochon à la Saint-Martin / Et invite ton voisinPor San Martín, mata tu guarrín y destapa tu vinín

Page 28: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2 2 3 Dictons (refranes)2.2.3. Dictons (refranes)

Dictons de la croyance Refranes supersticiosos:Dictons de la croyance - Refranes supersticiosos:Qui tue le goéland, / La mort l'attend

A quien destruye un hormiguero le vendrá dueloA quien destruye un hormiguero, le vendrá duelo

En martes, ni te cases ni te embarquesEn martes, ni te cases ni te embarquesOn ne doit rien entreprendre un vendredi

Après la pluie, le beau tempsTras la tempestad viene/vino la calma

Page 29: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)

Parémie populaire de sens idiomatique et de p p qthématique générique dépourvue d'éléments mnémotechniques et souvent d'une élaboration formelle qui comporte parfois des formules d'ordreformelle, qui comporte parfois des formules d ordre ou d'interdiction

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuéNo hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado

Il ne faut pas parler de corde dans la maison du pendu/No hay que/No se ha de mentar la soga en casa del ahorcado

Page 30: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)

Un malheur ne vient/n'arrive jamais seuljLas desgracias nunca vienen solas

Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujoursBicho malo nunca muere

Un homme averti en vaut deuxHombre prevenido/precavido vale por dos

Page 31: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

2. La typologie parémiologique2. La typologie parémiologiquef i t lf i t lfrançaise et espagnolefrançaise et espagnole

2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial)

Mauvaise herbe ne meurt pas / croît toujoursp j

Une hirondelle ne fait pas le printemps

Una golondrina no hace veranoNi un dedo hace mano, ni una golondrina (hace)

verano

Ni una flor hace ramo, ni una golondrina (hace) veranoNi una sola golondrina hace verano ni una sola virtudNi una sola golondrina hace verano, ni una sola virtud

bienaventurado.

Page 32: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusI t d tiI t d tiIntroductionIntroduction

1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantesvariantesvariantes

2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2 4 La phrase proverbiale2 4 La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33 11 LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologique33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44 FicheFiche parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique

ConclusionsConclusions

Page 33: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3. L équivalent parémiologique3. L équivalent parémiologique

Chercher dans l’autre langue l'unité de sens dansgl’autre langue qui coïncide le plus possible avec laparémie de la langue de départ.

DEUX ÉTAPES3 1 La compréhension parémiologique3.1. La compréhension parémiologique3.2. L’expression parémiologique

Employer des techniques tarductologiques et descritères sémantiques morphosyntaxiques etcritères sémantiques, morphosyntaxiques etpragmatiques dans la recherche des équivalentsparémiologiques (des correspondants

é i l i )parémiologiques)

Page 34: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3. L équivalent parémiologique3. L équivalent parémiologique

3.1. La compréhension parémiologique3.1. La compréhension parémiologiqueSaisir le sens :

Chat échaudé craint l'eau froideIl ne faut pas réveiller le chat qui dortChat ganté ne peut pas rater

Gato con guantes no caza ratones

ÀÀ bon chat, bon ratA pillo, pillo y medioDonde las dan, las toman

Page 35: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalence parémiologique3. L'équivalence parémiologique3.1. La compréhension parémiologique

Attribuer le thème

Le superflu : Chat ganté ne peut pas raterL’expérience : Chat échaudé craint l'eau froideL’influence : Celui qui se couche avec les chiens se

lè d )lève avec des puces)L’autorité : Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort

Autorité et préjudice : Quand le chat n'est pas là, lessouris dansent)souris dansent)

Égalité et conflit :À bon chat, bon rat

Page 36: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalence parémiologique3. L'équivalence parémiologique3.1. La compréhension parémiologique

Attribuer le thème

L'ingratitude:

Plus vous caressez le chat, plus il fera le gros dosChantez à l'âne, il vous fera des petsFais du bien à un baudet, il te remerciera par sescrottecrotteFais du bien à un cochon et il viendra chier sur tonbalcon (Québec)balcon (Québec)Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux/l'œil;Graissez les bottes d'un vilain il dira qu'on les luiqbrûle.

Page 37: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalence parémiologique3. L'équivalence parémiologique3.1. La compréhension parémiologique

Énoncé spécifique ou génériquep q g q

Proverbe spécifique (protagoniste concret) : Ce quelion ne peut, renard le faitProverbe générique (notion abstraite) : Mieux vautruse que forceruse que force

Phrase proverbiale spécifique : L’habit ne fait pas lePhrase proverbiale spécifique : L habit ne fait pas lemoinePhrase proverbiale générique : Les apparences sontgtrompeuses

Page 38: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalence parémiologique3. L'équivalence parémiologique3.1. La compréhension parémiologique

Parémie hypéronyme : Les apparences sontyp y pptrompeusesParémies hyponymes

La nuit, tous les chats sont gris.La barbe ne fait pas l'homme.La robe ne fait pas le médecinL'habit ne fait pas l'hommeL' i f it l hL'air ne fait pas la chansonTout ce qui reluit/brille n'est pas orLe singe est toujours singe fût il déguisé en prince;Le singe est toujours singe, fût-il déguisé en prince;Serpent qui change de peau est toujours serpent;Lavez chien peignez chien / Toutefois n'est chienLavez chien, peignez chien, / Toutefois n est chien

que chien

Page 39: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3.2. L’éxpression parémiologique

Chercher la parémie espagnole qui exprime le plust t ibl l t l thè d lexactement possible le sens et le thème de la

parémie française.

A. Recherche individualisée d'équivalents, parémiepar parémie.

B. Recherche des équivalents grâce au thème dechaque parémie.q p

C. Recherche de la distinction entre l'équivalent"formel ou littérale" et l'équivalent "conceptuel"formel ou littérale et l équivalent conceptuel .

Page 40: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3.2. L’équivalent parémiologique

L’équivalent formel ou littéralq

Mieux vaut prévenir que guérir -- Más vale prevenir quecurar.curar.

À vieux chat, jeune souris -- A gato viejo, ratón nuevoChat échaudé craint l'eau froide -- Gato escaldado del

agua fría huyeHabit de béat a souvent ongles de chat -- Uñas de gato,

y hábito de beatoy hábito de beatoLes yeux sont le miroir de l'âme -- La cara es el espejo

del almadel almaLes gros poissons mangent les petits -- El pez grande

se come al chico

Page 41: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3.2. L’équivalent parémiologique

L’équivalent conceptuelq p

Chat échaudé craint l'eau froide

A pájaro escarmentado, no le esperes enligadoQuien del alacrán está picado, la sombra le espantaQuand on parle du loup il montre sa queueH bl d d l d R l tHablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

Chien qui aboie ne mord guère/ne mord pasChien qui aboie ne mord guère/ne mord pasPerro que ladra no muerdePerro ladrador poco mordedorPerro ladrador, poco mordedor

Page 42: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3 2 L’é i l t é i l i3.2. L’équivalentparémiologique

D. Recherche des parémies à caractère générique oup g qspécifique

La nuit, tous les chats sont grisDe noche, todos los gatos son pardos (équivalence formelle)De noche, a la vela, la burra parece doncella (équivalence

conceptuelle)conceptuelle)En lo oscuro, todo es uno

Les petits ruisseaux font les grandes rivièresUn grano no hace granero, pero ayuda al compañero

(é i l t é ifi )(équivalent spécifique)Muchos pocos/poquitos hacen un mucho

(équivalent générique)(équivalent générique)

Page 43: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3 2 L’é i l t é i l i3.2. L’équivalent parémiologique

E. Recherche de la gradation dans les équivalentsg qconceptuelsPlus vous caressez le chat, plus il fera le gros dos

Haced fiesta a la gata, y saltaros ha a la caraRegala a la gata, y te saltará/saltarte ha a la cara/te arañará

la carala caraCría cuervos, y te sacarán los ojosAlguno cría perro que le roe el cueroCon coces paga el asno a quien le halagaAcogí al ratón en mi agujero, y se me tornó/volvióseme

herederoherederoMete en tu seno la serpiente; que ya te hincará el diente)Brasa trae en su seno la que cría hijo ajenoq j j

Page 44: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

3. L'équivalent parémiologique3. L'équivalent parémiologique3.2. L’équivalent parémiologique

F. Appartenance à la même catégorie parémiologiquepp g p g q

L'habit ne fait pas le moine -- El hábito no hace al monjeÀ sotte demande, point de réponse/sotte réponse -- A

palabras necias, oídos sordos

L'appétit vient en mangeant -- El comer y el rascar, todoes empezares empezar

L'amour est aveugle -- El amor es ciegoL amour est aveugle El amor es ciegoAmor no mira linaje, ni fe, ni pleito homenajeNo hay hijo feo para una madrey j pDijo el escarabajo a sus hijos: "¡Venid acá, mis flores!"

Page 45: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusI t d tiI t d tiIntroductionIntroduction

1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantesvariantesvariantes

2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2 4 La phrase proverbiale2 4 La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologiquepp p g qp g q33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique

ConclusionsConclusions

Page 46: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique

Parémie canoniqueParémie canonique– Variantes– Thème– Type de parémie– Sens– Synonymesy y– Équivalent(s) littéral(raux)– Équivalent(s) conceptuel(s)Équivalent(s) conceptuel(s)– Usage

Page 47: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique

Quand le chat n'est pas là, les souris dansentp ,[Gottschalk, 1935. 98; Suzzoni, 1980: n1 540; Cantera,1983: I n1 1.132; Combet et Sevilla, 1995: 24; Sevilla,Cantera..., 1998: n1 219].

V i t Ab t l h t l i d t [B ïfVariantes: Absent le chat, les souris dansent [Baïf,1575=1597]. Le chat parti, les souris dansent [Dournon,1993: 72; Cantera, 1983: I n1 1.132]. Quand le chat n'est

l i / L t d t [C hi 1856 315]pas au logis, / Les rats dansent [Cahier, 1856: n1 315].

Thème: Autorité PréjudiceThème: Autorité. Préjudice.

Type de parémie: Proverbe.yp p

Page 48: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent

Sens: L'absence du chef de famille ou du maître peutentraîner le relâchement de la discipline ou le désordredans le reste de la famille ou dans la domesticité.dans le reste de la famille ou dans la domesticité.

Synonymes: Là où le chat n'est, souris y révèle [XIIIesiècle]. Quand le chat est hors de la maison, / Souris et chat] Q ,ont leur saison [Arthaber, 1980: n1 567].

Équivalent(s) littérale(raux): Cuando el gato no está, losq ( ) ( ) g ,ratones bailan [Cantera, 1983: I n1 1.132; Campos et Barella,1975=1993: n1 1.642; Combet et Sevilla, 1995: 24-25.

Formes médiévales. Cuando el gato se va de casa, ballanlos ratones. Cuando no están los ratones, bailan losratones (O'Kane, 1959: 120b)]. Cuando el gato estáratones (O Kane, 1959: 120b)]. Cuando el gato estáfuera/ausente, los ratones se divierten [Combet et Sevilla,1995: 24-25].

Page 49: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique

Quand le chat n'est pas là, les souris dansentp ,

Équivalent(s) conceptuel(s): Vanse los gatos, yextiéndese los ratos [XIVe siècle; O'Kane, 1959: 121;Cejador, 1928-29: II 341; Cantera, 1983: I n1 1.132].Cuando sen casa no está el gato, extiéndese el ratoCuando sen casa no está el gato, extiéndese el rato[Monner, 1927: n1 36]. Cuando la gata anda/va enamores, buen tiempo para los ratones [Combet etS ill 1995 25] H l d/H l lli l tSevilla, 1995: 25]. Holgad/Holgar, gallinas, que el gatoestá en vendimias [Bergua, 1944=1984: 270; Combetet Sevilla, 1995: 25; Sevilla, Cantera..., 1998: n1 219].

Usage: Rare.g

Page 50: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

4. Fiche parémiologique4. Fiche parémiologique

Les lièvres même insultent le lion quand il est mortq

[Méry, 1828-29]

Thème: Autorité.

Type de parémie: Phrase proverbiale.

Sens: Souvent certains inférieurs osent dire ce qu'ilspensent réellement de leurs supérieurs quand celui-ci est

tmort.

Équivalent(s) conceptuel(s): Muerto el león, las liebres led l d d [R d í M í 1926 312]andan alrededor [Rodríguez Marín, 1926: 312].

Usage: tombé en désuétude.

Page 51: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

Table des contenusTable des contenusTable des contenusTable des contenusI t d tiI t d tiIntroductionIntroduction

1. La sélection des parémies: les sources et les 1. La sélection des parémies: les sources et les variantesvariantesvariantesvariantes

2. 2. La typologie parémiologique française et espagnoleLa typologie parémiologique française et espagnole2.1. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiquesLa parémie et les catégories parémiologiques2.2. Le proverbe2.2. Le proverbe2.3. Le dicton2.3. Le dicton2 4 La phrase proverbiale2 4 La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale2.4. La phrase proverbiale33.. L'équivalentL'équivalent parémiologiqueparémiologique33..11.. LaLa compréhensioncompréhension parémiologiqueparémiologiquepp p g qp g q33..22.. L'expressionL'expression parémiologiqueparémiologique44.. FicheFiche parémiologiqueparémiologique

ConclusionsConclusions

Page 52: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

ConclusionsConclusions

Les problèmes de la perte de la compétencep p pparémiologique

Surmonter ces difficultés en mettant en pratique uneSurmonter ces difficultés en mettant en pratique unesérie de principes traductologiques basés sur descritères morphosyntaxiques, sémantiques et

ti l t t é i dpragmatiques, plus exactement sur une série dedistinctions :

variantes / synonymes,parémies génériques / parémies spécifiques,p g q p p q ,parémies hyponymes / parémie hyperonymesparémies médiévales / parémies contemporaines,parémies en usage / parémies en désuétude

Page 53: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

ConclusionsConclusions

Changement produit dans l'emploi desparémies populaires dans notre sociétéactuelle

L'idiomaticité des proverbes et des phrasesproverbiales ainsi que leur thématiquegénérique rendent possible leur adaptabilitéà la société actuelle

Page 54: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

ConclusionsConclusions

L’utilisation de ces parémies s’affaiblit et leurL’utilisation de ces parémies s’affaiblit et leurcompréhension pose de plus en plus deproblèmes aux locuteurs d’aujourd’huiproblèmes aux locuteurs d’aujourd’hui

Les sociétés rurales que reflètent lesqparémies françaises et espagnoles sontassez semblables; d’où le grand nombre; gd'équivalents littéraux

Page 55: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

BibliographieBibliographie

SEVILLA MUÑOZ Julia (2000): “LesSEVILLA MUÑOZ Julia (2000): “Les proverbesproverbesSEVILLA MUÑOZ, Julia (2000): Les SEVILLA MUÑOZ, Julia (2000): Les proverbesproverbeset les et les phrasesphrases proverbiales proverbiales françaisesfrançaises et et leurleuréquivalenceséquivalences enen espagnolespagnol”” LangageLangage (La(La languelangueéquivalenceséquivalences en en espagnolespagnol , , LangageLangage (La (La languelangueproverbialeproverbiale, , par Jeanpar Jean--Claude Claude AnscombreAnscombre), 139, ), 139, 9898 1091099898--109.109.SEVILLA MUÑOZ, Julia: “Les SEVILLA MUÑOZ, Julia: “Les parémiesparémies sur le sur le l t l é i l t ll t l é i l t l”” ii Mi h lMi h lloup et leur équivalent espagnolloup et leur équivalent espagnol”, ”, in in Michel Michel QuitoutQuitout & Julia Sevilla & Julia Sevilla MuñozMuñoz (éd.), (éd.), T d t l iT d t l i b t fi tb t fi t P iP iTraductologieTraductologie, proverbes et figements. , proverbes et figements. Paris: Paris: L’Harmattan, 2009, 195L’Harmattan, 2009, 195--211211

Page 56: LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENREmanuscritdepot.com/doc-transfert/paremiologie_04.pdf · ElEspagnol: E d l h hill d lEn casa del herrero, cuchillo de palo. Catalan: A casa del

ill @fil lill @fil [email protected]@filol.ucm.es

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranerohttp://cvc.cervantes.es/lengua/refranero

Merci de votre attention