Upload
emad-rizk
View
219
Download
6
Embed Size (px)
Citation preview
/ Qen ov2wt a42wt
Das Wasser des Meeres wurde geteilt. Der Meeresgrund
wurde zum Weg.
البحر والعمق والعميق صار قطعا أنقطع ماء.مسلكا
/ Qen ov2wt a42wt: `nge pimwov `nte `fiom: ovoh
`fnovn et23k: a42wpi `novma`mmo2i.
Die Sonne beschien den Meeresgrund, die sonst unsichtbare Erde.
Sie gingen auf einem Weg, auf dem zuvor niemand gegangen war.
أرض غير ظاهرة أشرقت الشمس عليها وطريق غير مسلوكة مشوا عليها
/ Ovkahi `na0ovwnh: `a`fr3 2ai higw4: ovmwit
`natcini: avmo2i hiwt4.
Flüssiges Wasser erstarrte, durch ein wunderbares Werk,
unerklärlich.
ماء منحل وقف بفعل عجيب معجز
/ Ovmwov e4b3l `ebol: a4`ohi `erat4: qen ovhwb `n`2f3ri: `mparado7on.
Der Pharao und seine Streitwagen versanken im Meer. Israels Volk
durchquerte das Meer
فرعون ومراكبه غرقوا وبنوا إسرائيل عبروا البحر
/ Fara`w nem ne4harma: avwmc `epec3t: nen23ri
`mPi=cl: averginior `m`fiom.
Lobpreisend ihnen voran ging der Prophet Moses, bis er sie in die
Wüste Sinai gebracht hatte.
.وكان يسبح قدامهم موسى النبى حتى أدخلهم برية سيناء
/ ` Ena4hwc qagwov pe :` nge Mw`vc3c pi`prof3t3c :
2a`nte4sitov `eqovn : hi `p2a4e `nCina.
Sie haben Gott gepriesen mit diesem neuen Lobgesang: Singt
dem Herrn ein Lied, denn er ist hoch und erhaben.
وكانوا يسبحون الله بهذه التسبحة الجديدةقائلين فلنسبح الرب ألنه بالمجد قد تمجد
/ `Enavhwc `eF5: qen tai hwd3 `mberi: ge marenhwc `ePu:
ge qen ov`wov jar a4si`wov.
Durch die Fürbitte des Moses, des Hauptes der Propheten, gewähre
uns, o Herr, die Vergebung unserer Sünden.
بصلوات موسى رئيس األنبياء يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا
/ Hiten nievx3 : `nte Mw`vc3c piarx3`prof3t3c : Pu ari`hmot nan : `mpixw
`ebol `nte nennobi.
Durch die Fürsprache der Gottesmutter, der heiligen Maria,
gewähre uns, o Herr, die Vergebung unserer Sünden.
بشفاعات والدة اإلله القديسة مريم يارب أنعم لنا بمغفرة خطايانا
/ Hiten ni`precbi`a : `nte 50eotokoc =e=0v Mari`a:
Pu ari`hmot nan : `mpixw `ebol `nte nennobi.
Wir beten Dich an, o Christus, zusammen mit deinem guten Vater
und dem Heiligen Geist, denn du bist gekommen und hast uns erlöst.
نسجد لك أيها المسيح مع أبيك الصالح والروح .القدس ألنك اتيت وخلصتنا
/ Tenovw2t `mmok ``w P=xc: nem Pekiwt `n`aja0oc: nem
Pi=p=na =e=0v ge aki akcw5 `mmon.
2Rashi neeالفرح لك
Rashi nee
3E barthenosإى بارثينوس
Ebarthenos
4Eflogimenosافلوجيمينوس
Eflogimenos
5Omonogenisاومونوجنيس
Omonogenis
Golgotha
6Golgothaغولغوثا
7
Agioc `o :eoc
Agioc `o :eoc@ agioc Ic,uroc@ agioc `A;anatoc@ `o ek
par;enou genne;yc@ `ele`ycon `ymac.
Agjos ose os, agejos es scheros, agejos assanatos o
etavroties dimas, alejson imas
Heiliger Gott, Heiliger Starker Heiliger Lebendiger,
Unsterblicher,der Du von der Jungfrau geboren
bist, erbarme Dich unser
Agioc `o :eoc@ agioc Ic,uroc@
agioc `A;anatoc@ `o `ctaurw;ic
diymac@ `ele`ycon `ymac.Agjos ose os, agejos es scheros, agejos
assanatos o etavroties dimas, alejson imas
Imas Heiliger Gott, Heiliger Starker, Heiliger Lebendiger, Unsterblicher, der du für uns gekreuzigt wurdest,
erbarme Dich unser.
Agioc `o :eoc@ agioc
Ic,uroc@agioc `A;anatoc@ `o
`anactac ek twn nekrwn ke `anel;wn
ic toucouranouc@ `ele`ycon `ymac.
Agjos ose os, agejos es scheros, agejos assanatos o etavroties dimas, alejson imas
Heiliger Gott, Heiliger Starker, Heiliger Lebendiger, Unsterblicher, der Du vom Tode
auferstanden und in den Himmel hinaufgestiegen bist, erbarme Dich unser.
Ehre sei dem Vater und
dem Sohn und dem Heiligen
Geist
Doxa Patri ke Uiw ke `agiw
`Pneumati
اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهو
ر آمين
ke nen ke a ie ictos e onas ton e-onon amin.
Ke nun ke `a`i
ke ictouc
`ew`nac twn
`e`wnwn
`amyn
8المسيح لحن
قام `<rictoc anecty
المسيح قام من بين األموات
Christus ist von den Toten auferstanden,
`<rictoc anecty ek nekrwn@
christos anesti ek nekron
داس بالموتالموت
durch den Tod hat er den Tod zertreten
;anatw ;anaton patycac
sanato sanaton patisas
ke tic en tic `mnymaci
في والذين القبور
عليهم انعم
und er schenkte denen
ke tis en tis emni masi
األبدية بالحياة
zwyn ,aricamenoc.
in den Gräbern das Leben.
soien charisamenos.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist
Do7a Patri: ke `Vi`w: ke `aji`w P=nati .
soksapatri ke ijo ke agjo pevmati
Jetzt und alle Zeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Ke nvn ke `a`i: ke ic tovc `e`wnac twn `e`wnwn
`am3n .ke nen ke a- ie,
ke estos e-onas ton e-onon, amin