9
II 2 von 26 Avoiding typical mistakes Business communication: speaking • 25 16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015 Fachliche Hinweise Warum dieses Thema im Englischunterricht an der Berufsschule? Vielen Auszubildenden bereitet es Schwierigkeiten, mit internationalen Geschäftspartnern oder Kunden mündlich oder schriftlich auf Englisch zu kommunizieren. Sie fürchten vor allem Situatio- nen, in denen es zu Missverständnissen oder gar peinlichem Schweigen kommt. Daher ist es wich- tig, die Lernenden auf typische Fehlerquellen aufmerksam zu machen und ihnen Strategien an die Hand zu geben, um auch schwierige sprachliche Situationen gekonnt meistern zu können. Welche Schwerpunkte haben die vier Bausteine? Dieser Unterrichtsvorschlag besteht aus vier Bausteinen, die unabhängig voneinander eingesetzt oder je nach Bedarf auch kombiniert werden können. Baustein 1 Hier steht die Reflexion über den Sprachlernprozess im Vordergrund. Die Lernenden füllen einen Fragebogen aus und tauschen sich in Partnerarbeit darüber aus, in welchen Situationen sie im All- tag Englisch oder andere Fremdsprachen sprechen. Abschließend denken sie auch darüber nach, welche Bereiche ihnen beim Kommunizieren auf Englisch noch Schwierigkeiten bereiten und, was Ihnen eher leichtfällt. Baustein 2 Dieser Baustein besteht aus zwei Teilen. Im Teil A befassen sich die Schüler zunächst mit false  friends und tricky words  aus dem Bereich „Arbeit und Beruf“. Bei tricky words handelt es allgemein um Begriffe, die von Deutschen im Englischen oft inkorrekt verwendet werden (z. B. timer oder date). Als false friends werden Wörter in zwei Sprachen definiert, die zwar gleich geschrieben oder ausge- sprochen werden, aber eine andere Bedeutung haben. Ein Beispiel für false friends zwischen dem Deutschen und dem Englischen ist das Wortpaar chef und der Chef. Infolgedessen, kommt es beim Sprachenlernen oft zu folgenden Schwierigkeiten: Da der nichtmuttersprachliche Sprecher von einer anderen Bedeutung ausgeht, kann es zum einen dazu führen, dass ein Wort wie im Beispiel auf der Folie (M 2) falsch interpretiert oder aber auch beim Sprechen falsch verwendet wird. In diesem Bau- stein werden zusätzlich auch die sogenannten Pseudo-Anglizismen zu den false friends gezählt. Dies sind englisch-klingende Begriffe die im Englischen so nicht existieren (z. B. Beamer oder USB-Stick). In Teil B des Bausteins liegt der Schwerpunkt auf der Anwendung und Umwälzung der erarbeiteten Begriffe. Im Rahmen eines Quiz, korrigieren die Schüler vorgegebene Sätze, in denen false friends or tricky words inkorrekt verwendet werden Baustein 3 Der Schwerpunkt dieses Bausteins liegt auf dem Thema „Übersetzung“. Hier geht es darum, den Schülern zu vermitteln, dass Wörter nur in den seltenen Fällen eins zu eins in eine andere Sprache übertragen werden können. Es kommt vielmehr darauf an, die Bedeutung von Wörtern im jeweili- gen Kontext zu übersetzen und nicht das Wort an sich. Besonders deutlich wird dies am Beispiel der Übersetzung von Homonymen, d. h. von Wörtern, die in einer Sprache gleich klingen oder gleich geschrieben werden. So kann das deutsche Wort „Geschäft“ beispielsweise nur in bestimmten Kon- texten mit „business“ übersetzt werden, da es auch im Deutschen unterschiedliche Bedeutungen hat, u. a. auch „Laden oder Kaufhaus“ oder „den Darm/die Blase entleeren“ im umgangssprachli- chen Ausdruck „sein Geschäft verrichten“. Baustein 4 Im vierten Baustein geht es darum, den Schülern gezielt Redemittel an die Hand zu geben, um sprachlich schwierige Situationen durch gezieltes, höfliches Nachfragen oder das Umschreiben unbekannter Wörter (paraphrasing) souverän bewältigen zu können. Die Redemittel werden beim Verfassen eines Dialogs in Partnerarbeit im Kontext angewandt. zur Vollversion

2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II2 von 26 Avoiding typical mistakes Business communication: speaking • 25

16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015

Fachliche Hinweise

Warum dieses Thema im Englischunterricht an der Berufsschule?

Vielen Auszubildenden bereitet es Schwierigkeiten, mit internationalen Geschäftspartnern oder Kunden mündlich oder schriftlich auf Englisch zu kommunizieren. Sie fürchten vor allem Situatio-nen, in denen es zu Missverständnissen oder gar peinlichem Schweigen kommt. Daher ist es wich-tig, die Lernenden auf typische Fehlerquellen aufmerksam zu machen und ihnen Strategien an die Hand zu geben, um auch schwierige sprachliche Situationen gekonnt meistern zu können.

Welche Schwerpunkte haben die vier Bausteine?

Dieser Unterrichtsvorschlag besteht aus vier Bausteinen, die unabhängig voneinander eingesetzt oder je nach Bedarf auch kombiniert werden können.

Baustein 1

Hier steht die Reflexion über den Sprachlernprozess im Vordergrund. Die Lernenden füllen einen Fragebogen aus und tauschen sich in Partnerarbeit darüber aus, in welchen Situationen sie im All-tag Englisch oder andere Fremdsprachen sprechen. Abschließend denken sie auch darüber nach, welche Bereiche ihnen beim Kommunizieren auf Englisch noch Schwierigkeiten bereiten und, was Ihnen eher leichtfällt.

Baustein 2

Dieser Baustein besteht aus zwei Teilen. Im Teil A befassen sich die Schüler zunächst mit false friends und tricky words aus dem Bereich „Arbeit und Beruf“. Bei tricky words handelt es allgemein um Begriffe, die von Deutschen im Englischen oft inkorrekt verwendet werden (z. B. timer oder date). Als false friends werden Wörter in zwei Sprachen definiert, die zwar gleich geschrieben oder ausge-sprochen werden, aber eine andere Bedeutung haben. Ein Beispiel für false friends zwischen dem Deutschen und dem Englischen ist das Wortpaar chef und der Chef. Infolgedessen, kommt es beim Sprachenlernen oft zu folgenden Schwierigkeiten: Da der nichtmuttersprachliche Sprecher von einer anderen Bedeutung ausgeht, kann es zum einen dazu führen, dass ein Wort wie im Beispiel auf der Folie (M 2) falsch interpretiert oder aber auch beim Sprechen falsch verwendet wird. In diesem Bau-stein werden zusätzlich auch die sogenannten Pseudo-Anglizismen zu den false friends gezählt. Dies sind englisch-klingende Begriffe die im Englischen so nicht existieren (z. B. Beamer oder USB-Stick).

In Teil B des Bausteins liegt der Schwerpunkt auf der Anwendung und Umwälzung der erarbeiteten Begriffe. Im Rahmen eines Quiz, korrigieren die Schüler vorgegebene Sätze, in denen false friends or tricky words inkorrekt verwendet werden

Baustein 3

Der Schwerpunkt dieses Bausteins liegt auf dem Thema „Übersetzung“. Hier geht es darum, den Schülern zu vermitteln, dass Wörter nur in den seltenen Fällen eins zu eins in eine andere Sprache übertragen werden können. Es kommt vielmehr darauf an, die Bedeutung von Wörtern im jeweili-gen Kontext zu übersetzen und nicht das Wort an sich. Besonders deutlich wird dies am Beispiel der Übersetzung von Homonymen, d. h. von Wörtern, die in einer Sprache gleich klingen oder gleich geschrieben werden. So kann das deutsche Wort „Geschäft“ beispielsweise nur in bestimmten Kon-texten mit „business“ übersetzt werden, da es auch im Deutschen unterschiedliche Bedeutungen hat, u. a. auch „Laden oder Kaufhaus“ oder „den Darm/die Blase entleeren“ im umgangssprachli-chen Ausdruck „sein Geschäft verrichten“.

Baustein 4

Im vierten Baustein geht es darum, den Schülern gezielt Redemittel an die Hand zu geben, um sprachlich schwierige Situationen durch gezieltes, höfliches Nachfragen oder das Umschreiben unbekannter Wörter (paraphrasing) souverän bewältigen zu können. Die Redemittel werden beim Verfassen eines Dialogs in Partnerarbeit im Kontext angewandt.

zur Vollversion

VORS

CHAU

Page 2: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II 3 von 26Business communication: speaking • 25 Avoiding typical mistakes

16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015

Didaktisch-methodische Hinweise

An welches Niveau richtet sich diese Unterrichtseinheit?

Die Bausteine richten sich vor allem an Lernende der Niveaustufe A2/B1.

Differenzierendes Material zu M 5 finden Sie auf der der beiliegenden CD 16.

Für leistungsstärkere Schüler stehen hier alternative Arbeitsblätter in B1- und B2-Niveau zur Ver-fügung. Auf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri-chen; auf dem Arbeitsblatt in B2-Niveau erhalten die Lernenden keine weiteren Hilfestellungen, sondern sind aufgefordert die Fehler selbstständig mithilfe eines Wörterbuches zu finden.

Außerdem finden Sie im unteren Abschnitt der zweiten Seite von M 1 sprachliche Hilfestellungen für leistungsschwächere Schüler.

Durch die offene Aufgabenstellung eignet sich besonders der vierte Baustein für leistungsstärkere und -schwächere Schüler gleichermaßen. Je nach Leistungsstand kann der Dialog etwas einfacher oder komplexer ausfallen. Zusätzlich haben leistungsschwächere Lernende die Möglichkeit, sich sprachlich und inhaltlich am Dialog auf M 5 zu orientieren und diesen umzuschreiben.

Welche Berufsgruppen werden berücksichtigt?

Die Bausteine dieses Beitrags sind allgemein gehalten und richten sich daher an Auszubildende aller Berufsgruppen, die im Arbeitsalltag auf Englisch kommunizieren.

Welche Methoden und Materialien kommen zum Einsatz?

In Baustein 1 tauschen die Lernenden ihre Erfahrungen im Verwenden von Fremdsprachen im priva-ten und beruflichen Alltag in einem think-pair-share aus. Sie füllen einen Fragebogen (M 1) aus und vergleichen ihre Ergebnisse anschließend in Partnerarbeit. Im zweiten Baustein erarbeiten die Schü-ler unter anderem anhand eines Dialogs (M 5) aus einem Online-Video oft falsch verwendete false words and tricky words bei Terminvereinbarungen im beruflichen Bereich. Anschließend wird das Erarbeitete in einem Quiz (M 6–M 8) umgewälzt. In Baustein 3 setzen sich die Lernenden unter ande-rem anhand einer Karikatur auf Farbfolie (M 9) mit dem Thema „Übersetzung“ auseinander. Sie erhalten außerdem ein Arbeitsblatt mit Fotos von fehlerhaft übersetzten Schildern (M 11) aus aller Welt.

Welche ergänzenden Medien können Schüler und Lehrer nutzen?

• www.youtube.com/watch?v=9AUEBdliy3w

Unter dem Suchbegriff „German mistakes when speaking English“ finden Sie auf Youtube das Video, mit dem die Schüler in Baustein 2A (M 5) arbeiten. Das Video wurde ursprünglich von Focus Online Karrieretrainer produziert.

• www.youtube.com/watch?v=33aOBJS1sqg

In diesem amüsanten Online-Video klärt ein deutscher Youtuber auf Englisch über false friends zwischen den beiden Sprachen auf. Sie finden es unter dem Titel „False friends/falsche Freunde/Learn German Lesson“. Als while-listening-activity können die Schüler die false friends mit den entsprechend korrekten Übersetzungen in eine Blankovorlage eintragen (False_friends_Blankovorlage), die Ihnen auf der CD 16 zur Verfügung steht.

• www.telegraph.co.uk/culture/books/4201877/Its-the-way-they-tell-them.html

Unter diesem Link finden Sie einen Zeitungsartikel mit dem Titel „Lost in Translation“, der 2006 in der britischen Zeitung Daily Telegraph veröffentlicht wurde. Der Autor präsentiert auf humor-volle Art und Weise zahlreiche Beispiele von fehlerhaften Übersetzungen ins Englische aus der ganzen Welt. Der Artikel eignet sich vor allem für Schüler ab der Niveaustufe B2 und kann ergän-zend zum dritten Baustein im Unterricht gelesen werden.

zur Vollversion

VORS

CHAU

Page 3: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II4 von 26 Avoiding typical mistakes Business communication: speaking • 25

16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015

• www.youtube.com/watch?v=-T-5Hadoct8]

In diesem Video, das unter dem Suchbegriff „English in China, Chinglish“ zu finden ist, werden Fotos von öffentlichen Schildern gezeigt, auf denen lustige fehlerhafte Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Englische zu sehen sind. Es eignet sich als Ergänzung zu M 11. Die Schüler spe-kulieren, was hier wohl wirklich gemeint ist, und formulieren mithilfe von Wörterbüchern kor-rekte Schilder auf Englisch.

Übersicht über die einzelnen Bausteine

Baustein 1: Communicating in English – talking about personal experiences

Material Verlauf

M 1 (Ws) Communicating in English – a questionnaire / sich mithilfe eines Fragebogens in Partnerarbeit darüber austauschen, in welchen Situationen man Englisch oder andere Fremdsprachen verwendet und welche Schwierigkeiten dabei auf-treten

Schwerpunkt: Die Schüler reflektieren persönliche Erfahrungen beim Kommunizieren auf Englisch.

Baustein 2A: False friends and other tricky words – avoiding typical mistakes

Material Verlauf

M 2 (Tr), OHP We should buy a gift – a situation at work / eine Situation zum Thema „false friends“ beschreiben und interpretieren

M 3 (Ws) What are false friends? – Finding a definition / mithilfe von Internetrecherche in Partnerarbeit eine eigene Definition des Begriffs false friends erarbeiten

M 4 (Ws) Oops, I got it wrong! – Test your knowledge of false friends / die korrekte deutsche bzw. englische Übersetzung von typischen false friends erarbeiten

M 5 (Ws) A phone call to the UK – tricky words in Business English / anhand einer Einsetzübung die korrekte Verwendung von oft falsch gebrauchten Begriffen erarbeiten

Schwerpunkt: Die Lernenden werden für typische Fehlerquellen im Zusammenhang mit false  friends sowie anderen schwierigen Ausdrücken im Business  English sensibilisiert.

Baustein 2B: False friends and other tricky words – a quiz

Material Verlauf

M 6 (Tx) Blockbusters – rules of the game / die Spielanleitung lesen und verstehen

M 7 (Ca) Blockbusters – sentences to be corrected / typische Fehler in vorgegebenen Sätzen erkennen und so das Gelernte im Kontext anwenden

M 8 (Ga), OHP Blockbusters – the game board / Folienvorlage des Blockbuster-Rasters

Schwerpunkt: Die Schüler wenden die erarbeiteten Kenntnisse zu false  friends und tricky words an.

zur Vollversion

VORS

CHAU

Page 4: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II 5 von 26Business communication: speaking • 25 Avoiding typical mistakes

16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015

Baustein 3: Translation – finding the right words in context

Material Verlauf

M 9 (Tr), OHP This is where we do our business – a cartoon / eine Karikatur zum Thema „Mehrdeutigkeit von Wörtern” beschreiben und interpretieren

M 10 (Ws) One word, different meanings – finding the right translation / einen kurzen Info-Text lesen und Übersetzungsübungen zur Mehrdeutigkeit von Wörtern bearbeiten

M 11 (Ws) Lost in translation – looking at examples of errors / Schilder korrigieren, die fehlerhafte Übersetzungen aus anderen Sprachen ins Englische enthalten

Schwerpunkt: Die Lernenden erkennen, dass Mehrfachbedeutungen von Wörtern häufig zu Fehlern bei der Übersetzung führen.

Baustein 4: Dealing with difficulties in communication – strategies and phrases

Material Verlauf

M 12 (Ws) It’s a person who … – strategies for paraphrasing words / deutsche Wörter mit-hilfe vorgegebener Redemittel auf Englisch umschreiben

M 13 (Voc) Clarifying information – useful phrases / Redemittel, um Missverständnisse zu klären und sprachliche Schwierigkeiten zu meistern

M 14 (Rp) Sorry, that’s not what I mean – writing a dialogue / in Partnerarbeit einen Dia-log schreiben, in dem verschiedene Missverständnisse gemeistert werden

Schwerpunkt: Die Schüler kennen Strategien und phrases, um sprachlich schwierige Situatio-nen wie z. B. Missverständnisse zu meistern.

Bedeutungen der Abkürzungen

Ca: Cards; Ga: Game; Rp: Role Play; Tr: Transparency; Tx: Text; Ws: Worksheet

So können Sie kombinieren

Die vier Bausteine dieses Beitrags bauen inhaltlich nicht aufeinander auf und können daher unab-hängig voneinander eingesetzt werden.

Da Baustein 1 eine Hinführung zu allen drei folgenden Bausteinen darstellt, sollte er, wenn er mit den anderen Bausteinen kombiniert wird, immer an erster Stelle stehen.

Zusatzmaterialien auf CD

M5_Zusatz_B1 (alternatives Arbeitsblatt für B1 mit weniger Hilfestellungen zum Fin-den der Fehler im Dialog)

M5_Zusatz_B2 (alternatives Arbeitsblatt für B2 ohne Hilfestellungen)

False_friends_Blankovorlage (leeres Übersichtsblatt zum Eintragen von false friends)

Zusatz_online_dictionaries (zusätzliches Arbeitsblatt zum Vergleichen von Online-Wörterbüchern)

Auf der CD 16 RAAbits Englisch Berufliche Schulen finden Sie alle Materialien im verän-derbaren Word-Format sowie Materialien zur Differenzierung.

zur Vollversion

VORS

CHAU

Page 5: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II9

vo

n 2

6B

usin

ess c

om

mu

nic

atio

n: s

pe

akin

g •

25

Av

oid

ing

typ

ica

l mis

take

s

16

 R

AA

bits

 En

glis

ch

 • 

Be

ruflic

he

 Sch

ule

n • 

Au

gu

st 2

01

5

We should buy a gift – a situation at work

Hi Karsten! I was wondering if we should buy

a gift for our new client.

Tasks

1. Describe the situation.

2. Explain why Karsten doesn’t seem to understand anything.

This is where we do our business – a cartoon

Tasks

1. Look at the headline and imagine a situation in which someone would

say that.

2. Now describe the cartoon and interpret it.

M 2 M 9

© F

oto

s: T

hin

ksto

ck/iS

tock

zur Vollversion

VORS

CHAU

Page 6: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II12 von 26 Avoiding typical mistakes Business communication: speaking • 25

16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015

A phone call to the UK – tricky words in Business English

Find out about typical German mistakes in Business English and avoid them in the future.

Business partner: Oh. Hi Ludwig! Nice to hear from you.

Ludwig: Yes, but I have some bad news. I’m afraid,

I have to postpone1 our (1) .

My (2) has given me a new

(3) .

Business partner: Oh, that’s too bad. Let’s see.

When can you meet next week?

Ludwig: How about the middle of next week?

Business partner: Shall we meet on Wednesday then?

Ludwig: I don’t (4) . When would be the best time for you?

Business partner: Is 10 o’clock on Wednesday morning OK?

Ludwig: Just let me check my (5) .

Yes, but I prefer the afternoon on Tuesday.

I would be free around two.

Business partner: Great. Then I’ll see you at (6) (…)

Tasks

1. Fill in the gaps with the correct expressions from the box. Then check your answers while

watching the relevant part of the video. Tip: Sometimes two words fit in.

timer • chief • care • 2 p.m. • chef • meeting • assignment • date • mind

schedule • 14 hours • appointment • boss • job • planner

2. a) Complete the table below. Then watch the whole video and check your translations.

b) Which of the tricky words are false friends? Explain why. Add them to your list of false friends.

German expression English expression German expression English expression

die Konferenz,

das Meeting die Arbeitsstelle,

die Berufstätigkeit

der Termin die (berufliche)

Aufgabe

die Verabredung

(„romantisch“) Das ist mir egal.

(höflich)

das Datum Es interessiert mich

nicht.

der/die Chef/-in der Kalender,

der Planer

der/die Küchenchef/-in der Kurzzeitmesser

der Häuptling 14 Uhr

14 Stunden

Vocabulary

1 to postpone sth.: etw. verschieben, etw. auf später verlegen

M 5

© T

ex

t: F

ocu

s O

nli

ne

Ka

rrie

retr

ain

er;

Fo

to: C

olo

urb

ox

Ludwig is talking to a business partner in the UK.

zur Vollversion

VORS

CHAU

Page 7: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II 13 von 26Business communication: speaking • 25 Avoiding typical mistakes

16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015

Blockbusters – rules of the game

Play Blockbusters in class and show what you have learned about false friends and tricky words.

• The class splits up into teams of four or five people.

Each team sits around a table and chooses a colour for

their team.

• The winner is the team that first manages to create a block of four in the

grid1. This block can be vertical (ò), horizontal (ð) or diagonal (ø).

• Each team identifies their total age2. The “youngest” team starts.

• Then this team chooses a number between 1 and 24. The referee3 reads out

twice the sentence that goes with this number. There is a mistake in each

sentence (a false friend or a tricky word).

• Now the team has 10 seconds to correct the mistake.

→ If they’re right, the number on the grid is circled in “their” colour.

→ If they’re wrong, the game goes on and the number can be chosen again

by a different team.

• Then it’s the next team’s turn and so on.

Vocabulary

1 grid: hier: das Raster auf dem Spielfeld – 2 total age: das Gesamtalter – 3 referee: hier: der Spielleiter

M 6

Preparation

Aim of the game

Rules of the game

zur Vollversion

VORS

CHAU

Page 8: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II 15 von 26Business communication: speaking • 25 Avoiding typical mistakes

16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015

Blockbusters – the game board

6

22

5

11

13

17

14

19

8

2

9

24

21

3

1

20

7

15

4

10

23

18

12

16

M 8

zur Vollversion

VORS

CHAU

Page 9: 2 von 26 Avoiding typical mistakes II - netzwerk- · PDF fileAuf dem Arbeitsblatt in B1-Niveau sind die falsch verwendeten Wörter im Dialog unterstri- ... Sie füllen einen Fragebogen

II 19 von 26Business communication: speaking • 25 Avoiding typical mistakes

16  RAAbits Englisch  •  Berufliche Schulen  •  August 2015

One word, different meanings – finding the right translation

Find out about strategies to find the correct translation of a word in a dictionary.

How to find the correct translation in a bilingual1 dictionary

Many words have more than just one meaning2. When you look up a word in a dictionary you

may find a lot of alternatives which makes it difficult to choose the right word.

Here are some tips:

• In English before you look up a word, check what part of speech3 it is. Is it a noun, verb,

adjective, adverb etc.?

• To show the different meanings of a word you will see a number next to the dictionary

entry4. This tells you that there is more than one translation. With the help of an example

sentence you can find the right word that fits the context.

• If you looked up a German word in the German-English section, you can check the trans-

lation you have found in the English-German section and the other way round.

One German word – two words in English

Task 1: Translate the words in brackets into English by using your dictionary.

a) Three members of staff got awarded a ___________ (Preis) for their innovative work.

b) The _________ (Preis) of oil is going up.

c) We do a lot of ______________ (Geschäfte) with Asian companies.

d) I’ve worked in this ____________ (Geschäft) for almost ten years now.

e) Could I ___________ (leihen) your laptop for my presentation?

f) Most banks are unwilling to ____________ (leihen) a large sum of money to start-up businesses.

One English word – two German words

Task 2: Translate the sentences into German by using your dictionary.

a) My colleague had an argument with her personal assistant last week.

b) Now you’ve heard all the arguments for and against the new product idea.

c) We’ve ordered new computers for our department.

d) The management of our company has ordered a cutback in spending5.

e) Our department needs to save energy.

f) Unfortunately, Eric forgot to save his presentation before he closed the file.

Vocabulary

1 bilingual: zweisprachig – 2 meaning: die Bedeutung – 3 part of speech: die Wortart – 4 entry: hier: der Eintrag –

5 cutback in spending: Einsparungen machen

M 10

© F

oto

s: T

hin

ksto

ck/iS

tockp

ho

to

zur Vollversion

VORS

CHAU