97
20 12

2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

2012

Page 2: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

112

"Guardare al passato perdisegnare il presente conidee che guardano ilfuturo", questa è lafilosofia progettuale diFrancesco Lucchese chesviluppa i progetticercando un rapporto conl'azienda per costruirestrategie. Aggiungereall'estetica la funzionalità el'emotività legataall'utilizzo ed al possessodi un oggetto sono gliingredienti del suoprogettare.Tutti i progetti diFrancesco Lucchesevengono realizzati inmodo da diventareun'esperienza; l'attivitàsensoriale diventaprimaria durante l'utilizzodi un prodotto opercorrendo unallestimento. La vista, isuoni, il profumo, latattilità sono la ricerca checonsente di dare forza alprogetto e allacomunicazione delle suepeculiarità. L'attività diarchitetto si definisceattraverso progettirilevanti sia in Italia cheall'estero come unamultisala ed un albergo aSofia, uno showroom aShanghai e uno in Brasile.Parallelamente procedel'attività di docenza alPolitecnico di Milanopresso la Facoltà delDesign qualificandosiattraverso esperienze diinsegnamento all'estero.

FRRAANNCCEESSCCOO LUUCCCCHHEESSEE

"Look to the past to designthe present with ideas thatpeer into the future", this isthe design philosophy ofFrancesco Lucchese, adesigner who whendeveloping a project, seeks toestablish relations with thefirm, thus building strategies.Blending functionality andthe thrill of using and owningan item with beauty are thebasic ingredients of his way ofdesigning.All of Francesco Lucchese'sprojects are designed tobecome an experience:sensory perceptions areforemost both when using aproduct and when viewing aninstallation. The look, thesounds, the scent, the feel. Allcome together, impartingstrength, communicating theproject's uniqueness. Thearchitect's work can be seen,both in Italy and abroad, insuch major projects as themultiplex cinema and hotel inSophia, a showroom inShanghai and one in Brazil.At the same time he alsoteaches at the Design Facultyof the Politecnico of Milan,and his resume also includesexperiences teaching abroad.

"Regarder le passé pourdessiner le présent avec desidées qui regardent l’avenir",c’est la philosophieprojectuelle de FrancescoLucchese qui développe lesprojets en cherchant unrapport avec l’entreprise pourconstruire des stratégies.Ajouter à l’esthétique lafonctionnalité et l’émotivitéliée à l’utilisation et à lapossession d’un objet sont lesingrédients de sa manière deconcevoir.Tous les projets de FrancescoLucchese sont réalisés demanière à devenir uneexpérience ; l'activitésensorielle devientprimordiale pendantl’utilisation d’un produit ou enparcourant un décor. La vue,les sons, le parfum, la tactilitésont la recherche qui permetde donner de la force auprojet et à la communicationde ses particularités.L'activité d’architecte sedéfinit au travers de projetsimportants aussi bien en Italiequ’à l’étranger comme unemultisalle et un hôtel à Sofia,un showroom à Shanghai etun au Brésil. Il enseigneparallèlement au Politecnicode Milan à la Faculté duDesign se qualifiant grâce àdes activités d’enseignement àl’étranger .

"Auf die Vergangenheitzurückblicken, um mitzukunftsweisenden Ideen derGegenwart zu dienen". DiesePhilosophie liegt denProjekten von FrancescoLucchese zugrunde, der beider Entwicklung seinerProjekte eine Beziehung mitdem Unternehmenaufzubauen versucht, umdaraus eine gewinnbringendeStrategie zu erarbeiten.Wesentliche Eigenschaftseiner Planungsarbeit ist dieFähigkeit Ästhetik mitFunktionalität und einemGefühl der Vertrautheit zuverbinden, die durch denGebrauch und den Besitz desGegenstands vermitteltwerden.Alle von Francesco Luccheseins Leben gerufenen Projektewerden zu einem Erlebnis.Die Sinnesorgane stehenbeim Gebrauch einesProdukts oder bei derAusarbeitung einerEinrichtung im Vordergrund.Das Erscheinungsbild, derKlang, der Duft, dieErtastbarkeit sind dieEigenschaften, die einemProjekt Kraft einflössen undseinen BesonderheitenAusdrucksstärke verleihen.Seine Berufung zumArchitekten zeigt sich inrelevanten Projekten, diesowohl in Italien als auch imAusland umgesetzt wordensind: zum Beispiel einMehrsaalkino und ein Hotelin Sofia, ein Showroom inShanghai und einer inBrasilien. Neben seinerArchitektenarbeit,unterrichtet er an derTechnischen Universität inMailand (Politecnico) an derFakultät für Design. DerLehrauftrag wurde ihm nacheinigen Unterrichtsjahren imAusland erteilt.

Page 3: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

113

"Mirar el pasado para diseñarel presente con ideas quemiran el futuro", esta es lafilosofía proyectual deFrancesco Lucchese quedesarrolla los proyectosbuscando una relación con laempresa para construirestrategias. Añadir a laestética la funcionalidad y laemotividad unida a lautilización y a la posesión deun objeto son los ingredientesde su forma de proyectar.Todos los proyectos deFrancesco Lucchese serealizan de forma que seconviertan en unaexperiencia; la actividadsensorial se vuelve primariadurante la utilización de unproducto o recorriendo unacondicionamiento. La vista,los sonidos, el perfume y lapercepción táctil son lainvestigación que permite darfuerza al proyecto y a lacomunicación de suspeculiaridades. La actividadde arquitecto se define através de proyectosimportantes tanto en Italiacomo en el extranjero, comoun multisala y un hotel enSofia, una sala deexposiciones en Shanghai yuna en Brasil. Se ocupa deforma paralela de su actividadde docente en el Politécnicode Milán, el la Facultad dediseño, acompañándola conexperiencias de enseñanza enel extranjero.

Page 4: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

114

Awards :

22010 RedDot design award winner 2010_Germany2009 Selected Adi index_Italy2009 Design plus winner_Germany2009 Selected Codex_Italy

Aggiungere all'estetica lafunzionalità e l'emotivitàlegata all'utilizzo ed alpossesso di un oggettosono gli ingredienti delprogettare di FrancescoLucchese. Da questa filosofia e dallasua creatività nasce Zero-Otto, un nuovo concettodi termoarredo. Oltre a riscaldare, Zero-Otto, nella versionesingola, offre la possibilitàdi profumare l’ambientecircostante grazie ad uncontenitore di essenze chesi integra formalmente conil radiatore. In sintonia con le nostreemozioni e stati d’animo èpossibile infatti diffonderenell’ambiente l’essenzadesiderata.Caratterizzato da unaforma semplice e pulita, sipresta ad arredare, oltreche a riscaldare, ambienticontemporanei. Zero-Otto è realizzato inalluminio e può essereinstallato singolarmenteoppure in verticale o inorizzontale, nella versionedoppia.

Zero-ottoDDEESSIIGGNN FFRRAANNCCEESSCCOO LLUUCCCCHHEESSEE

AL

Page 5: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 6: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

116

Griffe / ZERO-OTTODDESIGN FRANCESCO LUCCHESE

140.5 x 80 CM

WATT ΔT 50° [ 1098 ]COLOR : BRAG

INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL DETAILSS/DONNÉES TECHNIQUES / TECMISCHE DATEN /INFORMACIONES TÉCNICAS

PAGE 234

Page 7: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

117

Blending functionality andthe thrill of using and owningan item with beauty are thebasic ingredients ofFrancesco Lucchese's way ofdesigning. From this philosophy and hiscreativity comes Zero-Otto, anew concept in designerheating. Besides heating, the singleunit model of Zero-Otto canalso emit a fragrance into theroom as there is an essences-holder formally incorporatedinto the radiator. We can give the environmentthe fragrance that reflects ouremotions and our mood.This unit has a simple, clean-cut shape that not only heatsbut can also decorate acontemporary environment. Made of aluminium, Zero-Otto can be installedindividually or in twos, pairedeither on the vertical orhorizontal.

Ajouter à l’esthétique lafonctionnalité et l’émotivitéliée à l’utilisation et à lapossession d’un objet sont lesingrédients du projet deFrancesco Lucchese. De cette philosophie et de sacréativité, naît Zero-Otto, unnouveau concept deradiateurs déco. En plus de réchauffer, Zero-Otto, dans sa version simple,offre la possibilité deparfumer l’atmosphèreenvironnant grâce à unrécipient à essences quis’intègre formellement avec leradiateur. En harmonie avec nosémotions et états d’âme, il esten effet possible de répandredans l’atmosphère l’essencedésirée.Caractérisé par une formesimple et nette, il se prête àmeubler, en plus deréchauffer, lesenvironnementscontemporains. Zero-Otto est réalisé enaluminium et peut êtreinstallé seul ou verticalementou horizontalement dans laversion double.

Page 8: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

118

Die Fähigkeit Ästhetik mitFunktionalität und einemGefühl der Vertrautheit zuverbinden, die durch denGebrauch und den Besitz desGegenstands vermitteltwerden, ist die grundlegendeEigenschafte derPlanungsarbeit vonFrancesco Lucchese. Dieser Philosophie undseiner Kreativität entspringtZero-Otto, ein neues Konzeptfür Design- Heizkörper. Als Einzelteil versteht Zero-Otto es nicht nur dasAmbiente zu wärmen,sondern, dank eines Behältersfür Essenzen, der sich derForm nach dem Heizkörperanpasst, den Raum auch miteinem angenehmen Duft zuerfüllen. Dadurch kann man im Raumeinen Duft verbreiten, der mitunserem Gemütszustand imEinklang steht.Seine Form ist einfach undschlicht. Deshalb eignet ersich zeitgenössische Räumenicht nur zu wärmen, sondernauch einzurichten. Zero-Otto besteht ausAluminium und kann einzelnoder mehrfach installiertwerden, hierbei mit derMöglichkeit den Heizkörpervertikal oder horizontal zumontieren.

Añadir a la estética lafuncionalidad y la emotividadunida a la utilización y a laposesión de un objeto son losingredientes de los proyectosde Francesco Lucchese. De esta filosofía y de sucreatividad nace Zero-Otto,un nuevo concepto deradiador y decoración almismo tiempo. Además de calentar, Zero-Otto, en la versión individual,ofrece la posibilidad deperfumar el ambientecircunstante gracias a unacaja de esencias que se integraformalmente con el radiador. En sintonía con nuestrasemociones y estados deánimo, es posible difundir enefecto en el ambiente laesencia deseada.Caracterizado por una formasencilla y limpia, se prestapara amueblar, además decalentar, ambientescontemporáneos. Zero-Otto está fabricado enaluminio y se puede instalarde forma individual o envertical o en horizontal, en laversión doble.

Page 9: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Griffe / ZERO-OTTODDEESSIIGGNN FFRRAANNCCEESSCCOO LLUUCCCCHHEESSEE

140.5 x 80 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 1098 ]COOLLOORR : CAFE

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS//DDOONNNNÉÉEESS TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN //IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 234

Page 10: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 11: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

121

Griffe / ZERO-OTTODDESIGN FFRANNCEESCOO LLUCCCCHEESSEE

Ø 80 CM

WAATTTT ΔTT 50° [ 549 ]COLOR : CAFE + BIAN

INFORMAZIONI TTECCNIICCHHEE / TTEECCHHNNIICAALL DDEETTAAIILLSS//DONNÉES TTECHNNIIQQUUESS / TEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN //IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 234

Page 12: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

122

Allievo di Scarpa e diNiemeyer, Dante OscarBenini ha progettato ecostruito in tutto il mondoe ha collaborato a progetticon Frank. O Ghery,Richard Meier, Arup,Daniel Libeskind.Nel 1997 ha fondato"Dante O. Benini &Partners Architects" cheguida come LeaderPartner e Chairmaninsieme a Luca Gonzo,Senior Partner eManaging Director. Conuffici a Milano, Londra,Istanbul lo Studio è attivocon i diversi dipartimentinel campo dellaprogettazionearchitettonica,pianificazione urbana,architettura d'interni,design e design nautico,con uno staff di circa 60persone Dalla lorocreatività nascono progettidi interi quartieri urbani esedi di grandi gruppi,laboratori industriali espazi commerciali, fino aclub esclusivi, case, yacht epezzi di design, in tutto ilmondo.Lo Studio ha ricevutonumerosi premi emenzioni (ultimo è l' IN-ARCH 2009), conseguitovittorie e classificazioni inconcorsi internazionali etiene seminari econferenze in Italia eall'estero. Sulle operedello Studio vi sononumerose pubblicazionied hanno scritto, tra glialtri, Bruno zevi, CesareDe Seta, Ada FrancescaMarcianò, Renato Pedio,Roberto Guiducci,Giampiero Bosoni,Maurizio Vitta, LuigiPrestinenza Puglisi.

DAANNTTEE O.. BEENNIINNII & LUUCCAA GOONNZZOO

Page 13: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

123

Student of Scarpa andNiemeyer, Dante OscarBenini has designed andconstructed worksthroughout the world and hascollaborated on projects withFrank. O Ghery, RichardMeier, Arup, DanielLibeskind.In 1997 he founded “Dante O.Benini & PartnersArchitects" which he directsas Leader Partner andChairman together withLuca Gonzo, Senior Partnerand Managing Director.With offices in Milan,London and Istanbul, theStudio has severaldepartments working inarchitectural design, urbanplanning, interior decorating,general and nautical design.Throughout the four cornersof the globe, the creativity ofits staff of approximately 60people has produced entireurban neighbourhoods, theheadquarters of largecorporations, industrialworkshops, retail facilitiesand even exclusive clubs,homes, yachts and designerpieces.The Studio has receivednumerous awards andhonourable mentions (mostrecently IN-ARCH 2009),and has won and placed inmany internationalcompetitions; it has also givenseminars and conferencesboth in Italy and abroad.Numerous publications havebeen written on the Studio'swork by such authors as,among others, Bruno Zevi,Cesare De Seta, AdaFrancesca Marcianò, RenatoPedio, Roberto Guiducci,Giampiero Bosoni, MaurizioVitta, Luigi PrestinenzaPuglisi.

Elève de Scarpa et deNiemeyer, Dante OscarBenini a projeté et construitdans le monde entier et acollaboré à des projets avecFrank. O Ghery, RichardMeier, Arup, DanielLibeskind.En 1997, il a fondé "Dante O.Benini & PartnersArchitects" qu’il dirigecomme Leader Partner etPrésident avec Luca Gonzo,Senior Partner et ManagingDirector. Avec des bureaux àMilan, Londres, Istanbul, leStudio est actif avec lesdifférents départements dansle domaine de la conceptionarchitectonique, planificationurbaine, architectured’intérieurs, design et designnautique avec une équiped’environ 60 personnes. Deleur créativité, naissent desprojets de quartiers urbainsentiers et sièges de grandsgroupes, laboratoiresindustriels et espacescommerciaux jusqu’à desclubs exclusifs, maisons,yachts et pièces de design,dans le monde entier.Le Studio a reçu denombreux prix et mentions (ledernier est l' IN-ARCH2009), remporté des victoireset mentions dans desconcours internationaux etorganise des séminaires etconférences en Italie et àl’étranger. Il existe denombreuses publications surles ouvrages du Studio,écrites, entre autres, parBruno zevi, Cesare De Seta,Ada Francesca Marcianò,Renato Pedio, RobertoGuiducci, Giampiero Bosoni,Maurizio Vitta, LuigiPrestinenza Puglisi.

Dante Oscar Benini, Schülerdes Scarpa und Niemeyer,hat in aller Welt Projekteentworfen und realisiert.Zusammen mit Frank OGhery, Richard Meier, Arup,Daniel Libeskind hat er anzahlreichen Projektengearbeitet.1997 hat er "Dante O. Benini& Partners Architects"gegründet. Er ist dessenLeader Partner undPräsident, zusammen mitLuca Gonzo, der SeniorPartner und ManagingDirector ist. Das Büro hatZweitniederlassungen inMailand, London, Istanbul.Ungefähr 60 Personenarbeiten mit ihm inverschiedenen Branchen, dievon der architektonischenPlanung über dieStadtplanung,Innenarchitektur, das Designbis hin zum nautischenDesign reichen. IhrerKreativität entspringenProjekte ganzer Stadtviertelund Firmensitze großerUnternehmen,Industrielabore undEinkaufszentren, ebenso wieexklusive Clubs, Häuser,Yachten und Design-Objektein allen Ländern der Welt.Das Büro hat zahlreicheAuszeichnungen undehrenvolle Erwähnungenerhalten (zuletzt bei IN-ARCH 2009), sowie Siegeund gute Platzierungen beiinternationalenWettbewerben erzielt. SeineMitarbeiter halten Seminareund Konferenzen in Italienund im Ausland. Über dieArbeiten dieses Büros gibt eszahlreicheVeröffentlichungen, die u.a.von Bruno Zevi, Cesare DeSeta, Ada FrancescaMarcianò, Renato Pedio,Roberto Guiducci,Giampiero Bosoni, MaurizioVitta, Luigi PrestinenzaPuglisi verfasst worden sind.

Alumno de Scarpa y deNiemeyer, Dante OscarBenini ha proyectado yconstruido en todo el mundoy ha colaborado en proyectoscon Frank. O Ghery, RichardMeier, Arup y DanielLibeskind.En el año 1997 fundó "DanteO. Benini & PartnersArchitects" que guía comoLeader Partner o Chairmanjunto con Luca Gonzo,Senior Partner y ManagingDirector. Con oficinas enMilán, Londres y Estambul,el estudio se encuentra activocon los diversosdepartamentos en el campodel diseño arquitectónico,planificación urbana,arquitectura de interiores,diseño y diseño náutico, conuna plantilla deaproximadamente 60personas. De su creatividadnacen proyectos de barriosurbanos enteros y sedes degrandes grupos, laboratoriosindustriales y espacioscomerciales, hasta clubsexclusivos, casas, yates ypiezas de diseño, en todo elmundo.El estudio ha recibidonumerosos premios ymenciones (el último el IN-ARCH 2009), ha conseguidovictorias y clasificaciones enconcursos internacionales yorganiza seminarios yconferencias en Italia y en elextranjero. Sobre las obrasdel estudio existen numerosaspublicaciones y han escrito,entre otros, Bruno Zevi,Cesare De Seta, AdaFrancesca Marcianò, RenatoPedio, Roberto Guiducci,Giampiero Bosoni, MaurizioVitta y Luigi PrestinenzaPuglisi.

Page 14: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

124

Teso...caldo compagno diviaggio: presenza discreta,accomodante, al serviziodell'ordine, ma gancioprovvidenziale al presuntoed insospettato disordine.Tutto può apparireperfetto e allo stessotempo perfettamentecasuale, senza mai crearedisagio.Inusuale strumentomusicale da sempre nellamemoria, ma mairealizzato.Composizione libera diforme chesoggettivamente vestite,diventano nuoveispirazioni di decorazione,mai uguali, mai ripetitive,fuori dagli schemi, fantasiae gusto personalizzato diun rassicurante tepore,accanto cui rifugiarsi neimomenti 'freddi'.Architettura? Design?Forse....Teso può essere installatosia in orizzontale che inverticale e in entrambi icasi può anche essereutilizzato come elegantescalda salviette.

TesoDEESSIIGGNN DAANNTTEE O. BEENNIINNII & LUUCCAA GOONNZZOO

AL A H2O

Awards :

2011 IIA_Germany2011 Red Dot design award_Germany2011 Good Design_USA

Page 15: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 16: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

126

Teso...a warm travelcompanion, a discrete,accommodating friend thatkeeps things nice and tidy,offering a heaven-sent pointwhere any source of disordercan be easily tucked away.Everything appears perfectand at the same time perfectlycausal, never making oneuncomfortable.Unusual musical instrument,always in mind but neverrealized.A free-form composition thatdons a personal style, creatingnew inspirations for a decorthat is never the same, neverrepetitive; imaginativedesigns that look outside thebox, designs with personalflair that impart reassuringwarmth that can go side-by-side with 'cold' moments.Architecture? Design?Perhaps...Teso can be installed both onthe horizontal and on thevertical and, in both cases,can be used as an eleganttowel warmer.

Teso...chaud compagnon devoyage : présence discrète,accommodante, au service del’ordre, mais crochetprovidentiel au désordreprésumé et insoupçonné.Tout peut apparaître parfaitet à la fois parfaitementcasuel, sans jamais créer dedésagrément.Instrument de musiqueinhabituel depuis toujoursdans la mémoire, mais jamaisréalisé.Composition libre de formesqui, vêtues subjectivement,deviennent de nouvellesinspirations de décoration,jamais semblables, jamaisrépétitives, hors des schémas,fantaisie et goût personnaliséd’une tiédeur rassurante, àcôté de laquelle il est bon seréfugier lors des moments'froids'. Architecture ? Design? Peut-être ....Teso peut être installé aussibien horizontalement queverticalement et dans les deuxcas, il peut être utilisé commeradiateur sèche-serviettes.

Page 17: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Griffe / TESODDEESSIIGGNN DAANNTTEE O. BEENNIINNII & LUUCCAA GOONNZZOO

200 x 25 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 507 + 507 = 1014 ]COOLLOORR : NEOP

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE / TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS//DDOONNNNÉÉEESS TTEECCHHNNIIQQUUEESS / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN //

IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 235

Page 18: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

128

Teso ... ein wärmespendenderBegleiter: diskret,anpassungsfähig,entgegenkommend, derOrdnung dienend, aber auchwillkommene Vorrichtungum möglicher undungeahnter Unordnungentgegenzuwirken.Alles kann perfekt undgleichzeitig vollkommenwillkürlich erscheinen, ohnejemals Unbehagen zuerzeugen.UngewohntesMusikinstrument, das seit jeher bekannt ist, aber niemalsrealisiert worden ist.Freie Assoziierung von

Formen, die - nach eigenemErmessen gekleidet - zuneuen Inspirationen fürDekorationen werden:niemals gleich, niemalseintönig, frei von Klischees.Phantasie und persönlicherGeschmack einer vertrautenWärme, bei der man in"kalten" Momenten Zufluchtfinden kann. Architektur?Design? Vielleicht....Teso kann sowohl horizontalals auch vertikal installiertwerden. In beiden Fällendient er auch als eleganterHandtuchwärmer.

Teso...cálido compañero deviaje: presencia discreta,adaptable, al servicio delorden, pero ayudaprovidencial contra elpresunto e inesperadodesorden.Todo puede aparecerperfecto y al mismo tiempoperfectamente informal, sincrear nunca malestar.Inusual instrumento musicaldesde siempre en la memoria,pero nunca realizado.Composición libre de formasque, vestidas de formasubjetiva, se convierten ennuevas inspiraciones dedecoración, nunca iguales,

nunca repetitivas, fuera de losesquemas, fantasía y gustopersonalizado de unaalentadora tibieza, donderefugiarse en los momentos'fríos'. ¿Arquitectura?¿Diseño? Quizá....Teso se puede instalar tantoen horizontal como en verticaly en ambos casos también sepuede utilizar como elegantecalentador de toallas.

Page 19: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

129

Page 20: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 21: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Griffe / TESODDEESSIIGGNN DAANNTTEE O. BEENNIINNII & LUUCCAA GOONNZZOO

200 x 25 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 459 ]COOLLOORR : ROOP

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE / TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS//DDOONNNNÉÉEESS TTEECCHHNNIIQQUUEESS / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN //

IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 235

Page 22: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

132

MATTEO THUN

Matteo Thun nasce aBolzano nel 1952. Terminatigli studi presso l’Accademia diSalisburgo sotto la guida diOskar Kokoschka, frequentail corso di Laurea inArchitettura pressol’Università di Firenze e silaurea nel 1975 con AdolfoNatalini. Nel 1978 si trasferisce aMilano dove incontra e iniziaa collaborare con EttoreSottsass, fino a diventare nel1981 co-fondatore del gruppoMemphis.L’anno successivo l’Universitàdi Arti Applicate di Viennaconferisce a Matteo Thun lacattedra del corso di design.Nel 1984 fonda a Milano lostudio Matteo Thun.Dal 1990 al 1993 è DirettoreCreativo per Swatch.Tre volte vincitore dell’ADICompasso d’Oro, MatteoThun ha conseguito nel corsodella sua carriera numerosialtri premi: nel 2010 haricevuto il Wallpaper* DesignAwards; nel 2001 il SideHotel di Hamburg vieneeletto Hotel dell’Anno, nel2004 il Vigilius MountainResort, situato vicino aMerano, viene premiato con ilWallpaper* Design Awards eil Radisson SAS FrankfurtHotel è nominato Best Hotelal Worldwide HospitalityAwards 2005. Ha infineconseguito il Prix AcierConstruction per il progettoHugo Boss StrategicBusiness Unit in Switzerlandnel 2007.Nel dicembre 2004 MatteoThun è entrato a far partedell’Interior Hall of Fame diNew York ed è inoltremembro del RIBA, TheRoyal Association of BritishArchitects.

ANTONIO RODRIGUEZ

Nato e cresciuto in Spagna,studia a Valencia e Milano.Nel 1989 fonda a Valencial’Estudio A6 che si occupa diProduct Design. Nel 1993 sitrasferisce a Milano dovecollabora con il Taipei DesignCenter, Studio Matsunaga eUgolini Design. Dal 2000 al2005 è docente pressol’Istituto Europeo di Designdi Milano. Dal 2003 èResponsabile Product Designe Partner dello Studio MatteoThun & Partners.

Matteo Thun was born inBolzano, Italy, in 1952, studiedat the Salzburg Academy underOskar Kokoschka, took hisdegree in architecture inFlorence in 1975 with AdolfoNatalini and moved to Milan in1978, where he met and startedworking with Ettore Sottsass.In 1981, he was a co-founder ofthe Memphis group, the designmovement that so shapedevents in the eighties.The next year, the ViennaAcademy for Applied Artsappointed him to the chair inproduct design and ceramics.Leaving Memphis, he foundedthe Studio Matteo Thun inMilan in 1984 and served asCreative Director with Swatchin 1990-93.Matteo Thun stands for longlasting solutions with holisticapproach. Architecture meansdesigning the soul of the place.This implies an aesthetic,economic and technologicalsustainability. It means to createa synthesis of the existing, thepurpose and the area. Thesolution is different, each time.Product design must reflect thesoul of the brand. It isarchitecture of simple, pure andbeautiful gestures to serve adaily life that goes well beyondour present life.Matteo Thun has won the ADICompasso d Oro Award fordesign excellence three timesand only recently has receivedthe Wallpaper* Design Awards2010. His Side Hotel inHamburg was chosen as Hotelof the Year in 2001, the Vigiliusmountain resort won theWallpaper Design Award in2004 and the Radisson SASFrankfurt was chosen as thebest hotel opened in the year inthe Worldwide HospitalityAwards in 2005. The Prix AcierConstruction was given to himfor the Hugo Boss StrategicBusiness Unit in Switzerland in2007.Matteo Thun was inducted intothe Interior Hall of Fame inNew York in December 2004and is a member of RIBA, theRoyal Association of BritishArchitects.

Matteo Thun est né à Bolzanoen 1952. Après avoir conclu sesétudes à l'Académie deSalzbourg sous la directiond'Oskar Kokoschka, ilfréquente le cours d'architectureà l'Université de Florence etobtient son diplôme de maîtriseavec Adolfo Natalini. En 1978, il va vivre à Milan où ilrencontre Ettore Sottsass aveclequel il commence à travailler.C'est avec lui qu'il fonde, en1981, le groupe Menphis.L'année suivante, l'Universitéd'Arts Appliqués de Vienne luiconfie la chaire en Design.En 1984, il crée à Milan lebureau d'études Matteo Thun.De 1990 à 1993, il est ledirecteur créatif de Swatch.Trois fois vainqueur duCompas d'Or de l'ADI(Association italienne pour leDesign Industriel), MatteoThun s'est vu remettre, au coursde sa carrière, de nombreuxautres prix : en 2010, il reçoit leWallpaper* Design Awards ; en2001, le Side Hoteld'Hambourg est élu Hôtel del'année ; en 2004, le VigiliusMountain Resort, près deMerano, obtient le Wallpaper*Design Awards et le RadissonSAS Frankfurt Hotel estnommé meilleur hôtel duWorldwide Hospitality Awards2005. En 2007, il remporte lePrix Acier Construction pour leprojet Hugo Boss StrategicBusiness Unit en Suisse.En décembre 2004, MatteoThun est intronisé à l'InteriorHall of Fame de New York. Ilest aussi membre du RIBA,l'Association royale desarchitectes britaniques.

Matteo Thun wird im Jahr 1952in Bozen geboren. Nach seinerAusbildung an der SalzburgerAkademie unter der Leitungvon Oskar Kokoschka, schließter im Jahr 1975 zusammen mitAdolfo Natalini an derUniversität von Florenz seinArchitekturstudium ab. 1978 zieht er nach Mailand, woer auf Ettore Sottsass trifft undmit diesem eineZusammenarbeit beginnt, bis erschließlich, im Jahr 1981,Mitgründer der Memphis-Gruppe wird. Im darauffolgenden Jahr lehrtMatteo Thun Design an derUniversität für angewandteKunst in Wien.Im Jahr 1984 gründet er dasStudio Matteo Thun und agiertvon 1990 bis 1993 für Swatch alsCreative Director. Als dreifacher Gewinner desADI-Preises Compasso d’Oroerhält Matteo Thun im Laufeseiner Karriere zahlreicheweitere Auszeichnungen: 2010wird er mit dem Wallpaper*Design Award ausgezeichnet;2001 wird das Side Hotel inHamburg zum Hotel des Jahresgekürt, 2004 wird das in derNähe von Meran gelegeneVigilius Mountain Resort mitdem Wallpaper* Design Awardausgezeichnet und dasRadisson SAS Frankfurt Hotelfür den Preis des Best Hotel beiden Worldwide HospitalityAwards 2005 nominiert.Schließlich erhält er den PrixAcier Construction für dasProjekt Hugo Boss StrategicBusiness Unit in Switzerlandim Jahr 2007.Seit Dezember 2004 ist MatteoThun Teil der Interior Hall ofFame in New York und istzudem Mitglied der RIBA,The Royal Association ofBritish Architects.

Matteo Thun nació en Bolzano(Italia) en el 1952. Trascompletar sus estudios en laAccademia de Salzburgo bajo ladirección de Oskar Kokoschka,frecuentó la licenciatura dearquitectura en la universidadde Florencia y se licenció en el1975 con Adolfo Natalini. En el 1978 se trasladó a Milándonde encontró y empezó acolaborar con Ettore Sottsass,hasta convertirse en el 1981 encofundador del grupoMemphis.El año siguiente, la universidadde artes aplicadas de Vienaconcedió a Matteo Thun lacátedra del curso de diseño.En el 1984 fundó en Milán elestudio Matteo Thun.Del 1990 al 1993 fue DirectorCreativo para Swatch.Matteo Thun, tres vecesganador del ADI Compassod’Oro, ha conseguido durantesu carrera otros numerosospremios: en el 2010 recibió elWallpaper* Design Awards; enel 2001 se escogió el Side Hotelde Hamburgo como Hotel delAño, en el 2004 el VigiliusMountain Resort, situado cercade Merano, recibió el premiodel Wallpaper* Design Awardsy se nombró al Radisson SASFrankfurt Hotel como BestHotel en el WorldwideHospitality Awards 2005; en el2007 consiguió el Prix AcierConstruction para el proyectoHugo Boss Strategic BusinessUnit en Suiza.En el mes de diciembre de 2004Matteo Thun entró a formarparte del Interior Hall of Famede Nueva York y se convirtió enmiembro del RIBA, The RoyalAssociation of BritishArchitects.

Born and raised in Spain,studied in Valencia and Milan.In 1989 he founded the EstudioValencia A6 dealing withProduct Design. In 1993 hemoved to Milan and started towork with the Taipei DesignCenter, Matsunaga and UgoliniDesign Studio. From 2000 to2005 he gave lectures at theIstituto Europeo di Design inMilan. Since 2003 he is Head ofProduct Design and Partner ofStudio Matteo Thun &Partners.

C'est en Espagne que naît etgrandit Antonio Rodriguez, etses études le portent à Valenciaet à Milan. En 1989, il fonde àValencia l'Estudio A6, consacréau Product Design. En 1993, ilvient vivre à Milan où il travailleavec le Taipei Design Center etles bureaux d'études Matsunagaet Ugolini Design. De 2000 à2005, il enseigne à l'InstitutEuropéen de Design de Milan.Depuis 2003, il est responsableProduct Design et partenairedu bureau d'études MatteoThun & Partners.

In Spanien geboren undaufgewachsen, verfolgt er seineAusbildung in Valencia undMailand. Im Jahr 1989 gründeter in Valencia das Estudio A6,das mit dem Taipei DesignCenter, dem Studio Matsunagaund Ugolini Designzusammenarbeitet. Von 2000bis 2005 fungiert er als Dozentam Europäischen Institut fürDesign in Mailand und wirdwährenddessen im Jahr 2003Head of Product Design undPartner des Studio MatteoThun & Partners.

Nació y se crió en España,estudió en Valencia y Milán. Enel 1989 fundó en Valencia elEstudio A6 que se ocupaba deProduct Design. En el 1993 setrasladó a Milán dondecolaboró con el Taipei DesignCenter, el Studio Matsunaga yUgolini Design. Del 2000 al2005 fue profesor en el InstitutoEuropeo di Design de Milán.Desde el 2003 es responsableProduct Design y socio delStudio Matteo Thun &Partners.

Page 23: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

133

Page 24: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

134

Non solo un termosifone maun elemento d’arredo che siintegra nello spazio congrande personalità, ma chenon vuole esserne ilprotagonista, essenzialità,leggerezza ed ecletticitàsono, infatti, le suecaratteristiche principali.Con un solo profilo dialluminio si possono creare‘calde’ configurazioni:mensole, scaffali,portaoggetti, porta salviette,ecc, per il bagno, l’ingresso,il corridoio, la cucina e ilsoggiorno.

More than just a heater; apiece of furniture thatintegrates into spaces withgreat personality but doesn'twant to be the centre ofattention. In terms of its maincharacteristics, this piece isbasic, light and eclectic.With only an aluminiumprofile you can create "warm"configurations: individual andcombined shelves, objectholders, towel rails etc for thebathroom, entrance, hall,kitchen and living room.

Un radiateur, mais aussi unobjet de décoration quis'intègre dans l'espace enapportant sa personnalitécertes, mais sans être tropenvahissant. Lignes sobres,légèreté, style éclectique, tellessont en effet ses principalescaractéristiques.Un seul profil en aluminiumpermet de créer de multiplescompositions chauffantes :étagères, rayonnages, porte-objets, porte-serviettes etautres accessoires pour la salle-de-bain, l'entrée, le couloir, lacuisine et le séjour.

Nicht nur ein Heizkörper,sondern einEinrichtungselement, das sichmit seiner eigenenPersönlichkeit in den Raumintegriert, sich dabeiallerdings nicht in denMittelpunkt drängen will:Schlichtheit, Leichtigkeit undVielseitigkeit sind seinewichtigsten Merkmale.Aus einem einfachenAluminiumelement lassensich so „wärmende“ Formen,wie Regale, Gestelle,Ablagen, Handtuchhalter fürdas Bad, die Diele, den Flur,die Küche oder dasWohnzimmer gestalten.

No sólo un radiador sino unelemento del mobiliario quese integra en el espacio congran personalidad pero queno desea convertirse en elprotagonista: esencialidad,ligereza y eclecticidad son, enefecto, sus característicasprincipales.Con un único perfil dealuminio se pueden crear‘cálidas’ configuraciones:repisas, estanterías,portaobjetos, toalleros, etc,para el baño, la entrada, elpasillo, la cocina y el comedor.

Serie TDEESSIIGGNN MATTEO THUN & ANTONIO RODRIGUEZ

Awards :

IIA 2012_Germany

AAL H2O

Page 25: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

135

Page 26: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Serie T è il primoradiatore sartoriale,realizzato in alluminioestruso dalla sezione aforma di T da cui deriva ilnome, è disponibile indiverse configurazioni sianella versione verticalesia in quella orizzontale.

“Serie T” is the first tailored radiator, made fromextruded aluminium, with T-shaped section thatgives the heater its name.This is available in variousconfigurations, in both thevertical and horizontalversions.

“Serie T” est le premierradiateur sur mesure, réaliséen aluminium extrudé avecune section en forme de T -d'où son nom, existe endifférentes configurations,aussi bien verticalesqu'horizontales.

“Serie T” ist der erstemaßgeschneiderte Radiatoraus stranggepresstemAluminium in Form eines „T“s,das ihm auch seinen Namenverleiht, ist in verschiedenenVarianten, sowohl invertikaler, als auchhorizontaler Ausführungerhältlich.

“Serie T” es el primer radiadora medida, realizado enaluminio extrudido con unasección en forma de T de laque deriva el nombre, seencuentra disponible endiversas configuraciones, tantoen la versión vertical como enla horizontal.

136

Page 27: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

137

Griffe / SERIE T [T1P]DESIGN MATTEO THUN & ANTONIO RODRIGUEZ

154 X 23 X 11.5 CM

WAATTTT ΔTT 50° 788 [394 + 394]COLOR: BRAG

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 238

Page 28: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Griffe / SERIE T [T1M]DESIGN MATTEO THUN & ANTONIO RODRIGUEZ

200 X 23 X 11,5 CM

WAATTTT ΔTT 50° 1024 [512 + 512] COLOR: CAFE

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 236

138

Page 29: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

139

Page 30: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

140

L’ alluminio consenteun’ottima resa termica e unridottissimo contenutod’acqua soddisfacendo quelleesigenze sempre piùnecessarie nelle abitazioni adalta efficienza termica. La sua specificaconformazione lo rende oltreche un prodotto perfetto perl’ambiente giorno, anche unutile ed efficace radiatore perla zona bagno/benessere,dove può funzionare comescaldasalviette e portaaccappatoio oimmagazzinare asciugamani.

The aluminium providesexcellent heat output with avery small water content,meeting the ever-increasingneeds of homes with highheat efficiency.The specific structure of theproduct makes it perfect notonly for daytime environmentsbut also a useful and efficientradiator for bathrooms andcomfort areas where it can beused as a heated towel railand bathrobe holder or tostore towels.

L’ aluminium assure unexcellent rendementthermique pour une très faiblequantité d'eau et répond ainsiaux exigences des habitationsà haute performancethermique.Sa conformation particulièreen fait le radiateur idéal pourla zone jour, mais aussi unproduit utile et efficace pourla zone salle-de-bain/bien-être,où il peut servir de chauffe-serviettes et porte-peignoir,ainsi que pour ranger lesserviettes de bain.

Die Aluminium erlaubtdarüber hinaus eine optimalethermischeLeistungsfähigkeit beizugleich äußerst geringerWasserinhaltsmenge, umdiese immer dringlicherenAnforderungen imWohnbereich mit hoherthermischer Effizienz zugewährleisten.Seine besondere Form machtden Heizkörper nicht nur zueinem perfektenEinrichtungselement fürWohnräume, er ist auch einnützlicher und effizienterRadiator für den Bad-/Wellnessbereich, wo er alsBadetuchwärmer undBademantelträger oder zurLagerung von Handtücherndienen kann.

El aluminio ofrece, además,un rendimiento térmicoexcelente y un contenido deagua muy reducido,satisfaciendo las exigenciassiempre más necesarias deuna eficiencia térmica elevadaen las viviendas.Su específica conformaciónhace que, además de ser unproducto perfecto para elambiente de día, sea tambiénun radiador útil y eficaz parala zona baño/bienestar, dondepuede funcionar comocalentador de toallas y portaalbornoz o puede servir paraguardar las toallas.

140

Page 31: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

141

Griffe / SERIE T [T2O]DESIGN MATTEO THUN & ANTONIO RODRIGUEZ

225 X 23 X 23 CM

WAATTTT ΔTT 50° 2304 [1152 + 1152] COLOR: BRAG

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 240

Page 32: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

142

Oltre alle misure standarddi 150 cm e 200 cml’elemento può essererichiesto nella lunghezzapiù utile al cliente con unminimo di 100 cm e unmassimo di 250 cm constep di 1 centimetro.Questa possibilitàconsente il massimo dellaflessibilità e fa di “T” unprodotto che può venire‘cucito’ in modo sartorialesulle specifiche esigenzedel cliente integrandosi inmodo perfetto conl’ambiente che lo circonda.

Page 33: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

143

In addition to the standardsizes - 150 cm and 200 cm, theelement can be requested inthe length most useful for thecustomer, from a minimum of100 cm to a maximum of 250cm, with a 1 cm step.This allows maximumflexibility and makes the "T" aproduct that can become"stitched" in a tailored wayupon the specificrequirements of the customer.This allows the product tointegrate perfectly into thespace that surrounds it.

Outre les dimensionsstandards de 150 cm et 200cm, le module peut être fournià la longueur souhaitée par leclient, avec un minimum de100 cm, un maximum de 250cm de 1 cm en 1 cm.Grâce à cette flexibilitéextrême, "T" peut être adaptésur mesure aux exigencesspécifiques du client ets'intégrer ainsi parfaitement àl'espace environnant.

Zusätzlich zu denStandardgrößen von 150 cmund 200 cm ist diesesHeizelement in der für denKunden zweckmäßigstenLänge mit mindestens 100 cmund maximal 250 cm auf denZentimeter genau bestellbar.Dies erlaubt ein Maximum anFlexibilität und macht aus „T“ein Produkt, das denspezifischen Anforderungendes Kunden wie„maßgeschneidert“ angepasstwerden kann und sich perfektin die Räume integriert, indenen es installiert werdensoll.

Además de las medidasestándar de 150 cm y 200 cm,el elemento se puede solicitaren la longitud más útil para elcliente, con un mínimo de 100cm y un máximo de 250 cmcon step de 1 centímetro.Esta posibilidad permite elmáximo de la flexibilidad ytransforma “T” en unproducto que se puede ‘coser’a medida según las exigenciasespecíficas del cliente,integrándose de formaperfecta con el ambiente quelo rodea.

Page 34: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

144

Nella versione verticale,infatti, può essere dotatodi mensole - in nocenazionale sbiancato - oltreche di appendino portaaccappatoio.Il particolare appendino,che può essere acquistatoanche separatamente einstallato in seguitoall’acquisto, oltre cheessere funzionaleall’asciugatura e alriscaldamentodell’accappatoio, consentea ‘T’ di diventare uninvolucro/contenitore daldesign pulito e raffinato,attribuendo così unostraordinario senso diordine alla stanza dabagno.

The vertical version, in fact,can be fitted with individualwhitened Italian walnutshelves and a hook to holdbathrobes.This special hook can also bepurchased separately andfitted after purchase. It isfunctional for drying andheating bathrobes and alsoallows the "T" to become acasing/ container with a clean,sophisticated design, givingbathrooms an extraordinarysense of order.

La version verticale peut eneffet être dotée d'étagères - ennoyer italien blanchi - ainsique d'un porte-manteau pourles peignoirs.Le porte-manteau peut êtrecommandé séparément etinstallé dans un deuxièmetemps. Spécialement conçupour faciliter le séchage et lechauffage d'un peignoir, iltransforme "T" en unétui/cadre au design sobre etraffiné, contribuant ainsi àcréer ordre et rangement dansla salle-de-bain.

So kann er etwa in dervertikalen Ausführung mitRegalen aus gebleichtemheimischen Nussholz sowiemit Haken für Bademäntelausgestattet werden.Der spezielle Haken, der auchseparat gekauft und erstnachträglich angebrachtwerden kann, ist nicht nurzum Trocknen undVorwärmen des Bademantelsgeeignet, er macht ‚T’ zu einerHülle, einem Behälter miteinem sauberen und edlenDesign und verleiht somitdem Badezimmer einaußergewöhnlichesOrdnungsprinzip.

En la versión vertical, enefecto, puede disponer derepisas - en nogal nacionalblanqueado – además deperchas para los albornoces.La especial percha, que sepuede comprar incluso porseparado e instalarse despuésde la compra, además de serfuncional para el secado y elcalentamiento del albornoz,permite que ‘T’ se convierta enun envoltorio/recipiente dediseño limpio y refinado,atribuyendo de esta forma unextraordinario sentido delorden en el cuarto de baño.

Page 35: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

145

Griffe / SERIE T [T2V]DESIGN MATTEO THUN & ANTONIO RODRIGUEZ

200 X 23 X 23 CM

WAATTTT ΔTT 50° 1928 [964 + 964] COLOR: BRAG

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 242

Page 36: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

146

Simone Micheli nasce inToscana nel 1964 daMassimo pittore e daCristiana insegnante didiscipline artistiche. Laureatosi alla Facoltà diArchitettura di Firenze,incontra nel periodouniversitario importantimentori quali GiovanniKlaus Koenig, suorelatore di tesi, GiovanniMichelucci e Bruno Zevicon cui collabora,inaugurando un percorsoarchitettonicoanticanonico che va daglianni della sua formazioneiniziale alla sua attivitàprofessionale odierna.Nel 1990 fonda l'omonimoStudio d’Architettura e nel2003 la società diprogettazione “SimoneMicheli ArchitecturalHero” con sede a Firenzee Milano. Dal 2003 al2009 è docente a contrattopresso la Facoltà diArchitettura delcapoluogo toscano.Sempre dal 2003 è anchedocente presso Polidesigne presso la ScuolaPolitecnica di Design delcapoluogo meneghino. La sua attivitàprofessionale si articola inplurime direzioni:dall’architetturaall’architettura degliinterni, dal design al visualdesign passando per lacomunicazione; le suecreazioni, sostenibili esempre attenteall’ambiente, sonoconnotate da forte identitàe unicità. Le numeroserealizzazioni perpubbliche amministrazionie per importanticommittenze privateconnesse al mondoresidenziale e dellacollettività, ne fanno unodei principali attori nelladimensione progettualeeuropea.

SIMONE MICHELI

Simone Micheli est né en1964 en Toscane, fils deMassimo artiste peintre et deCristiana, enseignante d’artsplastiques. Il obtient son diplômed’architecte à la Facultéd’Architecture de Florence oùil vit une période universitaireriche en rencontressignificatives : GiovanniKlaus Koenig, son directeurde thèse, ainsi que GiovanniMichelucci et Bruno Zevi,avec lesquels il collabore. Sedessine alors un parcoursarchitecturel peuconventionnel, qui débute dèsles premières années d’étudeet se poursuit de nos joursdans le cadre de son activitéprofessionnelle.En 1990, il fonde un Studiod’Architecture qui porte sonnome et en 2003, le bureaud’études « Simone MicheliArchitectural Hero » basé àFlorence et à Milan. De 2003à 2009, il enseigne à laFaculté d’Architecture deFlorence. Toujours à partirde2003, il enseigne égalementau Polidesign ainsi qu’àL’École Polytechnique deDesign de Milan. Son activité professionnelles’articule sur plusieursdirections : de l’architecture àl’architecture d’intérieur, dudesign au design visuel enpassant par lacommunication ; sescréations, qui s’inscriventparfaitement dans uncontexte de développementdurable et d’attentionconstante à l’environnement,sont empreintes d’une forteidentité et originalité. Sesnombreuses réalisations pourles autorités locales et pourune importante clientèle departiculiers liés au monde dulogement et de la collectivitéen font l’un des principauxacteurs du design et del’architecture en Europe.

Simone Micheli was born inTuscany, in 1964, toMassimo, a painter, andCristiana, an art teacher. Agraduate of the Faculty ofArchitecture of FlorenceUniversity, during hisacademic years he metimportant mentors such asGiovanni Klaus Koenig (histhesis advisor), GiovanniMichelucci and Bruno Zevi,with whom he worked at theoutset of the unconventionalcareer path that links hisearliest training to hisprofessional practice today. In1990 he founded thearchitectural office that bearshis name, and in 2003, thearchitecture and design firm,Simone Micheli ArchitecturalHero, based in Florence andMilan. From 2003 to 2009 hetaught at the FlorenceFaculty of Architecture; hehas also taught at Polidesignand at the Milan PolytechnicSchool of Design since 2003.His professional practice hastaken him in multipledirections: from architectureto interior design, and fromindustrial design to visualdesign by way ofcommunications. Hiscreations, sustainable andalways environmentallyconscious, are characterizedby strong identity anduniqueness. The numerousprojects he has carried out forlocal government bodies andmajor private patrons activein residential and communitybuilding have made him oneof the main players in the fieldof architectural design inEurope.

Simone Micheli nació en laregión de la Toscana (Italia)en el año 1964, hijo deMassimo, pintor, y deCristiana, profesora dedisciplinas artísticas. Se licenció en la Facultad deArquitectura de Florencia ydurante ese periodo encontróimportantes tutores comoGiovanni Klaus Koenig, elsupervisor de su tesis,Giovanni Michelucci y BrunoZevi. Con Bruno Zevicolaboró en la inauguraciónde un itinerarioarquitectónico anticanónicoque va desde su formacióninicial a su actividadprofesional actual.En el año 1990 fundó elhomónimo Estudio deArquitectura y en el 2003 laempresa de diseño “SimoneMicheli Architectural Hero”con sede en Florencia yMilán. Del 2003 al 2009ejerció como profesor adjuntoen la Facultad deArquitectura de Florencia.Desde el 2003 ejerció tambiéncomo profesor en Polidesigny en la Scuola Politecnica deDesign de Milán. Su actividad profesional searticula en múltiplesdirecciones: de la arquitecturaa la arquitectura de interiores,del diseño al visual designpasando por la comunicación;sus creaciones, sostenibles ysiempre atentas al medioambiente, se caracterizan porsu fuerte identidad yunicidad. Las numerosasrealizaciones paraadministraciones públicas ypara importantes clientesprivados relacionadas con elmundo residencial y de lacolectividad, lo convierten enuno de los principales actoresen la dimensión proyectualeuropea.

Simone Micheli wird 1964 inder Toskana als Sohn vonMassimo (Maler) undCristiana (Kunstlehrerin)geboren.Er absolviert sein Studium ander Fakultät für Architekturin Florenz, wo er wichtigeMentoren, wie etwa seinenDiplomarbeitsbetreuerGiovanni Klaus Koenig,Giovanni Michelucci undBruno Zevi kennenlernt. DieZusammenarbeit mit ihnenlassen ihn einen Weg abseitsder klassischen Normen derArchitektur einschlagen, dener von seinenAusbildungsjahren bis zu denheutigen Arbeiten beibehält.Im Jahr 1990 gründet er dasgleichnamigeArchitekturbüro und 2003 diePlanungsgesellschaft „SimoneMicheli Architectural Hero“mit Sitz in Florenz undMailand. Von 2003 bis 2009ist er als Lehrbeauftragter ander Fakultät für Architekturvon Florenz tätig. Ebenfallsseit 2003 unterrichtet er alsDozent am InstitutPolidesign und an derPolitechnischen Hochschulefür Design in Mailand.Seine berufliche Tätigkeitumfasst ein weites Spektrum:von Architektur bisInnenarchitektur, von Designüber Kommunikation bis zuVisual Design. Seinenachhaltigen undumweltfreundlichen Arbeitenzeichnen sich durch ihreausgeprägte Individualitätund Einzigartigkeit aus.Seine zahlreichen Projekte fürdie öffentliche Hand undbedeutende privateAuftraggeber aus Wohn- undObjektbereich, machen ihn zueinem der wichtigsteneuropäischen Designer.

Page 37: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

147

HitiDEESSIIGGNN SIMONE MICHELI

Hiti è il nuovo radiatoredisegnato da Simone

Micheli per Antrax IT.Costituito da una piastraovale di 3 mm di spessoreHiti può essere installato

in verticale in orizzontale ocollocato ad angolo.

In quest’ultimaconformazione il radiatore

si trasforma in elementoarchitettonico in grado di

cambiare l’aspetto delvolume in cui viene

collocato nascondendo gliangoli e conferendo un

aspetto fluido e futuribileallo spazio. Per il suo

design contemporaneoHiti è ideale all’interno di

moderne abitazioni esofisticati hotel.

La piastra in acciaio checaratterizza Hiti è collegata

all’impianto grazie ad unsistema ad incasso. Grazie a

questo accorgimentoprogettato da Antrax IT il

radiatore sporge dallaparete solo 3,5 cm.

H2O A

Page 38: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

148

Hiti is a new radiatordesigned by Simone Michelifor Antrax IT. Made up of anoval, 3 mm thick, steel plate,Hiti can be installed verticallyor horizontally or positionedin a corner. This latestarrangement transforms theradiator into an architecturalelement that can change theappearance of the location it ispositioned in, concealing thecorners and giving the space asmooth, futuristic look.Hiti's contemporary design isideal inside modern homesand sophisticated hotels.The steel plate thatcharacterises Hiti isconnected to the system via abuilt-in system. This radiator,designed by Antrax IT,protrudes just 3.5 cm from thewall.

Hiti ist der neue von SimoneMicheli für Antrax ITentworfene Heizkörper.Er besteht aus einer ovalen 3-mm-Stahlplatte und kannvertikal oder horizontalinstalliert oder in einer Eckeaufgestellt werden.In der Ecke aufgestelltverwandelt sich derHeizkörper in einarchitektonisches Element,welches das Erscheinungsbilddes Raumes, in dem eraufgestellt ist, zu verändernvermag. Er deckt die Eckenab und verleiht dem Raum einfließendes und futuristischesAussehen.Mit seinem fortschrittlichenDesign ist Hiti bestens für dieAusstattung modernerWohnräume und erlesenerHotels geeignetDie Stahlplatte, die Hitikennzeichnet, ist mit derHeizanlage dank eines hinterdem Heizkörper eingebautenSystems verbunden. Dankdieser von Antrax ITentworfenen geschicktenVorrichtung steht derHeizkörper nur 3,5 cm vonder Wand ab.

Hiti es el nuevo radiadordiseñado por Simone Michelipara Antrax IT.Hiti, formado por una placaovalada en acero de 3 mm deespesor, se puede instalar envertical y en horizontal ocolocarlo de forma angular.En esta última colocación elradiador se transforma en unelemento arquitectónicocapaz de cambiar el aspectodel volumen en el que se sitúaescondiendo los ángulos yotorgando un aspecto fluido yfuturible al espacio.Debido a su diseñocontemporáneo Hiti es idealen el interno de viviendasmodernas y hotelessofisticados.La placa en acero quecaracteriza Hiti estáconectada al equipo gracias aun sistema empotradocolocado detrás del radiador.Gracias a este detalleproyectado por Antrax IT, elradiador sobresale de la paredsólo 3,5 cm.

Hiti est le nouveau radiateurdessiné par Simone Michelipour Antrax IT.Constitué par une plaqueovale en acier de 3 mmd’épaisseur, Hiti peut êtreinstallé aussi bienverticalementqu’horizontalement ou bien enangle.Dans cette dernière solution leradiateur se transforme enélément architectonique enmesure de changer l’aspect duvolume où il est situé, cachantles angles et offrant un aspectfluide et futuriste à l’espace.Avec son design contemporainHiti est idéal à l’intérieurd’habitations modernes etd’hôtels sophistiqués.La plaque en aciercaractérisant Hiti est reliée àl’installation grâce à unsystème encastré situé derrièrele radiateur. Cette solutionconçue par Antrax IT permetau radiateur de ne dépasser dumur que de 3,5 cm.

Page 39: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Griffe / HITIDESIGN SIMONE MICHELI

198 X 46 CM

WAATTTT ΔTT 50° [ 598 ]

INNFFOORMMAZIIONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTECCHHNNIIQUUEESS / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 246

Page 40: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

150

AL

AlluminioAluminiumAluminiumAluminiumAluminio

Acqua caldaHot waterEau chaudeWarm WasserAgua caliente

CL2 - Doppio isolamentoDouble isolationDouble isolationDoppel IsolierungDoble aislamiento

ElettricoElectricalElectricElektrischeEléctrico

ACC

Acciaio al CarbonioCarbon steelAcier au carboneCarbon Stahl Acero de carbono

ON STOCK

Pronta consegnaStocked itemProduit stockésofortige Lieferbar En estoc

A

Alta efficienza termicaHigh degree of thermal efficiency Haute efficacité thermiqueHohe HeizungsfähigkeitAlta eficiencia térmica

H2O

Basso contenuto d'acquaLimited water contentVolume d'eau réduit Niedriger Wasserinhalt Reducido contenido en agua

Page 41: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

151

AA_13 172A_25 180

Dune 158Rit 13 162

Tif 152Cod_E 156

Trim 164Vision 160

Home

Page 42: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

152

Radiatore in acciaio alcarbonio caratterizzato dauna lastra in acciaiosagomato ai lati.Disponibile in diversedimensioni e oltre 200varianti cromatiche, puòessere dotato, a richiesta,di un comodo portasalviette.

Tif

Radiator made of a sheet ofcarbon steel with shapedsides.Comes in various sizesand in more than 200 colours;upon request it can alsobe fit with convenienttowel warmer.

Radiateur en acier aucarbone caractérisé par uneplaque en acier cintréaux côtés.Disponible en différentesdimensions et en plus de 200variantes chromatiques, ilpeut être doté, sur demande,d’un pratique porte-serviettes.

Heizkörper ausKohlenstoffstahl mit seitlichabgerundeter Stahlplatte.In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich. Auf Anfrage kanner mit einem praktischenHandtuchhalter ausgestattetwerden.

Radiador en acero al carbonocaracterizado por una placaen acero perfilado por loslados.Disponible en diversostamaños y más de 200variantes cromáticas, puededisponer, si se solicita, de uncómodo toallero.ACC

Page 43: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 44: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Home / TIF BATH203 x 39.8 CCM

WATT ΔT 50° [ 706 ]COLOR : BRAG

INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL DETAILSS/ DOONNÉÉESS

TECHNIQUES / TECMISCHE DATEN // INFORMACIOONEESS TTÉCCNNIICAASS

PAGE 251

Page 45: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

155

Page 46: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

156

Due anni di ricerca esviluppo che Antrax IT hasostenuto per creare unanuova generazione diradiatori elettrici hannodato vita, tra l’altro, aCod_e, radiatore dallaforma semplice e pulita. La sua struttura lineare,caratterizzata da unapiastra liscia con bordiarrotondati, racchiude unsistema elettrico chemassimizza la resatermica, riduce gliingombri e i consumi dienergia anche grazie alcontrollo remoto adinfrarossi.Lo scambio termico cheavviene sia perirraggiamento che perconvezione consenteun’immediata reattività eottimizza la dissipazionetermica.

Cod_E CODICE ELETTRICO

Zwei Jahre Forschung undEntwicklung hat Antrax ITinvestiert, um eine neueGeneration elektrischerHeizkörper zu entwickeln.Eines der Ergebnisse istCod_e, ein Heizkörper vonschlichter, sauberer Form.Die lineare Form der glattenPlatte mit ihren abgerundetenEcken enthält ein elektrischesInnenleben, das dieWärmeleistung maximiert,beansprucht wenig Platz undspart, unter anderem dankInfrarot-Fernbedienung,zugleich Energie. Der Wärmeaustausch erfolgtsowohl über Wärmestrahlungals auch über einenKonvektor, der ein raschesAufheizen ermöglicht und füreine bessere Wärmeverteilungim Raum sorgt.

Dos años de investigación ydesarrollo que Antrax IT haapoyado para crear una nuevageneración de radiadoreseléctricos han dado vida,entre otras cosas, a COD_e,radiador de forma sencilla ylimpia. Su estructura lineal,caracterizada por una placalisa con bordes redondeados,encierra un sistema eléctricoque maximiza la eficienciatérmica, reduce el volumen ylos consumos de energíagracias también al controlremoto de infrarrojos.El intercambio térmico que seproduce tanto por radiacióncomo por convección permiteuna reactividad inmediata yoptimiza la disipacióntérmica.

Deux années de recherche etde développement que lasociété Antrax IT a soutenuespour créer une nouvellegénération de radiateursélectriques ont abouti, entreautres, sur la création deCod_e, un radiateur à laforme simple et propre. Sa structure linéaire,caractérisée par une plaquelisse aux bords arrondis,renferme un systèmeélectrique qui maximise lerendement thermique, réduitles dimensionsd’encombrement et lesconsommations d’énergiegrâce, entre autres, à uneunité de contrôle à distance àinfrarouge.L’échange thermique se faitaussi bien par rayonnementque par convection et permetune réactivité immédiate touten optimisant la dissipationthermique.

Two years of research anddevelopment, which AntraxIT has carried out in order tocreate a new generation ofelectric radiators, have set upalso Cod_e, a radiatorcharacterized by a simple andpure shape.Its linear structure,characterized by a flat platewith rounded rim, encloses anelectric system that, thanksalso to the radio frequencyremote control system,maximizes the thermalefficiency, minimizes thevolume and the consumptionof energy.The thermal exchange, whichdevelops both throughirradiation and convention,allows an immediate reactivityand optimizes the dissipationof heat.

A

Page 47: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

157

Home / CoD_EDESIGN ANDREA CROSETTA

200 x 45.9 / 200 x 32.3 CCM

WATT 870 + 550

INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL DETAILSS/ DOONNÉÉESS

TECHNIQQUUEESS / TECMISCHE DATEN // INFORMACIOONEESS TTÉCCNNIICAASS

PAGE 250

Page 48: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

158

Radiatore in acciaio alcarbonio costituito daelementi tubolari daldiametro di 13 mm chepiegati prima in un sensopoi nell’altro danno formaa morbide curvature. Disponibile in diversedimensioni, oltre 200varianti cromatiche eanche cromo e oro.

Dune

Radiator made of tubular,carbon steel elements(diameter 13 mm) thatfirst bend one way andthen the other, formingsoft curves. Comes in various sizesand in more than 200colours, even chromeand gold.

Radiateur en acier au carboneconstitué d’élémentstubulaires de 13 mm dediamètre qui, pliés, d’aborddans un sens puis dans l’autre,donnent forme à de légèrescourbures. Disponible en différentesdimensions, plus de 200variantes chromatiques ainsiqu’en chromé et doré.

Heizkörper ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 13 mm. Ihresanften Biegungen - zunächstin eine, dann in die andereRichtung - ergeben eineweiche Form. In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich, auch goldfarbenund in Chrom.

Radiador en acero al carbonoformado por elementostubulares de 13 mm dediámetro que dobladosprimero en un sentido y luegoen el otro dan forma a suavescurvas. Se encuentra disponible endiversos tamaños, más de 200variantes cromáticas e inclusocromo y oro.ACC H2O

Page 49: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Home / DUNE170 x 36.8 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 747 ]COOLLOORR : BRIN

INNFFOORMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TECCHHNNIQQUEES / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 252 - 253

Page 50: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

160

Radiatore in acciaio alcarbonio costituito daelementi tubolari daldiametro di 13 mm o 25mm e dotato di uncomodo e praticospecchio.Disponibile in diversedimensioni e oltre 200varianti cromatiche. Lospecchio può essererichiesto in 6 formedifferenti.

VisionRadiator made of tubular,carbon steel elements(diameter 13 mm or 25 mm)and with a practical,convenient mirror.Comes in various sizes and inmore than 200 colours. Themirror comes in 6 differentshapes.

Radiateur en acier au carboneconstitué d’élémentstubulaires de 13 mm dediamètre ou de 25 mm et dotéd’un grand miroir pratique.Disponible en différentesdimensions et en plus de 200variantes chromatiques. Lemiroir peut être demandé en6 formes différentes.

Heizkörper ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 13 mm oder25 mm. Ausgestattet miteinem praktischen Spiegel.In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich. Der Spiegel ist in 6verschiedenen Formenverfügbar.

Radiador en acero al carbonoformado por elementostubulares de 13 o 25 mm dediámetro y que dispone decómodo y práctico espejo.Se encuentra disponible endiversos tamaños y más de200 variantes cromáticas. Elespejo se puede solicitar en 6formas distintas.ACC H2O

Page 51: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Home / VISION200 x 44 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 1040 ]COOLLOORR : BIAN

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 254

Page 52: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

162

Radiatore in acciaio alcarbonio costituito daelementi tubolari daldiametro di 13 mmritmati. Disponibile in diversedimensioni e oltre 200varianti cromatiche.

Rit 13

Radiator made oftubular, carbon steelelements (diameter 13 mm)set in a rhythmic flow. Comes in various sizesand in more than200 colours.

Radiateur en acier au carboneconstitué d’élémentstubulaires de 13 mm dediamètre rythmés. Disponible en différentesdimensions et en plus de 200variantes chromatiques.

Heizkörper ausKohlenstoffstahl, dessenRundrohre mit einemDurchmesser von 13 mm inrhythmischen Abständenvoneinander liegen. In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich.

Radiador en acero al carbonoformado por elementostubulares de 13 mm dediámetro ritmados. Se encuentra disponible endiversos tamaños y más de200 variantes cromáticas. H2O ACC

Page 53: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Homa / RIT 13170 x 48.8 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 896 ]COOLLOORR : BRIN

INNFFOORMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TECCHHNNIQQUEES / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 255

Page 54: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

164

Radiatore in acciaio alcarbonio caratterizzato daelementi tubolari a sezionerettangolare da 15 mm x 20mm .Disponibile in diversedimensioni e oltre 200varianti cromatiche. Puòessere installato sia inverticale che inorizzontale.

Trim

ACC

Page 55: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 56: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

166

Page 57: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

HOME / TRIM_V200 x 24.8 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 664 + 664 + 664 = 1992 ]COOLLOORR : BLMT + ARRG + BRAG

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS//DDOONNNNÉÉEESS TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN

IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 257

Page 58: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

168

Radiator made of rectangularcarbon steel tubes (section: 15mm x 20 mm).Comes in various sizes and inmore than 200 colours. Canbe installed on the vertical orhorizontal.

Radiateur en acier au carbonecaractérisé par des élémentstubulaires à sectionrectangulaire de 15 mm x 20mm .Disponible en différentesdimensions et en plus de 200variantes chromatiques. Ilpeut être installé aussi bien àla verticale qu’à l’horizontale.

Page 59: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

169

Heizkörper ausKohlenstoffstahl, bestehendaus rechteckigen Rohren,deren Maße 15 mm x 20 mmbetragen.In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich. Kann sowohlvertikal als auch horizontalmontiert werden.

Radiador en acero al carbonocaracterizado por elementostubulares de secciónrectangular de 15 mm x 20mm .Se encuentra disponible endiversos tamaños y más de200 variantes cromáticas. Sepuede instalar tanto envertical como en horizontal.

Home / TRIM_V60 x 101.6 CCM

WATT ΔT 50° [ 1400 ]COLOR : BIAN

INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL DETAIILLS/ DOONNNÉÉEESS

TECHNIQUES / TECMISCHE DATEN / INFORMMACCIOONEESS TÉCCNNIICCAASS

PAGE 259

Page 60: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

170

Home / TRIM_O44 x 220 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 1303 ]COOLLOORR : BRAG

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 258

Page 61: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 62: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

172

Radiatore in acciaio alcarbonio caratterizzato daelementi tubolari da 13mmdi diametro.Disponibile in diversedimensioni e oltre 200varianti cromatiche. Puòessere installato sia inverticale che inorizzontale.

A_13

H2O ACC

Page 63: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 64: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

174

Home / AV13s220 x 58.4 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 1512 ]COOLLOORR : ARRG

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 261

Page 65: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 66: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

176

Radiator made of tubular,carbon steel elements(diameter 13mm).Comes in various sizes and inmore than 200 colours. Canbe installed on the vertical orhorizontal.

Radiateur en acier au carboneconstitué d’élémentstubulaires de 13 mm dediamètre .Disponible en différentesdimensions et en plus de 200variantes chromatiques. Ilpeut être installé aussi bien àla verticale qu’à l’horizontale.

Page 67: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Home / AO13s36.8 x 170 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 819 ]COOLLOORR : CAFE

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 267

Page 68: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

178

Heizkörper ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 13 mm. In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich. Kann sowohlvertikal als auch horizontalmontiert werden.

Radiador en acero al carbonocaracterizado por elementostubulares de 13mm dediámetro.Se encuentra disponible endiversos tamaños y más de200 variantes cromáticas. Sepuede instalar tanto envertical como en horizontal.

Page 69: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Home / AO13d36.8 x 170 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 1371 ]COOLLOORR : BRAG

INNFFOORMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TECCHHNNIQQUEES / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 277

Page 70: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

180

Radiatore in acciaio alcarbonio caratterizzato daelementi tubolari da 25mm di diametro.Disponibile in diversedimensioni e oltre 200varianti cromatiche. Puòessere installato sia inverticale che inorizzontale.

A_25

ACC

Page 71: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum
Page 72: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

182

Radiator made of tubular,carbon steel elements(diameter 25 mm).Comes in various sizes and inmore than 200 colours. Canbe installed on the vertical orhorizontal.

Radiateur en acier au carbonecaractérisé par des élémentstubulaires de 25 mm dediamètre.Disponible en différentesdimensions et en plus de 200variantes chromatiques. Ilpeut être installé aussi bienaussi bien verticalement quehorizontalement

Page 73: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Home / AV25d200 x 36.8 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 1343 ]COOLLOORR : BIAN

INNFFOORMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TECCHHNNIQQUEES / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 289

Page 74: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

184

Heizkörper ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 25 mm. In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich. Kann sowohlvertikal als auch horizontalmontiert werden.

Radiador en acero al carbonocaracterizado por elementostubulares de 25 de diámetro.Se encuentra disponible endiversos tamaños y más de200 variantes cromáticas. Sepuede instalar tanto envertical como en horizontal.

Page 75: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Home / AO25d51.2 x 120 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 1303 ]COOLLOORR : GRPR

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 293

Page 76: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

186

AL

AlluminioAluminiumAluminiumAluminiumAluminio

Acqua caldaHot waterEau chaudeWarm WasserAgua caliente

CL2 - Doppio isolamentoDouble isolationDouble isolationDoppel IsolierungDoble aislamiento

ElettricoElectricalElectricElektrischeEléctrico

ACC

Acciaio al CarbonioCarbon steelAcier au carboneCarbon Stahl Acero de carbono

ON STOCK

Pronta consegnaStocked itemProduit stockésofortige Lieferbar En estoc

A

Alta efficienza termicaHigh degree of thermal efficiency Haute efficacité thermiqueHohe HeizungsfähigkeitAlta eficiencia térmica

H2O

Basso contenuto d'acquaLimited water contentVolume d'eau réduit Niedriger Wasserinhalt Reducido contenido en agua

Page 77: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

187

AAfly 190

BD_13 198

BD_25 202

BD_Bend 196

BDO_13 206

BDO_25 208

BDO Trim 204

Merlino 188

Trim Bath 192

Virgola 194

Bath

Page 78: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

188

Pratico e comodo scaldaaccappatoio elettrico chepuò essere installato aparete o posizionato aterra . Disponibile in più di 200varianti cromatiche oltreche cromo e oro.

Merlino

Praktischer, elektrischerBademantelwärmer, der andie Wand montiert oder aufden Boden gestellt werdenkann. In über 200 Farbtönenerhältlich, auch goldfarbenund in Chrom.

Práctico y cómodo calientaalbornoz eléctrico que sepuede instalar en la pared o sepuede colocar en el suelo . Se encuentra disponible enmás de 200 variantescromáticas además de cromoy oro.

A practical, convenientelectric bathrobe warmer thatcan be wall-mounted orfree-standing. Comes in more than 200colours, even chrome andgold.

Chauffe peignoir électrique,pratique et commode, quipeut être installé au mur oupositionné au sol . Disponible en plus de200 variantes chromatiquesainsi qu’en chroméet doré.

Page 79: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Bath / MERLINO155 [ 162 ] CCMM

WAATTTT [ 45 ]COOLLOORR : BIAN + CROM + TELA

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 298

Page 80: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

190

Radiatore in acciaio alcarbonio costituito daelementi tubolari daldiametro di 13 mm piegatiad ‘ali di gabbiano’ edotato di un maniglioneporta salviette. Disponibile in diversedimensioni, oltre 200varianti cromatiche eanche cromo e oro.

Afly

H2O ACC

Page 81: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

191

Radiator made of tubular,carbon steel elements(diameter 13 mm) extendedlike a seagull's wing span andfit with towel bar. Comes in various sizes and inmore than 200 colours, evenchrome and gold.

Radiateur en acier au carboneconstitué d’élémentstubulaires de 13 mm dediamètre pliés en ‘ailes demouette’ et doté d’une grossepoignée porte-serviettes. Disponible en différentesdimensions, plus de 200variantes chromatiques ainsiqu’en chromé et doré.

Heizkörper ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 13 mm,deren Form an die "Flügeleiner Möwe" erinnern. MitHandtuchhalter ausgestattet. In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich, auch goldfarbenund in Chrom.

Radiador en acero al carbonoformado por elementostubulares de 13 mm dediámetro doblado en formade ‘alas de gaviota’ y quedispone de una barra toallera. Se encuentra disponible endiversos tamaños, más de 200variantes cromáticas e inclusocromo y oro.

Bath / AFLY39.2 x 200 CCM

WATT [ 1027 ]COLOR : BRAG

INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL DETAILSS/ DOONNÉÉESS

TECHNIQUES / TECMISCHE DATEN // INFORMACIOONEESS TTÉCCNNIICAASS

PAGE 300 - 301

Page 82: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

192

Scaldasalviette in acciaioal carbonio caratterizzatoda elementi tubolari asezione rettangolare da 15mm x 20 mm .Disponibile in diversedimensioni e oltre 200varianti cromatiche.

Trim BathTowel warmer made ofrectangular, carbon steeltubes (section: 15 mm x20 mm).Comes in various sizesand in more than200 colours.

Radiateur sèche-serviettesen acier au carbonecaractérisé par des élémentstubulaires à sectionrectangulaire de 15 mm x 20mm .Disponible en différentesdimensions et en plus de 200variantes chromatiques.

Handtuchwärmer ausKohlenstoffstahl, bestehendaus rechteckigen Rohren,deren Maße 15 mm x 20 mmbetragen.In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich.

Calentador de toallas enacero al carbonocaracterizado por elementostubulares de secciónrectangular de 15 mm x 20mm .Se encuentra disponible endiversos tamaños y más de200 variantes cromáticas. ACC

ON STOCK

Page 83: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Bath / TRIM BATH188 x 40 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 982 ]COOLLOORR : BRAG

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 299

Page 84: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

194

Scaldasalviette in acciaioal carbonio costituito daelementi tubolari daldiametro di 13 mm piegatiprima in un senso e poi inun altro . Disponibile in diversedimensioni, oltre 200varianti cromatiche eanche cromo e oro.

Virgola

H2O ACC

Page 85: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

195

Towel warmer made oftubular, carbon steel elements(diameter: 13 mm) bent firstone way and then the other. Comes in various sizes and inmore than 200 colours, evenchrome and gold.

Radiateur sèche-serviettes enacier au carbone constituéd’éléments tubulaires de 13mm de diamètre, pliésd’abord dans un sens puisdans l’autre . Disponible en différentesdimensions, plus de 200variantes chromatiques ainsiqu’en chromé et doré.

Handtuchwärmer ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 13 mm, diein entgegengesetzteRichtungen gebogen sind. In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich, auch goldfarbenund in Chrom.

Calentador de toallas enacero al carbono formado porelementos tubulares de 13 mmde diámetro dobladosprimero en un sentido y luegoen el otro . Se encuentra disponible endiversos tamaños, más de 200variantes cromáticas e inclusocromo y oro.

Bath / VIRGOLA152 x 49.5 CCM

WATT ΔT 50° [ 575 ]COLOR : CROM

INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL DETAIILLS/ DOONNNÉÉEESS

TECHNIQUES / TECMISCHE DATEN / INFORMMACCIOONEESS TÉCCNNIICCAASS

PAGE 303

Page 86: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

196

Scaldasalviette in acciaioal carbonio costituito daelementi tubolari daldiametro di 13 mm chepiegati danno forma aduna morbida curvatura . Disponibile in diversedimensioni, oltre 200varianti cromatiche eanche cromo e oro.

BD bendTowel warmer made oftubular, carbon steel first bend one way andthen the other, formingsoft curves. Comes in various sizesand in more than 200colours, even chromeand gold.

Radiateur sèche-serviettes enacier au carbone constituéd’éléments tubulaires de 13mm de diamètre qui, pliés,donnent forme à une légèrecourbure. Disponible en différentesdimensions, plus de 200variantes chromatiques ainsiqu’en chromé et doré.

Handtuchwärmer ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 13 mm,deren Biegung eine weicheund harmonische Formbilden. In verschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich, auch goldfarbenund in Chrom.

Calentador de toallas enacero al carbono formado porelementos tubulares de13 mm de diámetro quedoblados dan forma a unasuave curva . Se encuentra disponible endiversos tamaños, más de 200variantes cromáticas e inclusocromo y oro.H2O ACC

Page 87: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

197

Bath / BD BEND152 x 49.5 CCM

WATT ΔT 50° [ 575 ]COLOR : CROM

INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL DETAIILLS/ DOONNNÉÉEESS

TECHNIQUES / TECMISCHE DATEN / INFORMMACCIOONEESS TÉCCNNIICCAASS

PAGE 304

Page 88: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

198

Scaldasalviette in acciaioal carbonio costituito daelementi tubolari daldiametro di 13 mm.Disponibile in diversedimensioni,oltre 200variabili cromatiche eanche cromo e oro.

BD 13

Towel warmer made oftubular, carbon steel elements(diameter 13 mm).Comes in various sizes andin more than 200colours, even chromeand gold.

Radiateur sèche-serviettes enacier au carbone constituéd’éléments tubulaires de 13mm de diamètre. Disponibleen différentes dimensions,plus de 200 varianteschromatiques ainsi qu’enchromé et doré.

Handtuchwärmer ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 13 mm. Inverschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich, auch goldfarbenund in Chrom.

Calentador de toallas enacero al carbono formado porelementos tubulares de 13 mmde diámetro. Se encuentradisponible en diversostamaños además de 200variantes cromáticas e inclusocromo y oro.ACC

ON STOCKH2O

Page 89: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

199

Bath / BD 13188 x 40 CCM

WATT ΔT 50° [ 572 ]COLOR : CROM

INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL DETAIILLS/ DOONNNÉÉEESS

TECHNIQUES / TECMISCHE DATEN / INFORMMACCIOONEESS TÉCCNNIICCAASS

PAGE 305

Page 90: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

200

Page 91: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

201

Bath / BD13d152 x 60 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 1504 ]COOLLOORR : BIAN

INNFFOORRMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTEECCHHNNIIQQUUEESS // TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 307

Page 92: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

202

Scaldasalviette in acciaioal carbonio costituito daelementi tubolari daldiametro di 25 mm.Disponibile in diversedimensioni, oltre 200varianti cromatiche eanche cromo e oro.

BD 25Towel warmer made oftubular, carbon steel elements(diameter 25 mm).Comes in various sizesand in more than 200colours, even chromeand gold.

Radiateur sèche-serviettes enacier au carbone constituéd’éléments tubulaires de 25mm de diamètre. Disponibledans d’autres dimensions,plus de 200 varianteschromatiques ainsi qu’enchromé et doré.

Handtuchwärmer ausKohlenstoffstahl, bestehendaus Rundrohren mit einemDurchmesser von 25 mm. Inverschiedenen Größen undüber 200 Farbtönenerhältlich, auch goldfarbenund in Chrom.

Calentador de toallas enacero al carbono formado porelementos tubulares de 25 mmde diámetro. Se encuentradisponible en diversostamaños, más de 200variantes cromáticas e inclusocromo y oro.ACC

ON STOCK

Page 93: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

Bath / BD25152 x 40 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 488 ]COOLLOORR : CROM

INNFFOORMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TECCHHNNIQQUEES / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 308

Page 94: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

204

Scaldasalviette della lineaTrim con sviluppoorizzontale

BDO Trim

ACC

Page 95: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

205

Towel warmer for the Trimline set on the horizontal

Radiateur sèche-serviettes dela ligne Trim avecdéveloppement horizontal

Handtuchwärmer der LinieTrim mit waagrechterMontagerichtung.

Calentador de toallas de lalínea Trim con desarrollohorizontal

Bath / DBO TRIM36.8 x 140 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 619 ]COOLLOORR : GROP

INNFFOORMMAZIIONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TTECCHHNNIIQUUEESS / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 311

Page 96: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

206

Scaldasalviette della lineaBD13 con sviluppoorizzontale

BDO 13

Towel warmer for the BD13line set on the horizontal.

Radiateur sèche-serviettes dela ligne BD13 avecdéveloppement horizontal.

Handtuchwärmer der LinieBD13 mit waagrechterMontagerichtung.

Calentador de toallas de lalínea BD13 con desarrollohorizontal.

ACC H2O

Page 97: 2012€¦ · Klang, der Duft, die Ertastbarkeit sind die Eigenschaften, die einem Projekt Kraft einflössen und seinen Besonderheiten Ausdrucksstärke verleihen. Seine Berufung zum

207

Bath / BDO 1336.8 x 120 CCMM

WAATTTT ΔTT 50° [ 462 ]COOLLOORR : BIAN

INNFFOORMMAAZZIIOONNII TTEECCNNIICCHHEE // TTEECCHHNNIICCAALL DDEETTAAIILLSS// DDOONNNNÉÉEESS

TECCHHNNIQQUEES / TTEECCMMIISSCCHHEE DAATTEENN // IINNFFOORRMMAACCIIOONNEESS TTÉÉCCNNIICCAASS

PAGE 312