25
6279 254. Stück 805. Kundmachung: Geltungsbereich des Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche 806. Kundmachung: Geltungsbereich des Zollabkommens über Behälter 1972 807. Übereinkommen zwischen der Bundesregierung der Republik Österreich und der Regierung der Slowakischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raum- ordnung, Raumplanung und Regionalpolitik 808. Annahmeerklärung betreffend den revidierten Text der Internationalen Pflanzenschutzkonvention samt Anlage (NR: GP XVIII RV 812 AB 1363 S. 140. BR: AB 4676 S. 577.) 805. Kundmachung des Bundeskanzlers betreffend den Geltungsbereich des Überein- kommens über die Anerkennung und Voll- streckung ausländischer Schiedssprüche Nach Mitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen hat Georgien am 2. Juni 1994 seine Beitrittsurkunde zum Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung aus- ländischer Schiedssprüche (BGBl. Nr. 200/1961, letzte Kundmachung des Geltungsbereichs BGBl. Nr. 673/1994) hinterlegt. 806. Kundmachung des Bundeskanzlers betreffend den Geltungsbereich des Zollab- kommens über Behälter 1972 Nach Mitteilung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen hat die Türkei am 13. Juli 1994 ihre Ratifikationsurkunde zum Zollabkom- men über Behälter 1972 (BGBl. Nr. 567/1977, zuletzt geändert durch BGBl. Nr. 508/1990, letzte Kundmachung des Geltungsbereichs BGBl. Nr. 355/1994) hinterlegt. 807 ÜBEREINKOMMEN zwischen der Bundesregierung der Republik Österreich und der Regierung der Slowa- kischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raumordnung, Raumpla- nung und Regionalpolitik Im Interesse der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raumordnung, Raumplanung und Regionalpolitik und auf Grund der guten gegen- seitigen Nachbarschaftsbeziehungen vereinbaren die Bundesregierung der Republik Österreich und die Regierung der Slowakischen Republik (weiter „Vertragsparteien") folgendes: 26 DOHODA medzi Spolkovou vládou Rakúskej republiky a vládou Slovenskej republiky o spolupráci v oblasti priestorového usporiadania, pries- torového plánovania a regionálnej politiky V záujme spolupráce v oblasti priestorového usporiadania, priestorového plánovania a regionálnej politiky a na základe dobrých vzájomných susedských vztahov sa Spolková vláda Rakúskej republiky a vláda Slovenskej republiky (dalej „zmluvné strany") dohodli na nasledovnom: 432

254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6279

254. Stück

805. Kundmachung: Geltungsbereich des Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckungausländischer Schiedssprüche

806. Kundmachung: Geltungsbereich des Zollabkommens über Behälter 1972807. Übereinkommen zwischen der Bundesregierung der Republik Österreich und der Regierung der

Slowakischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Raum-ordnung, Raumplanung und Regionalpolitik

808. Annahmeerklärung betreffend den revidierten Text der Internationalen Pflanzenschutzkonventionsamt Anlage(NR: GP XVIII RV 812 AB 1363 S. 140. BR: AB 4676 S. 577.)

805. Kundmachung des Bundeskanzlersbetreffend den Geltungsbereich des Überein-kommens über die Anerkennung und Voll-

streckung ausländischer Schiedssprüche

Nach Mitteilung des Generalsekretärs derVereinten Nationen hat Georgien am 2. Juni1994 seine Beitrittsurkunde zum Übereinkommenüber die Anerkennung und Vollstreckung aus-ländischer Schiedssprüche (BGBl. Nr. 200/1961,letzte Kundmachung des Geltungsbereichs BGBl.Nr. 673/1994) hinterlegt.

806. Kundmachung des Bundeskanzlersbetreffend den Geltungsbereich des Zollab-

kommens über Behälter 1972

Nach Mitteilung des Generalsekretärs derVereinten Nationen hat die Türkei am 13. Juli1994 ihre Ratifikationsurkunde zum Zollabkom-men über Behälter 1972 (BGBl. Nr. 567/1977,zuletzt geändert durch BGBl. Nr. 508/1990, letzteKundmachung des Geltungsbereichs BGBl.Nr. 355/1994) hinterlegt.

807

Ü B E R E I N K O M M E N

zwischen der Bundesregierung der RepublikÖsterreich und der Regierung der Slowa-kischen Republik über die Zusammenarbeitauf dem Gebiet der Raumordnung, Raumpla-

nung und Regionalpolitik

Im Interesse der Zusammenarbeit auf demGebiet der Raumordnung, Raumplanung undRegionalpolitik und auf Grund der guten gegen-seitigen Nachbarschaftsbeziehungen vereinbarendie Bundesregierung der Republik Österreich unddie Regierung der Slowakischen Republik (weiter„Vertragsparteien") folgendes:

26

D O H O D A

medzi Spolkovou vládou Rakúskej republiky avládou Slovenskej republiky o spolupráci voblasti priestorového usporiadania, pries-

torového plánovania a regionálnej politiky

V záujme spolupráce v oblasti priestorovéhousporiadania, priestorového plánovania aregionálnej politiky a na základe dobrýchvzájomných susedských vztahov sa Spolková vládaRakúskej republiky a vláda Slovenskej republiky(dalej „zmluvné strany") dohodli na nasledovnom:

432

Page 2: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6280 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 807

Artikel l

Zur Förderung der Zusammenarbeit in Angele-genheiten der Raumordnung, Raumplanung undRegionalpolitik wird von den Vertragsparteien einegemeinsame österreichisch-slowakische Kommis-sion für Raumordnung, Raumplanung und Regio-nalpolitik, im folgenden „Kommission" genannt,gebildet.

Artikel 2

(1) Die Kommission hat unter Bedachtnahmeauf die in der Republik Österreich und in derSlowakischen Republik geltenden Rechtsvorschrif-ten auf eine Zusammenarbeit im Sinne des Art. lhinzuwirken.

(2) Zu diesem Zweck hat die Kommission1. Vorschläge und Empfehlungen betreffend die

Raumordnung, Raumplanung und Regional-politik auszuarbeiten und den zuständigenStellen der Republik Österreich und derSlowakischen Republik vorzulegen,

2. auf eine Koordinierung und Abstimmung derMaßnahmen der Raumordnung, Raumpla-nung und Regionalpolitik hinzuwirken.

Artikel 3

(1) Die Kommission besteht aus 14 Mitgliedernund gibt sich eine Geschäftsordnung.

(2) Die Zusammensetzung der Kommission wirdin ihrer Geschäftsordnung bestimmt, wobei jedeVertragspartei jeweils die Hälfte der Mitgliederbestellt. Sie kann für jedes der von ihr bestelltenMitglieder einen Stellvertreter ernennen.

Artikel 4

(1) Die Kommission setzt zur Erfüllung ihrerAufgaben eine Unterkommission ein.

(2) Für die Kommission und für die Unterkom-mission benennt jede Vertragspartei jeweils einenVorsitzenden und dessen Stellvertreter. ZurFührung der laufenden Geschäfte sowie zurLeitung der Sitzungen werden für die Kommissionund die Unterkommission abwechselnd von einerder beiden Vertragsparteien auf die Dauer vonzwei Jahren je ein geschäftsführender Vorsitzenderbestellt. Die jeweils andere Vertragspartei stellt denstellvertretenden geschäftsführenden Vorsitzenden.

lánok l

Na podporu spolupráce v záležitostiachpriestorového usporiadania, priestorového pláno-vania a regionálnej politiky sa zmluvnými stranamivytvorí Spolo ná rakúskoslovenská komisia prepriestorové usporiadanie, priestorové plánovanie aregionálnu politiku, dalej nazývaná „Komisia"

lánok 2

(1) Komisia pri uskuto ovaní spolupráce vzmysle i. l berie do úvahy platné právne predpisyv Rakúskej republike a v Slovenskej republike.

(2) Za týmto ú elom Komisia má.l vypracúval návrhy a odporú ania týkajúce sa

priestorového usporiadania, priestorovéhoplánovania a regionálnej politiky a pred-kladal ich príslušným miestam Rakúskejrepubliky a Slovenskej republiky,

2. vykonávat koordináciu a odsúhlasovanieopatrení týkajúcich sa priestorového usporia-dania, priestorového plánovania a regionálnejpolitiky

lánok 3

(1) Komisia sa skladá zo 14 lenov a vypracujesi pracovný poriadok.

(2) Zloženie Komisie je stanovené v jejpracovnom poriadku, pri om každá zmluvnástrana má vždy polovicu lenov Za každéhosvojho ur eného lena môže vymenovat zástupcu.

lánok 4

(1) Komisia k uskuto ovaniu svojich úlohvymenuje Subkomisiu.

(2) Pre Komisiu a Subkomisiu vymenuje vždykaždá zmluvná strana predsedu a jeho zástupcu.Na vedenie bežných záležitostí, ako aj na vedeniezasadnutí budú na dobu dvoch rokov pre Komisiua Subkomisiu vymenovaní úradujúci predsedoviastriedavo z jednej z oboch zmluvných strán. Vždyiná zmluvná strana vymenuje zástupcu úradujúcehopredsedu.

Page 3: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6281254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 807

(3) Zu den Sitzungen der Kommission und derUnterkommission können Experten beigezogenwerden.

Artikel 5

Die Kommission und die Unterkommissionfassen die Beschlüsse über die Geschäftsordnungsowie die Vorschläge und Empfehlungen einstim-mig, wobei jede Vertragspartei eine Stimme hat.

Artikel 6

Die Sitzungen der Kommission sowie derUnterkommission finden jeweils im Hoheitsgebietder Vertragspartei statt, die den geschäftsführen-den Vorsitzenden stellt. Diese Vertragspartei trägtdie Kosten für die Übersetzungen in den Sitzungensowie für die Beschlußprotokolle und die Nieder-schriften.

Artikel 7

(1) Dieses Übereinkommen tritt am 1. Novem-ber 1994 in Kraft.

(2) Dieses Übereinkommen wird für die Dauervon zehn Jahren abgeschlossen. Seine Gültigkeitverlängert sich jeweils um weitere vier Jahre, sofernnicht eine der Vertragsparteien dieses Übereinkom-men spätestens sechs Monate vor Ablauf dieserFrist schriftlich auf diplomatischem Wege kündigt.

(3) Mit Rechtswirksamkeit des Beitritts einerVertragspartei zur Europäischen Union sind dieVertragsparteien durch dieses Übereinkommeninsoweit nicht gebunden, als dies mit dem sichdadurch ergebenden Rechtsbestand unvereinbar ist.In diesem Fall werden die Vertragsparteiengemeinsam die weitergeltenden Bestimmungen desvorliegenden Übereinkommens feststellen.

Geschehen zu Preßburg am 9. September 1994in zwei Urschriften in deutscher und slowakischerSprache, wobei beide Texte gleichermaßen authen-tisch sind.

Für die Bundesregierung der Republik Österreich:

Vranitzky

Für die Regierung der Slowakischen Republik:

Moravcik

(3) Na zasadnutia Komisie a Subkomisie môžubyt prizývaní experti.

Cianok 5

Komisia a Subkomisia jednohlasne prijímajúuznesenia o pracovnom poriadku, ako aj návrhyodporú ania, pri om každá zmuluvná strana májeden hlas.

lánok 6

Zasadnutia Komisie, ako aj Subkomisie sauskuto ujú vždy na výsostnom území tejzmluvnej strany, ktorá má úradujúceho predsedu,táto zmluvná strana znáša náklady spojené sprekladom na zasadnutiach, ako aj sozávere nými protokolmi a ostatnými písomnostami.

lánok 7

(1) Táto Dohoda1. novembra 1994.

nadobudne plainest

(2) Táto Dohoda sa uzatvára na dobu desatrokov Jej plainest sa predlžuje vždy o dalšie štyriroky, pokial túto Dohodu nevypovie jedna zozmluvných strán najneskoršie šest mesiacov preduplynutím tejto lehoty písomne diplomatickoucestou.

(3) S právnym vstupom niektorej zmluvnejstrany do Európskej únie, niey sú zmluvné stranytouto Dohodou viazané, pokial toto je nezlu itelnéz toho vyplývajúcim právnym stavom. V takomprípade zmluvné strany spolo ne ur ia alšiuplatnost ustanovení.

Dané v Bratislava 9 9. 1994 v dvochvyhotoveniach, každé v jazyku nemeckom aslovenskom, pri om obe znenia majú rovnakúplatnost.

Za Spolkovú vládu Rakúskej republiky:

Vranitzky

Za vládu Slovenskej republiky:

Moravcik

Vranitzky

Page 4: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6282 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

808.Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlage, dessen Artikel XIII Absatz 4 ersterSatz verfassungsändernd ist, wird genehmigt.

Annahmeerklärung betreffend den revidierten Text der Internationalen Pflanzenschutz-konvention

DECLARATIONThe Federal President of the Republic of Austria

declares the acceptance of the Revised Text of theInternational Plant Protection Convention, ap-proved by FAO at the twentieth meeting of itsConference in November 1979 and, in the name ofthe Republic of Austria, promises the faithfulcompliance with the Convention. The OptionalClause contained in the Model PhytosanitaryCertificate shall be used by the Republic of Austriato the effect that no financial liability towards anyother Contracting Party shall be undertaken withrespect to the issuance of these certificates.

(Übersetzung)

ANNAHMEERKLÄRUNGDer Bundespräsident der Republik Österreich

erklärt die Annahme des von der Konferenz derFAO anläßlich ihrer 20. Tagung im November 1979approbierten revidierten Textes der InternationalenPflanzenschutzkonvention und verspricht namensder Republik Österreich die getreuliche Befolgungder Konvention. Von der in den Mustern derPflanzengesundheitszeugnisse enthaltenen „Frei-willigen Klausel" macht die Republik Österreich indem Sinne Gebrauch, daß sie hinsichtlich derAusstellung dieser Zeugnisse keine finanzielleHaftung gegenüber einer anderen vertragschließen-den Partei übernimmt.

Geschehen zu Wien, am 23. Dezember 1993

KlestilVranitzky

REVISED TEXT OF THEINTERNATIONAL PLANTPROTECTION CONVEN-

TION

PREAMBLEThe contracting parties, recog-

nizing the usefulness of interna-tional cooperation in controllingpests of plants and plant productsand in preventing their spread,and especially their introductionacross national boundaries, anddesiring to ensure close coordina-tion of measures directed to theseends, have agreed as follows:

TEXTE RÉVISÉ DE LACONVENTION INTERNA-TIONALE POUR LA PRO-TECTION DES VÉGÉ-

TAUX

PRÉAMBULELes parties contractantes, re-

connaissant l'utilité d'une co-opération internationale enmatière de lutte contre les enne-mis des végétaux et produitsvégétaux et contre leur diffusionet spécialement leur introductionau-delà des frontières nationales,désireuses d'assurer une étroitecoordination des mesures visant àces fins, sont convenues de ce quisuit:

(Übersetzung)

REVIDIERTER TEXT DERINTERNATIONALEN

PFLANZENSCHUTZKON-VENTION

PRÄAMBELDie Vertragschließenden Par-

teien — in Erkenntnis der Nütz-lichkeit internationaler Zusam-menarbeit beim Kampf gegenSchadorganismen der Pflanzenund Pflanzenerzeugnisse und ge-gen ihre Verbreitung, insbeson-dere ihre Einschleppung überGrenzen der einzelnen Staatenhinweg, sowie in dem Wunsch,eine enge Koordinierung derhierauf gerichteten Maßnahmenzu gewährleisten — haben folgen-des vereinbart:

Page 5: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6283254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

ARTICLE IPurpose and Responsibility

l. With the purpose of securingcommon and effective action toprevent the spread and introduc-tion of pests of plants and plantproducts and to promotemeasures for their control, thecontracting parties undertake toadopt the legislative, technical andadministrative measures specifiedin this Convention and in sup-plementary agreements pursuantto Article III.

2. Each contracting party shallassume responsibility for the ful-fillment within its territories of allrequirements under this Conven-tion.

ARTICLE IIScope

l For the purpose of thisConvention the term "plants"shall comprise living plants andparts thereof, including seeds in sofar as the supervision of theirimportation under Article VI ofthe Convention or the issue ofphytosanitary certificates in re-spect of them under Articles IV(l)(a)(iv) and V of this Conven-tion may be deemed necessary bycontracting parties; and the term"plant products" shall compriseunmanufactured material of plantorigin (including seeds in so far asthey are not included in the term"plants") and those manufacturedproducts which, by their nature orthat of their processing, maycreate a risk for the spread ofpests.

2. For the purposes of thisConvention, the term "pest"means any form of plant or animallife, or any pathogenic agent,injurious or potentially injuriousto plants or plant products; andthe term "quarantine pest" meansa pest of potential national eco-

ARTICLE I

Objet et obligations

1. En vue d'assurer une actioncommune et efficace contre ladiffusion et l'introduction desennemis des végétaux et produitsvégétaux et en vue de promouvoirl'adoption de mesures à cet effet,les parties contractantes s'enga-gent à prendre les mesures législa-tives, techniques et réglementairesspécifiées dans la présenteConvention et dans les accordscomplémentaires adoptés par lesparties contractantes en vertu del'article III.

2. Chaque partie contractantes'engage à veiller, sur son terri-toire, à l'application des mesuresprescrites par la présente Conven-tion.

ARTICLE IIChamp d'application

1. Dans la présente Convention,le terme «végétaux» désigne lesplantes vivantes et parties deplantes vivantes, y compris lessemences dont les parties contrac-tantes jugent nécessaire decontrôler l'importation en vertude l'article VI de la présenteConvention ou de certifier l'étatphytosahitaire en vertu de l'arti-cle IV, paragraphe I, alinéa (a),sous-alinéa (iv), et de l'article Vde la présente Convention; leterme «produits végétaux»désigne les produits non manufac-turés d'origine végétale (y comprisles semences non visées par ladéfinition du terme «végétaux»,ainsi que les produits manufac-turés qui, étant donné leur natureou celle de leur transformation,peuvent constituer un risque dediffusion des ennemis desvégétaux et produits végétaux.

2. Aux fins de la présenteConvention, le terme «ennemis»désigne toute forme de vievégétale ou animale, ainsi que toutagent pathogène, nuisible oupotentiellement nuisible auxvégétaux ou aux produitsvégétaux, et l'expression «ennemis

ARTIKEL IZweck und Verpflichtungen

(1) Um ein gemeinsames undwirkungsvolles Vorgehen gegendie Verbreitung und Einschlep-pung von Schadorganismen derPflanzen und Pflanzenerzeug-nisse zu gewährleisten und hieraufgerichtete Bekämpfungsmaßnah-men zu fördern, verpflichten sichdie Vertragschließenden Parteien,die gesetzlichen, technischen undVerwaltungsmaßnahmen zu er-greifen, die in diesem Überein-kommen und in den zusätzlichenVereinbarungen unter Artikel IIInäher bezeichnet sind.

(2) Jede VertragschließendePartei verpflichtet sich, in ihremHoheitsgebiet dafür zu sorgen,daß die in diesem Übereinkom-men vorgeschriebenen Maßnah-men durchgeführt werden.

ARTIKEL IIAnwendungsbereich

(1) In diesem Übereinkommenbezeichnet der Ausdruck „Pflan-zen" lebende Pflanzen und Teilelebender Pflanzen einschließlichSämereien, bezüglich deren dieVertragschließenden Parteien dieEinfuhrkontrolle nach Artikel VIoder die Ausstellung von Pflan-zengesundheitszeugnissen nachArtikel IV Absatz l lit. a Ziffer ivund Artikel V für erforderlichhalten; der Ausdruck „Pflanzen-erzeugnisse" bezeichnet die nichtverarbeiteten Erzeugnisse pflanz-lichen Ursprungs (einschließlichder Sämereien, die nicht unter denBegriff „Pflanzen" fallen) sowiediejenigen verarbeiteten Erzeug-nisse, die ihrer Natur nach oderwegen der Art ihrer Verarbeitungdie Gefahr einer Verbreitung vonSchadorganismen hervorrufenkönnen.

(2) In diesem Übereinkommenbezeichnet der Ausdruck „Schad-organismus" alle Formen pflanzli-chen oder tierischen Lebens sowiealle Krankheitserreger, die fürPflanzen oder Pflanzenerzeug-nisse schädlich sind oder schäd-lich sein können; der Ausdruck

Page 6: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6284 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

nomic importance to the countryendangered thereby and not yetpresent there, or present but notwidely distributed and being ac-tively controlled.

3. Where appropriate, the pro-visions of this Convention may bedeemed by contracting parties toextend to storage places, convey-ances, containers and any otherobject or material capable ofharbouring or spreading plantpests, particularly where interna-tional transportation is involved.

4. This Convention appliesmainly to quarantine pests in-volved with international trade.

5. The definitions set forth inthis Article, being limited to theapplication of this Convention,shall not be deemed to affectdefinitions established under do-mestic laws or regulations ofcontracting parties.

ARTICLE IIISupplementary Agreements

1 Supplementary agreementsapplicable to specific regions, tospecific pests, to specific plantsand plant products, to specificmethods of international trans-portation of plants and plantproducts, or otherwise supple-menting the provisions of thisConvention, may be proposed bythe Food and Agriculture Organ-ization of the United Nations(hereinafter referred to as"FAO") on the recommendationof a contracting party or on itsown initiative, to meet specialproblems of plant protectionwhich need particular attention oraction.

visés par la réglementation phyto-sanitaire» désigne un ennemi qui aune importance potentielle pourl'économie nationale du paysexposé et qui n'est pas encoreprésent dans ce pays ou bien quis'y trouve déjà, mais qui n'est paslargement diffusé et qui estactivement combattu.

3. Selon les nécessités, lesdispositions de la présenteConvention peuvent égalements'appliquer, si les parties contrac-tantes le jugent utile, aux en-trepôts, moyens de transport,conteneurs et autres objets oumatériels de toute nature suscepti-bles d'abriter ou de diffuser desennemis des végétaux et produitsvégétaux, en particulier à ceux quiinterviennent dans le transportinternational.

4. La présente Conventions'applique surtout aux ennemisdes végétaux visés par la régle-mentation phytosanitaire qui sontvéhiculés par les échanges interna-tionaux.

5. Les définitions données danscet article étant limitées à l'appli-cation de la présente Convention,elles sont réputées ne pas affecterles définitions données dans leslois ou règlements des partiescontractanes.

ARTICLE IIIAccords complémentaires

1 Des accords complémen-taires applicables à des régionsparticulières, à des ennemis déter-minés, à des végétaux et produitsvégétaux spécifiés ou à certainsmodes de transport internationaldes végétaux et produits végétaux,ou des accords complémentairestendant d'une autre manière àl'application des dispositions de laprésente Convention, peuvent êtreélaborés par l'Organisation desNations Unies pour l'alimentationet l'agriculture (désignée ci-aprèssous la dénomination de «FAO»),soit sur recommandation d'unepartie contractante, soit de sapropre initiative, afin de résoudre,en matière de protection desvégétaux, des problèmes spéciaux

„Quarantäneschadorganismus"bezeichnet einen Schadorganis-mus von potentieller Bedeutungfür die Volkswirtschaft des durchihn gefährdeten Landes, der indiesem Land noch nicht vor-kommt oder zwar schon vor-kommt, aber nicht weit verbreitetist und tatkräftig bekämpft wird.

(3) Dieses Übereinkommenkann erforderlichenfalls, wenn esdie Vertragschließenden Parteienfür zweckmäßig halten, auch aufLagereinrichtungen, Beförde-rungsmittel, Behälter und alleanderen Gegenstände oder Mate-rialien Anwendung finden, dieSchadorganismen beherbergenoder verbreiten können, insbeson-dere auf diejenigen, die beiminternationalen Transport ver-wendet werden.

(4) Dieses Übereinkommen fin-det vor allem auf Quarantäne-schadorganismen Anwendung,die durch den internationalenHandelsverkehr übertragen wer-den.

(5) Die auf die Anwendungdieses Übereinkommens be-schränkten Begriffsbestimmungendieses Artikels berühren nicht diein inländischen Gesetzen oderVorschriften der Vertragschlie-ßenden Parteien enthaltenen Be-griffsbestimmungen.

ARTIKEL IIIZusätzliche Vereinbarungen

(1) Zusätzliche Vereinbarun-gen, die auf bestimmte Gebiete,auf bestimmte Schadorganismen,auf bestimmte Pflanzen undPflanzenerzeugnisse, auf be-stimmte Arten des internationalenTransports von Pflanzen undPflanzenerzeugnissen Anwen-dung finden oder die in andererWeise die Bestimmungen dieserKonvention ergänzen, könnenvon der Ernährungs- und Land-wirtschaftsorganisation der Ver-einten Nationen (im folgenden als„FAO" bezeichnet) entweder aufEmpfehlung einer Vertragschlie-ßenden Partei oder aus eigenerInitiative vorgeschlagen werden,um bestimmte Probleme desPflanzenschutzes zu lösen, die

Page 7: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6285254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

2. Any such supplementaryagreements shall come into forcefor each contracting party afteracceptance in accordance with theprovisions of the FAO Constitu-tion and General Rules of theOrganization.

ARTICLE IVNational Organization for Plant

Protection

1. Each contracting party shallmake provision, as soon aspossible and to the best of itsability, for

(a) an official plant protectionorganization with the fol-lowing main functions:

(i) the inspection of grow-ing plants, of areasunder cultivation (in-cluding fields, planta-tions, nurseries, gardensand greenhouses), andof plants and plantproducts in storage or intransportation, particu-larly with the object ofreporting the existence,outbreak and spread ofplant pests and of con-trolling those pests;

(ii) the inspection of con-signments of plants andplant products movingin international traffic,and, where appropriate,the inspection of con-signments of other ar-ticles or commoditiesmoving in internationaltraffic under conditionswhere they may actincidentally as carriersof pests of plants andplant products, and theinspection and supervi-sion of storage andtransportation facilitiesof all kinds involved ininternational traffic

réclamant une attention ou dessolutions particulières.

2. Tout accord complémentairede cette nature entrera en vigueur,pour chaque partie contractante,après avoir été accepté confor-mément aux dispositions de l'Acteconstitutif de. la FAO et duRèglement général de l'Organisa-tion.

ARTICLE IVOrganisation nationale de la pro-

tection des végétaux

1. Chaque partie contractantes'engage à prendre les dispositionsnécessaires pour mettre en place,dans le plus bref délai, et dans lamesure de ses possibilités:

a) une organisation officiellede la protection desvégétaux, principalementchargée :

i) de l'inspection desvégétaux sur pied, desterres cultivées (y com-pris les champs, les plan-tations, les pépinières etles serres) et desvégétaux et produitsvégétaux emmagasinésou en cours de trans-port, en vue particulière-ment de signaler l'exis-tence, l'apparition et lapropagation des enne-mis des végétaux et delutter contre ces enne-mis;

ii) de l'inspection des en-vois de végétaux et pro-duits végétaux faisantl'objet d'échanges inter-nationaux et, selon lesnécessités, de l'inspec-tion d'autres atricles ouproduits transportés fai-sant l'objet d'échangesinternationaux dans desconditions telles qu'ilspeuvent être occasion-nellement les véhiculesd'ennemis des végétauxet produits végétaux, del'inspection et de lasurveillance des installa-tions d'emmagasinage etdes moyens de transport

besondere Aufmerksamkeit oderbesondere Maßnahmen erfor-dern.

(2) Jede derartige zusätzlicheVereinbarung tritt für jede Ver-tragschließende Partei nach Ge-nehmigung in Übereinstimmungmit den Bestimmungen der Ver-fassung der FAO und der Ge-schäftsordnung der Organisationin Kraft.

ARTIKEL IVOrganisation des Pflanzen-

schutzes in den einzelnen Staaten

(1) Jede VertragschließendePartei trifft nach besten Kräftenso bald als möglich Vorkehrungenfür

a) die Einrichtung einer amtli-chen Pflanzenschutzorgani-sation mit folgenden Haupt-aufgaben :

i) Kontrolle von Pflanzenwährend des Wachs-tums, von Anbauflächen(einschließlich Felder,Kulturen, Baumschulen,Gärten und Gewächs-häuser) sowie vonPflanzen und Pflanzen-erzeugnissen, die einge-lagert sind oder sich aufdem Transport befin-den, insbesondere umVorhandensein, Aus-bruch und Verbreitungvon Schadorganismenzu melden und sie zubekämpfen;

ii) Kontrolle von Sendun-gen von Pflanzen undPflanzenerzeugnissenim internationalen Han-delsverkehr und erfor-derlichenfalls Kontrollevon Sendungen sonsti-ger Artikel oder Waren,die im internationalenHandelsverkehr untersolchen Bedingungenbefördert werden, daßsie gelegentlich zu Trä-gern von Schadorganis-men der Pflanzen undPflanzenerzeugnissewerden können, sowieKontrolle und Überwa-chung von Lagerein-

Page 8: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6286 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

whether of plants andplant products or ofother commodities, par-ticularly with the object'of preventing the dis-semination across na-tional boundaries ofpests of plants and.plantproducts;

(iii) the disinfestation or dis-infection of consign-ments of plants andplant products movingin international traffic,and their containers (in-cluding packing ma-terial or matter of anykind accompanyingplants .or plant prod-ucts), storage places, ortransportation facilitiesof all kinds employed;

(iv) the issuance of certifi-cates relating to phyto-sanitary condition andorigin of consignmentsof plants and plantproducts (hereinafterreferred to as "phyto-sanitary certificates") ;

(b) the distribution of informa-tion within the countryregarding the pests of plantsand plant products and themeans or their preventionand control;

(c) research and investigation inthe field of plant protection.

2. Each contracting party shallsubmit a description of the scopeof its national organization forplant protection and of chages insuch organization to the Director-General of FAO, who shallcirculate such information to allcontracting parties.

de tout ordre interve-nant dans les échangesinternationaux, qu'il s'a-gisse de végétaux etproduits végétaux oud'autres produits, en vueparticulièrement d'em-pêcher la propagationdes ennemis desvégétaux et produitsvégétaux au-delà desfrontières nationales;

iii) de la désinfestation oude la désinfection desenvois de végétaux _ etproduits végétaux fai-sant l'objet d'échangesinternationaux, ainsique des conteneurs (ycompris les matériauxd'emballage ou ma-tériels de toute natureaccompagnant lesvégétaux et produitsvégétaux), des installa-tions d'emmagasinage etmoyens de transport detout ordre qui sont uti-lisés;

iv) de la délivrance de certi-ficats concernant l'étatphytosanitaire et la pro-venance des envois devégétaux et produitsvégétaux (désignés ci-après sous la dénomina-tion de «certificats phy-tosanitaires») ;

b) la diffusion, sur le plannational, de renseignementssur les ennemis des végétauxet produits végétaux et lesmoyens de prévention et delutte;

c) la recherche et l'enquêtedans le domaine de laprotection des végétaux.

2. Chaque partie contractanteprésentera au Directeur généralde la FAO un rapport décrivant lechamp d'activité de son organisa-tion nationale pour la protectiondes végétaux et les modificationsqui sont apportées à cette organi-sation, le Directeur général de la

richtungen und Beför-derungsmitteln jederArt, die im internationa-len Handelsverkehr be-nutzt werden, gleichviel,ob es sich um Pflanzenoder Pflanzenerzeug-nisse oder sonstige Wa-ren handelt, insbeson-dere um die Verbreitungvon Schadorganismender Pflanzen und Pflan-zenerzeugnisse überStaatsgrenzen hinwegzu verhindern;

iii) Entwesung oder Ent-seuchung von Sendun-gen von Pflanzen undPflanzenerzeugnissenim internationalen Han-delsverkehr sowie, derhierbei verwendeten Be-hälter (einschließlichVerpackungsmaterialoder sonstiges Begleit-material jeder Art imZusammenhang mitPflanzen und Pflanzen-erzeugnissen), Lager-einrichtungen und Be-förderungsmittel jederArt;

iv) Ausstellung von Zeug-nissen über den Pflan-zengesundheitszustandund den Ursprung vonSendungen von Pflan-zen und Pflanzener-zeugnissen (im folgen-den als „Pflanzenge-sundheitszeugnisse" be-zeichnet);

b) die Weitergabe im Inlandvon Informationen überSchadorganismen der Pflan-zen und Pflanzenerzeug-nisse sowie über Vorbeu-gungs- und Bekämpfungs-mittel;

c) Forschungen und Untersu-chungen auf dem Gebiet desPflanzenschutzes.

(2) Jede VertragschließendePartei legt dem Generaldirektorder FAO einen Bericht über denTätigkeitsbereich ihrer innerstaat-lichen Organisation für Pflanzen-schutz und über Veränderungenin dieser Organisation vor; derGeneraldirektor übermittelt die-

Page 9: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6287254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

PAO communiquera ce dernier à sen Bericht sämtlichen Vertrag-toutes les parties contractantes. schließenden Parteien.

ARTICLE VPhytosanitary Certificates

1. Each contracting party shallmake arrangements for the is-suance of phytosanitary certifi-cates to accord with the plantprotection regulations of othercontracting parties, and inconformity with the followingprovisions:

(a) Inspection shall be. carriedout and certificates issuedonly by or under the au-thority of technically quali-fied and duly authorizedofficers and in such circum-stances and with suchknowledge and informationavailable to those officersthat the authorities of im-porting countries may ac-cept such certificates withconfidence as dependabledocuments.

(b) Each certificate for theexport or re-export of plantsor plant products shall be asworded in the Annex to thisConvention.

(c) Uncertified alterations orerasures shall invalidate thecertificates.

2. Each contracting partyundertakes not to require con-signments of plants or plantproducts imported into its terri-tories to be accompanied byphytosanitary certificates incon-sistent with the models set out inthe Annex to this Convention.Any requirement for additionaldeclarations shall be kept to aminimum.

ARTICLE VI

Requirements in Relation to Im-ports

1. With the aim of preventingthe introduction of pests of plants

ARTICLE VCertificats phytosanitaires

1. Chaque partie contractanteprendra les dispositions néces-saires pour délivrer des certificatsphytosanitaires conformes tant àla réglementation sur la protectiondes végétaux en vigueur chez lesautres parties contractantesqu'aux prescriptions suivantes:

a) L'inspection des envois et ladélivrance des certificatsphytosanitaires ne pourrontêtre confiées qu'à des agentstechniquement compétentset dûment autorisés ou à despersonnes placées sous leurautorité directe. Ce person-nel devra disposer desconnaissances et des rensei-gnements nécessaires etexercer ses fonctions dansdes conditions telles que lesautorités des pays importa-teurs puissent accepter lescertificats comme des docu-ments dignes de foi.

b) Les certificats pour l'expor-tation ou la réexportationdes végétaux et produitsvégétaux devront être li-bellés conformément auxmodèles reproduits en an-nexe à la présente Conven-tion.

c) Les corrections ou suppres-sions non certifiées invalide-ront les certificats.

2. Chaque partie contractantes'engage à ne pas exiger, pouraccompagner les envois devégétaux ou produits végétauximportés dans son territoire, descertificats phytosanitaires nonconformes aux modèles repro-duits en annexe à la présenteConvention. Toutes déclarationssupplémentaires exigées serontréduites au minimum.

ARTICLE VIDispositions concernant les impor-

tations1. Chaque partie contractante a

toute autorité pour réglementer

ARTIKEL VPflanzengesundheitszeugnisse

(1) Jede VertragschließendePartei trifft Maßnahmen zurAusstellung von Pflanzengesund-heitszeugnissen, die den Pflan-zenschutzbestimmungen der an-deren Vertragschließenden Par-teien sowie den nachstehendenVorschriften entsprechen müssen.

a) Die Kontrolle von Sendun-gen und die Ausstellung vonZeugnissen werden nur vonfachlich qualifizierten undordnungsgemäß beauftrag-ten Organen oder mit derenGenehmigung und untersolchen Umständen und mitsolcher Kenntnis und Infor-mation dieser Organe vor-genommen, daß die Behör-den der Einfuhrstaaten dieseZeugnisse als glaubwürdigeDokumente anerkennenkönnen.

b) Die Zeugnisse für die Aus-fuhr oder Wiederausfuhrvon Pflanzen und Pflanzen-erzeugnissen sind nach denin der Anlage zu diesemÜbereinkommen wiederge-gebenen Mustern abzufas-sen.

c) Nicht beglaubigte Änderun-gen oder Streichungen ma-chen die Zeugnisse ungültig.

(2) Jede VertragschließendePartei verpflichtet sich, als Be-gleitpapiere für Sendungen von inihr Hoheitsgebiet eingeführtenPflanzen und Pflanzenerzeugnis-sen keine Pflanzengesundheits-zeugnisse zu verlangen, die nichtden in der Anlage zu dieserKonvention wiedergegebenenMustern entsprechen. Jede Forde-rung nach Zusatzerklärungen istauf ein Mindestmaß zu beschrän-ken.

ARTIKEL VIEinfuhrbestimmungen

(1) Die VertragschließendenParteien sind in vollem Umfang

Page 10: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6288 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

and plant products into theirterritories, contracting partiesshall have full authority to regu-late the entry of plants and plantproducts and to this end, may:

(a) prescribe restrictions or re-quirements concerning theimportation of plants orplant products;

(b) prohibit the importation ofparticular plants or plantproducts, or of particularconsignments of plants orplant products;

(c) inspect or detain particularconsignments of plants orplant products;

(d) treat, destroy or refuse entryto particular consignmentsof plants or plants productswhich do not comply withthe requirements prescribedunder sub-paragraph (a) or(b) of this paragraph, orrequire such consignmentsto be treated or destroyed orremoved form the country;

(e) list pests whose introductionis prohibited or restrictedbecause they are of potentialeconomic importance to thecountry concerned.

2. In order to minimize inter-ference with international trade,each contracting party undertakesto carry out the provisionsreferred to in paragraph 1 of thisArticle in conformity with thefollowing:

(a) Contracting parties shallnot, under their plant pro-tection legislation, take anyof the measures specified inparagraph 1 of this Articleunless such measures aremade necessary by phyto-sanitary considerations.

(b) If a contracting party pre-scribes any restrictions or

l'importation des végétaux et desproduits végétaux, afin de luttercontre l'introduction de leursennemis sur son territoire et, dansce but, elle peut:

a) imposer des restrictions oudes conditions à l'importa-tion des végétaux ou pro-duits végétaux;

b) interdire l'importation decertains végétaux ou pro-duits végétaux ou de cer-tains lots de végétaux ouproduits végétaux;

c) inspecter ou mettre en qua-rantaine des envois déter-minés des végétaux ou pro-duits végétaux;

d) procéder à la désinfection, àla désinfestation ou à ladestruction, ou interdirel'entrée, des envois végétauxou de produits végétaux quine remplissent pas les condi-tions visées à l'alinéa (a) ou(b) du présent paragraphe,ou exiger leur désinfection,leur désinfestation, leur des-truction ou leur évacuationdu pays;

e) spécifier les ennemis frappésd'interdiction ou de restric-tion à l'importation parcequ'ils présentent une impor-tance économique poten-tielle pour le pays intéressé.

2. Afin d'entraver le moinspossible le commerce internatio-nal, chaque partie contractantes'engage à exercer la surveillancevisée au paragraphe 1 du présentarticle, en se conformant auxdispositions suivantes:

a) Les parties contractantes nedoivent prendre, en vertu deleur réglementation sur laprotection des végétaux,aucune des mesures men-tionnées au paragraphe 1 duprésent article, à moins quecelles-ci répondent à desnécessités d'ordre phytosa-nitaire.

b) Toute partie contractantequi impose des restrictions

befugt, die Einfuhr von Pflanzenund Pflanzenerzeugnissen zu re-geln, um die Einschleppung vonSchadorganismen der Pflanzenund Pflanzenerzeugnisse in ihrHoheitsgebiet zu verhindern; zudiesem Zweck können sie

a) für die Einfuhr von Pflanzenoder PflanzenerzeugnissenEinschränkungen oder Be-dingungen vorschreiben;

b) die Einfuhr bestimmterPflanzen oder Pflanzener-zeugnisse oder bestimmterSendungen von Pflanzenoder Pflanzenerzeugnissenverbieten;

c) bestimmte Sendungen vonPflanzen oder Pflanzener-zeugnissen kontrollierenoder unter Quarantäne stel-len;

d) Sendungen von Pflanzenoder Pflanzenerzeugnissen,welche die unter lit. a oder bvorgesehenen Erfordernissenicht erfüllen, entsprechendbehandeln, vernichten oderihre Einfuhr verbieten oderverlangen, daß solche Sen-dungen entsprechend be-handelt, vernichtet oder ausdem Land entfernt werden;

e) eine Liste von Schadorga-nismen, deren Einfuhr ver-boten oder eingeschränktist, weil sie eine potentiellewirtschaftliche Bedeutungfür das betreffende Landhaben, erstellen.

(2) Um den internationalenHandel so wenig wie möglich zubehindern, verpflichtet sich jedeVertragschließende Partei, die inAbsatz l dieses Artikels bezeich-neten Maßnahmen unter Beach-tung folgender Bestimmungendurchzuführen.

a) Die VertragschließendenParteien treffen auf Grundihrer Pflanzenschutzgesetz-gebung keine der in Ab-satz l dieses Artikels be-zeichneten Maßnahmen, so-fern diese nicht aus Erwä-gungen der Pflanzenge-sundheit notwendig sind.

b) Wenn eine Vertragschlie-ßende Partei für die Einfuhr

Page 11: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6289254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

requirements concerning theimportation of plants andplant products into its terri-tories, it shall publish therestrictions or requirementsand communicate them im-mediately to FAO, any re-gional plant protection or-ganization of which thecontracting party is a mem-ber and all other contractingparties directly concerned.

(c) If a contracting party prohi-bits, under the provisions ofits plant protection legisla-tion, the importation of anyplants or plant products, itshall publish its decisionwith reasons and shall im-mediately inform FAO, anyregional plant protectionorganization of which thecontracting party is a mem-ber and all other contractingparties directly concerned.

(d) If a contracting party re-quires consignments of par-ticular plants or plant prod-ucts to be imported onlythrough specified points ofentry, such points shall be soselected as not unnecessarilyto impede internationalcommerce. The contractingparty shall publish a list ofsuch points of entry andcommunicate it to FAO, anyregional plant protectionorganization of which thecontracting party is a mem-ber and all other contractingparties directly concerned.Such restrictions on pointsof entry shall not be madeunless the plants or plantproducts concerned are re-quired to be accompaniedby phytosanitary certificatesor to be submitted to inspec-tion or treatment.

(e) Any inspection by the plantprotection organization of a

ou des conditions à l'impor-tation des végétaux et pro-duits végétaux dans sonterritoire doit publier lès-dites restrictions ou condi-tions et les communiquerimmédiatement à la FAO, àtoute organisation régionalede la protection desvégétaux à laquelle la partiecontractante pourrait appar-tenir et à toutes les autresparties contractantes direc-tement intéressées.

c) Toute partie contractantequi interdit, conformémentà sa réglementation sur laprotection des végétaux,l'importation de végétauxou produits végétaux doitpublier sa décision motivéeet en informer immédiate-ment la FAO, toute organi-sation régionale de .la pro-tection des végétaux à la-quelle la partie contractantepourrait appartenir et àtoutes les autres partiescontractantes directementintéressées.

d) Toute partie contractantequi limite les points d'entréepour l'importation de cer-tains végétaux ou produitsvégétaux doit choisir lesditspoints de manière à ne pasentraver sans nécessité lecommerce international. Lapartie contractante doit pu-blier une liste de ces dernierset la communiquer à laFAO, à toute organisationrégionale de là protectiondes végétaux à laquelle lapartie contractante pourraitappartenir et à toutes lesautres parties contractantesdirectement intéressées.Toute restriction de cetordre ne sera autorisée quesi les végétaux ou produitsvégétaux en cause doiventêtre accompagnés de certifi-cats phytosanitaires ou sou-mis à une inspection ou à untraitement.

e) L'inspection, par l'organisa-tion de protection des

von Pflanzen und Pflanzen-erzeugnissen in ihr Hoheits-gebiet Einschränkungenoder Bedingungen vor-schreibt, hat sie diese Ein-schränkungen und Bedin-gungen zu veröffentlichenund umgehend der FAO,jeder regionalen Pflanzen-schutzorganisation, derenMitglied sie ist, sowie allenanderen unmittelbar betrof-fenen VertragschließendenParteien mitzuteilen.

c) Wenn eine Vertragschlie-ßende Partei im Rahmenihrer Pflanzenschutzgesetz-gebung die Einfuhr vonPflanzen oder Pflanzener-zeugnissen verbietet, hat sieihren mit Gründen versehe-nen Beschluß zu veröffentli-chen und die FAO, jederegionale Pflanzenschutzor-ganisation, deren Mitgliedsie ist, sowie alle anderenunmittelbar betroffenenVertragschließenden Par-teien umgehend davon zuunterrichten.

d) Wenn eine Vertragschlie-ßende Partei bestimmteGrenzübergangsstellen für•die Einfuhr einzelner Pflan-zen oder Pflanzenerzeug-nisse vorschreibt, hat siediese Stellen so auszuwäh-len, daß der internationaleHandel nicht unnötig behin-dert wird. Die Vertrag-schließende Partei hat einVerzeichnis dieser Grenz-übergangsstellen zu veröf-fentlichen und der FAO,jeder regionalen Pflanzen-schutzorganisation, derenMitglied sie ist, sowie allenanderen unmittelbar betrof-fenen VertragschließendenParteien mitzuteilen. SolcheEinschränkungen sind nurzulässig, wenn die betreffen-den Pflanzen oder Pflan-zenerzeugnisse von Pflan-zengesundheitszeugnissenbegleitet sein müssen oderwenn sie einer Kontrolleoder Behandlung zu unter-ziehen sind.

e) Jede durch die Pflanzen-schutzorganisation einer

Page 12: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6290 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

contracting party of con-signments of plants or plantproducts offered for impor-tation shall take place aspromptly as possible withdue regard to the perisha-bility of the plants or plantproducts concerned. If anycommercial or certified con-signment of plants or plantproducts ist found not toconform to the requirementsof the plant protection legis-lation of the importingcountry, the plant protec-tion organization of theimporting country must en-sure that the plant protec-tion organization of theexporting country isproperly and adequately in-formed. If the consignmentis destroyed, in wohle or inpart, an official report shallbe forwarded immediatelyto the plant protection or-ganization of the exportingcountry

(f) Contracting parties shallmake provisions which,without endangering theirown plant production, willkeep certification require-ments to a minimum, par-ticularly for plants or plantproducts not intended forplanting, such as cereals,fruits, vegetables and cutflowers.

(g) Contracting parties maymake provisions, with ade-quate safeguards, for theimportation for purposes ofscientific research or educa-tion, of plants or plantproducts and of specimensof plant pests. Adequatesafeguards likewise need tobe taken when introducingbiological control agentsand organisms claimed to bebeneficial.

végétaux d'une partiecontractante, des envois devégétaux ou produitsvégétaux destinés à l'impor-tation doit s'effectuer dansle plus bref délai possible, entenant dûment compte de lanature périssable de cesvégétaux ou produitsvégétaux. Si un envoi com-mercial ou certifié devégétaux ou produitsvégétaux est reconnu nonconforme aux exigences delégislation phytosanitaire dupays importateur, l'organi-sation de la protection desvégétaux du pays importa-teur doit veiller à ce quel'organisation de la protec-tion des végétaux du paysexportateur en soit dûmentinformée. Si l'envoi estdétruit en totalité ou enpartie, un procès-verbal offi-ciel doit être transmis sansdélai à l'organisation de laprotection de végétaux dupays exportateur.

f) Les parties contractantesdoivent faire en sorte deréduire au minimum, dans lamesure où leur propre pro-duction ne s'en trouve pasmenacée, leurs exigences enmatière de certification, sur-tout lorsqu'il s'agit devégétaux ou produitsvégétaux non destinés à laplantation, tels que lescéréales, fruits, légumes etfleurs coupées.

g) Les parties contractantespeuvent prendre des disposi-tions pour importer, aux finsde la recherche scientifiqueou à des fins éducatives, desvégétaux et produitsvégétaux et des spécimensde leurs ennemis, fin s'en-tourant des précautionsnécessaires. Les précautionsnécessaires doivent aussiêtre prises pour introduiredes agents de lutte biologi-

Vertragschließenden Parteivorzunehmende Kontrollevon Sendungen von Pflan-zen oder Pflanzenerzeug-nissen, die zur Einfuhr be-stimmt sind, hat innerhalbeiner möglichst kurzen Fristzu erfolgen; hierbei ist aufdie Verderblichkeit dieserPflanzen oder Pflanzener-zeugnisse gebührend Rück-sicht zu nehmen. Wird fest-gestellt, daß eine kommer-zielle oder von Zeugnissenbegleitete Sendung vonPflanzen oder Pflanzener-zeugnissen nicht den gesetz-lichen Pflanzenschutzvor-schriften des Einfuhrstaatesentspricht, so hat die Pflan-zenschutzorganisation desEinfuhrstaates dafür zu sor-gen, daß die Pflanzen-schutzorganisation des Aus-fuhrstaates ordnungsgemäßund ausreichend unterrich-tet wird. Wird die Sendungganz oder teilweise vernich-tet, so ist der Pflanzen-schutzorganisation des Aus-fuhrstaates unverzüglich einamtlicher Bericht zu über-mitteln.

f) Die VertragschließendenParteien tragen, ohne ihreeigenen pflanzlichen Er-zeugnisse zu gefährden, da-für Sorge, daß die Erforder-nisse hinsichtlich der Zeug-nisausstellung, insbesonderebei Pflanzen oder Pflanzen-erzeugnissen, die nicht alsPflanzmaterial, wie zumBeispiel Getreide, Obst, Ge-müse und Schnittblumen,verwendet werden, auf einMindestmaß beschränktwerden.

g) Die VertragschließendenParteien können unter Ein-haltung der erforderlichenVorsichtsmaßnahmen Vor-kehrungen für die Einfuhrvon Pflanzen und Pflanzen-erzeugnissen sowie Probenvon Schadorganismen zumZwecke der wissenschaftli-chen Forschung oder derBildung treffen. Die erfor-derlichen Vorsichtsmaßnah-men müssen gleichfalls bei

Page 13: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6291254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

3. The measures specified inthis Article shall not be applied togoods in transit throughout theterritories of contracting partiesunless such measures are neces-sary for the protection of theirown plants.

4. FAO shall disseminate infor-mation received on importationrestrictions, requirements, pro-hibitions and regulations (as spec-ified in paragraph 2(b), (c) and (d)of this Article) at frequent inter-vals to all contracting parties andregional plant protection organi-zations.

ARTICLE VIIInternational Cooperation

The contracting parties shallcooperate with one another to thefullest practicable extent inachieving the aims of this Conven-tion, in particular as follows:

(a) Each contracting partyagrees to cooperate withFAO in the establishment ofa world reporting service onplant pests, making full useof the facilities an services ofexisting organisations forthis puropose, and, whenthis is established, to furnishto FAO periodically, fordistribution by FAO to thecontracting parties, the fol-lowing information:

(i) reports on the existence,outbreak and spread ofeconomically importantpests of plants and plantproducts which may beof immediate or poten-tial danger;

que et des organismesréputés bénéfiques.

3. Les dispositions du présentarticle ne sont pas applicables autransit à travers le territoire desparties contractantes, à moins queces mesures ne soient nécessaires àla protection de leurs propresvégétaux.

4". La FAO communiquera àintervalles fréquents à toutes lesparties contractantes et aux orga-nisations régionales de la protec-tion des végétaux les informationsqu'elle aura reçues (en applicationdes paragraphes 2(b), 2(c) et 2(d)du présent article) sur les restric-tions, conditions et interdictions àl'importation.

ARTICLE VIICollaboration internationale

Les parties contractantes colla-boreront dans toute la mesure dupossible à la réalisation desobjectifs de la présente Conven-tion, notamment de la manièresuivante :

a) Chaque partie contractantes'engage à collaborer avec laFAO à la mise en place d'unservice mondial de rensei-gnements sur les ennemisdes végétaux, en utilisantpleinement les possibilités etles services offerts à cet effetpar les organisations exis-tantes, et, dès sa mise enplace, à fournir périodique-ment à la FAO les rensei-gnements ci-après pourqu'elle les distribue auxparties contractantes :

i) Des rapports concer-nant l'existence, l'appa-rition et la propagationsur son territoire desennemis des végétaux ouproduits végétaux, quisont importants du pointde vue économique etqui peuvent présenter

der Einfuhr von biologi-schen Bekämpfungsmittelnund von als nützlich gelten-den Organismen getroffenwerden.

(3) Dieser Artikel findet aufden Transitverkehr durch dasHoheitsgebiet der Vertragschlie-ßenden Parteien keine Anwen-dung, es sei denn, daß dieseMaßnahmen zum Schutz ihrereigenen Pflanzen erforderlichsind.

- (4) Die FAO übermittelt inkurzen Abständen allen Vertrag-schließenden Parteien und denregionalen Pflanzenschutzorgani-sationen die bei ihr eingegange-nen Informationen (nach Absatz 2lit. b, c und d) über Einfuhrbe-schränkungen, -bedingungen,-verböte und -bestimmungen.

ARTIKEL VII

Internationale Zusammenarbeit

Die Vertragschließenden Par-teien arbeiten soweit wie möglichbei der Verwirklichung der Zieledieser Konvention zusammen,insbesondere in folgender Weise:

a) Jede VertragschließendePartei ist bereit, mit derFAO bei der Errichtungeines Weltinformations-dienstes über Pflanzen-schadorganismen zusam-menzuarbeiten, wobei siesich in vollem Umfang derdiesbezüglichen Einrichtun-gen und Dienste bestehen-der Organisationen bedient,und nach Errichtung diesesDienstes der FAO zur Ver-teilung an die Vertragschlie-ßenden Parteien regelmäßigfolgende Informationen zuübermitteln:

i) Berichte über Vorhan-densein, Ausbruch undVerbreitung von Schad-organismen bei Pflan-zen und Pflanzener-zeugnissen, die wirt-schaftlich von Bedeu-tung sind und eine un-mittelbare oder mögli-

433

Page 14: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6292 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

(ii) information on meansfound to be effective incontrolling the pests ofplants and plant prod-ucts.

(b) Each contracting party shall,as far as is practicable,participate in any specialcampaigns for combatingparticular destructive pestswhich may seriouslythreaten crop productionand need international ac-tion to meet the emergen-cies.

ARTICLE VIIIRegional Plant Protection Organ-

izations

1. The contracting partiesundertake to cooperate with oneanother in establishing regionalplant protection organizations inappropriate areas.

2. The regional plant protectionorganizations shall function as thecoordinating bodies in the areascovered, shall participate in vari-ous activities to achieve theobjectives of this Convention and,where appropriate, shall gatherand disseminate information.

ARTICLE IX

Settlement of Disputes

1. If there is any disputeregarding the interpretation orapplication of this Convention, orif a contracting party considersthat any action by another con-tracting party is in conflict withthe obligations of the latter underArticles V and VI of this Conven-tion especially regarding the basisof prohibiting or restricting theimports of plants or plant prod-ucts coming from its territories,the Government or Governmentsconcerned may request the Direc-tor-General of FAO to appoint acommittee to consider the ques-tion in dispute.

un danger immédiat oupotentiel.

ii) Des informations sur lesméthodes de lutte qui sesont révélées efficacescontre les ennemis desvégétaux et produitsvégétaux.

b) Chaque partie contractantes'engage, dans toute la me-sure du possible, à participerà toute campagne spécialecontre certains ennemis des-tructeurs qui peuvent mena-cer sérieusement les récolteset dont la gravité exige uneaction internationale.

ARTICLE VIIIOrganisations régionales de pro-

tection de végétaux1. Les parties contractantes

s'engagent à collaborer pour éta-blir, dans les régions appropriées,des organisations régionales pourla protection des végétaux.

2. Ces organisations exercerontun rôle coordonnateur dans lesrégions de leur compétence, pren-dront part à différentes activitéspour atteindre les objectifs de laprésente Convention et, le caséchéant, rassembleront et diffuse-ront des informations.

ARTICLE IXRèglement des différends

1. En cas de contestation surl'interprétation ou l'application dela présente Convention ou bienlorsqu'une partie contractanteconsidère qu'une action enterprisepar.une autre partie contractanteest incompatible avec les obliga-tions qu'imposent à cette dernièreles articles V et VI de la présenteConvention, particulièrement ence qui concerne les motifs d'uneinterdiction ou d'une restriction àl'importation de végétaux ou deproduits végétaux provenant deson territoire, le ou les gouverne-ments intéressés peuvent deman-der au Directeur général de la

ehe Gefahr bedeutenkönnen;

ii) Informationen überMittel, die sich beider Bekämpfung vonSchadorganismen beiPflanzen und Pflanzen-erzeugnissen als wirk-sam erwiesen haben,

b) Jede VertragschließendePartei beteiligt sich im Rah-men ihrer Möglichkeiten anjeder Sonderkampagne zurBekämpfung besonders ge-fährlicher Schadorganis-men, welche die Pflanzen-produktion ernstlich bedro-hen können und Maßnah-men auf internationalerEbene erforderlich machen.

ARTIKEL VIIIRegionale Pflanzenschutzorgani-

sationen(1) Die Vertragschließenden

Parteien verpflichten sich zurZusammenarbeit bei der Errich-tung regionaler Pflanzenschutz-organisationen in geeigneten Ge-bieten.

(2) Die regionalen Pflanzen-schutzorganisationen nehmen inden ihnen unterstehenden Ge-bieten Koordinierungsaufgabenwahr, beteiligen sich an verschie-denen Maßnahmen zur Verwirk-lichung der Ziele dieser Konven-tion und sammeln und verbreitengegebenenfalls Informationen.

ARTIKEL IXBeilegung von Streitigkeiten

(1) Ergeben sich Streitigkeitenüber die Auslegung oder Anwen-dung dieser Konvention oder isteine Vertragschließende Parteider Auffassung, daß eine voneiner anderen Vertragschließen-den Partei getroffene Maßnahmemit den Verpflichtungen unver-einbar ist, die dieser nach denArtikeln V und VI dieser Konven-tion obliegen, insbesondere be-züglich der Gründe eines Verbo-tes oder einer Beschränkung derEinfuhr von Pflanzen oder Pflan-zenerzeugnissen aus dem Ho-heitsgebiet der ersten Vertrag-schließenden Partei, so kann die

Page 15: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6293254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

2. The Director-General of'FAÖ shall thereupon, afterconsultation with the Govern-ments concerned, appoint a com-mittee of experts which shallinclude representatives of thoseGovernments. This committeeshall consider the question indispute, taking into account alldocuments and other forms ofevidence submitted by the Gov-ernments concerned. This com-mittee shall submit a report to theDirector-General of FAO, whoshall transmit it to the Govern-ments concerned and to theGovernments of other contractingparties.

3. The contracting parties agreethat the recommendations of sucha committee, while not binding incharacter, will become the basisfor renewed consideration by theGovernments concerned of thematter out of which the disagree-ment arose.

4. The Governments concernedshall share equally the expenses ofthe experts.

ARTICLE XSubstitution of Prior Agreements

This Convention shall termi-nate and replace, between con-tracting parties, the InternationalConvention respecting measuresto be taken against the Phylloxeravastatrix of 3 November 1881, theadditional Convention signed atBerne on 15 April 1889 an theInternational Convention for theProtection of Plants signed atRome on 16 April 1929.

ARTICLE XI

Territorial Application

1 Any State may at the time ofratification or adherence or at anytime thereafter communicate to

FAO de désigner un comitéchargé d'examiner le différend.

2. Le Directeur général de laFAO, en consultation avec lesgouvernements intéressés, dési-gnera alors un .comité d'experts,qui comprendra des représen-tantes desdits gouvernements. Cecomité examinera le différend entenant compte de tous les docu-ments et éléments probatoiresutiles présentés par les gouverne-ments intéressés. Le comité sou-mettra un rapport au Directeurgénéral de la FAO, qui lecommuniquera aux gouverne-ments intéressés et aux gouverne-ments des autres parties contrac-tants.

3. Tout en ne reconnaissant pasaux recommandations de ce co-mité un caractère obligatoire, lesparties contractantes conviennentde les prendre comme base de toutnouvel examen, par les gouverne-ments intéressés,, de la questionqui est à l'origine du différend.

4. Les gouvernements intéresséssupporteront une part égale desfrais de la mission confiée auxexperts.

ARTICLE XSubstitution aux accords an-

térieurs

La présente Convention met finet se substitue, dans les relationsentre les parties contractantes, à laConvention internationale phyl-loxérique du 3 novembre 1881, àla Convention additionnelle deBerne du 15 avril 1889 et à laConvention internationale deRome du 16 avril 1929 sur laprotection des végétaux.

ARTICLE XI

Application territoriale

1. Tout Etat peut, à la date de laratification ou de l'adhésion ou àtout moment après cette date,

betreffende Regierung oder sokönnen die betreffenden Regie-rungen den Generaldirektor derFAO ersuchen, einen Ausschußzur Prüfung der Streitfrage einzu-setzen.

(2) Der Generaldirektor derFAO ernennt daraufhin im Ein-vernehmen mit den beteiligtenRegierungen einen Sachverstän-digenausschuß, dem Vertreterdieser Regierungen angehören.Dieser Ausschuß prüft die Streitrfrage unter Berücksichtigung allervon den beteiligten Regierungenvorgelegten sachdienlichen Un-terlagen und Beweismittel. DerAusschuß erstattet dem General-direktor der FAO Bericht; derGeneraldirektor übermittelt die-sen Bericht den beteiligten Regie-rungen und den Regierungenanderer Vertragschließender Par-teien.

(3) Die VertragschließendenParteien erkennen zwar den Emp-fehlungen dieses Ausschusses kei-nen verbindlichen Charakter zu,vereinbaren aber, daß die beteilig-ten Regierungen sie jeder neuerli-chen Prüfung der Streitfragezugrunde zu legen haben.

(4) Die beteiligten Regierungentragen die Kosten, die durch denden Sachverständigen erteiltenAuftrag verursacht werden, zugleichen Teilen.

ARTIKEL XErsetzung früherer Übereinkom-

men

Diese Konvention setzt in denBeziehungen zwischen den Ver-tragschließenden Parteien die In-ternationale Konvention betref-fend Maßnahmen gegen die Phyl-loxera vastatrix vom 3. November1881, das Berner Zusatzabkom-men vom 15. April 1889 und dasInternationale Pflanzenschutzab-kommen von Rom vom 16. April1929 außer Kraft und tritt an ihreStelle.

ARTIKEL XITerritorialer Geltungsbereich

(1) Jeder Staat kann im Zeit-punkt der Ratifikation oder desBeitritts oder jederzeit danach

Page 16: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6294 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

the Director-General of PAO adeclaration that this Conventionshall extend to all or any of theterritories for the internationalrelations of which it is responsible,and this Convention shall beapplicable to all territories speci-fied in the declaration as from thethirtieth day after the receipt ofthe declaration by the Director-General.

2. Any State which has com-municated to the Direcor-Generalof PAO a declaration in accord-ance with paragraph 1 of thisArticle may at any time communi-cate a further declaration mod-ifying the scope of any formerdeclaration or terminating theapplication of the provisions ofthe present Convention in respectof any territory Such modifica-tion or termination shall takeeffect as from the thirtieth dayafter the receipt of the declarationby the Director-General.

3. The Director-General ofFAO shall inform all signatoryand adhering States of any decla-ration received under this Aricle.

ARTICLE XIIRatification and Adherence

1 This Convention shall beopen for signature by all Statesuntil 1 May 1952 and shall beratified at the earliest possibledate. The instruments of ratifica-tion shall be deposited with theDirector-General of FAO, whoshall give notice of the date ofdeposit to each of the signatoryStates.

2. As soon as this Conventionhas come into force in accordancewith Article XIV, it shall be openfor adherence by non-signatoryStates. Adherence shall be ef-fected by the deposit of aninstrument of adherence with theDirector-General of FAO, whoshall notify all signatory andadhering States.

ARTICLE XIIIAmendment

1. Any proposal by a contract-ing party for the amendment of

communiquer au Directeurgénéral de la FAO une déclarationindiquant que la présenteConvention est applicable à toutou partie des territoires dont ilassure la représentation sur le planinternational. Cette décision pren-dra effet trente jours après récep-tion par le Directeur général de ladéclaration portant désignationdesdits territoires.

2. Tout Etat qui a transmis auDirecteur général de la FAO unedéclaration, conformément au pa-ragraphe 1 du présent article, peutà tout moment communiquer unenouvelle déclaration modifiant laportée d'une déclarationprécédente, ou mettant fin àl'application des dispositions de laprésente Convention dans n'im-porte quel territoire. Cette décla-ration prendra effet trente joursaprès la date de sa réception par leDirecteur général.

3. Le Directeur général de laFAO informera tous les Etatssignataires ou adhérents desdéclarations qu'il aura reçues parapplication du présent article.

ARTICLE XII

Ratification et adhésion

1. La présente Convention estouverte à la signature de tous lesEtats jusqu'au 1er mai 1952, etsera ratifiée le plus tôt possible.Les instruments de ratificationseront déposés auprès du Direc-teur général de la FAO qui aviserachaque Etat signataire de la datede ce dépôt.

2. Les Etats qui n'ont pas signéla présente Convention serontadmis à y adhérer dès qu'elle seraentrée en vigueur conformément àl'article XIV L'adhésion s'effec-tuera par le dépôt d'un instrumentd'adhésion auprès du Direteurgénéral de la FAO, qui en aviserachacun des Etats signataires etadhérents.

ARTICLE XIIIAmendement

1. Toute proposition d'amende-ment à la présente Convention

dem Generaldirektor der FAOeine Erklärung übermitteln, daßdiese Konvention auf alle odereinzelne Hoheitsgebiete Anwen-dung findet, deren internationaleBeziehungen er wahrnimmt; dieKonvention tritt mit dem dreißig-sten Tag nach Eingang derErklärung beim Generaldirektorfür alle darin bezeichneten Ho-heitsgebiete in Kraft.

(2) Jeder Staat, der dem Gene-raldirektor der FAO eine Erklä-rung nach Absatz l dieses Artikelsübermittelt hat, kann jederzeiteine neue Erklärung übermitteln,durch die der Geltungsbereicheiner früheren Erklärung geän-dert oder die Anwendung derKonvention auf ein bestimmtesHoheitsgebiet beendet wird. DieÄnderung oder die Beendigungder Anwendung wird mit demdreißigsten Tag nach Eingang derErklärung beim Generaldirektorwirksam.

(3) Der Generaldirektor derFAO unterrichtet alle Unterzeich-nerstaaten und beitretenden Staa-ten von den nach diesem Arti-kel eingegangenen Erklärungen.

ARTIKEL XII

Ratifikation und Beitritt

(1) Diese Konvention liegt füralle Staaten bis zum 1.Mai 1952zur Unterzeichnung auf; sie ist sobald wie möglich zu ratifizieren.Die Ratifikationsurkunden wer-den beim Generaldirektor derFAO hinterlegt; dieser benach-richtigt alle Unterzeichnerstaatenvom Zeitpunkt der Hinterlegung.

(2) Die Staaten, welche dieseKonvention nicht unterzeichnethaben, können ihr nach ihremInkrafttreten gemäß Artikel XIVbeitreten. Der Beitritt erfolgtdurch Hinterlegung der Beitritts-urkunde beim Generaldirektorder FAO; dieser benachrichtigtalle Unterzeichnerstaaten undbeitretenden Staaten.

ARTIKEL XIIIAbänderungen

(1) Jeder Änderungsvorschlageiner Vertragschließenden Partei

Page 17: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6295254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

this Convention shall be com-municated to the Director-General of FAO.

2. Any proposed amendment ofthis Convention received by theDirector-General of FAO from acontracting party shall bepresented to a regular or specialsession of thé Conference of FAOfor approval and, if the amend-ment involves important technicalchanges or imposes additionalobligations on the contractingparties, it shall be considered byan advisory committee of special-ists convened by FAO prior to theConference.

3. Notice of any proposedamendment of this Conventionshall be transmitted to the con-tracting parties by the Director-General of FAO not later than thetime when the agenda of thesession of the Conference atwhich the matter is to be con-sidered is dispatched.

4. Any such proposed amend-ment of this Convention shallrequire the approval of the Con-ference of FAO and shall comeinto force as from the thirtieth dayafter acceptance by two-thirds ofthe contracting parties. Amend-ments involving new obligationsfor contracting parties, however,shall come into force in respect ofeach contracting party only onacceptance by it and as from thethirtieth day after such accept-ance.

5. The instruments of accept-ance of amendments involvingnew obligations shall be depositedwith the Director-General ofFAO, who shall inform all con-tracting parties of the receipt ofacceptances and the .entry intoforce of amendments.

ARTICLE XIVEntry into Force

As soon as this Convention hasbeen ratified by three signatory

introduite par une partie contrac-tante doit être communiquée auDirecteur général de la FAO.

•2. Toute proposition d'amende-ment introduite par une partiecontractante et reçue par leDirecteur général de la FAO doitêtre soumise pour approbation àla Conférence de la FAO, réunieen session ordinaire ou spéciale; sil'amendement implique d'impor-tantes modifications d'ordre tech-nique ou impose de nouvellesobligations aux parties contrac-tantes, il sera étudié par un comité'consultatif d'experts convoquépar la FAO avant la Conférence.

3. Toute proposition d'amende-ment sera notifiée aux parties,contractantes par le Directeurgénéral de la FAO, au plus tard àla date de l'envoi de l'ordre dujour de la session de laConférence où doit être examinéecette proposition.

4. Toute proposition d'amende-ment doit être adoptée par laConférence de la FAO et prendeffet à compter du trentième jourqui suit son acceptation par lesdeux tiers des parties contrac-tantes. Toutefois, les amende-ments qui impliquent de nouvellesobligations à la charge des partiescontractantes ne prennent effet,vis-à-vis de chaque partie contrac-tante, qu'après avoir été acceptéspar elle et à compter du trentièmejour qui suit cette acceptation.

5. Les instruments d'accepta-tion des amendements qui impli-quent de nouvelles obligationsdoivent être déposés auprès duDirecteur général de la FAO, quiinformera toutes les partiescontractantes de la réceptiondesdits instruments et de l'entréeen vigueur desdits amendements.

ARTICLE XIVEntrée en vigueur

La présente Convention entreraen vigueur entre les parties lors-

zu dieser Konvention wird demGeneraldirektor der FAO über-mittelt.

(2) Jeder Änderungsvorschlag,den eine Vertragschließende Par-tei beim Generaldirektor der FAOeinbringt, wird einer ordentlichenoder außerordentlichen Tagungder Konferenz der FAO zurGenehmigung vorgelegt; werdenmit einem Antrag wichtige Ände-rungen technischer Art vorge-schlagen oder legt er den Vertrag-schließenden Parteien zusätzlicheVerpflichtungen auf, so wird ervon einem beratenden Sachver-ständigenausschuß geprüft, dervon der FAO vor der Konferenzeinberufen wird.

(3) Jeder Änderungsvorschlagwird den VertragschließendenParteien spätestens mit der Über-sendung der Tagesordnung fürdie Tagung der Konferenz, beider dieser Vorschlag geprüftwerden soll, durch den Generaldi-rektor der FAO bekanntgegeben.

(4) Jeder derartige Änderungs-vorschlag bedarf der Genehmi-gung der Konferenz der FAO; dieÄnderung tritt mit dem dreißig-sten Tag nach ihrer Annahmedurch zwei Drittel der Vertrag-schließenden Parteien in Kraft.Änderungen, die neue Verpflich-tungen der VertragschließendenParteien mit sich bringen, tretenjedoch für jede Vertragschlie-ßende Partei erst in Kraft, nach-dem sie von ihr angenommenworden sind, und zwar mit demdreißigsten Tag nach dieser An-nahme.

(5) Die Urkunden über dieAnnahme von Änderungen, dieneue Verpflichtungen mit sichbringen, werden beim Generaldi-rektor der FAO hinterlegt; diesersetzt alle VertragschließendenParteien vom Eingang der Annah-meurkunden und vom Inkrafttre-ten der Änderungen in Kenntnis.

ARTIKEL XIVInkrafttreten

Sobald diese Konvention vondrei Unterzeichnerstaaten ratifi-

Page 18: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6296 254. Stück— Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

States it shall come into forcebetween them. It shall come intoforce for each State ratifying oradhering thereafter from the dateof deposit of its instrument ofratification or adherence.

ARTICLE XVDenunciation

1. Any contracting party may atany time give notice of denunci-ation of this Convention bynotification addressed to theDirector-General of FAO. TheDirector-General shall at onceinform all signatory and adheringStates.

2. Denunciation shall takeeffect one year from the date ofreceipt of the notification by theDirector-General of FAO.

que trois Etats signataires l'aurontratifiée. Elle entrera en vigueurpour les autres Etats à la date du•dépôt de leur instrument deratification ou d'adhésion.

ARTICLE XVDénonciations

1. Chacune des parties contrac-tantes peut à tout moment fairesavoir qu'elle dénonce la présenteConvention par notificationadressée au Directeur général dela FAO. Le Directeur général eninformera immédiatement tous lesEtas signataires ou adhérents.

2. La dénonciation ne produirases effets qu'un an après la date deréception de la notification par leDirecteur général de la FAO.

ziert worden ist, tritt sie zwischenihnen in Kraft. Für die anderenStaaten tritt sie mit Hinterlegungihrer Ratifikations- oder Beitritts-urkunde in Kraft.

ARKTIKEL XVKündigung

(1) Jede VertragschließendePartei kann diese Konventiondurch eine an den Generaldirek-tor der FAO gerichtete Notifika-tion jederzeit kündigen. Der Ge-neraldirektor setzt alle Unter-zeichnerstaaten und beitretendenStaaten hievon sofort in Kenntnis.

(2) Die Kündigung wird einJahr nach Eingang der Notifika-tion beim Generaldirektor derFAO wirksam.

Page 19: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6297254. Stück — Ausgegeben am 7, Oktober 1994 — Nr. 808

Annex

MODEL PHYTOSANITARY CERTIFICATE(to be typed or printed in block letters)

Plant Protection Organization No...............................

of .................................................................................

TO: Plant Protection Organization(s)

of .........................................................................

DESCRIPTION OF CONSIGNMENT

Name arid address of exporter..............................................................................................................................

Declared name and address of consignee .............................................................................................................

Number and description of packages....................................................................................................................

Distinguishing marks.............................................................................................................................................

Place of origin........................................................................................................................................................

Declared means of conveyance.............................................................................................................................

Declared point of entry.........................................................................................................................................

Name of produce and quantity declared ..............................................................................................................

Botanical name of plants.......................................................................................................................................

This is to certify that the plants or plant products described above have been inspected according toappropriate procedures and are considered to be free from quarantine pests, and practically free from otherinjurious pests; and that they are considered to conform with the current phytosanitary regulations of theimporting country.

DISINFESTATION AND/OR DISINFECTION TREATMENT

Date............................................................................. Treatment...........................................

Chemical (active ingredient) ...................................... Duration and temperature..................

Concentration............................................................. Additional information.......................

Additional declaration:.

Place of issue.........................

(Stamp of Organization) Name of authorized officer..

Date......................................(Signature)

No financial liability with respect to this certificate shall attach to .................(Name of Plant Protection Organization) ...................... or to any of its officers or representatives.*)

*) Optional clause.

Page 20: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6298 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

MODEL PHYTOSANITARY CERTIFICATE FOR RE-EXPORT

*) Insert tick in appropriate boxes.

DISINFESTATION AND/OR DISINFECTION TREATMENT

Date............................................................................. Treatment...........................................

Chemical (active ingredient) ...................................... Duration and temperature..................

Concentration............................................................. Additional information.......................

Additional declaration:.

Place of issue.........................

(Stamp of Organization) Name of authorized officer..

Date......................................(Signature)

No financial liability with respect to this certificate shall attach to .................(Name of Plant Protection Organization) ...................... or to any of its officers or representatives.*)

Optional clause.

Page 21: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6299254. Stück — Ausgegeben am 7. Oktober 1994 — Nr. 808

Annexe

MODÈLE DE CERTIFICAT PHYTOSANITAIRE(prière d'écrire à la machine ou en caractères d'imprimerie)

Organisation de la protection des végétaux N°................................

de.................................................................................

A: Organisation(s) de la protection des végétaux

de.......................................................................................................................................................

DESCRIPTION DE L'ENVOI

Nom et adresse de l'expéditeur.............................................................................................................................

Nom et adresse déclarés du destinataire...............................................................................................................

Nombre et nature des colis....................................................................................................................................

Marques des colis..................................................................................................................................................

Lieu d'origine.........................................................................................................................................................

Moyen de transport déclaré ..................................................................................................................................

Point d'entrée déclaré............................................................................................................................................

Nom du produit et quantité déclarée....................................................................................................................

Nom botanique des plantes...................................................................................................................................

Il'est certifié que les végétaux ou produits végétaux décrits ci-dessus ont été inspectés suivant des procéduresadaptées et estimés indemnes d'ennemis visés par la réglementation phytosanitaire et pratiquement indemnesd'autres ennemis dangereux et qu'ils sont jugés conformes à la réglementation phytosanitaire en vigueurdans le pays importateur.

TRAITEMENT DE DÉSINFESTATION ET/OU DE DÉSINFECTION

Date............................................................................. Traitement..................................................................

Produit chimique (Matière active) ............................. Durée et température..................................................

Concentration............................................................. Renseignements complémentaires .............................

Déclaration supplémentaire:

Lieu de délivrance......................(Cachet de l'Organisation) Nom du fonctionnaire autorisé.

Date.......................................(Signature)

Le présent certificat n'entraîne ' aucune responsabilité financière pour ..................(nom de l'Organisation pour la protection des végétaux) .................. ni pour aucun de ses agents oureprésentants.*)

*) Clause facultative.

Page 22: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

*) Clause facultative.

6300 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

MODÈLE DE CERTIFICAT PHYTOSANITAIRE POUR LA RÉEXPORTATION

Organisation de la protection des végétaux N0................................

de................................................................................. (le pays de réexportation)

A. Organisation(s) de la protection des végétaux

de................................................................................. (le ou les pays de réexportation)

DESCRIPTION DE L'ENVOI

Nom et adresse de l'expéditeur.............................................................................................................................

Nom et adresse déclarés du destinataire...............................................................................................................

Nombre et nature des colis....................................................................................................................................

Marques des colis ..................................................................................................................................................

Lieu d'origine.........................................................................................................................................................

Moyen de transport déclaré ..................................................................................................................................

Point d'entrée déclaré............................................................................................................................................

Nom du produit et quantité déclarée....................................................................................................................

Nom botanique des plantes...................................................................................................................................

TRAITEMENT DE DÉSINFESTATION ET/OU DE DÉSINFECTION

Date............................................................................. Traitement..................................................

Produit chimique (Matière active)............................. Durée et température..................................

Concentration............................................................. Renseignements complémentaires .............

Déclaration supplémentaire:

Lieu de délivrance......................

(Cachet de l'Organisation) Nom du fonctionnaire autorisé.

Date.......................................(Signature)

Le présent certificat n'entraîne aucune responsabilité financière pour ..................(nom de l'Organisation pour la protection des végétaux) .................. ni pour aucun de ses agents oureprésentants.*)

Page 23: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6301254, Stück — Ausgegeben am 7. Oktober 1994 — Nr. 808

Anlage

MUSTER EINES PFLANZENGESUNDHEITSZEUGNISSES(soll mit Maschine oder in Block geschrieben werden)

Pflanzenschutzorganisation Nr................................

in .................................................................................

AN : Pflanzenschutzorganisation(en)

in ...........................................................

BESCHREIBUNG DER SENDUNG

Name und Adresse des Exporteurs ...........................

Angegebener Name und Anschrift des Empfängers.

Zahl und Beschreibung der Packstücke....................

Unterscheidungsmerkmale.......................................

Ursprungsland...........................................................

Angegebene Transportmittel .....................................

Angegebene Einlaßstelle...........................................

An der Ware und Mengenangabe.............................

Botanischer Name der Pflanzen ...............................

Hiemit wird bestätigt, daß die oben beschriebenen Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse mittels geeigneterVerfahren geprüft worden sind und für frei von Quarantäneschadorganismen und praktisch frei vonanderen gefährlichen Schadorganismen sowie den derzeit geltenden phytosanitären Bestimmungen desEinfuhrlandes entsprechend befunden wurden.

ENTWESUNGS- UND/ODER ENTSEUCHUNGSBEHANDLUNG

Datum......................................................................... Behandlungsart........................................

Mittel (Wirkstoff)....................................................... Einwirkungsdauer und Temperatur........

Konzentration............................................................. Zusätzliche Anmerkungen ......................

Zusätzliche Erklärung:

Ausstellungsort..................

(Stempel der Organisation) Name des Kontrollorgans.

Datum................................(Unterschrift)

Mit dem ' gegenständlichen Zeugnis wird keine finanzielle Haftung seitens der(Name der Pflanzenschutzorganisation) .................. oder ihrer Organe übernommen.*)

*) Freiwillige Klausel.

Page 24: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6302 254. Stück — Ausgegeben am 7 Oktober 1994 — Nr. 808

MUSTER EINES PFLANZENGESUNDHEITSZEUGNISSESFÜR DEN WIEDEREXPORT

Pflanzenschutzorganisation Nr................................

in ................................................................................. (Wiederexportland)

AN : Pf lanzenschutzorganisation(en)

in ................................................................................. (Wiederexportland, -länder)

BESCHREIBUNG DER SENDUNG

Name und Adresse des Exporteurs .......................................................................................................................

Angegebener Name und Anschrift des Empfängers.............................................................................................

Zahl und Beschreibung der Packstücke................................................................................................................

Unterscheidungsmerkmale ...................................................................................................................................

Ursprungsland.......................................................................................................................................................

Angegebene Transportmittel................................................................................................................................

Angegebene Einlaßstelle.......................................................................................................................................

Art der Ware und Mengenangabe.........................................................................................................................

Botanischer Name der Pflanzen ...........................................................................................................................

Hiemit wird bestätigt, daß die oben beschriebenen Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse importiert wurdennach ...................... (Land des Wiederexports) aus ...................... (Ursprungsland) ......................begleitet vom Pflanzengesundheitszeugnis Nr. ................... , dessen Original beglaubigte wortgetreueKopie diesem Zeugnis beiliegt; daß sie verpackt umgepackt in ursprünglichen neuenBehältern und daß sie auf Grund des ursprünglichen Pflanzengesundheitszeugnisses und einerzusätzlichen Überprüfung , den derzeit geltenden phytosanitären Bestimmungen des Einfuhrlandesentsprechend befunden wurden, und daß die Sendung während der Lagerung in ...................(Wiederexportland) ................... nicht dem Risiko eines Befalls oder einer Infektion ausgesetzt wurde.*)

*) Zutreffendes ankreuzen!

ENTWESUNGS- UND/ODER ENTSEUCHUNGSBEHANDLUNG

Datum......................................................................... Behandlungsart........................................

Mittel (Wirkstoff) ....................................................... Einwirkungsdauer und Temperatur........

Konzentration............................................................. Zusätzliche Anmerkungen ......................

Zusätzliche Erklärung:

Ausstellungsort..................

(Stempel der Organisation) Name des Kontrollorgans.

Datum................................(Unterschrift)

Mit dem gegenständlichen Zeugnis wird keine finanzielle Haftung seitens der(Name der Pflanzenschutzorganisation) .................. oder ihrer Organe übernommen.*)

*) Freiwillige Klausel.

Page 25: 254. Stückextwprlegs1.fao.org/docs/pdf/bi-136410.pdf254. Stück Ausgegeben am 7 Oktober 1994 Nr. 807 6281 (3) Zu den Sitzungen der Kommission und der Unterkommission können Experten

6303254. Stück — Ausgegeben am 7. Oktober 1994 — Nr. 808

Nach Mitteilung des Generaldirektors der FAO ist der revidierte Text gemäß Artikel XIII Abs. 4 derKonvention mit 4. April 1991 in Kraft getreten.

Weiteren Mitteilungen des Generaldirektors der FAO zufolge haben nachstehende Staaten denrevidierten Text angenommen.

Algerien, Äquatorialguinea, Argentinien, Äthiopien, Australien, Bangladesch, Barbados, Belgien,Belize, Brasilien, Bulgarien, Chile, Costa Rica, Dänemark, Deutschland, Ecuador, El Salvador, Finnland,Frankreich, Ghana, Grenada, Griechenland, Guatemala, Guinea, Guyana, Haiti, Indonesien, Irland,Israel, Jemen, ehemaliges Jugoslawien, Kanada, Kap Verde, Kolumbien, Republik Korea, Libanon,Liberia, Luxemburg, Malaysia, Mali, Malta, Marokko, Mauritius, Mexiko, Neuseeland, Nicaragua,Niederlande, Niger, Norwegen, Panama, Papua-Neuguinea, Paraguay, Peru, Portugal, RussischeFöderation, Salomonen, Sambia, Schweden, Senegal, Sierra Leone, Spanien, St. Kitts und Nevis,Südafrika, Sudan, Suriname, Togo, Trinidad und Tobago, ehemalige Tschechoslowakei, Tunesien,Türkei, Ungarn, Uruguay, Vereinigte Staaten, Vereinigtes Königreich.

Vranitzky