20
3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter Mutual mechanical interlocking for draw-out circuit-breaker Interverrouillage mécanique pour disjoncteurs débrochables Enclavamiento mecánico recíproco para interruptor extraible Interblocco meccanico per interruttore in esecuzione estraibile Ömsesidig mekanisk förregling för utdragbar brytare Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0WX36-2BA1 / 9239 9825 422 0A Packungsinhalt überprüfen (Stückliste siehe Seite 2) / Check the contents of pack (see page 2 for list of parts) / Vérification du contenu de l'emballage (nomenclature, voir page 2) / Comprobar el contenido del paquete (ver lista de piezas en página 2) / Controllare il contenuto della confezione (per la lista dei pezzi ved. pag. 2) / Kontroll av förpackningens innehåll (stycklista se sida 2) Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles. © Siemens AG 1996 6 7 11 10a 10 12 5 4 3 13 15 16 14 18 17 8 9 2 1

3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

1

3WN6Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00für EinschubschalterMutual mechanical interlocking for draw-out circuit-breakerInterverrouillage mécanique pour disjoncteurs débrochablesEnclavamiento mecánico recíproco para interruptor extraibleInterblocco meccanico per interruttore in esecuzione estraibileÖmsesidig mekanisk förregling för utdragbar brytare

Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0WX36-2BA1 / 9239 9825 422 0A

Packungsinhalt überprüfen (Stückliste siehe Seite 2) / Check the contents of pack (see page 2 for list of parts) /Vérification du contenu de l'emballage (nomenclature, voir page 2) / Comprobar el contenido del paquete (ver lista depiezas en página 2) / Controllare il contenuto della confezione (per la lista dei pezzi ved. pag. 2) / Kontroll avförpackningens innehåll (stycklista se sida 2)

Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.© Siemens AG 1996

6 7 11

10a 10

12543

1315

16

14

1817

8 9

21

Page 2: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

2

1 Verriegelungsbaustein / Interlock module / Mode de verrouillage / Módulo deenclavamiento / Interblocco / Förreglingskomponent

2 Hebel / Lever / Levier / Palanca / Leva / Arm

3 Federbuchse / Spring socket / Douille de ressort / Casquillo de resorte / Boccola/ Fjäderhylsa

4 Steuerteil / Control section / Bouton de commande / Pieza de control / Elementodi comando / Styrdel

5 Schlitzscheibe / Slot washer / Rondelle fendue / Arandela ranurada / Rondella /Spårbricka

6 Steckwelle Bauform 1 / Push-on shaft Design 1 / Arbre enfichable Forme 1 / Ejeenchufable tamaño 1 / Albero, grandezza costruttiva 1 / Insticksaxelkonstruktionstyp 1

7 Steckwelle Bauform 2 / Push-on shaft Design 2 / Arbre enfichable Forme 2 / Ejeenchufable tamaño 2 / Albero, grandezza costruttiva 2 / Insticksaxelkonstruktionstyp 2

8 Mitnehmerhebel / Pawl / Cliquet / Palanca de arrastre / Dente di arresto /Medbringararm

9 Geberhebel / Sensor lever / Levier de capteur / Palanca maestra / Leva conspintore / Givararm

10 Bowdenzug / Bowden wire / Câble Bowden / Transmisión Bowden / Filo flessibile/ Bowdenkabel

10a Kabelbinder / Cable binder / Attache-câble / Ligadura de cables / Fermacavo /Kabelband

11 Drehfeder / Torsion spring / Ressort de torsion / Resorte de torsión / Molla atorsione / Vridfjäder

12 Bolzen / Pin / Axe / Perno / Bullone / Tapp

13 Setzmutter M6 / Setting nut M6 / Ecrou de blocage M6 / Tuerca de asiento M6 /Dado M6 / Ställmutter M6

14 Sicherungsscheibe 5 DIN 6799 / Lock washer 5 DIN 6799 / Circlip 5 DIN 6799 /Arandela de retención / Rondella di sicurezza 5 DIN 6799 / Låsbricka 5 DIN 6799

15 Spannscheibe 6 DIN 6796 / Tensioning washer 6 DIN 6796 / Rondelle élastique6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN 6799 /Spännbricka 6 DIN 6796

16 Druckfeder 1 x 12,5 x 55,5 DIN 2098 / Compression spring 1 x 12.5 x 55.5 DIN2098/ Ressort de pression 1 x 12,5 x 55,5 DIN 2098 / Resorte de presión 1 x 12,5x 55,5 DIN 2098 / Molla di pressione 1 x 12,5 x 55,5 DIN 2098 / Tryckfjäder 1 x12,5 x 55,5 DIN 2098

17 Zylinderschraube M6 x 12 DIN 912 / Cylinder-head screw M6 x 12 DIN 912 / Visà tête cylindrique M6 x 12 DIN 912 / Tornillo cilíndrico M6 x 12 DIN 912 / Vite atesta cilindrica M6 x 12 DIN 912 / Skruv med cylindriskt huvud M6 x 12 DIN 912

18 Sicherungsscheibe 7 DIN 6799 / Lock washer 7 DIN 6799 / Rondelle d'arrêt 7 DIN6799 / Arandela de retención 7 DIN 6799 / Rondella di sicurezza 7 DIN 6799 /Låsbricka 7 DIN 6799

1x

1x

1x 1x

1x

1x

1x

1x

1x

1x

1x

1x 1x

1x

2x

3x

2x

5x 2x

1x 1x

5x 2x

2x

nicht vormontierte Baugruppe /when there is no module

mounted /Module non prémonté /

Módulo no premontado /Blocco non premontato /

icke förmonteradkonstruktionsgrupp

Packungsinhalt überprüfen (Fortsetzung von Seite 1) / Check the contents of pack (continued from page 1) / Vérificationdu contenu de l'emballage (suite de la page 1) / Comprobar el contenido del paquete (Continuación de página 1) /Controllare il contenuto della confezione (continua da pag.1) / Kontroll av förpackningens innehåll (fortsättning frånsida 1)

vormontierte Baugruppe /when there is module

mounted /Module prémonté /

Módulo premontado /Blocco premontato /

förmonteradkonstruktionsgrupp

Page 3: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

3

Gefahr!

Gefährliche Spannung!Gefährlicher Federspeicher!

Vor Beginn der Arbeiten Gerät spannungsfrei schaltenund gegen Wiedereinschalten sichern.Nur bei ausgeschaltetem Schalter und entspanntemFederspeicher arbeiten (siehe Seite 4).Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperver-letzung oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.Einbau und Montage nur durch Fachpersonal!

Deu

tsch

Danger

Eng

lish

Hazardous voltage!Hazardous spring pressure!

Before beginning work on the unit, switch it to adeenergized state and secure it against reactivation.Work only with the circuit-breaker switched off and thespring discharged (see page 4).Non-observance can result in death, severe personalinjury or substantial property damage.Only qualified personnel may perform installation andassembly work.

Tension électrique dangereuseTension de ressort dangereuse

Avant le début des travaux, mettre l'appareil horstension et le condamner dans cette position.Intervenir uniquement sur I'appareil en positiond'ouverture et lorsque le dispositif d'accumulationd'energie par ressorts est détendu (voir page 4).Le non-respect de ces mesures de sécurité peutentraîner la mort, des blessures graves ou desdommages matériels importants.Installation et montage uniquement par des personnesqualifiées.

Attention

Fra

nçai

s

¡PELIGRO!

Esp

añol

¡Tensión peligrosa!¡Resorte peligroso!

Antes de iniciar los trabajos hay que desconectar elaparato y asegurarlo contra reconexiones.Trabajar únicamente con el interruptor desconectado yel resorte destensado (véase página 4).

La inobservancia de esta advertencia puede causar lamuerte, graves lesiones corporales o altos dañosmateriales.Montaje sólo por personal experto!

Tensione elettrica pericolosa!Molle precariche!

Prima di iniziare i lavori, assicurarsi che l'apparecchionon sia tensione e che sia impossibile unareinserzione accidentale.Si proceda ai lavori solo con interruttore aperto e conmolle scariche (ved. pag. 4).La mancata osservanza di tali norme può provocareincidenti mortali, gravi lesioni alle persone e ingentidanni materiali.L'installazione e il montaggio devono essere effettuatiesclusivamente da personale specializzato!

ATTENZIONE!

Ialia

no

Fara !

Sve

nska

Farlig elektrisk spänning!Farlig fjäderspänning!

Se till att apparaten är strömlös och låst mot oavsiktligåterinkoppling innan arbetet påbörjas.

Arbeta inte på brytaren med strömmen påslagen ochfjädern spänd (se sidan 4).Om man ej gör detta finns risk för dödsfall, svår kropps-skada eller avsevärda materiella skador.

Installation och montering enbart av kvalificeradpersonal.

Page 4: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

4

möglicher Zustand: Schalter Ein Schalter Aus Schalter EinFederspeicher entspannt Federspeicher gespannt Federspeicher gespannt

Betätigungsreihenfolge: Aus Ein - Aus Aus - Ein - Aus

Possible state: Circuit-breaker On Circuit-breaker Off Circuit-breaker OnEnergy store relieved Energy store tensioned Energy store tensioned

Actuation sequence: Off On - Off Off - On - Off

Etat possible : disjoncteur fermé disjoncteur ouvert disjoncteur ferméressort désarmé ressort armé ressort armé

Séquence opératoire : ouverture ouverture - fermeture ouverture - fermeture - ouverture

OKOKOK

➁ ➀➂

Estado posible: Interruptor Con Interruptor Des Interruptor ConResorte destensado Resorte tensado Resorte tensado

Secuencia de maniobra: Des Con - Des Des - Con - Des

possibile stato: interruttore in ON interruttore in Out interruttore in ONmolle scariche molle cariche molle cariche

sequenza di manovra: Off On - Off Off - On - Off

möjligt tillstånd: brytaren Till brytaren Från brytaren Tillfjädern avspänd fjädern spänd fjädern spänd

manövreringsföljd: Från Till - Från Från - Till - Från

Vorarbeiten / Preparations / Opération préliminaire / Preparativos / Preparazione / Förberedande arbeten

Schalter ausschalten, Federspeicher entspannen / Switching off the circuit-breaker and relieving the energy store /Ouverture du disjoncteur, désarmement du ressort d’accumulation d’énergie / Desconectar el interruptor, destensarel acumulador de energía por resorte / Manovrare l´interruttore in OFF scaricare le molle di carica / Koppla ifrånbrytaren, lossa fjäderspänningen

Einschubschalter/Draw-out circuit-breaker/Disjoncteur débrochable/Interruptor extraíble/Interruttori inesecuzione estraibile/Utdragbar brytare

Schalter aus der Anlage nehmen

Hinweis : Bei vormontierter Baugruppe weiter auf Seite 8.

Remove the circuit-breaker from system

Note : See page 8 for premounted module.

Sortir le disjoncteur de l'installation

Nota: voir page 8 pour le module prémonté.

Sacar el interruptor de la instalación

Nota: En caso de módulo premontado, continuar en página 8.

Estràrre l’interruttore dal quàdro

Avvertenza: Per il bloccco premontato ved. pag. 8

Drag brytaren ur kassetten.

Anmärkning: Vid förmonterad konstruktionsgrupp se vidaresida 8.

Page 5: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

5

- Steckwellenlochkontur (22) mit Flachrundzange ausbrechen- Bei Baugröße 2 muß zusätzlich die Steckwellenlochkontur

(22) aus der Abdeckung gebrochen werden- Bruchkanten mit Feile an Steckwellenlochkontur (22)

anpassen

- Using snipe nose pliers, break open the contour (22) of thehole for the push-on shaft

- With Size 2, the push-on shaft hole contour (22) must also bebroken out of the cover

- File down the edges of the broken-out contours

- Avec une pince demi-ronde, retirer la réserve (22) du trou depassage de l'arbre enfichable

- Dans le cas de la taille 2, il faut également retirer la réserve(22) du trou de passage de l'arbre enfichable sur le capot

- Egaliser les bords de rupture avec une lime sur le passage (22)

- Recortar el perfil del eje enchufable (22) con unos alicatesde boca semirredonda

- En el tamaño constructivo 2, el perfil del eje enchufable (22)también ha de recortarse en la cubierta

- Limar los cantos y ajustarlos al perfil del eje enchufable (22)

- Rompere il contorno del pannello nel posto predisposto perl’albero (22) utilizzando una pinza

- Nella grandezza costruttiva 2 è inoltre necessario rompereil contorno (22) anche dalla copertura

- Limare il contorno (22) del foro per adattarlo al profilodell’albero

- Bryt ut konturhålet (22) för insticksaxeln med en flacktångmed rundade käftar

- Vid konstruktionsstorlek 2 måste dessutom konturhålet (22)för insticksaxeln brytas ut ur kåpan

- Fila brottskanterna på konturhålet (22) till insticksaxeln

Bedienpult abnehmen / Lift off front panel / Tirer le panneau de commande / Desmontar el panel de control /Rimuovere il pannello frontale di comando / Ta bort manövertavlan

20.1

2021

20.1

Größe 2/Size 2/Taille 2/Tamaño 2/Grandezza 2/Storlek 2

- Befestigungsschrauben (20.1) lösen (4 x)- Werkzeug: Kreuzschlitzschraubendreher Größe 2- Handhebel (21) bis zum spürbaren Widerstand nach vorn

schwenken- Bedienpult (20) nach vorn abziehen

- Undo fixing screws (20.1) (4 x)- Tool: Phillips screwdriver size 2- Swivel the hand lever (21) forward until tangible

resistance is felt- Extract the control panel (20) towards you

- Retirer les vis de fixation (20.1) (4x)- Outil : Tournevis cruciforme Taille 2- Basculer vers l'avant le levier à main (21) jusqu'à rencontrer

une résistance évidente- Sortir le pupitre de commande par l'avant

- Soltar los tornillos de fijación (20.1) (4x)- Herramienta: Destornillador de estrella tamaño 2- Abatir la palanca manual (21) hacia delante hasta notar

resistencia- Extraer el panel de control (20) hacia delante

- Allentare le viti di fissaggio (20.1) (4x)- Attrezzo: cacciavite a croce grandezza 2- Abbassare la leva di comando (21) fino ad avvertire una

netta resistenza- Asportare il pannello tirandolo in avanti

- Lossa (4x) fästskruvarna (20.1)- Verktyg: kryss-spårmejsel storlek 2- Sväng handspaken (21) framåt tills motstånd känns- Dra av manövertavlan (20) framåt

Bedienpult vorbereiten / Preparing the control panel / Préparation du pupitre de commande / Preparar el panel decontrol / Preparare il pannello di comando / Förbereda manövertavlan

22

Important! Sur les disjoncteurs débrochables,fermer l’ouverture pour manivelle avant de déposer le panneau decommande.

Varning! Vid insticksbrytare: Stäng först vevhålet, ta sedan bortmanövertavlan!

Attention! With draw-out circuit-breakers,close off the crank hole before lifting off thecontrol panel.

Achtung! Bei Einschubschaltern: Erst Kurbelloch schließen,dann Bedienpult abnehmen!

Attenzione! Nel caso di interruttori automatici in esecuzioneestraibile, chiudere il foro della manovella prima di estrarre ilpannello frontale di comando!

¡Atención! En interruptores extraíbles:¡Cerrar primero la abertura dela manivela y desmontar el panel de control después!

Deu

tsch

Eng

lish

Fra

nçai

sE

spañ

olIta

liano

Sve

nska

Deu

tsch

Eng

lish

Fra

nçai

sE

spañ

olIta

liano

Sve

nska

Page 6: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

6

Einbau der Steckwelle in den Schalter / Fitting the push-on shaft in the circuit-breaker /Montage de l'arbre enfichable dans le disjoncteur / Montar el eje enchufable en el interruptor /Inserire l’albero nell’interruttore / Montering av insticksaxeln i brytaren

23 9

25146,7 25

B

11

A - BA

24 8

- Steckwelle (6) oder (7) mit dem dickeren Ende durch das Lagerblech (23) schieben- Drehfeder (11) über Geberhebel (9) schieben- Mitnehmerhebel (8) auf Steckwelle (6) oder (7) stecken und mit Sicherungsscheibe (14) sichern- Steckwelle (6) oder (7) durch Antriebsseitenwand (24) stecken- Steckwelle (6) oder (7) mit Sicherungsscheibe (14) sichern- Geberhebel (9) mit Drehfeder (11) so auf Steckwelle (6) oder (7) stecken, daß die beiden Markierungen (25) fluchten- Drehfeder (11) in Lagerblech (23) und Geberhebel (9) einhängen- Achtung! Mitnehmerhebel (8) und Geberhebel (9) nur einmal auf Steckwelle (6) oder (7) stecken!

- Push shaft (6) or (7) with thick end through bearing plate (23)- Push torsion spring (11) over sensor lever (9)- Place pawl (8) on shaft (6) or (7) and secure with lock washer (14)- Push shaft (6) or (7) through operating mechanism side wall (24)- Secure shaft (6) or (7) with lock washer (14)- Place sensor lever (9) with torsion spring (11) on shaft (6) or (7) in such a way that both markings (25) are flush- Attach torsion spring (11) in bearing plate (23) and also to sensor lever (9)- Caution! Place pawl (8) and sensor lever (9) only one time on push-on shaft (6) or (7)!

- Introduire l'arbre enfichable (6) ou (7) par son extrémité la plus épaisse dans la tôle d'appui (23)- Enfiler le ressort de torsion (11) sur le levier de capteur (9)- Monter le cliquet (8) sur l'arbre enfichable (6) ou (7) et le bloquer avec le circlip (14)- Engager l'arbre enfichable (6) ou (7) dans la paroi latérale de l'entraînement (24)- Bloquer l'arbre enfichable (6) ou (7) et le bloquer avec le circlip (14)- Monter le levier de capteur (9) doté du ressort de torsion (11) sur l'arbre enfichable (6) ou (7) de sorte que les deux repères

(25) soient alignés- Accrocher le ressort de torsion (11) à la tôle d'appui (23) et au levier de capteur (9)- Remarque importante : Ne monter le cliquet (8) et le levier de capteur (9) qu'une seule fois sur l'arbre enfichable (6) ou (7)!

- Pasar el eje enchufable (6) ó (7) con su extremo más ancho a través de la chapa de apoyo (23)- Montar el resorte de torsión (11) sobre la palanca maestra (9)- Colocar la palanca de arrastre (8) en el eje enchufable (6) ó (7) y asegurarla con la arandela de retención (14)- Pasar el eje enchufable (6) ó (7) a través de la pared lateral del accionamiento (24)- Asegurar el eje enchufable (6) ó (7) con la arandela de retención (14)- Montar la palanca maestra (9) con el resorte de torsión (11) sobre el eje enchufable (6) ó (7) de forma que las dos marcas

(25) estén alineadas- Enganchar el resorte de torsión (11) en la chapa de apoyo (23) y la palanca maestra (9)- ¡Atención! Colocar la palanca de arrastre (8) y la palanca maestra (9) sólo una vez en el eje enchufable (6) ó (7)!

- Inserire l’albero (6) o (7) per l’estremità più grossa attraverso il cuscinetto (22)- Inserire la molla a torsione (11) sulla leva con spintore (9)- Posizionare il dente d’arresto (8) sull’albero (6) o (7) e fissarlo con la rondella di sicurezza (14)- Inserire l’albero (6) o (7) nella parete laterale del meccanismo di comando (24)- Fissare l’albero (6) o (7) con la rondella di sicurezza (14)- Posizionare la leva con spintore (9) con la molla a torsione (11) sull’albero (6) o (7) in modo tale che i due segni (25) siano visibili- Attaccare la molla a torsione (11) al cuscinetto (23) e alla leva a spintore (9)- Attenzione! Posizionare una sola volta il dente di arresto (8) e la leva a spintore (9) sull’albero (6) o (7)!

- Skjut insticksaxeln (6) eller (7) med den tjockare änden genom lagerplåten (23).- Skjut vridfjädern (11) över givararmen (9).- Sätt medbringararmen (8) på insticksaxeln (6) eller (7) och säkra med låsbricka (14).- Stick insticksaxeln (6) eller (7) genom drivsidoväggen (24).- Säkra insticksaxeln (6) eller (7) med låsbricka (14).- Sätt givararmen (9) med vridfjädern (11) så på insticksaxeln (6) eller (7) att de båda markeringarna (25) stämmer överens.- Haka i vridfjädern (11) i lagerplåten (23) och givararmen (9).- Observera! Sätt medbringararmen (8) och givararmen (9) endast en gång på insticksaxeln (6) eller (7)!

Esp

añol

Fra

nçai

sD

euts

chE

nglis

hIta

liano

Sve

nska

Page 7: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

7

Steuerteil aufstecken / Place control section / Montage du bouton de commande / Montar la pieza de control / Inserire l’elemento di comando / Sätta på styrdelen

5±0,5 Nm

- Bedienpult aufsetzen und festschrauben

(Anzugsdrehmoment 5 ± 0,5 Nm)

- Fit control panel and bolt tight (torque 5 ± 0.5 Nm)

- Mettre en place le pupitre de commande et le fixer avecles vis (couple de serrage 5 ± 0,5 Nm)

- Montar el panel de control y atornillarlo (par de apriete5 ± 0,5 Nm)

- Posizionare il pannello di comando e avvitarlo (coppia diserraggio 5 + 0,5 Nm)

- Sätt på manövertavlan och skruva fast den (åtdragnings-moment 5 ± 0,5 Nm)

Schalter wieder komplettieren / Reassemble circuit-breaker / Réassemblage du disjoncteur / Volver a completar elinterruptor / Rimontare l’interruttore / Åter montera ihop brytaren

19.2

26

4

19.3

- Blende (19.2) abziehen und Steuerteil (4) auf Schaltwelle(26) aufstecken (muß hörbar einrasten)

- Teilblende (19.3) auf Bedienpult aufstecken

- Quitar la cubierta (19.2) y montar la pieza de control (4)sobre el eje de maniobra (26) (debe encajar de formaaudible)

- Montar la cubierta parcial (19.3) sobre el panel de control

- Asportare la mostrina (19.2) e inserire l’elemento dicomando (4) sull’albero (26) (lo scatto deve esserepercettibile)

- Inserire la copertura parziale (19.3) sul pannello dicomando

- Dra av skyddsplåten (19.2) och sätt på styrdelen (4) påkopplingsaxeln (26) (det måste höras att den går in i rättläge)

- Sätt på den mindre skyddsplåten (19.3) på manövertavlan

- Remove blanking cover (19.2) and place control section(4) on switching shaft (26) (it must engage audibly)

- Place partial cover (19.3) on control panel

- Retirer le cache (19.2) et emmancher le bouton decommande (4) sur l'arbre de manoeuvre (26) (l'encli-quetage doit s'entendre)

- Fixer le cache partiel (19.3) sur le pupitre de commande

Achtung!Erst Kurbelloch schließen, dann Bedienpult aufsetzen!

Caution:Close off the crank hole before fitting control panel.

AttentionFermer d'abord le trou de manivelle avant de mettre enplace le pupitre de commande.

¡Atención!¡Cerrar primero la abertura de la manivela y montar elpanel de control después!

Attenzione!Prima di inserire il pannello frontale di comando, chiudereil foro della manovella di movimentazione!

Varning!Stäng först vevhålet, sätt sedan på manövertavlan!

Deu

tsch

Eng

lish

Fra

nçai

sE

spañ

olIta

liano

Sve

nska

Page 8: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

8

Einbau des Hebels und Setzmuttern einziehen / Installation lever and fitting of / Montage du levier et insertion desécrous de blocage / Montar la palanca e insertar las tuercas de asiento / Montare la leva e inserire i bulloni /Inmontering av armen och indragning av ställmuttern

25 12 13

18

2

25 17

X

- Push pin (12) through guide frame (25) and secure withlock washer (18)

- Place lever (2) on pin (12) and secure with lock washer (18)- Fit binding nuts (13) with cheese-head srews (17) in guide

frame (25)- Remove cheese-head srews (17)

- Bolzen (12) durch Einschubrahmen (25) schieben und mitSicherungsscheibe (18) sichern

- Hebel (2) auf Bolzen (12) stecken und mit Sicherungs-scheibe (18) sichern

- Setzmuttern (13) mit Zylinderschrauben (17) inEinschubrahmen (25) einziehen

- Zylinderschrauben (17) wieder entfernen

- Engager l'axe (12) dans le châssis de guidage (25) et lebloquer avec la rondelle d'arrêt (18)

- Placer le levier (2) sur l'axe (12) et le bloquer avec larondelle d'arrêt (18)

- Insérer les écrous de blocage (13) dans le châssis deguidage (25) à l'aide des vis à tête cylindrique (17)

- Retirer les vis à tête cylindrique (17)

- Pasar el perno (12) a través del bastidor guía (25) yasegurar con arandela de retención (18)

- Montar la palanca (2) sobre el perno (12) y asegurar conarandela de retención (18)

- Fijar las tuercas de asiento (13) con los tornillos cilíndricos(17) en el bastidor guía (25)

- Volver a retirar los tornillos cilíndricos (17)

- Inserire il bullone (12) nel carrello (25) e assicurare conla rondella (18)

- Inserire la leva (2) sul bullone (12) e assicurare con larondella (18)

- Stringere i dati (13) con la vite a testa cilindrica (17) nelcarrello (25)

- Asportare la vite a testa cilindrica (17)

- Skjut tappen (12) genom kassetten (25) och säkra medlåsbricka (18)

- Sätt armen (2) på tappen (12) och säkra med låsbricka (18).- Dra in ställmutter (13) med skruv med cylindriskt huvud

(17) i kassetten (25).- Ta åter bort skruven med cylindriskt huvud (17)

X

Esp

añol

Fra

nçai

sD

euts

chE

nglis

hIta

liano

Sve

nska

Page 9: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

9

Einbau des Verriegelungsbausteines / Fitting the interlock module / Montage du module de verrouillage /Montar el módulo de enclavamiento / Montaggio dell’interblocco / Inmontering av förreglingskomponenten

- Verriegelungsbaustein (1) an Einschubrahmen (25)anlegen

- Verriegelungsbaustein (1) und Einschubrahmen (25) mitZylinderschrauben (17), Spannscheiben (15) und Setz-muttern (13) verschrauben (Anziehdrehmoment 8 ±1 Nm)

- Je nach Konfiguration (ab Seite 9) Zylinderschraube (17)mit Spannscheibe (15) in Indexbügel (28) schrauben(Anziehdrehmoment 8 ± 1Nm)

- Attach interlock module (1) and guide frame (25)

- Bolt together interlock module (1) and guide frame (25),using cheese head srews (17), strain washer (15) (Tight-ening torque = 8 ± 1 Nm)

- Depending on the complement (as of page 9), bolt cheese-head screw (17) with strain washer (15) into index clip (28)Tightening torque = 8 ± 1 Nm

15 17

28

15

17

13

1

25

- Placer le module de verrouillage (1) sur le châssis deguidage (25)

- Solidariser le module de verrouillage (1) et le châssis deguidage (25) avec les vis à tête cylindrique (17), lesrondelles élastiques (15) et les écrous de blocage (13)(couple de serrage 8 ± 1 Nm)

- Selon la configuration (à partir de la page 9), fixer la vis àtête cylindrique (17) et la rondelle élastique (15) dansl'étrier d'indexation (28) (couple de serrage 8 ± 1 Nm)

- Adosar el módulo de enclavamiento (1) al bastidor guía(25)

- Atornillar el módulo de enclavamiento (1) y el bastidorguía (25) con los tornillos cilíndricos (17), las arandelasde resorte (15) y las tuercas de asiento (13) (par deapriete 8 ± 1 Nm)

- Según configuración (a partir de la página 9), atornillar eltornillo cilíndrico (17) con la arandela de resorte (15) en labrida no intercambiable (28) (par de apriete 8 ± 1 Nm)

- Appoggiare l’interblocco (1) sul carrello (25)

- Avvitare l’interblocco (1) e il carrello dell’interruttore (25)con viti a testa cilindrica (17), rondelle elastiche (18) edadi (13) (coppia di serraggio 8 + 1Nm)

- A seconda della configurazione (vedi pag.9) avvitare lavite a testa cilindrica (17) con la rondella elastica (15) nelforo guida(28) (coppia di serraggio 8 + 1Nm)

- Lägg förreglingskomponenten (1) mot kassetten (25)

- Skruva ihop förreglingskomponenten (1) och kassetten(25) med skruvar med cylindriska huvuden (17) ochspännbrickor (15) och ställmuttrar (13) (åtdragningsmo-ment 8 ± 1 Nm)

- Skruva allt efter konfiguration (fr. o. m. sida 9) skruvenmed cylindriskt huvud (17) med spännbricka (15) iförgreningsskenan (28) (åtdragningsmoment 8 ± 1 Nm)

Esp

añol

Fra

nçai

sD

euts

chE

nglis

hIta

liano

Sve

nska

Page 10: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

10

Hinweise zur gegenseitigen mechanischen Verriegelung / Notes on mutual mechanical interlocking / Indicationsrelatives à l'interverrouillage mécanique / Indicaciones respecto al enclavamiento mecánico recíproco / Note relativeall’interblocco meccanico / Anmärkningar till ömsesidig mekanisk förregling

Der Baustein für gegenseitige mechanische Verriegelung kann für2 oder 3 Schalter eingesetzt werden. Bei den nachstehendenKonfigurationsanleitungen gelten folgende Bezeichnungen:

A 1/2 : Ausgangsinformation 1/2

E 1/2 : Eingangsinformation 1/2

S 1/2/3: Schalter 1/2/3

Um z.B. die Ausgangsinformation 1 des Schalters 1 mit derEingangsinformation 2 des Schalters 2 zu koppeln, wird im folgen-den die Abkürzung S1 A1 - S2 E2 verwendet.

S1/2/3

E1 E2

A1

I

OK

O

OK

O

OK

The module for mutual mechanical interlocking can be used for 2 or3 circuit-breakers. In the following configuration instructions, thedesigna-tions mean as follows: A 1/2 : Output information 1/2

E 1/2

: Input information 1/2

S 1/2/3 : Circuit-breaker 1/2/3

In order for example to couple the output information 1 of circuit-breaker 1 with the input information 2 of circuit-breaker 2, theabbreviation S

1 A

1 - S

2 E

2 is used.

Le module peut être utilisé pour l'interverrouillage mécanique de2 ou 3 disjoncteurs. Les désignations suivantes sont utiliséesdans les instructions de configuration énoncées ci-dessous :

A 1/2 : Information de sortie 1/2

E 1/2 : Information d'entrée 1/2

S 1/2/3

: Disjoncteur 1/2/3

Pour coupler l'information de sortie 1 du disjoncteur 1 avecl'information d'entrée 2 du disjoncteur 2 par exemple, on utilisel'abréviation suivante: S1 A1 - S2 E2.

El módulo para enclavamiento mecánico recíproco puedeemplearse para 2 ó 3 interruptores. En las siguientes instruccionesde configuración rigen las siguientes designaciones:

A 1/2 : Información de salida 1/2

E 1/2 : Información de entrada 1/2

S 1/2/3 : Interruptor 1/2/3

Por ejemplo: Para acoplar la información de salida 1 del interruptor1 con la información de entrada 2 del interruptor 2, se usará lasiguiente abreviación: S1 A1 - S2 E2

Il modulo per l’interblocco meccanico può essere impiegato per 2o 3 inrerruttori. Nelle istruzioni che seguono valgono le seguentidefinizioni: A 1/2 : Informazioni di uscita 1/2

E 1/2 : Informazioni di ingresso 1/2

S 1/2/3 : Interruttore 1/2/3

Per poter ad esempio accoppiare l’informazione di uscita 1dell’interruttore 1 con l’informazione di ingresso 2 dell’interruttore2, viene impiegata la seguente abbreviazione S1A1-S2 E2

Komponenten för ömsesidig mekanisk förregling kan användasför 2 eller 3 brytare. I de följande konfigurationsanvisningarnagäller följande beteckningar: A 1/2 : utgångsinformation 1/2

E 1/2

: ingångsinformation 1/2

S 1/2/3 : brytare 1/2/3

För att t.ex. koppla utgångsinformation 1 från brytare 1 medingångsinformation 2 från brytare 2 används i fortsättningenföljande förkortning S1A1 - S2E2.

I

OK

O

OK

O

OK

Die Zustände der Schal-ter werden im Bedienpultwie folgt angezeigt:

Schalter eingeschaltet

Schalter ausgeschaltetund nicht einschaltbereit(verriegelt)

Schalter ausgeschaltetund einschaltbereit (nichtverriegelt)

The states of the circuit-breaker are shown at thecontrol panel:

Circuit-breaker closed

Circuit-breaker open andnot ready to close (inter-locked).

Circuit-breaker open andready to close (not inter-locked).

Les états du disjoncteursont signalés sur le pu-pitre de commande de lamanière suivante :

Disjoncteur enclenché

Disjoncteur déclenché etpas prêt à l'enclenchement(verrouillé)

Disjoncteur déclenché etprêt à l'enclenchement(non verrouillé).

Los estados de los inte-rruptores se indican en elpanel de control comosigue:

Interruptor conectado

Interruptor desconectado yno dispuesto para conectar(enclavado)

Interruptor desconectado ydispuesto para conectar (noenclavado)

Gli stati dell’interruttore vengonovisualizzati sul pannello dicomando come segue:

Interruttore chiuso

Interruttore aperto e non prontoalla chiusura (bloccato)

Interruttore chiuso e pronto allachiusura (non bloccato)

Brytarens tillstånd visas påmanövertavlan enligt följande:

Brytaren tillkopplad

Brytaren frånkopplad och ej redoatt kopplas till (förreglad)

Brytaren frånkopplad och redoatt kopplas till (inte förreglad)

Deu

tsch

Eng

lish

Fra

nçai

sE

spañ

olIta

liano

Sve

nska

A2

Page 11: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

11

Konfiguration: 2 Schalter gegeneinander / Configuration: 2 circuit-breakers mutually interlocked /Configuration: 2 disjoncteurs interverrouillés / Configuración: 2 interruptores enclavados recíprocamente /Configurazione: interblocco tra 2 interruttori / Konfiguration: 2 brytare mot varandra

Beschreibung:

Ein Schalter kann jeweils nur danneingeschaltet werden, wenn derAndere ausgeschaltet ist.

Benötigtes Material:

Jeder Schalter hat einen Ver-riegelungsbaustein sowie einenBowdenzug.

Anschlüsse der Bowdenzüge:

1. Bowdenzug : S1 A1 - S2 E1

2. Bowdenzug : S1 E1 - S2 A1

Bemerkung:

An den Anschlüssen S1 E1 ; S2 E1 sinddie Zylinderschrauben (17) mitSpannscheiben (15) in die Indexbügel(28) einzuschrauben.

Description :

Un disjoncteur peut être en-clenché uniquement lorsquel'autre est déclenché.

Matériel nécessaire :

Chaque disjoncteur a un modulede verrouillage et un câbleBowden.

Connexions des câbles Bowden :

1er câble Bowden: S1 A1 - S2 E1

2ème câble Bowden: S1 E1 - S2 A1

Remarque :

Sur les connexions S1 E1 ; S2 E1 ilfaut fixer les vis à tête cylindrique(17) avec les rondelles élastiques(15) dans l'étrier d'indexation (28).

Mögliche Schalterzustände:Possible circuit-breaker states:Etats possibles des disjoncteurs :Posibles estados de los interruptores:Possibili stati dell’interruttore:Möjliga brytartillstånd:

Descripción:

Un interruptor sólo puede serconectado si el otro interruptor estádesconectado.

Material necesario:

Cada interruptor tiene un módulo deenclavamiento y una transmisiónBowden.

Conexiones de las transmisiones Bowden:

1ª transmisión Bowden : S1 A1 - S2 E1

2ª transmisión Bowden : S1 E1 - S2 A1

Comentario:

En las conexiones S1 E1 ; S2 E1 de-berán atornillarse los tornillos cilíndricos(17) con las arandelas de resorte (15)en las bridas no intercambiables (28).

Beskrivning:

En brytare kan bara kopplas tillnär den andra är frånkopplad.

Nödvändig materiel:

Varje brytare har en förreglings-komponent och en bowdenkabel.

Bowdenkablarnas anslutningar:

1:a bowdenkabeln: S1 A1 - S2 E1

2:a bowdenkabeln: S1 E1 - S2 A1

Anmärkning:

Vid anslutningarna S1 E1 ; S2 E1skall skruvarna med cylindriskthuvud (17) med spännbrickor(15) skruvas in i förgrenings-skenan (28).

Beispiel:Example:Exemple :Ejemplo:Esempio:Exempel:

Bei manchen Konfigurationen werden zusätzliche Bowdenzüge benötigt, die unter der Best.Nr. 3WX3666-8JA00 erhältlich sind.

With some configurations, additional bowden wires are needed; they can be obtained under the order no. 3WX3666-8JA00 given.

Certaines configurations nécessitent l'emploi de câbles Bowden supplémentaires qui peuvent être commandés sous le N° de réf. 3WX3666-8JA00.

En algunas configuraciones se precisan transmisiones Bowden adicionales, que pueden adquirirse bajo el nº de pedido 3WX3666-8JA00

In alcuni tipi di configurazione sono necessari ulteriori fili flessibili, che possono essere ordinati con il nr. di ordinazione : 3WX3666-8JA00.

För många konfigurationer behövs ytterligare bowdenkablar, som kan erhållas under best. nr. 3WX3666-8JA00

Description:

A circuit-breaker can be closed only ifthe other is open.

Materials required:

Each circuit-breaker has an interlockmodule and a bowden wire.

Connections of bowden wires:

1st bowden wire : S1 A1 - S2 E1

2nd bowden wire : S1 E1 - S2 A1

Note:

At connections S1 E1 ; S2 E1 the cheese-head screws (17) with tensioning wash-ers (15) must be screwed into the non-interchangeable bracket (28).

Descrizione

L’interruttore può essere chiuso soloquando l’altro è aperto.

Materiale necessario

Ogni interruttore dispone di un moduloper l’interblocco e di un filo flessibile.

Collegamenti dei fili flessibili

1. Filo flessibile : S1 A1 - S2 E1

2. Filo flessibile : S1 E1 - S2 A1

Note:

Sui collegamenti S1 E1 ; S2 E1 le viti(17) devono essere avvitate nel foroguida (28) con rondelle elastiche (15).

O

OK

O

OK

I

OK

O

OK

O

OK

I

OK

S1 S2

SvenskaItalianoEspañol

Deutsch FrançaisEnglish

Page 12: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

12

Konfiguration: 3 Schalter untereinander / Configuration: 3 circuit-breakers mutually interlocked /Configuration: 3 disjoncteurs interverrouillés / Configuración: 3 interruptores enclavados recíprocamente /Configurazione: interblocco tra 3 interruttori / Konfiguration: 3 brytare under varandra

Beschreibung:

Es können immer zwei beliebige Schalter eingeschaltetwerden, wobei der Dritte jeweils verriegelt wird.

Benötigtes Material:

Jeder Schalter hat einen Verriegelungsbaustein sowieeinen Bowdenzug. Drei weitere Bowdenzüge sind getrenntzu bestellen.

Anschlüsse der Bowdenzüge:

1. Bowdenzug: S1 A1 - S2 E1

2. Bowdenzug: S1 A2 - S3 E13. Bowdenzug: S2 A1 - S1 E1

4. Bowdenzug: S2 A2 - S3 E25. Bowdenzug: S3 A1 - S1 E2

6. Bowdenzug: S3 A2 - S2 E2

Description:

Any 2 circuit-breakers can be closed, with the third beinginterlocked.

Materials required:

Each circuit-breaker has an interlock module and a bowdenwire. Three additional bowden wires must be orderedseparately.

Connections of bowden wires:

1st bowden wire: S1 A1 - S2 E1

2nd bowden wire: S1 A2 - S3 E13rd bowden wire: S2 A1 - S1 E1

4th bowden wire: S2 A2 - S3 E25th bowden wire: S3 A1 - S1 E2

6th bowden wire: S3 A2 - S2 E2

Mögliche Schalterzustände / Possible circuit-breaker states / Etats possiblesdes disjoncteurs / Posibles estados de los interruptores / Possibili statidell’interruttore / Möjliga brytartillstånd:

O

OK

O

OK

I

OK

I

OK

S1 S2

O

OK

S3

O

OK

O

OK

O

OK

I

OK

I

OK

I

OK

I

OK

I

OK

I

OK

I

OK

O

OK

O

OK

O

OK

O

OK

O

OK

O

OK

Description :

Deux disjoncteurs quelconques peuvent être enclenchésuniquement lorsque le troisième disjoncteur est verrouillé.

Matériel nécessaire :

Chaque disjoncteur a un module de verrouillage et uncâble Bowden. Il faut commander séparément trois autrescâbles Bowden.

Connexions des câbles Bowden :

1er câble Bowden: S1 A1 - S2 E1

2ème câble Bowden: S1 A2 - S3 E1

3ème câble Bowden: S2 A1 - S1 E14ème câble Bowden: S2 A2 - S3 E2

5ème câble Bowden: S3 A1 - S1 E26ème câble Bowden: S3 A2 - S2 E2

Descripción:

Siempre pueden conectarse dos interruptores cualquiera,quedando enclavado el tercero.

Material necesario:

Cada interruptor tiene un módulo de enclavamiento y unatransmisión Bowden. Deberán pedirse además 3transmisiones Bowden adicionales.

Conexiones de las transmisiones Bowden:

1ª transmisión Bowden: S1 A1 - S2 E1

2ª transmisión Bowden: S1 A2 - S3 E13ª transmisión Bowden: S2 A1 - S1 E1

4ª transmisión Bowden: S2 A2 - S3 E25ª transmisión Bowden: S3 A1 - S1 E2

6ª transmisión Bowden: S3 A2 - S2 E2

Descrizione

Possono essere chiusi due interruttori a piacere, mentreil terzo viene interbloccato.

Materiale necessario

Ogni interruttore dispone di interblocco e di un filo flessibile.Devono essere ordinati a parte tre fili flessibili.

Collegamenti dei fili flessibili

1. Filo flessibile: S1 A1 - S2 E1

2. Filo flessibile: S1 A2 - S3 E13. Filo flessibile: S2 A1 - S1 E1

4. Filo flessibile: S2 A2 - S3 E25. Filo flessibile: S3 A1 - S1 E2

6. Filo flessibile: S3 A2 - S2 E2

Beskrivning:

Två godtyckliga brytare kan alltid kopplas till, varvid dentredje förreglas.

Nödvändig materiel:

Varje brytare har en förreglingskomponent och enbowdenkabel. Tre ytterligare bowdenkablar måstebeställas separat.

Bowdenkablarnas anslutningar:

1:a bowdenkabeln: S1 A1 - S2 E1

2:a bowdenkabeln: S1 A2 - S3 E1

3:e bowdenkabeln: S2 A1 - S1 E14:e bowdenkabeln: S2 A2 - S3 E2

5:e bowdenkabeln: S3 A1 - S1 E26:e bowdenkabeln: S3 A2 - S2 E2

Beispiel / Example / Exemple / Ejemplo / Esempio / Exempel

Deutsch

English

Français

Español Svenska

Italiano

Page 13: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

13

Konfiguration: 3 Schalter untereinander / Configuration: 3 circuit-breakers mutually interlocked /Configuration: 3 disjoncteurs interverrouillés / Configuración: 3 interruptores enclavados recíprocamente /Configurazione: interblocco tra 3 interruttori / Konfiguration: 3 brytare under varandra

Mögliche Schalterzustände / Possible circuit-breaker states / Etats possiblesdes disjoncteurs / Posibles estados de los interruptores / Possibili statidell’interruttore / Möjliga brytartillstånd:

O

OK

O

OK

I

OK

I

OK

S1 S2

O

OK

S3

I

OK

O

OK

O

OK

O

OK

O

OK

O

OK

O

OK

Beschreibung:

Wenn ein Schalter eingeschaltet ist, können die beiden Anderennicht eingeschaltet werden.

Benötigtes Material:

Jeder Schalter hat einen Verriegelungsbaustein sowie einenBowdenzug. Drei weitere Bowdenzüge sind getrennt zu bestellen.

Anschlüsse der Bowdenzüge:

1. Bowdenzug: S1 A1 - S2 E1

2. Bowdenzug: S1 A2 - S3 E1

3. Bowdenzug: S2 A1 - S1 E1

4. Bowdenzug: S2 A2 - S3 E2

5. Bowdenzug: S3 A1 - S1 E2

6. Bowdenzug: S3 A2 - S2 E2

Bemerkung:An diesen Anschlüssensind die Zylinderschrau-ben (17) mit Spannscheibe(15) in die Indexbügel (28)einzuschrauben.

Description:

When one circuit-breaker is closed, the other two cannot beclosed.

Materials required:

Each circuit-breaker has an interlock module and a bowden wire.Three additional bowden wires must be ordered separately.

Connections of bowden wires:

1st bowden wire: S1 A1 - S2 E1

2nd bowden wire: S1 A2 - S3 E1

3rd bowden wire: S2 A1 - S1 E1

4th bowden wire: S2 A2 - S3 E2

5th bowden wire: S3 A1 - S1 E2

6th bowden wire: S3 A2 - S2 E2

Note:At connections the cheese-head screws (17) withtensioning washers (15) mustbe screwed into the non-interchangeable bracket(28).

Description :

Lorsqu'un disjoncteur est enclenché, les deux autres ne peuventpas être enclenchés.

Matériel nécessaire :

Chaque disjoncteur a un module de verrouillage et un câbleBowden. Il faut commander séparément trois autres câblesBowden.

Connexions des câbles Bowden :

1er câble Bowden: S1 A1 - S2 E1

2ème câble Bowden: S1 A2 - S3 E1

3ème câble Bowden: S2 A1 - S1 E1

4ème câble Bowden: S2 A2 - S3 E2

5ème câble Bowden: S3 A1 - S1 E2

6ème câble Bowden: S3 A2 - S2 E2

Descrizione

Quando un interruttore è chiuso, gli altri due non possono esserechiusi.

Materiale necessario

Ogni interruttore dispone di interblocco e di un filo flessibile.Devono essere ordinati a parte tre fili flessibili.

Collegamenti dei fili flessibili

1. Filo flessibile: S1 A1 - S2 E1

2. Filo flessibile: S1 A2 - S3 E1

3. Filo flessibile: S2 A1 - S1 E1

4. Filo flessibile: S2 A2 - S3 E2

5. Filo flessibile: S3 A1 - S1 E2

6. Filo flessibile: S3 A2 - S2 E2

Remarque :Sur les connexions ilfaut fixer les vis à têtecylindrique (17) avecles rondelles élastiques(15) dans l'étrier d'in-dexation (28).

NoteSui collegamenti le viti atesta cil indrica (17)devono essere avvitatenel foro guida (28) conrondelle elastiche (15).

Descripción:

Cuando un interruptor está conectado, los otros dos no puedenconectarse.

Material necesario:

Cada interruptor tiene un módulo de enclavamiento y unatransmisión Bowden. Deberán pedirse además 3 transmisionesBowden adicionales.

Conexiones de las transmisiones Bowden:

1ª transmisión Bowden: S1 A1 - S2 E1

2ª transmisión Bowden: S1 A2 - S3 E1

3ª transmisión Bowden: S2 A1 - S1 E1

4ª transmisión Bowden: S2 A2 - S3 E2

5ª transmisión Bowden: S3 A1 - S1 E2

6ª transmisión Bowden: S3 A2 - S2 E2

Beskrivning:

När en brytare är inkopplad kan de båda andra inte kopplas till.

Nödvändig materiel:

Varje brytare har en förreglingskomponent och en bowdenkabel.Tre ytterligare bowdenkablar måste beställas separat.

Bowdenkablarnas anslutningar:

1:a bowdenkabeln: S1 A1 - S2 E1

2:a bowdenkabeln: S1 A2 - S3 E1

3:e bowdenkabeln: S2 A1 - S1 E1

4:e bowdenkabeln: S2 A2 - S3 E2

5:e bowdenkabeln: S3 A1 - S1 E2

6:e bowdenkabeln: S3 A2 - S2 E2

Comentario:En las conexionesdeberán atornillar-se los tornillos cilín-dricos (17) con lasarandelas de re-sorte (15) en lasbridas no intercam-biables (28).

Anmärkning:Vid anslutningarnaskall skruvarna medcylindriskt huvud (17)med spännbrickor(15) skruvas in iförgreningsskenan(28).

Beispiel / Example / Exemple / Ejemplo / Esempio / Exempel

Deutsch

English

Français

Español

Italiano

Svenska

Page 14: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

14

Konfiguration: 3 Schalter gegeneinander / Configuration: 3 circuit-breakers mutually interlocked /Configuration: 3 disjoncteurs interverrouillés / Configuración: 3 interruptores enclavados recíprocamente /Configurazione: interblocco tra 3 interruttori / Konfiguration: 3 brytare mot varandra

Description:

Two circuit-breakers can be independently opened and closed,the third being ready to close only if the other two are open. If thethird is closed, the other two cannot be closed.

Materials required:

Each circuit-breaker has an interlock module and a bowden wire.A bowden wire must be ordered separately.

Connections of bowden wires:

1st bowden wire: S1 A1 - S2 E1

2nd bowden wire: S2 A1 - S1 E1

3rd bowden wire: S2 A2 - S3 E1

4th bowden wire: S3 A1 - S2 E2

Mögliche Schalterzustände / Possible circuit-breaker states / Etats possiblesdes disjoncteurs / Posibles estados de los interruptores / Possibili statidell’interruttore / Möjliga brytartillstånd:

Beschreibung:

Es können zwei Schalter unabhängig voneinander ein- undausgeschaltet werden, wobei der Dritte nur einschaltbereit ist,wenn die beiden Anderen ausgeschaltet sind. Ist der Dritteeingeschaltet, so können die beiden anderen Schalter nichteingeschaltet werden.

Benötigtes Material:

Jeder Schalter hat einen Verriegelungsbaustein und einenBowdenzug. Ein Bowdenzug ist getrennt zu bestellen.

Anschlüsse der Bowdenzüge:

1. Bowdenzug: S1 A1 - S2 E1

2. Bowdenzug: S2 A1 - S1 E1

3. Bowdenzug: S2 A2 - S3 E1

4. Bowdenzug: S3 A1 - S2 E2

Bemerkung:An diesen Anschlüssensind die Zylinderschrau-ben (17) mit Spannscheibe(15) in die Indexbügel (28)einzuschrauben.

Note:At connections the cheese-head screws (17) withtensioning washers (15) mustbe screwed into the non-interchangeable bracket(28).

O

OK

O

OK

I

OK

S1 S2

O

OK

S3

O

OK

I

OK

O

OK

O

OK

O

OK

I

OK

O

OK

I

OK

I

OK

O

OK

O

OK

Beispiel / Example /Exemple / Ejemplo /Esempio / Exempel

Remarque :Sur les connexions ilfaut fixer les vis à têtecylindrique (17) avecles rondelles élastiques(15) dans l'étrier d'in-dexation (28).

NoteSui collegamenti le viti atesta cil indrica (17)devono essere avvitatenel foro guida (28) conrondelle elastiche (15).

Description :

Deux disjoncteurs peuvent être enclenchés et déclenchés indépen-damment l'un de l'autre, le troisième étant uniquement enclenchélorsque les deux autres sont déclenchés. Si le troisième disjoncteurest enclenché, les deux autres ne peuvent pas être enclenchés.

Matériel nécessaire :

Chaque disjoncteur a un module de verrouillage et un câbleBowden. Il faut commander séparément un câble Bowden.

Connexions des câbles Bowden :

1er câble Bowden: S1 A1 - S2 E1

2ème câble Bowden: S2 A1 - S1 E1

3ème câble Bowden: S2 A2 - S3 E1

4ème câble Bowden: S3 A1 - S2 E2

Descrizione

Possono essere aperti e chiusi due interruttori indipendentementel’uno dall’altro, mentre il 3° è pronto alla chiusura solo quando glialtri due sono chiusi. Se il 3° interruttore è chiuso, la chiusuradegli altri due non è possibile.

Materiale necessario

Ogni interruttore dispone di un modulo di interblocco e di un filoflessibile. Deve essere ordinato a parte un filo flessibile.

Collegamenti dei fili flessibili

1. Filo flessibile: S1 A1 - S2 E1

2. Filo flessibile: S2 A1 - S1 E1

3. Filo flessibile: S2 A2 - S3 E1

4. Filo flessibile: S3 A1 - S2 E2

Descripción:

Pueden conectarse y desconectarse dos interruptoresindependientemente, mientras que el tercero sólo quedadispuesto para conectar si los otros dos están desconectados.Cuando el tercero está conectado, los otros dos no puedenconectarse.

Material necesario:

Cada interruptor tiene un módulo de enclavamiento y unatransmisión Bowden. Deberá pedirse además 1 transmisiónBowden adicional.

Conexiones de las transmisiones Bowden:

1ª transmisión Bowden: S1 A

1 - S

2 E

1

2ª transmisión Bowden: S2 A1 - S1 E1

3ª transmisión Bowden: S2 A

2 - S

3 E

1

4ª transmisión Bowden: S3 A1 - S2 E2

Anmärkning:Vid anslutningarnaskall skruvarna medcylindriskt huvud (17)med spännbrickor(15) skruvas in i för-greningsskenan (28).

Beskrivning:

Två brytare kan oberoende av varandra kopplas till och frånvarvid den tredje är redo att kopplas till endast när de båda andraär frånkopplade. Är den tredje tillkopplad så kan de båda andrabrytarna inte kopplas till.

Nödvändig materiel:

Varje brytare har en förreglingskomponent och en bowdenkabel.En ytterligare bowdenkabel måste beställas separat.

Bowdenkablarnas anslutningar:

1:a bowdenkabeln: S1 A1 - S2 E1

2:a bowdenkabeln: S2 A1 - S1 E1

3:e bowdenkabeln: S2 A2 - S3 E1

4:e bowdenkabeln: S3 A1 - S2 E2

Comentario:En las conexionesdeberán atornillarselos tornillos cilíndri-cos (17) con las aran-delas de resorte (15)en las bridas no in-tercambiables (28).

Deutsch

English

Français

Español Svenska

Italiano

Page 15: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

15

Konfiguration: 3 Schalter, 2 davon gegeneinander / Configuration: 3 circuit-breakers, 2 of them mutually interlocked /Configuration: 3 disjoncteurs, dont 2 interverrouillés / Configuración: 3 interruptores, 2 de ellos enclavados recí-procamente / Configurazione: 3 interruttori, 2 dei quali interbloccati / Konfiguration: 3 brytare, varav 2 mot varandra

O

OK

O

OK

S1 S2

O

OK

S3

I

OK

O

OK

O

OK

I

OK

O

OK

I

OK

O

OK

I

OK

O

OK

O

OK

O

OK

I

OK

I

OK

O

OK

I

OK

Mögliche Schalterzustände / Possible circuit-breaker states / Etats possiblesdes disjoncteurs / Posibles estados de los interruptores / Possibili statidell’interruttore / Möjliga brytartillstånd:

Description:

One circuit-breaker can be opened and closed independently ofthe two others. The two others cancel each other out, i.e. one canonly be closed if the other is open.

Materials required:

Two of the three circuit breakers each have an interlock moduleand a bowden wire.

Connections of bowden wires:

1st bowden wire: S2 A1 - S3 E1

2nd bowden wire: S3 A1 - S2 E1

Note:

At connections S2 E1 ; S3 E1 the cheese-head screws (17) withtensioning washers (15) must be screwed into the non-inter-changeable bracket (28).

Descripción:

Un interruptor puede ser conectado y desconectado indepen-dientemente de los otros dos interruptores. Los otros dos inte-rruptores se excluyen mutuamente, es decir, sólo puede conectar-se uno estando el otro desconectado.

Material necesario:

Dos de los tres interruptores tienen un módulo de enclavamientoy una transmisión Bowden cada uno.

Conexiones de las transmisiones Bowden:

1ª transmisión Bowden: S2 A1 - S3 E1

2ª transmisión Bowden: S3 A1 - S2 E1

Comentario:

En las conexiones S2 E1 ; S3 E1 deberán atornillarse los tornilloscilíndricos (17) con las arandelas de resorte (15) en las bridas nointercambiables (28).

Beschreibung:

Ein Schalter kann unabhängig von den beiden Anderen ein- undausgeschaltet werden. Die beiden anderen Schalter schließensich gegenseitig aus, d.h. einer kann nur eingeschaltet werden,wenn der Andere ausgeschaltet ist.

Benötigtes Material:

Zwei von drei Schaltern haben je einen Verriegelungs-bausteinsowie je einen Bowdenzug.

Anschlüsse der Bowdenzüge:

1. Bowdenzug: S2 A

1 - S

3 E

1

2. Bowdenzug: S3 A1 - S2 E1

Bemerkung:

An den Anschlüssen S2 E1 ; S3 E1 sind die Zylinderschrauben (17)mit Spannscheiben (15) in die Indexbügel (28) einzuschrauben.

Beskrivning:

En brytare kan kopplas till och från oberoende av de båda andra.De båda andra brytarna utesluter varandra ömsesidigt d.v.s. denena kan endast kopplas till när den andra är frånkopplad.

Nödvändig materiel:

Två av tre brytare har var och en en förreglingskomponent ochen bowdenkabel.

Bowdenkablarnas anslutningar:

1:a bowdenkabeln: S2 A1 - S3 E1

2:a bowdenkabeln: S3 A1 - S2 E1

Anmärkning:

Vid anslutningarna S2 E1 ; S3 E1 skall skruvarna med cylindriskthuvud (17) med spännbrickor (15) skruvas in i förgreningsskenan(28).

Beispiel / Example /Exemple / Ejemplo /Esempio / Exempel

Description :

Un disjoncteur peut être enclenché et déclenché indépendammentdes deux autres. Les deux autres disjoncteurs se déclenchentmutuellement, c'est-à-dire qu'il est possible d'enclencher l'un desdeux uniquement lorsque l'autre est déclenché.

Matériel nécessaire :

Deux des trois disjoncteurs ont chacun un module de verrouillageet un câble Bowden.

Connexions des câbles Bowden :

1er câble Bowden : S2 A1 - S3 E1

2ème câble Bowden : S3 A1 - S2 E1

Remarque :

Sur les connexions S2 E1 ; S3 E1, il faut fixer les vis à têtecylindrique (17) avec les rondelles élastiques (15) dans l'étrierd'indexation (28).

Descrizione

Uno dei due interruttori può essere aperto e chiuso indipendente-mente dagli altri. Gli altri due interruttori si escludono a vicendaciò significa che la chiusura dell’uno è subordinata all’aperturadell’altro.

Materiale necessario

Due dei tre interruttori dispongono di un modulo di interblocco edi un filo flessibile

Collegamenti dei fili flessibili

1. Filo flessibile: S2 A

1 - S

3 E

1

2. Filo flessibile: S3 A1 - S2 E1

Note

Sui collegamenti S2 E1 ; S3 E1, le viti a testa cilindrica devonoessere avvitate nel foro guida (28) con rondelle elastiche (15).

Deutsch

English

Français

Español Svenska

Italiano

Page 16: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

16

Bowdenzug einhängen und justieren / Attaching and adjusting the bowden wire / Accrochage et réglage du câbleBowden

30533

31

32

29

36

35

34

38

Anschluß E1 ; E2 :ConnectionConnexion

30

28

3

16

29

37

39

38

- Push compression spring (16) and spring socket (3) overtube fitting (37) and sheath (38).

- Attach bowden wire (29) with nipple (30) in non-inter-changeable bracket (28)

- Fit spring socket (3) onto non-interchangeable bracket(28)- Push compression spring (16) between spring socket (3)

and plate (39)- Push tube fitting (37) into plate (39)

- Enfiler le ressort de pression (16) et la douille de ressort(3) dans la monture de tuyau (37) et dans la gaine (38)

- Accrocher le câble Bowden (29) avec le mamelon (30) àl'étrier d'indexation (28)

- Insérer le douille de ressort (3) sur l'étrier d'indexation (28)- Comprimer le ressort de pression (16) entre la douille de

ressort (3) et la plaque (39)- Emmancher la monture de tuyau (37) dans la plaque (39)

- Druckfeder (16) und Federbuchse (3) über Schlauch-fassung (37) und Mantel (38) schieben

- Bowdenkabel (29) mit Nippel (30) in Indexbügel (28)einhängen

- Federbuchse (3) auf Indexbügel (28) stecken- Druckfeder (16) zwischen Federbuchse (3) und Platte

(39) drücken- Schlauchfassung (37) in Platte (39) einschieben

Anschluß A1 ; A2 :

ConnectionConnexion

- Introduire le câble Bowden (29) avec le mamelon (30)dans l'équerre en tôle (31), le ressort de pression (32) etla tôle d'insertion (33)

- Bloquer le câble Bowden (29) et le mamelon (30) avec larondelle fendue (5)

- Fixer la vis de réglage (34) avec le contre-écrou (35) surla plaque (36)

- Le jeu de la gaine (38) de part et d'autre du câble Bowdenaccroché doit être d'environ 1 mm. Réajuster éventuelle-ment avec la vis de réglage (34)

- Fixer le réglage avec le contre-écrou (35)

- Bowdenkabel (29) mit Nippel (30) durch Winkelblech (31),Druckfeder (32) und Einlegeblech (33) schieben

- Bowdenkabel (29) und Nippel (30) mit Schlitzscheibe (5)sichern

- Justierschraube (34) mit Kontermutter (35) in Platte (36)einschrauben

- Bei beidseitig eingehängtem Bowdenzug muß das Spieldes Mantels (38) ca.1 mm betragen. Gegebenenfalls mitJustierschraube (34) nachstellen

- Einstellung mit Kontermutter (35) sichern

- Push bowden wire (29) with nipple (30) through anglesection (31), compression spring (32) and shim (33)

- Secure bowden wire (29) and nipple (30) by means of slotwasher (5)

- Fit setting screw (34) with lock nut (35) in plate (36)- With the bowden wire attached at both ends, the play of

the sheath (38) must be about 1 mm. If necessary,readjust by means of setting screw (34)

- Secure setting by means of lock nut (35)F

ranç

ais

Deu

tsch

Eng

lish

Fra

nçai

sD

euts

chE

nglis

h

Page 17: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

17

Enganchar y ajustar la transmisión Bowden / Agganciare e posizionare il filo flessibile / Hänga in bowdenkabel ochställa in

30533

31

32

29

36

35

34

38

Conexión E1 ; E2 :CollegamentoAnslutning

30

28

3

16

29

37

39

38

- Pasar el resorte de presión (16) y el casquillo de resorte(3) por el tubo soporte (37) y la envoltura (38)

- Enganchar el cable Bowden (29) con la boquilla (30) enla brida no intercambiable (28)

- Montar el casquillo de resorte (3) en la brida nointercambiable (28)

- Insertar el resorte de presión (16) entre el casquillo deresorte (3) y la placa (39)

- Introducir el tubo soporte (37) en la placa (39)

- Spingere la molla (16) e la boccola (3) attraverso ilraccordo (37) e la guaina (38)

- Agganciare il filo flessibile (29) con il perno (30) nel foroguida

- Inserire la boccola (3) nel foro guida (28)- Spingere la molla (16) attraverso la boccola (3) e la

piastra (39)- Inserire il raccordo (37) nella piastra (39)

- Skjut tryckfjäder (16) och fjäderhylsa (3) över slanghållare(37) och hölje (38)

- Häng in bowdenkabel (29) med nippel (30) i förgrenings-skenan (28)

- Sätt fjäderhylsa (3) på förgreningsskenan (28)- Tryck tryckfjäder (16) mellan fjäderhylsa (3) och platta (39)- Skjut in slanghållaren (37) i plattan (39)

Conexión A1 ; A2 :

CollegamentoAnslutning

- Pasar el cable Bowden (29) con su boquilla (30) por lachapa angular (31), el resorte de presión (32) y la chapade inserción (33)

- Asegurar el cable Bowden (29) y la boquilla (30) con laarandela ranurada (5)

- Enroscar el tornillo de ajuste (34) con su contratuerca(35) en la placa (36)

- Una vez enganchada la transmisión Bowden por amboslados, el juego de la envoltura (38) deberá ser de aprox.1 mm. En caso necesario, reajustar con el tornillo deajuste (34)

- Asegurar el ajuste con la contratuerca (35)

- Skjut bowdenkabel (29) med nippel (30) genom vinkelplåten(31), tryckfjädern (32) och iläggningsplåten (33)

- Lås bowdenkabel (29) och nippel (30) med spårbricka (5)- Skruva i inställningsskruven (34) med kontramutter (35)

i plattan (36)- För en bowdenkabel som hängts in på båda sidorna

måste höljets spel uppgå till ca 1 mm. Efterjustera omerforderligt med inställningsskruven (34)

- Lås inställningen med kontramutter (35)

- Inserire il filo flessibile (29) con il perno (30) attraverso lapiastra angolare (31), la molla di pressione e la piastra

- Assicurare il filo (29) e il perno (30) con la rondella (5)- Serrare la vite di regolazione (34) con il dado (35) nella

piastra (36)- A filo completamente inserito, la guaina (38) deve avere

un gioco di ca. 1 mm. Se necessario procedere a unriposizionamento mediante la vite di regolazione (34)

- Assicurare il posizionamento con il dado (34)S

vens

kaIta

liano

Esp

añol

Sve

nska

Italia

noE

spañ

ol

Page 18: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

18

Bowdenzug verlegen / Fixing the bowden wire / Pose du câble Bowden /Fijar la transmisión Bowden / Fissaggio del filo flessibile / Dra bowdenkabel

- Bowdenzüge (10) so verlegen, daß keine Knickung entsteht (große Biegeradien)

- Bowdenzüge (10) mit Kabelbinder (10a) fixieren

- Kleinster zulässiger Biegeradius R = 50 mm. Dieser Biegeradius ist nur sechsmal pro Bowdenzug zulässig. Die übrigenBiegeradien so groß wie möglich wählen.

- Align the bowden wire (10) so that there is no kinking (i.e. no small bending radii)

- Fix the bowden wire (10) with cable binder (10a)

- Minimum permissible bending radius R = 50 mm. This radius is permissible only 6 times per bowden wire. Ensure that otherbending radii are as substantial as possible.

- Poser les câbles Bowden (10) de manière à éviter les plis (grands rayons de courbure)

- Fixer les câbles Bowden (10) avec l'attache-câble (10a).

- Rayon de courbure minimal admissible R = 50 mm. Ce rayon de courbure n'est admis que six fois par câble Bowden. Choisirles autres rayons de courbure aussi grands que possible.

10

10a

10

10a

- Montar las transmisiones Bowden (10) de modo que no se doblen (radios amplios)

- Fijar las transmisiones Bowden (10) con ligaduras de cables (10a)

- Radio mínimo de doblado R = 50 mm. Este radio sólo se permite seis veces por transmisión Bowden. Los demás radiosdeben hacerse lo más grandes posible.

- Fissare i fili (10) in modo tale che non si formino strozzature (raggi di curvatura ampii)

- Fissare i fili (10) con la fermacavo (10a)

- Raggio di curvatura minino consentito R = 50 mm. In un unico filo flessibile tale raggio può essere presente al massimo seivolte. Assicurarsi che gli altri angoli di curvatura abbiano la maggior ampiezza possibile.

- Dra bowdenkablar (10) så att ingen knäck uppstår (stora böjningsradier)

- Fixera bowdenkablar (10) med kabelband (10a)

- Minsta tillåtna böjningsradie R = 50 mm. Denna böjningsradie är tillåten endast sex gånger per bowdenkabel. De övrigaböjningsradierna skall väljas så stora som möjligt.

Deu

tsch

Eng

lish

Fra

nçai

sE

spañ

olIta

liano

Sve

nska

Warnung!Bei montierter gegenseitiger mechanischer Schalterverriegelung dürfen zwei oder mehrere Leistungsschalter nicht gleichzeitigelektrisch oder mechanisch eingeschaltet werden.Die Verzögerung zwischen den Einschaltkommandos muß mindestens 100 ms betragen.D

euts

ch

Warning!If mutual mechanical interlocking is fitted is fitted, it is not permissible to close electrically or mechanically two or more circuit-breakers simultaneously .The delay between the two closing commands must be at least 100 ms.E

nglis

h

AttentionUn ordre de fermeture mécanique ou électricque ne doit pas être appliqué simultanément à deux ou plusieurs disjoncteurséquipés d'un interverrouillage mécanique : un délai d'au moins 100 ms doit être respecté.Fr

ança

is

VarningVid monterad ömsesidig mekanisk brytarförregling får två eller fiera effektbrytare inte samtidigt kopplas till elektriskt ellermekaniskt.Fördröjningen mellan tillkopplingsorderna måste uppgå till minst 100 ms.S

vens

ka

¡Aviso!En caso de enclavamiento mecánico recíproco entre interruptores no se permite conectar dos o más interruptores de potenciaal mismo tiempo ni mecánicamente ni eléctricamente.El espacio de tiempo entre las órdenes de conexión debe ser de 100 ms por lo menos.E

spañ

ol

Avvertenza!In presenza di interblocco meccanico integrato non e possibile l'inserzione elettrica o meccanica contemporanea di due opiu interruttori automatici (tempo di ritardo minimo 100 ms)Ita

liano

Page 19: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

19

Ein neues Leistungsschild ist unter Angabe der kompletten Schalterbestellnummer im Schaltwerk bestellbar.Bestellnummer für das Leistungsschild: 3T 250 01705 0015A new rating plate can be ordered from the works by specifying the complete circuit-breaker order number.Order number for the rating plate: 3T 250 01705 0015Une nouvelle plaque signalétique peut être commandée à l’usine. Indiquer le numéro de référence complet du disjoncteur.N° de réf. pour plaque signalétique : 3T 250 01705 0015Puede solicitarse una placa de características nueva en fábrica indicando el número completo de pedido del interruptor.Número de pedido de la placa: 3T 250 01705 0015.E possibile ordinare in fabbrica una nuova targhetta dati indicando il numero di ordinazione completo dell'interruttore.Il numero di ordinazione della targhetta è: 3T 250 01705 0015En ny effektskylt kan beställas från firman under angivande av det kompletta numret för brytaren.Beställningsnummer för effektskylten: 3T 250 01705 0015

IEC 947-2EN 60 947-2

DIN VDE 0660 T. 101Cat. B

U imp = 8 kV..........

a.c.d.c.

a.c.d.c.

VV

VV

.....

.....--

.....

...............

--

M

… … …

Y1VV

VV

VV

F1

F2..........

a.c.d.c.

a.c.

d.c.

.....

.....

.....

...............

.....

.....a.c.d.c.

.....

.....

--

--

--… U <

.......

Ident.-Nr. ...............

1

2

1

2

1

2

..... A

3WN6 ... - ..... - ....

3WN6

V415V400

d.c.a.c.

Das Leistungsschild entsprechend Abbildung und Tabelle mit wisch- und wasserfestem Stift ändern.Using an indelible ink pen, alter the rating plate as shown in the figure and table.Modifier les indications de la plaque signalétique d’après la figure et le tableau ; utiliser un feutre indélébile.Modificar la placa de características según la figura y la tabla con rotulador permanente.Modificare opportunamente la targhetta dati come indicato in figura e in tabella utilizzando una penna a inchiostro indelebile.Ändra effektskylten enligt figur och tabell med gnugg- och vattenfast penna.

Leistungsschild aktualisieren / Updating the rating plate / Actualisation de la plaque signalétique du disjoncteur /Actualizar la placa de características del interruptor / Aggiornare la targhetta dati / Aktualisera effektskylten

Typenschild des Einschubrahmens aktualisieren / Updating the rating plate of the guide frame /Actualisation de la plaque signalétique du châssis de guidage / Actualizar la placa de características del bastidor guía/Aggiornamento della targhetta d’identificazione del carrello / Aktualisera kassettens typskylt

Das Typenschild entsprechend Abbildung mit wisch- und wasserfestem Stift ändern.Using an indelible ink pen, alter the rating plate as shown in the figure.Modifier les indications portées sur la plaque signalétique en fonction des réglages effectués. Utiliser pour cela un stylo à encreindélébile.Modificar la placa de características según la figura con rotulador permanente.Utilizzare una penna a inchiostro indelebile per aggiornare la targhetta d’identificazione del carrello come indicato in figura.Ändra typskylten enligt figur med gnugg- och vattenfast penna.

R 55

Ein neues Typenschild ist unter Angabe der kompletten Schalterbestellnummer im Schaltwerk bestellbar. Bestellnummer fürdas Typenschild: 3T 252 00 900 00 16A new rating plate can be ordered from the works by specifying the complete circuit-breaker order number. Order number forthe rating plate: 3T 252 00 900 00 16Il est possible de commander une nouvelle plaque signalétique à l'usine en précisant le numéro de référence complet dudisjoncteur. Numéro de référence de la plaque signalétique : 3T 252 00 900 00 16Puede solicitarse una placa de características nueva en fábrica indicando el número completo de pedido del interruptor.Número de pedido de la placa: 3T 252 00 900 00 16Una nuova targhetta di identificazione può essere ordinata in fabbrica indicando il numero di ordinazione dell’interruttore.Numero di ordinazione della targhetta: 3T 252 00 900 00 16En ny typskylt kan beställas från firman under angivande av det kompletta numret för brytaren. Beställningsnummer förtypskylten: 3T 252 00 900 0016

Page 20: 3WN6 - Siemens · 3WN6 Gegenseitige mechanische Schalterverriegelung 3WX3666-2JA00 für Einschubschalter ... 6 DIN 6796 / Arandela de resorte 6 DIN 6796 / Rondella elastica 5 DIN

20

Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0WX36-2BA1 / 9239 9825 422Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE LK2 BerlinPrinted in the Federal Republic of GermanyAG 03.99 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv

Siemens Aktiengesellschaft

Herausgegeben vonBereich Automatisierungs- und AntriebstechnikNiederspannungs-SchalttechnikSchaltwerk Berlin

D - 13623 Berlin

Änderungen vorbehalten

Published by theAutomation & Drives GroupControl and DistributionSchaltwerk Berlin

D - 13623 BerlinFederal Republic of Germany

Subject to change