34
Wichtige Hinweise Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unange- nehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability accor- ding to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes L’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsa- bilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a respon- sabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feri- das abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Avvertenze importanti L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico orto- pedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produk- tansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090 F +36 1371 0091 [email protected] www.medi-hungary.hu medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office Asia Unit No. B-2-19, Block B, No.2, Jalan PJU 1A/7A Oasis Ara Damansara, PJU 1A, 47301 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan Malaysia T:  +6 03  7832 3591 F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae E012409 / 08.2014 medi. I feel better. medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk protect.Pro action Lumbalstützorthese Lumbar orthosis Ceinture lombaire Ortesis con soporte lumbar Поясничный бандаж-корсет Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções de uso. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής.

protect.Pro action · 2018. 11. 20. · En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, ... 47301 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan Malaysia T: +6 03 7832

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Wichtige HinweiseDas Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unange-nehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

    Important notesThis product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability accor-ding to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

    Remarques importantesL’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsa-bilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

    Advertencia importanteLa ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.

    Indicações importantesA ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a respon-sabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feri-das abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.

    Avvertenze importantiL’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico orto-pedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.

    Belangrijke aanwijzingenDe orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.

    Vigtige oplysningerProduktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produk-tansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.

    Viktiga rådOrtosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.

    Važna upozorenjaOrtoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

    Bажные замечанияИзделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

    Önemli uyarıÜrün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.

    Ważne wskazówkiOrteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

    Σηµαντικές υποδείξειςΗ όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

    medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de

    medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at

    medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be

    medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com

    medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk

    medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com

    medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com

    medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090F +36 1371 [email protected]

    medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office AsiaUnit No. B-2-19, Block B, No.2,Jalan PJU 1A/7AOasis Ara Damansara, PJU 1A,47301 PETALING JAYASelangor Darul EhsanMalaysia T:  +6 03  7832 3591F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com

    medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae

    E012

    409

    / 08.

    2014

    medi. I feel better.

    medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl

    medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 2644-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected]

    medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru

    medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

    protect.Pro actionLumbalstützortheseLumbar orthosisCeinture lombaire Ortesis con soporte lumbar Поясничный бандаж-корсет

    Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções de uso. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 1 13.08.14 12:06

  • Anziehanleitung1. Bevor Sie die Orthese anlegen, lockern

    Sie bitte die beiden Gurte, damit das Anlegen ohne Zug erfolgt. Legen Sie die Orthese nun um Ihren Leib und achten Sie dabei darauf, dass sie mittig am Rücken platziert ist. (Abb.1)

    2. Pressen Sie anschließend die linke Verschlussseite auf den Bauch und legen Sie die rechte Verschlussseite so weit darüber, dass ein Aufkletten möglich ist. (Abb.2+3)

    3. Ziehen Sie nun die beiden Zuggurte gleichzeitig nach vorne. (Abb.4) Die Spannung können Sie je nach Ihren Bedürfnissen und Ihrem Schmerz-empfinden selbst regulieren.

    4. Fixieren Sie zuerst den linken und dann den rechten Zuggurt. (Abb.5+6)

    5. Die Orthese sitzt richtig, wenn die untere Verschlusskante knapp über der Leiste liegt. (Abb.7)

    Pflegehinweise Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. Entfernen Sie Flecken nicht mit Benzin oder chemischen Reinigungsmitteln. Waschen Sie das Produkt von Hand, vorzugsweise mit medi clean Waschmit-tel. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.

    LagerungshinweisBitte das Produkt trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

    protect.Pro actionLumbalstützorthese

    Indikationen• Lumbago • Lumboischialgie • Degenerative Bandscheibenerkran-

    kung • Diskopathie • Ischialgie

    KontraindikationenZur Zeit nicht bekannt.

    WirkungsweisePro action wirkt über die Kompression des Bauchraumes und den individuell einstellbaren Druck durch die Zuggurte stabilisierend und entlastend auf den Bereich der Lendenwirbelsäule. Die Statik der Wirbelsäule wird verbessert und Schmerzen somit reduziert.

    TragehinweisGrundsätzlich kann die Orthese ganztags getragen werden. Die Tragedauer sollte sich aber nach den individuellen Bedürfnissen richten. Bei längeren Ruhepausen (z.B. langes Sitzen/Autofahrten, Schlafen) sollte die Orthese abgelegt werden. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, so legen Sie das Produkt bitte umgehend ab und kontaktieren Ihren Arzt oder Ihr versorgendes Fachgeschäft.Wir empfehlen, das Produkt nicht direkt auf der Haut zu tragen. Es sollte ein dünnes T-Shirt oder Unterhemd darunter getragen werden.

    Deutsch

    1

    2

    3

    medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 [email protected]

    medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com

    4

    5

    6

    7

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 2 13.08.14 12:06

  • Deutsch

    MaterialzusammensetzungPolyester, Nylon, Polyurethan, Polyacetal, Polyethylen, Polypropylen

    Garantie / GewährleistungLiegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.

    Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 1 13.08.14 12:06

  • English

    2. Afterwards, place the left lock side on your stomach and then pull the right lock side far enough over the left side that it is possible to fasten. (fig. 2+3)

    3. Now, pull both tension bands forward at the same time. (fig. 4) You can adjust the tightness to suit your own requirements and manage your pain levels.

    4. First, fasten the left tension band and then the right. (fig. 5+6)

    5. 5. The orthosis is on properly when the lower fastener edge is just above the groin. (fig. 7)

    Care instructions Velcro fasteners should be closed for washing. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. Do not remove stains using benzene or chemical detergents.Wash the product by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally. • Do not iron. • Do not dry clean.

    Storage instructionsKeep the product in a cool, dry place and do not expose to direct sunlight.

    Material composition Polyester, nylon, polyurethane, polyacetal, polyethylene, polypropylene

    Warranty / contractual guaranteeConsistent with legal guidelines.

    DisposalThe product can be disposed of in the domestic waste.

    protect.Pro actionLumbar orthosis

    Indications• Lumbago• Lumbosciatica• Degenerative disk disease• Discopathy• Sciatica

    ContraindicationsNone known at present.

    Mode of actionPro action stabilises and relieves the lumbar spine area by compressing the abdominal cavity and letting you individually adjust the pressure using the tensions bands. The statics of the spine are improved which reduces pain.

    Comment on WearIn theory, the orthosis can be worn all day long. However, the length of time you wear it should depend on your needs. Remove the orthosis during long periods of rest (e.g. sitting down or driving for a long time, sleep). If excessive pains or an unpleasant feeling occur during wearing, please remove the product immediately and contact your doctor or the stockist that supplied you.We recommend you do not wear the product directly on your skin. Wear a thin t-shirt or undershirt underneath it.

    Fitting instructions1. Before putting on the orthosis, please

    loosen the straps so that it can be put on without pulling. Wrap the orthosis around your abdomen and make sure it it positioned on the centre of your back. (fig. 1)

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 2 13.08.14 12:06

  • English

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 3 13.08.14 12:06

  • Instructions d’utilisation1. Avant de mettre l’orthèse, desserrez

    les deux sangles de manière à pouvoir la mettre en place sans traction. Posez l’orthèse autour de votre ventre et veillez à ce qu'elle soit placée au milieu du dos. (Figure 1)

    2. Serrez le rabat de gauche sur votre ventre et placez le rabat de droite le plus loin possible sur la bande adhésive. (Figures 2 + 3)

    3. Tirez maintenant les sangles vers l'avant simultanément. (Figure 4) Vous pouvez ajuster vous-même la tension en fonction de vos besoins et de vos douleurs.

    4. Fixez d'abord la sangle gauche puis la sangle droite. (Figures 5 + 6)

    5. L’orthèse est correctement mise en place lorsque le bord inférieur de la fermeture se trouve juste au-dessus de l’aine. (Figure 7)

    Conseils d‘entretien Les bandes Velcro doivent être fermées pour le lavage. Les résidus de savon peuvent causer des irritations cutanées et une usure du matériau. Ne retirez pas les tâches à ĺ aide de ĺ essence ou produits nettoyants chimiques. Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant la lessive medi clean. • Ne pas blanchir. • Séchage à l'air. • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.

    Conseils de conservationConservez le produit dans un endroit sec et ne ĺ exposez pas à la lumière du jour directe.

    Composition du matériel Polyester, nylon, polyuréthane, polyacétal, polyéthylène, polypropylène

    protect.Pro actionCeinture lombaire

    Indications• Lumbago• Lombosciatique• Maladie dégénérative du disque• Discopathie• Sciatique

    Contre-indicationsAucune connue à ce jour.

    Mode d‘actionPro action stabilise et soulage la région lombaire par la compression de la cavité abdominale et la pression ajustable individuellement grâce aux sangles. La position de la colonne vertébrale est améliorée et les douleurs ainsi réduites.

    Conseils de portEn principe, l’orthèse peut être portée toute la journée. La durée d’utilisation doit toutefois dépendre des besoins individuels. Lors de pauses plus longues (par ex. rester longtemps assis / voyager en voiture, dormir), l’orthèse doit être détachée. En cas de douleurs excessives ou de sensations d’inconfort lors du port de l’orthèse, détachez immédiatement le produit et contactez votre médecin ou votre revendeur spécialisé.Nous vous conseillons de ne pas mettre le produit en contact direct avec la peau. Vous devez porter un t-shirt ou un maillot de corps fin.

    Français

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 4 13.08.14 12:06

  • Français

    GarantieLes conditions de garantie se situent dans le cadre des dispositions légales.

    RecyclageVous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 5 13.08.14 12:06

  • protect.Pro actionOrtesis con soporte lumbar

    Indicaciones• Lumbago• Lumboisquialgia• Enfermedad degenerativa del disco • Discopatía• Isquialgia

    ContraindicacionesNo conocidas hasta ahora.

    Modo de acciónLa pro-acción actúa sobre la compresión de la cavidad abdominal y la presión ajustable individualmente a través del cinturón de tracción, de modo estabilizador y a modo de alivio a la zona de la columna lumbar. La estática de la columna vertebral se mejora y los dolores, por lo tanto, se reducen.

    Instrucciones de usoEn principio, la órtesis puede llevarse durante todo el día. El uso prolongado debería adaptarse a las necesidades individuales. En períodos de descanso más largos (p.ej., al permanecer sentado / conducir durante mucho tiempo, dormir) debería quitarse la órtesis. Si tuviese dolor excesivo o alguna sensación incómoda durante el uso, quítese el producto inmediatamente y póngase en contacto con su médico o con su tienda especializada proveedora. Le recomendamos no usar el producto directamente en contacto con la piel. Debajo de él debería llevarse una fina camiseta o camisilla.

    Instrucciones para la colocación1. Antes de ponerse la órtesis, afloje los

    dos cinturonres, de modo que pueda ponérsela sin tracción. Ponga ahora la órtesis alrededor de su cuerpo y encárguese de que quede colocada a la mitad de la espalda. (Fig.1)

    2. Presione, finalmente, la parte de cierre izquierda sobre el abdomen e inserte el lado de cierre derecho hasta que se produzca el acople. (Fig.2+3)

    3. Tire ahora de ambos cinturones de tracción al mismo tiempo hacia adelante. (Fig.4) Puede regular la tensión conforme a sus necesidades y a su propia sensibilidad al dolor.

    4. Fije primero el cinturón de tracción izquierdo y después el derecho. (Fig.5+6)

    5. La ortesis estará correctamente colocada cuando el borde del cierre inferior se encuentre ceñido al pubis. (Fig.7)

    Instrucciones de cuidado Cierre los cierres de Velcro antes de proceder al lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. No elimine las manchas con benceno o detergentes químicos. Lave el producto a mano, preferiblemente con el detergente medi clean. • No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.

    Instrucciones de almacenamientoPor favor, guardar el producto en lugar seco y protegido del sol.

    Español

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 6 13.08.14 12:06

  • Español

    Composición Poliéster, nylon, poliuretano, poliacetal, poletileno, polipropileno GarantíaSegún la normativa legal.

    EliminaciónEste producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 7 13.08.14 12:06

  • Português

    Instruções de colocação1. Antes de colocar a ortótese, desaperte

    as duas cintas para efectuar a colocação sem tracção. Aplique agora a ortótese à volta do ventre e certifique-se de que esta fica no centro das costas. (fig.1)

    2. Em seguida, pressione a parte esquerda do fecho sobre o abdómen e coloque a parte direita do fecho sobre este até poder prender. (fig.2+3)

    3. Puxe agora as duas cintas de aperto em simultâneo para a frente. (fig.4) A tensão pode ser regulada de acordo com as suas necessidades e sensação de dor.

    4. Em primeiro lugar, fixe a cinta de aperto esquerda e depois a direita. (fig.5+6)

    5. A ortótese assenta correctamente quando a margem inferior de fecho se situa pouco acima das virilhas. (fig.7)

    Instruções de lavagem Os fechos de velcro têm de estar fechados para a lavagem. Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. Não remova as nódoas com benzina ou detergentes químicos. Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean. • Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar. • Não lavar com produtos químicos.

    ConservaçãoConserve o produto em lugar fresco e seco e não o exponha directamente ao sol.

    Composição Poliéster, nylon, poliuretano, poliacetalo, polietileno, polipropileno

    protect.Pro actionOrtótese lombar

    Indicações• Lumbago• Lombociatalgia• Doença degenerativa dos discos

    intervertebrais • Discopatia• Ciática

    Contra-indicaçõesNão se conhecem até à data.

    Modo de acçãoPro action actua através da compressão do abdómen e a pressão individualmente ajustável através das cintas de aperto estabiliza e alivia a área da coluna lombar. A estática da coluna vertebral é melhorada e, com isso, as dores são reduzidas.

    UtilizaçãoA ortótese pode ser usada, essencialmente, durante todo o dia. O tempo de utilização deve ir de encontro às necessidades individuais. No caso de períodos de repouso mais prolongados (por ex. enquanto sentado/a conduzir por muito tempo ou a dormir) a ortótese deverá ser retirada. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante o uso, retire o produto imediatamente e entre em contacto com o seu médico ou a sua loja da especialidade fornecedora.Recomendamos que não use o produto directamente sobre a pele. Deve usar uma t-shirt justa ou uma camisola interior por baixo.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 8 13.08.14 12:06

  • Português

    GarantiaAo abrigo das disposições legais.

    EliminaçãoPode eliminar o produto pelo lixo doméstico.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 9 13.08.14 12:06

  • Italiano

    Istruzioni per indossare l’ortesi1. Prima di applicare l'ortesi, allentare

    entrambe le cinghie, in modo che si possano applicare senza tirare. Avvolgere l’ortesi intorno al corpo e fare attenzione che sia posizionata al centro della schiena (Fig. 1).

    2. Quindi premere il lato di chiusura sinistro sulla pancia e tirare il lato di chiusura destro fino a sovrapporlo (Fig. 2 e 3).

    3. Tirare entrambe le cinghie contemporaneamente in avanti. (Fig. 4) La tensione può essere regolata a seconda delle esigenze e della percezione del dolore.

    4. Fissare prima la cinghia sinistra e poi la cinghia destra (Fig. 5 e 6).

    5. L'ortesi è posizionata correttamente se il bordo di chiusura inferiore è appena sopra l’inguine (Fig. 7).

    Istruzioni per la manutenzione Prima del lavaggio, le chiusure a Velcro devono essere chiuse. Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale. Non rimuovere le macchie con benzene o detergenti chimici. Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean. • Non candeggiare. • Asciugare all’aria. • Non stirare. • Non lavare a secco.

    Avvertenze per la conservazioneConservare il prodotto in luogo asciutto e protetto dalla luce solare diretta.

    Composizione materialPoliestere, nylon, poliuretano, poliacetato, polietilene, polipropilene

    protect.Pro actionOrtesi lombare

    Indicazioni• Lombaggine• Lombosciatalgia • Discopatia degenerativa • Discopatia• Ischialgia

    ControindicazioniAttualmente non note.

    Meccanismo d’azionePro action agisce attraverso la compressione della cavità addominale e la pressione regolabile individualmente mediante cinghie stabilizzando e sostenendo la zona della colonna lombare. Migliora la statica della colonna riducendo il dolore.

    Modalità d’usoIn linea di principio l'ortesi può essere indossata tutto il giorno. Il tempo di applicazione dovrebbe essere adattato alle proprie esigenze. In caso di lunghe pause (ad es., seduta prolungata/viaggi in macchina, durante il sonno) l’ortesi deve essere rimossa. Se si dovesse avvertire dolore o disagio eccessivo mentre si indossa l’ortesi, rimuovere immediatamente il prodotto e contattare immediatamente il proprio medico o un negozio specializzato che fornisce assistenza.Si consiglia di non indossare il prodotto direttamente sulla pelle. Indossarlo preferibilmente sopra una maglietta o una maglia intima.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 10 13.08.14 12:06

  • Italiano

    Garanzia Coerentemente con le norme vigenti. SmaltimentoÈ possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 11 13.08.14 12:06

  • Nederlands

    Handleiding bij het aantrekken1. Maak, alvorens de orthese aan te

    brengen, de beide riemen los zodat u de orthese kunt aanbrengen zonder te trekken. Breng de orthese nu aan om uw lichaam en let er daarbij op, dat deze in het midden op uw rug zit. (Afb.1)

    2. Duw aansluitend de linker klittenbandzijde op de buik en leg de rechter klittenbandzijde zo ver erover, dat beide uiteinden aan elkaar hechten. (Afb.2+3)

    3. Trek nu de beide riemen gelijktijdig naar voren. (Afb.4) U kunt de spanning zelf regelen naargelang uw behoeften en uw pijngewaarwording.

    4. Fixeer eerst de linker en vervolgens de rechter riem. (Afb.5+6)

    5. De orthese zit juist wanneer de onderste rand van de sluiting net boven de lies ligt. (Afb.7)

    Wasinstructies Klittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. Verwijder vlekken niet met benzine of chemische reinigingsmiddelen. Was het product met de hand, bij voorkeur met medi clean-wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken. • Niet chemisch reinigen.

    BewaarinstructieGelieve het product droog te bewaren en te beschermen tegen direct zonlicht.

    Materiaalsamenstelling Polyester, nylon, polyurethaan, polyacetaal, polyethyleen, polypropyleen

    protect.Pro actionOnderrugorthese

    Indicaties• Lumbago• Lumbo-ischialgie• Degeneratieve aandoening aan de

    tussenwervelschijf • Discopathie• Ischialgie

    ContraindicatiesMomenteel niet bekend.

    WerkwijzePro action werkt via de compressie van de buikholte en de individueel instelbare druk door de riemen stabiliserend en ontlasted op het gedeelte van de lendenwervelkolom. De statica van de wervelkolom wordt verbeterd en pijn zo verminderd.

    DraaginstructiesIn principe kan de orthese de gehele dag gedragen worden. De draagduur dient evenwel te worden afgestemd op de individuele behoeften. Bij langere perioden van rust (bijv. lang zitten/autorijden, slapen) moet de orthese worden afgedaan. Mocht tijdens het dragen overmatige pijn of een onaangenaam gevoel optreden, doe het product dan onmiddellijk af en neem contact op met uw arts of het verzorgende vakbedrijf.Wij raden aan om het product niet direct op de huid te dragen. Draag onder het product een dun T-shirt of onderhemd.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 12 13.08.14 12:06

  • Nederlands

    GarantieSitueren zich in het kader van de wettelijke bepalingen. AfvalverwijderingU kunt het product bij het huishoudelijke afval doen.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 13 13.08.14 12:06

  • Dansk

    protect.Pro actionLumbasacral ortose

    Indikationer• Lumbago• Ischias i lænden• Degenerativ discus• Diskopati• Ischialgi

    KontraindikationerIngen kendte til dato.

    VirkemådePro action virker stabiliserende og aflastende på området ved rygraden i lænden gennem kompression af bughulen og trykket, der kan indstilles individuelt vha. remmene. Rygradens statik forbedres og smerterne reduceres således.

    BrugSom hovedregel kan ortosen bæres hele dagen. Brugens varighed bør dog rette sig efter de individuelle behov. Ved længere hvileperioder (f.eks. hvis man sidder ned i længere perioder, kører bil eller sover) bør ortosen tages af. Hvis der skulle opstå stærke smerter eller en ubehagelig fornemmelse om dagen, skal du omgående tage produktet af og kontakte din læge eller din behandlende forhandlerVi anbefaler at produktet ikke bæres direkte på huden. Hav en tynd t-shirt eller undertrøje på neden under.

    Monteringsvejledning1. Løsn remmene, inden brug af ortosen,

    således at du kan tage den på uden at den strammer. Læg så ortosen om livet og vær her opmærksom på, at

    den er placeret i midten af ryggen. (Fig. 1)

    2. Pres derefter den venstre side af lukningen på maven og læg den højre side af lukningen så læng derover, at det er muligt at lukke den med velcrolukningerne. (Fig. 2+3)

    3. Træk nu de to trækremme fremad på samme tid. (Fig. 4) Du kan selv regulere stramningen afhængigt af dine behov og dine smerter.

    4. Fastgør først den venstre, derefter den højre trækrem. (Fig. 5+6)

    5. Ortosen sidder rigtigt, når lukningens underste kant er lige over skridtet. (Fig. 7)

    Vaskeanvisning Velcrolukninger skal lukkes inden vask.Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. Pletter må ikke fjernes med benzin eller kemiske rengøringsmidler. Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean-vaskemiddel. • Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk.

    OpbevaringsinstruktionerOpbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys.

    Materialesammensætning Polyester, nylon, Polyurethan, polyacetal, polyethylen, polypropylen GarantiFølger de lovmæssige bestemmelser.

    BortskaffelseProduktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 14 13.08.14 12:06

  • Dansk

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 15 13.08.14 12:06

  • Svenska

    2. Pressa därefter den vänstra förslutningssidan på magen och lägg över höger förslutningssida så långt att det går att stänga den med kardborrebandet. (Bild 2+3)

    3. Dra nu de båda dragbanden framåt samtidigt. (Bild 4) Du kan själv reglera spänningen efter behov och smärtkänslighet.

    4. Fixera först det vänstra och sedan det högra dragbandet. (Bild 5+6)

    5. 5. Ortosen sitter riktigt när den undre förslutningskanten ligger precis över ljumsken. (Bild 7)

    Tvättråd Förslut kardborrebanden och avlägsna gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både sötoch saltvatten.Försök inte att ta bort fläckar med bensin eller andra kemiska rengöringsmedel. Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas

    FörvaringFörvara produkten torrt och utsätt den inte för direkt solljus.

    Materialsammansättning Polyester, nylon, polyuretan, polyacetal, polyeten, polypropen GarantiFör garantin resp. reklamationer gäller konsumentköplagen.

    AvfallshanteringProdukten kan kastas med hushållsavfall.

    protect.Pro actionLumbosacral-ortes

    Indikationer• Lumbago• Lumboischialgi• Degenerativ disksjukdom • Diskopati• Ischialgi

    KontraindikationerHittills inga kända.

    VerkningssättPro action verkar stabiliserande och avlastande på området vid ländkotpelaren genom en kompression av magområdet och trycket som kan ställas in individuellt med hjälp av remmarna. Ryggradens statik förbättras och smärtorna reduceras således.

    AnvändningPrincipiellt kan ortosen bäras hela dagen. Bärtiden bör dock anpassas efter de individuella behoven. Vid längre viloperioder (t.ex. om man sitter ner länge, kör bil eller sover) bör ortosen tas av. Skulle överdrivna smärtor eller obehag uppstå under behandling bär du genast ta av dig ortosen och omedelbart kontakta din läkare eller specialaffär.Vi rekommenderar att produkten inte bärs direkt mot huden. Bär en tunn T-shirt eller undertröja under.

    Anvisningar för påtagande1. Lossa på banden innan du sätter på

    dig ortosen så att du kan ta på den utan att det stramar. Lägg nu ortosen om livet och var uppmärksam så att den placeras i mitten av ryggen. (Bild 1)

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 16 13.08.14 12:06

  • Svenska

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 17 13.08.14 12:06

  • Čeština

    protect.Pro actionLumbální ortéza

    Indikace• Lumbago• Lumboischialgie• Degenerativní onemocnění

    meziobratlových plotének • Diskopatie• Ischialgie

    KontraindikaceV současné době nejsou žádné známy.

    PůsobeníÚčinek výrobku Pro action je dán stlačením břišní partie a individuálně nastavitelným tlakem popruhů. Výsledkem je stabilizace a snížení zatížení bederní páteře Dochází ke zlepšení statiky páteře a tím ke zmírnění bolestí.

    Upozornění pro pacientazásadě je možné nosit tuto ortézu po celý den. Doba nošení by se ale měla přizpůsobit individuálním požadavkům. Při delších obdobích v klidu (např. při dlouhém sezení / jízdě v autě, spánku) by se měla ortéza sejmout. Pokud by se během nošení pomůcky vyskytly nadměrné bolesti nebo nepříjemné pocity, výrobek okamžitě sejměte a kontaktujte svého lékaře nebo odborný obchod, kde jste pomůcku zakoupili.Doporučujeme nenosit výrobek přímo na pokožce. Pod výrobkem by se mělo nosit tenké tričko nebo nátělník.

    Návod k oblékání1. Než ortézu nasadíte, uvolněte oba

    popruhy, aby nasazení proběhlo bez tahu. Nyní přiložte ortézu kolem těla

    a dbejte na to, aby byla umístěna uprostřed zad. (Obr. 1)

    2. Následně přitiskněte levou stranu se zapínáním na břicho a přeložte přes ni pravou stranu se zapínáním tak dalece, aby bylo možné sepnutí. (Obr. 2+3)

    3. Nyní zatáhněte oba popruhy současně směrem dopředu. (Obr. 4) Napětí můžete regulovat podle svých požadavků a vnímání bolesti.

    4. Zafixujte nejprve levý a poté pravý popruh. (Obr. 5+6)

    5. Správné nasazení ortézy je patrné tehdy, když je dolní okraj uzávěru těsně nad tříslem. (Obr. 7)

    Pokyny k praní Pásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. Skvrny odstraňte benzínem nebo chemickými čistícími prostředky. Výrobek perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi clean. • Nebělit • Sušit na vzduchu. • Nežehlit. • Chemicky nečistit

    Pokyny pro skladováníVýrobku skladujte na suchém místě chráněném před přímými slunečními paprsky.

    Materiálové složení polyester, nylon, polyuretan, polyacetal, polyetylen, polypropylen ZárukaJsou v rámci zákonných ustanovení.

    LikvidaceDosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 18 13.08.14 12:06

  • Čeština

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 19 13.08.14 12:06

  • Hrvatski

    2. Zatim pritisnite lijevu stranu zatvarača na trbuh i navucite desnu stranu zatvarača tako da se čičak može zalijepiti. (Slika 2+3)

    3. Zatim istovremeno povucite obje trake prema naprijed. (Slika 4) Ovisno o Vašim potrebama i boli sami možete regulirati zatezanje traka.

    4. Prvo fiksirajte lijevu, a zatim desnu zateznu traku. (Slika 5+6)

    5. Ortoza je pravilno pričvršćena kada se donji rub zatvarača nalazi tik iznad kukova. (Slika 7)

    Upute za održavanje Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. Mrlje ne uklanjati pomoću benzina ili kemijskih sredstava za čišćenje. Proizvod perite ručno, po mogućnosti sredstvom za pranje medi clean. • Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati. • Ne čistiti kemijski

    Upute za skladištenjeČuvati na hladnom, suhom mjestu, zaštićeno od svjetlosti

    Sastav materijala Poliester, najlon, poliuretan, poliacetal, polietilen, polipropilen GarancijaU okviru zakonskih odredbi ZbrinjavanjeProizvod se može odložiti s kućanskim otpadom

    protect.Pro actionLumbalna potporna orteza

    Indikacije• Lumbago• Išijas lumbalnog dijela• Degenerativne bolesti diska • Diskopatija• Išijas

    KontraindikacijeDo danas nepoznate

    DjelovanjePro action djeluje kompresijom trbušne šupljine i individualno podesivim pritiskom putem povlačenja traka stabilizirajući i pružajući olakšanje na području lumbalnog dijela kralježnice. Statika kralježnice je poboljšana, a time se smanjuje i bol.

    Uputa za nošenjeOrtoza se u osnovi može nositi cijeli dan. Međutim, vrijeme nošenja treba se temeljiti na individualnim potrebama. Tijekom dulje pauze (npr. dugotrajno sjedenje/putovanje, spavanje) ortozu treba skladištiti. Ako se tijekom nošenja pojavi pretjerana bol ili nelagoda, molimo Vas da proizvod odmah skinete i obratite se svom liječniku ili specijaliziranom dućanu.Preporučujemo da se proizvod ne nosi izravno na koži. Proizvod treba nositi preko tanke majice ili potkošulja.

    Uputa za oblacenje1. Prije nanošenja ortoze, popustite obje

    trake, tako da se nanošenje odvija bez povlačenja. Stavite ortozu oko svog tijela pazeći da se nalazi na sredini leđa. (Slika1)

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 20 13.08.14 12:06

  • Hrvatski

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 21 13.08.14 12:06

  • protect.Pro actionпоясничный бандаж

    Показания• Люмбаго• Люмбоишиалгия• Дегенеративное заболевание

    межпозвоночных дисков• Дископатия• Ишиалгия

    ПротивопоказанияДо настоящего времени не выявлены.

    За счет сжатия брюшной полости и индивидуально регулируемого при помощи натяжных ремней давления Pro action поддерживает пояснично-крестцовый отдел позвоночника и способствует его разгрузке. В результате повышается статическая устойчивость позвоночника и уменьшается болевой синдром.

    Принцип действияОбычно ортез можно носить целый день. Продолжительность ношения определяется исходя из индивидуальных потребностей. Во время длительного пребывания в статичном положении (например, долгого сидения (езды на автомобиле), во время сна) следует снимать ортез. Если во время использования ортеза возникают сильные боли или неприятные ощущения, необходимо сразу же снять его и обратиться к врачу или в специализированный магазин, где было приобретено изделие.Не рекомендуется накладывать изделие непосредственно на кожу. Следует надеть под него тонкую футболку или нижнюю сорочку.

    Рекомендации по надеванию1. Перед тем как надевать ортез,

    ослабьте оба ремня, чтобы избежать чрезмерного натяжения во время надевания. Оберните ортез вокруг туловища, так чтобы он располагался посередине спины. (Рис. 1)

    2. 3атем прижмите левую сторону застежки к животу и наложите на нее правую сторону застежки, чтобы можно было соединить их. (Рис. 2 + 3)

    3. Теперь одновременно потяните оба ремня вперед. (Рис. 4) Вы можете самостоятельно регулировать натяжение с учетом индивидуальных потребностей и болевых ощущений.

    4. Сначала зафиксируйте левый, а затем правый ремень. (Рис. 5 + 6)

    5. Ортез сидит правильно, если нижняя кромка застежки находится точно над паховой областью. (Рис. 7)

    Рекомендации по уходу Перед стиркой застегните застежки-липучки. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. Не удаляйте пятна бензином или химическими чистящими средствами. Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean. • Не отбеливать. • Сушите на воздухе. • Не гладьте. • Не подвергать химической чистке

    Инструкция по хранениюХранить в сухом месте, защищать от прямого попадания солнечных лучей

    Русский

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 22 13.08.14 12:06

  • Русский

    МатериалыПолиэстер, нейлон, полиуретан, полиацеталь, полиэтилен, полипропилен

    Гарантияв объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера.

    УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 23 13.08.14 12:06

  • Türkçe

    2. Ardından sol kapatma ucunu karnınızın üstüne bastırın ve sağ kapatma ucunu, cırtcırtlı bağın açılabileceği bir şekilde onun üzerine koyun. (Resim 2+3)

    3. Şimdi her iki germe kayışını aynı anda öne doğru çekin. (Resim 4) Gerginliği, ihtiyaçlarınız ve ağrı hissinize göre kendiniz ayarlayabilirsiniz.

    4. Önce sol ve ardından sağ germe kayışını sabitleyin. (Resim 5+6)

    5. 5. Alt kapatma kenarı birleşme kenarının hemen hemen üzerinde bulunduğunda ortez tam oturmuştur. (Resim 7)

    Bakım önerileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. Lekeleri benzin veya kimyasal temizlik maddeleriyle çıkarmayın. Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin

    SaklamaLütfen ortezi kuru bir ortamda saklayınız ve doğrudan güneş ışığından koruyunuz

    Materyal Polyester, naylon, poliüretan, poliasetal, polietilen, polipropilen GarantiYasal hükümler gergevesindedir. Atığa ayırmaÜrünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz.

    protect.Pro actionKoruyucu kemerli bel destek protezi

    Endikasyonlar• Lumbago• Lumbosiyatalji• Dejeneratif disk hastalığı • Diskopati• Siyatik

    KontrendikasyonlarBugüne kadar bilinen yok.

    Etki şekli Pro action, karın boşluğunun kompresyonu ve germe kayışlarının özel olarak ayarlanabilen baskısı üzerinden lomber vertebral kolon bölgesine stabilize edici ve rahatlatıcı bir etkisi olmaktadır. Omurga statiği iyileştirilir ve bu sayede ağrı azaltılır.

    Taşıma bilgisiGenellikle ortez tüm gün boyunca taşınabilir. Bununla birlikte taşıma süresi bireysel ihtiyaçlara göre belirlenmelidir. Uzun süreli dinlenme aralarında (örneğin uzunca bir süre oturma/araba seyahati, uyku) protezin çıkartılması önerilir. Taşıma sırasında aşırı ağrı veya rahatsızlık oluşursa lütfen ürünü hemen çıkartın ve doktorunuza veya ürünü tedarik eden mağazaya başvurun.Ürünün doğrudan cilt üzerinde taşınmamasını tavsiye ederiz. Altında ince bir T-şört veya atlet giyilmelidir.

    Giyinme kılavuzu1. Ortezi takmadan önce lütfen her iki

    kayışı gevşetin, böylece germe olmadan yerleşmesini sağlayın. Şimdi ortezi bedeninizin çevresine yerleştirin ve sırt üzerinde tam ortaya gelmesine dikkat edin. (Resim 1)

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 24 13.08.14 12:06

  • Türkçe

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 25 13.08.14 12:06

  • Polski

    protect.Pro actionOrteza wspierająca odcinek lędźwiowy kręgosłupa

    Wskazania• Lumbago Radikulopatia lędźwiowa• Choroba zwyrodnieniowa krążków

    międzykręgowych • Dyskopatia• Radikulopatia

    PrzeciwwskazaniaW chwili obecnej nie znane.

    Sposób działaniaPro action działa stabilizująco i odciążająco na obszar lędźwiowego odcinka kręgosłupa poprzez kompresję jamy brzusznej oraz nacisk ustawiany indywidualnie za pomocą pasów naciągowych. Statyka kręgosłupa zostaje poprawiona, redukując tym samym dolegliwości bólowe.

    Wskazówka odnośnie noszeniaZasadniczo ortezę można nosić przez cały dzień. Czas noszenia ortezy należy jednak dostosować do indywidualnych potrzeb. Przy dłuższych fazach spoczynku (np. dłuższe siedzenie / jazda samochodem, sen) ortezę należy zdjąć. Jeżeli podczas noszenia ortezy wystąpi silny ból lub uczucie dyskomfortu, należy niezwłocznie zdjąć ortezę i skontaktować się z lekarzem lub sklepem, w którym wyrób został zakupiony.Zalecamy, aby nie zakładać wyrobu bezpośrednio na skórę. Pod ortezę należy założyć cienką koszulkę bawełnianą typu T-shirt lub podkoszulkę.

    Zakładanie ortezy1. Przed założeniem ortezy należy

    poluźnić oba pasy, aby zakładanie przebiegało w stanie nienaciągniętym. Umieścić ortezę wokół tułowia, zwracając uwagę, aby została ona wyśrodkowana na plecach. (Rys. 1)

    2. Następnie należy docisnąć lewy bok zamykający do brzucha, po czym nałożyć na niego prawy bok zamykający, aby nastąpiło sczepienie rzepu. (Rys. 2+3)

    3. Jednocześnie pociągnąć do przodu oba pasy. (Rys. 4) Siłę naciągu można samodzielnie regulować w zależności od potrzeb i stopnia dolegliwości bólowych.

    4. Zamocować najpierw lewy, a następnie prawy pas naciągowy. (Rys. 5+6)

    5. Orteza jest właściwie założona, gdy dolna krawędź zamykająca znajduje się nieco nad pachwiną. (Rys. 7)

    Wskazówki dotyczące pielęgnacji Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. Plam nie usuwać benzyną lub chemicznymi środkami czyszczącymi. Do prania produktu używać najlepiej środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie

    PrzechowywanieProduktów należy przechowywać w suchym miejscu i chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 26 13.08.14 12:06

  • Polski

    Skład materiałuPoliester, nylon, poliuretan, poliacetal, polietylen, polipropylen

    GwarancjaObowiązuje w ramach postanowień ustawowych.

    UtylizacjaProdukt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego.

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 27 13.08.14 12:06

  • protect.Pro actionΝάρθηκας οσφύος

    Ενδείξεις• Χαμηλή οσφυαλγία• Οσφυοϊσχιαλγία• Εκφυλιστική νόσος του

    μεσοσπονδύλιου δίσκου • Δισκοπάθεια• Ισχιαλγία

    ΑντενδείξειςΠρος στιγμή δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.

    Τρόpος ΔράsηςΟ νάρθηκας Pro action συμβάλλει στη σταθεροποίηση και στην αποπίεση της οσφυϊκής μοίρας της σπονδυλικής στήλης χάρη στη συμπίεση της κοιλιακής χώρας και την άσκηση ξεχωριστής ρυθμιζόμενης πίεσης μέσω των ελαστικών ζωνών. Με αυτόν τον τρόπο, βελτιώνεται η στάση της σπονδυλικής στήλης και μειώνεται ο πόνος.

    Υπόδειξη εφαρμογήςΚατά κανόνα, μπορείτε να φοράτε το νάρθηκα όλη την ημέρα. Ωστόσο, η διάρκεια εφαρμογής πρέπει να συνάδει με τις προσωπικές σας ανάγκες. Σε περίπτωση ανάπαυσης για μεγάλο χρονικό διάστημα (π.χ. εάν παραμένετε καθιστοί/ταξιδεύετε με αυτοκίνητο, κοιμάστε για πολλή ώρα), ο νάρθηκας πρέπει να αφαιρείται. Εάν αισθανθείτε υπερβολικό πόνο ή αδιαθεσία κατά την εφαρμογή, αφαιρέστε άμεσα το προϊόν και επικοινωνήστε με τον ιατρό σας ή το κατάστημα αγοράςΣυνιστάται να μην φέρνετε το προϊόν σε απευθείας επαφή με το δέρμα. Πρέπει

    να φοράτε ένα λεπτό μπλουζάκι ή φανελάκι κάτω από αυτό.

    Οδηγία εφαρμογής1. Προτού εφαρμόσετε το νάρθηκα,

    χαλαρώστε τις δύο ζώνες, για να τον φορέσετε χωρίς να τον τεντώσετε. Κατόπιν, τοποθετήστε το νάρθηκα γύρω από τον κορμό σας και προσέξτε να βρίσκεται στο κέντρο της ράχης σας. (Εικ. 1)

    2. Στη συνέχεια, ωθήστε την αριστερή πλευρά του συνδέσμου στην κοιλιά σας και τοποθετήστε τη δεξιά πλευρά του συνδέσμου πάνω από την αριστερή, έτσι ώστε η μία πλευρά να καλύπτει την άλλη. (Εικ. 2+3)

    3. Kατόπιν, τραβήξτε ταυτόχρονα και τις δύο ελαστικές ζώνες προς τα εμπρός. (Εικ. 4) Μπορείτε να ρυθμίσετε μόνοι σας την ένταση ανάλογα με τις ανάγκες σας και την αίσθηση του πόνου.

    4. Στερεώστε πρώτα την αριστερή ζώνη και, έπειτα, τη δεξιά. (Εικ. 5+6)

    5. Ο νάρθηκας έχει εφαρμόσει σωστά, όταν το κάτω άκρο του συνδέσμου βρίσκεται ακριβώς πάνω από τη βουβωνική χώρα. (Εικ. 7)

    Υποδείξεις πλύσης Κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο πριν από πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. Μην απομακρύνετε λεκέδες με βενζίνη ή χημικά καθαριστικά. Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε. • Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα

    Ελληνικα

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 28 13.08.14 12:06

  • Υπόδειξη για την φύλαξηΠαρακαλούμε να φυλάξετε το ορθωτικό μηχάνημα σε στεγνό μέρος και προστατέψτε το από άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

    ΥλικόΠολυεστέρας, νάιλον, πολυουρεθάνη, πολυακετάλη, πολυαιθυλένιο, πολυπροπυλένιο ΕγγύησηΣτα πλαίσια των νόμιμων διατάξεων. ΑπόρριψηΜπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.

    Ελληνικα

    E012409_AAL_protectPor_action.indd 29 13.08.14 12:06

  • E012409_AAL_protectPor_action.indd 30 13.08.14 12:06

  • E012409_AAL_protectPor_action.indd 31 13.08.14 12:06

  • E012409_AAL_protectPor_action.indd 32 13.08.14 12:06