6
Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3) by B. Ebbell Review by: Faustino Salvoni Aegyptus, Anno 20, No. 3 (LUGLIO-SETTEMBRE 1940), pp. 245-249 Published by: Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41214792 . Accessed: 14/06/2014 15:00 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Aegyptus. http://www.jstor.org This content downloaded from 185.2.32.89 on Sat, 14 Jun 2014 15:00:50 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3)by B. Ebbell

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3)by B. Ebbell

Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det NorskeVidenskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3) by B. EbbellReview by: Faustino SalvoniAegyptus, Anno 20, No. 3 (LUGLIO-SETTEMBRE 1940), pp. 245-249Published by: Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro CuoreStable URL: http://www.jstor.org/stable/41214792 .

Accessed: 14/06/2014 15:00

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Vita e Pensiero – Pubblicazioni dell’Università Cattolica del Sacro Cuore is collaborating with JSTOR todigitize, preserve and extend access to Aegyptus.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 185.2.32.89 on Sat, 14 Jun 2014 15:00:50 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3)by B. Ebbell

RECENSIONI E BIBLIOGRAFIA 245

Ebbell В., Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symp- tome (Skr if ter utgitt av D et Norské Videnskaps-Akademi I Oslo, II HisL-Filos. Klasse. 1938 No. 3), Oslo, I Kommisjon hos Jakob Dybwad, 1938, in-8°, pp. 65.

In questo volume ГА. ci dona la traduzione tedesca di alcuni voca- boli egiziaci medicinali e che sono senza traduzione nel Wörterbuch der

ägyptischen Sprache di Erman-Grapow. L'A. si basa per l'interpretazione su la grande conoscenza ch'egli ha del massimo papiro medicinale Ebers ed anche su la conoscenza di malattie tropicali ch'egli ha direttamente attinto in una sua permanenza di 17 anni nel Madagascar: sarebbe infatti assurdo interpretare i sintomi delle malattie basandoci per testi sì antichi su la odierna conoscenza medicinale europea.

I principi direttivi dell'A. si possono ridurre ai seguenti :

1) Posto delle malattie nei papiri di Ebers che trattando per ordine dei disturbi relativi ad una parte del corpo può servirci talvolta per la localizzazione del disturbo.

2) Deduzioni basate su la etimologia del vocabolo о su parole affini o identiche conservateci nell'idioma copto.

3) Di notevole aiuto son pure i determinativi dai quali si individua la parte colpita dal malanno.

4) Utile è pure il confronto tra la terapia prescritta nel papiro e la corrispondente terapia greca. Così per il disturbo degli occhi chiamato in egiziano %3w ($3rw) si prescrive in Egitto sugo di fegato fritto; ora siccome la stessa ricetta è prescritta dai Greci solo per la emeralopia (deficienza di visione nella notte) ne deriva che tal disturbo deve essere indicato con il suddetto termine egiziano.

II lavoro paziente, minuzioso e sagace dell'Ebbell è ben condotto e ottiene i più larghi consensi da parte nostra; desidereremmo solo che

l'opera venisse alla fine coronata da un indice dei vocaboli studiati ed anche che le indicazioni bibliograf iche fossero più precise e complete. Così a p. 28 e 65 si cita per ben 2 volte la pubblicazione di Chassinat E., Un papyrus médical copte; ora come può verificarsi tale citazione da chi

ignorasse per esempio che tale pubblicazione si trova in Mémoires Inst it. franc, d9 Archeologie Orientale 32 pubblicato al Cairo nel 1921 ?

A riparazione della deficienza di un indice analitico ho pensato di stenderne uno io per la presente rivista, in cui darò la trascrizione dei vocaboli geroglifici pubblicati dall'A. e la traduzione corrispondente che ne da l'Ebbell con qualche breve osservazione.

3dt (3djt) = Pterygium (pap. Ebers 62, 15), pare un condensamento della congiuntiva realizzantesi nella coda dell'occhio. Si prescrive per esso

This content downloaded from 185.2.32.89 on Sat, 14 Jun 2014 15:00:50 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3)by B. Ebbell

246 RECENSIONI E BIBLIOGRAFIA

il sale (pap. Ebers 59, 1) che secondo Dioscoride (de materia medica V, 109) « allontana dall'occhio il Pterygium » ; p. 6.

inwt (nt wftdw) = Wandrungen (der Eiterkrankeit), diffusione di pus che sale о scende in un membro; p. 7.

irtjw (pap. 105, 11) = Sekret о. ä., secrezione; p. 8. *3f = Blutharnen (Haematuria), Ematuria, cfr. À. Z. 62, 16 (determinativo

del pene); pap. 99, 12 (con il determinativo dei capelli) = Haaraus- fall?, caduta di capelli; p. 9.

X3gjt (pap. Ebers 71, 14) = Hypertrophische Granulationen, escrescenze simili a noci ; p. 9.

*nwt = Hautausschlag, Exanthem o. ä , Esantema, (eruzione della pelle) ; p. 10.

'rwt = Galle ?, bile (disturbo producente fiele). <ì}t nt mw = Grauer Star, (Katarakt), Cateratta, cfr. la summentovata

Ä. Z. 64, 120.

7S = Niesen, starnutire, nome quasi onomatopeico, cfr. ebr. #ЙР ) ПФ>ЕР> copto AítTAuj (Giobbe 41, 10); p. 12.

w3šš = Sugillation, Subkutane Blutung (?), rossore ? ; p. 12.

wnm snf = Skorbut, Scorbuto, cfr. Ä. Z. 63, 118.

wnmt m hmt = Cancer uteri, cfr. Ä. Z. 63, 73.

wnh m phwj = prolapsus recti ; p. 13.

wrmjt = Schlacken, Schorfe, Abfallsstoffe o.a.?, residui, scorie di natura ignota che si devon far uscire dallo stomaco con il bere acqua (pap. Ebers 6, 10-16); p. 14.

whj = Diarrhöe, о. ä., Diarrea, cfr. Ä. Z. 59, 148.

wh3w = Die Rose (Erysipelas) ?, Erisipela; p. 15.

whdw = Eiterkrankheit о. ä., pus ; p. 16.

wdt = Angriff, Anfall o. ä., attacco probabilmente di infezione; non può essere come dice lo Aeg. Wörterb. « eine krankhafte Erscheinung an Geschwülsten » о apparizione di tumori.

bnwt = Progredientes Geschwür (phagedonisch oder kankrös), ulcera pro- gressiva, cfr. Ä. Z. 63, 71.

bntj = Abort (unausgetragenes Ei)y Aborto ; p. 57.

bsw = Ausbruch, Fall o. ä., Vomito ; p. 19.

btw = Anchylostomum duodenale. Tale parassita fu scoperto nel 1838 dal Dubini e fu riconosciuto come causa dell'anemia dal Griesinger nel 1854 durante il traforo del Gottardo ; già parla di esso come causa della clorosi il papiro di Ebers ; p. 19 seg.

This content downloaded from 185.2.32.89 on Sat, 14 Jun 2014 15:00:50 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3)by B. Ebbell

RECENSIONI E BIBLIOGRAFÍA 247

P'p'ß = Vescictilae о. ä., vescichette (pap. Ebers 104, 2). Il vocabolo ha strana somiglianzà con l'ebr. Л^5УЭ8 т Es- 9, 9-10; tale sesta piaga egiziaca significa appunto piccole vesciche, pustole ; p. 20.

pnd = Bandwurm (Taenia), Ténia; p. 34.

pdst m ìrt = Hordeulum? Chalazion?; indica una malattia dell'occhio come di un corpo estraneo che scompare con Funzione. Risponde al greco yaXáÇtov lett. chicco di grandine (malattia cronica), о xc*.^ = orzaiuolo, malattia acuta ; p. 21.

nC^pnt (rrìspnt) = Flechte (Herpes tonsurans' pap. Hearst 11,3. Si ritrova nel copto лдедопшггб (лдбхпшпб) nome di malattia ricorrente sino ad ora 8 volte (6 nel papiro medicinale pubblicato dal Chassinat, Rect. No. 155, 163, 198, 216, 217, 219) di cui due nell'A. T. ove tra- duce in Lev. 21, 20; 22, 22 ГеЬг. Тф' ed ìl gr- XetX7Ív (* Х7»- И vocabolo greco latinizzato in lichen indica secondo Plinio (Nat. Hist. 26, 2) una epidemia importata sotto Tiberio a Roma che colpiva la barba, e che deve rispondere al nostro « erpete tonsurante » per Pef fetto lasciato ; p. 65.

mfys = Mumps, Ziegenpeter ?, Orecchioni ; p. 22.

nj3 = Niesen, starnutire ; p. 23.

njd = njdw = Hämorrhoiden, Emorroidi ; p. 24 seg.

пЬЗ = in einer manischen Geistesverfassung sein?, essere in stato maniaco, estatico, cfr. la somiglianzà con Pebr. &O3 profetare ecc. ; p. 25 seg.

nh3t m ìrtj = Trachom?, tracoma; p. 26 seg.

nsjt = Epilepsie, Epilessia cfr. A. Z. 62, 13.

nssk = fleckige Kahlheit (Alopecia areata), alopecia (perdita di capelli) cfr. Ä. 2. 59, 56.

rišw = Aussichern, nässender Hautausschlag о. ä., essudazione, si ritrova nel copto rtetyœ che per tre volte appare nel papiro pubblicato da E. Chassinat (Un papyrus medicai copte rect. No. 20, 116, 138) senza però che se possa dedurre bene il significato; p. 27 seg.

nJťwt == Kolikschmerzen о. ä., dolori di coliche, pap. Eb. 25, 3 ; p. 28.

rwjt = Lahmheit, zoppaggine, paralisi di metà corpo, emiplegia; p. 29 seg. rš = Stinknase, ozena; p. 30.

hit = Krämpfe о. ä., crampi, convulsioni; il corrispondente copto £1те traduce il gr. asXrjviáCecr^at di Mt. 4, 24; 17, 15 esser lunatico, aver convulsioni epilettiche ; p. 31.

h3rw = Schwachsichtigkeit o. žL, (pap. Eb. 60, 19), debolezza di vista; p. 31 seg.

This content downloaded from 185.2.32.89 on Sat, 14 Jun 2014 15:00:50 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 5: Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3)by B. Ebbell

248 RECENSIONI E BIBLIOGRAFIA

h3tj = Lippitudo (pap. Eb. 56, 11), forse risponde all'odierna blefarite; il corrispondente copto £1+ indica appunto cisposità; p. 32 seg.

hw3 = Suppurieren; contro il parere del A eg. Wörtb. Ili, 50 non vale « faulen, verwesen » ma « venire a suppurazione » ; p. 33 seg.

hft = Spulwurm {Ascaris), Ascaride lumbricoide; p. 34.

hm = Schlottern?, ciondolare; p. 34 seg.

fynhnt ' = Lvmphdrüsenschwellung, infiammazione delle ghiandole linfa- ' tiche, cfr. Ä. Z. 63, 73.

hrrw = Bilharzia haematobia, ematuria molto diffusa nelle regioni egi- ziache, attribuita ad un verme che fu studiato per la prima volta, dopo la menzione nel nostro papiro di Ebers (19, 16-18), da Bilharz nel 1851 ; p. 35.

ksbt = Darmverschlingung, Ileus, Ileo (occlusione di un tratto intestinale); p. 42.

fynšjl = Nässender Ausschlag auf dem Haarboden (Achor), Acari (agenti della scabbia): p. 36 seg.

fynš = Stinkender Intertrigo o. ä., intertrigine (arrossamento della pelle per sfregamento) puzzolente, in rapporto con il copto tynouj «puzza»; p. 37.

fjnt = Schnupfen, Katarrh, Catarro; p. 42.

f}sd = Bubo, suppurierende Lymphdrüsenschweliung, Bubbone; p. 38 seg.

fyšfw n jfw m ìrtj = Ektropium; Ectropion о rovesciamento della palpe- bra all'esterno ; p. 39.

hnn = Zerfallen, Schmelzen о. ä., rammollimento di tumori ; p. 40.

hrj dmt = Gestochen (von Skorpion, Schlange o. ä.), puntura di scorpioni, serpi ecc, cfr. Ä. Z. 63, 117.

Jgb, j vj^lf^ = Würmchen; i piccoli vermi infiltrantisi nelle piaghe delle dita ; probabilmente il primo segno ideografico significa « pic- colo di animali » e penso possa rispondere al copto дллс ; juiec (piccolo di animali) e potrebbe leggersi ms; nel nostro caso sarebbe piccolo dell'animale indicato poi ideograficamente con serpe ; p. 4L

sr = Orchitis? ; infiammazione dei testicoli (Orchite); p. 22.

sft = Aussickern о. ä., traspirazione, cfr. copto ca>q del medesimo valore; p. 41 seg.

srjt = Husten, Tossire, cfr. Ä. Z.y 59, 144.

ššmj = Beschwerden beim Zahnen (dolor di denti) ; cfr. À. Z. 59, 144.

su = Rheumatismus о. ä., (Reumatismo) cfr. A. Z.> 63, 115; lo stesso vocabolo in pap. Ebers 25, 3 e 42, 4-5 riceve il determinativo di

This content downloaded from 185.2.32.89 on Sat, 14 Jun 2014 15:00:50 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 6: Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome (Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi I Oslo, II Hist.-Filos. Klasse. 1938 No. 3)by B. Ebbell

RECENSIONI E BIBLIOGRAFIA 249

ac4ua ЦвЩН! segno che ivi indica qualcosa di fluido ; va quindi ir&doiicTschieìni, Phlegma (flemmone) ; p. 42 seg.

s¿3 = Sekret, Aussickern о. ä., (Secrezione); p. 47 seg. $3w = Nachtblindheit (cecità notturna, emeralopia) ; cfr. Ä. Z. 59, 57.

šwt nt mt = Priapisme (priapismo od erezione del pene); p, 48 seg.

Ърп = Gonorrhoe (Gonorrea о blenorragia); pap. Eb. 86, 4 il Ърп colpisce la carne di un uomo о donna che dev'essere un eufemismo per indi- care i genitali così come in Lev. 15, 2 trattandosi della blenorragia si usa la parola *1EO carne. È in rapporto con la radice šp (scorrer fuori come Tebr. 3ft da Itf uscire fuori, scorrere) ; p. 49 seg.

%pt nt mt = Gonorrhoe ? (Gonorrea) ; p. 50.

lèfw = 1. Anschwellen 2. Nässen (enfiagione, bagnare); p. 50 seg.

Sfwt = Nässen о. ä., (bagnare) cfr. Ä. Z. 64, 117.

lèmmi = Ignis sacer? (malattia cutanea che cinge il corpo come una fascia) ; p. 52 seg.

šnc = Hinderung, Resistenz, Oppression о. ä., (ostacolo ecc. nel naso, regione anale ecc.) ; p. 53 seg.

Šsmwt = Ptosis o. a., (Ptosi o abbassamento della palpebra); probabil- mente conservato nel copto ujouou. (ccoujju) « stancarsi » ; p. 54 seg.

knt m ìrt = Beschädigung im Auge (Ulcus corneae ?), disturbo oculare; p. 56.

k3k3 (k3k3wt) = Hautblasen (Bullae) о vescichette, cfr. Ä. Z. 62, 18.

gfyw = Asthma (asma), cfr. Ä. Z. 59, 147.

gsw = Abortieren (abortire) forse è in rapporto con la radice ebr. П|Д Salmo 71, 6 tradotto dal Gesenius € schneiden » mentre indica la libe- razione dal seno materno del feto ; p. 57 seg.

t#3w = Pyogene Membran о. ä. (suppurazione della membrana), cfr. Ä. Z. 64, 119.

tp3w = Schuppen (im Haar ?) (forfora) ; p. 59 seg.

ťiý) = Suffusion, Durchfeuchtung (inumidire ecc); p. 61.

d3wt = Schmerzen о. ä. (dolori in varie membra umane) ; p. 61 seg. dhrt = Ödematose Anschwellung, Wassersucht о. ä. (idropisia); p. 62 seg. d3 nf mr = Leichenblass werden ? (pallore cadaverico, clorosi egiziaca) ;

p. 64. Faustino Salvoni

This content downloaded from 185.2.32.89 on Sat, 14 Jun 2014 15:00:50 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions