23
Wilde Blumen Alte Meister Rudolf Sagmeister WILD FLOWERS OLD MASTERS ————————————————————————————— —————————————————————————————

Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Wilde Blumen Alte Meister

Rudolf Sagmeister

WILD FLOWERSOLD MASTERS

—————————————————————————————

—————————————————————————————

Page 2: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Wilde Blumen Alte MeisterKunst und Natur

Rudolf Sagmeister

Wild FlowersOldMastersArt and Nature

Rudolf Sagmeister

Translated by

Kathleen Sagmeister-Fox

Bregenz 2014

Page 3: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Inhalt Contents

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

———————————————— 8 —

VORWORT // INTRODUCTION Rudolf Sagmeister———————————————

— 10 — ZUM GELEIT // FOREWORD

Sabine Haag———————————————

— 12 — AKELEI // COLUMBINE Rogier van der Weyden

Porträt einer Dame, um 1460Portrait of a Lady, around 1460

———————————————— 16 —

ANEMONE // POPPY ANEMONE Peter Paul Rubens

Das Pelzchen, Hélène Fourment, 1635/40The Fur, Hélène Fourment, 1635/40

———————————————— 18 —

AKANTHUS // ACANTHUS———————————————

— 20 — BLUT-WEIDERICH // PURPLE LOOSESTRIFE

Matthias GrünewaldKreuzigung Christi, um 1523/24

Crucifixion of Christ, around 1523/24———————————————

— 22 — BÄRLAUCH // RAMSON———————————————

— 24 — BITTERORANGE // CHINESE BITTER ORANGE

Andrea Mantegna Christus auf Salbstein, 1480Lamentation of Christ, 1480

———————————————— 26 —

BOCKSBART // GOAT’S BEARDFrancisco de Goya

Der Blindenführer von Tormes, 1808/10The Blind Beggar’s Guide of Tormes, 1808/10

———————————————— 28 —

BORRETSCH // BORAGEGiovanni Bellini

Porträt des Dogen Leonardo Loredan, 1501Portrait of Doge Leonardo Loredan, 1501

———————————————— 30 —

BUSCHWINDRÖSCHEN // WOOD ANEMONEEgon Schiele

Edith Schiele in gestreiftem Rock, 1915Edith Schiele in a Striped Skirt, 1915

———————————————

———————————————— 32 —

ECHEVERIE // ECHEVERIAJean-Antoine WatteauPierrot Gilles, 1718/20———————————————

— 34 — EDELWEISS

Francisco de GoyaPorträt des Königs Karl IV., 1789Portrait of King Charles IV, 1789

———————————————— 36 —

ENZIAN // GENTIANAngelika Kauffmann

Selbstporträt mit Minerva-Büste, um 1780Self-Portrait with Bust of Minerva, around 1780

———————————————— 38 —

FIEBERKLEE // BOGBEANGuido Reni

Selbstmord der Lucretia, 1640/42The Suicide of Lucretia, 1640/42

———————————————— 40 —

FINGERHUT // FOXGLOVEGustav Klimt

Porträt der Mäda Primavesi, 1912Portrait of Mäda Primavesi, 1912

———————————————— 42 —

FINGERHUT VERBLÜHT // FOXGLOVE, WILTED Parmigianino

Amor schnitzt den Bogen, 1533/35Cupid Carving his Bow, 1533/35

———————————————— 44 —

FUNKIE // HOSTA Sandro Botticelli

Die Geburt der Venus (Detail), 1485/86The Birth of Venus (detail), 1485/86

———————————————— 46 —

FUTTER-ESPARSETTE // SANFOINJuseppe de Ribera

Heiliger Sebastian, 1651Saint Sebastian, 1651———————————————

— 50 — GÄNSEDISTEL // SOW THISTLE

Rogier van der WeydenMadonna mit Kind, um 1450

Madonna with Child, around 1450———————————————

— 52 — WIESEN-GLOCKENBLUME // BELLFLOWER

———————————————

//

PARIS QUADRIFOLIA———————————————

VIERBLÄTTRIGE EINBEERETRUE LOVER'S KNOT

Page 4: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

„In den Blumen zeigt die Natur ihre Malkunst, ihren ver-schwenderischen Reichtum, ihre Fruchtbarkeit und ihreFreude am Spiel.“ Bereits im ersten nachchristlichen Jahr-hundert beschrieb Plinius der Ältere mit diesen Wortendie Schönheit der Blumen. Er vergleicht den Einsatz derFarben der Pflanzenwelt mit den Mitteln der Malerei undbezeugt damit ein Atout der Kunst, nämlich dem Vorbildder Natur nachzueifern. Produziert die Flora auf dereinen Seite kleine Wunder, so ist es andererseits derMensch, der das Gesehene festhält. Die Alten Meister ver-suchten die unvermeidbare Vergänglichkeit des blühen-den Lebens durch künstlerische Darstellung zuverewigen. Indem Rudolf Sagmeister in gedankenvollerWeise Malerei und Blumen kombiniert, macht er auf dieses Potential der Kunst aufmerksam; durch die raffi-nierte Inszenierung von Gemälde und wilder Pflanzestellt er Verblühen und lebendige Anmut gegenüber unddurch die fotografische Fixierung auch wieder in Frage. Für die Menschen vergangener Jahrhunderte waren Blumen faszinierende Objekte von tiefgreifenden Bedeu-tungen und Träger des Ausdrucks differenzierter Emotio-nen. Die Sprache der Blumen ist ein altes Mittel desAus druc ks von Stimmungen. Wenn der stark giftige Fin-

gerhut den bogenschnitzenden Amor von Parmigianinobegleitet, dann unterstreicht die Pflanze symbolisch denSinngehalt des Gemäldes. Amor erscheint uns in seinerlockenden Schönheit. Sein Bogen, noch nicht fertigge-stellt, versinnbildlicht wie die kleinen Famuli zwischenden Beinen des Gottes die Freuden und Gefahren derLiebe. Die Blumensprache des Fingerhuts lautet: Ich habebereits schlechte Erfahrungen gemacht. Seine Charakte-ristik ist neben drohendem Verderben auch Trost, Hoff-nung und Vernunft, denn richtig dosiert stärkt sein Giftdas Herz, wirkt also stimulierend und nutzbringend, wiedie Kunst.Ich gratuliere Rudolf Sagmeister und dem Verlag Rita Bertolini zu dieser bezaubernden und inspirierenden Publikation, die bekannte Gemälde Alter Meister, darun-ter bedeutende Werke des Kunsthistorischen MuseumsWien, in ihrem Formenreichtum neu beleuchtet undihnen mit der wilden Farbenpracht der Natur sinnfälligeund faszinierende Begleiter zur Seite stellt.

Sabine HaagGeneraldirektorin des Kunsthistorischen Museums Wien

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

ZUM GELEIT

“In flowers, nature reveals its artistry, lavish plentitude,fruitfulness, and delight in playing.” Pliny the Elder usedthese words to describe the beauty of flowers already inthe first century AD. He compared the use of colors in the plant world with the tools of painting, thus revealingone of art’s inherent trumps, namely the emulation of nature. While Flora creates small wonders, humanbeings capture that which has been seen. In their artistic repre sentations the old masters attempted to mmortalizethe inevitable transience of flourishing life. In histhoughtful combinations of paintings and flowers, Rudolf Sagmeister draws attention to this potential of art. By means of the subtle arrangement of painting andwild plant he contrasts vivid grace with withering decay,and through photographic fixation also calls them intoquestion.In past centuries flowers were seen as fascinating, deeplymeaningful objects which conveyed differentiated emo -tions. The language of flowers is an old means of expres-sing moods. When the highly poisonous foxglove

accompanies Cupid Carving his Bow by Parmigianino,the plant symbolically underscores the meaning of thepainting. Cupid appears to us in his enticing beauty. Hisbow, not yet finished, symbolizes the joys and dangers oflove, as do the little helpers between the god’s legs. Thelanguage of the foxglove reads: I have already had bad experiences. Its attributes however, other than the threatof doom, are also solace, hope, and reason, for in the correct dosage its poison strengthens the heart and isstimulating and beneficial—as is art.I congratulate Rudolf Sagmeister and Rita Bertolini Publishers on this captivating and inspiring publicationwhich sheds a new light on the profusion of forms inrenowned old master paintings, among them majorworks from the Kunsthistorisches Museum Wien, placingmeaningful and fascinating companions at their sides inthe form of nature’s colorful splendor.

Sabine HaagGeneral Director of the Kunsthistorisches Museum Wien

FOREWORD

— 10 — — 11 —

Wilde Blumen Alte MeisterKunst und Natur

Rudolf Sagmeister

Page 5: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

AQUILEGIA VULGARIS———————————————

AKELEICOLUMBINE

Page 6: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Die Akelei findet sich auf vielen altnieder -ländischen Altären prominent im Vorder-grund, zum Beispiel bei der Anbetung der Hirten am Portinari-Altar von Hugo vander Goes. Ihr intensives Blau erinnert an das Blau der Marienkleidung, und die feine und komplexgeformte Blüte mit den gekrümmten Spornen entsprach der Eleganzund dem Formwillen der Gotik. In der Kombination mit dem Damenporträtvon Rogier van der Weyden verstärkt diese„heilige“ Blume den Andachtscharakter der übereinandergelegten Hände und der gesenkten Augen, betont die räumliche Tiefe und lenkt den Blick auf die feinzise-lierte Maßwerkarbeit der Gürtelschnalle.

Columbine is often found prominently placed in the foreground of Early Nether landishaltarpieces, for example in the Adoration of the Shepherds of the Portinari Altarpiece by Hugo van der Goes. Its intense blue is reminiscent of the blue of the Madonna’smantle, and the delicate and complexly formed flower with its curved spurs corre -sponds to the elegance and formal intentionsof Gothic art. In combination with the Portrait of a Lady by Rogier van der Weyden this “holy” flowerreinforces the devout character of the foldedhands and lowered eyes, the spatial depth,and draws attention to the fine tracery on the belt buckle.

ROGIER VAN DER WEYDEN

Tournai 1399/1400—1464 Brüssel // Brussels

Porträt einer Dame, um 1460

Portrait of a Lady, around 1460

Öl auf Holz // Oil on wood, 37 x 27 cmNational Gallery of Art, Washington D.C.

———————————————>

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

———————————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————————

AQUILEGIA VULGARIS———————————————

Akelei Columbine

— 14 —

//

Page 7: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Die Kronen-Anemone, häufig in Gärten undals Schnittblume angebaut, stammt aus demMittelmeerraum und wächst dort wild inWiesen, Weinbergen und Olivenhainen. Inder griechischen Mythologie war Anemonaeine schöne Nymphe am Hof der BlütengöttinFlora, deren Ehemann Zephyr, die Gottheitdes Westwinds, sich in sie verliebte. Daraufverwandelte die eifersüchtige Gattin die Konkurrentin in die Blume Anemone. Der erfolgreiche Malerfürst Rubens war 53 Jahre alt, als er, nachdem er Witwer gewordenwar, seine zweite Frau, die sechzehnjährigeHélène Fourment, heiratete. Voller Sinnlich-keit und Begehren malte er sie nackt, vomkostbaren Pelz mehr enthüllt als verdeckt, in der Pose einer Venus Pudica, der griechi -schen Göttin der Schönheit und Jugend.

The poppy anemone, frequently found in flower beds and cutting gardens, originatedin the Mediterranean where it grows wild in meadows, vineyards and olive groves. In Greek mythology, Anemone was a lovelynymph at Flora’s court with whom Zephyr,the west wind and Flora’s husband, fell inlove. Thereupon the jealous wife turnedher into the flower anemone. The successful “painter prince” Rubens was 53 years old and widowed when he married his second wife, 16 year old Hélène Fourment. Filled with sensualityand desire, he painted her naked, more un veiled than clothed by the luxurious fur, in the pose of Venus Pudica, the Greek goddess of beauty and youth.

PETER PAUL RUBENS

Siegen 1577—1640 Antwerpen // Antwerp

Das Pelzchen, Hélène Fourment, 1635/40

The Fur, Hélène Fourment, 1635/40

Öl auf Holz // Oil on wood, 176 x 83 cmKunsthistorisches Museum, Wien // Vienna

———————————————

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————————

ANEMONE CORONARIA———————————————

ANEMONE POPPY ANEMONE//

— 16 —

Page 8: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

ACANTHUS MOLLIS———————————————

AKANTHUSACANTHUS

Page 9: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Der Blut-Weiderich wurde bereits im Alter-tum als Heilpflanze benutzt. Aufgrund seinerGerbstoffe besitzt er zusammenziehende,bakterizide und blutstillende Eigenschaften.Sein Name rührt von diesen Eigenschaftenund von der auffallenden roten Farbe her. Vor dem gekreuzigten Leib Christi leuchtetdie Pflanze im Licht, spendet Trost und verweist auf das jährlich neu entstehendeLeben. Das Kreuz aus roh behauenem Holzmit sichtbarer Rinde gemahnt an den Baumder Verführung, durch die der Tod ins Paradies kam, an dem aber durch das OpferJesu eben dieser Tod überwunden und dasewige Leben wiedergewonnen wird.

Purple loosestrife was used as a medicinalherb already in ancient times. Due to its tannins it possesses astringent, antibacterial,and styptic qualities. Its German name reflects these aspects, as well as its strikingred color. Placed before the crucified body of Christ,the plant glows in the light, giving solace, and refers to the annual cycle of new life in nature. The Cross itself of roughly hewnwood with visible bark brings to mind thetree of temptation through which death entered Paradise, but death was overcomethrough Christ’s sacrifice and eternal liferegained.

MATTHIAS GRÜNEWALD

Würzburg 1475/80—1528 Halle an der Saale

Kreuzigung Christi

Crucifixion of Christ

Tauberbischofsheimer Altar, um 1523/24

Tauberbischofsheim Altarpiece, around 1523/24

Öl auf Holz // Oil on wood, 193 x 151 cmKunsthalle Karlsruhe

———————————————

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————

LYTHRUM SALICARIA———————————————

BLUT-WEIDERICH PURPLE LOOSESTRIFE

— 20 —

//

Page 10: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

ALLIUM URSINUM———————————————

BÄRLAUCHRAMSON

Page 11: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Die Bitterorange stammt aus Japan und China.Sie bildet eine weitverbreitete Veredelungs -unterlage, da sie bis minus 25 Grad C winter-hart ist. Die kleinen Früchte bleiben aberbitter und ungenießbar. Die weißen Blütenkontrastieren mit der grün bleibenden Rindedes Holzes, am auffallendsten sind aber diebis zu sieben Zentimeter langen Dornen, derenSpitzen rot wie in Blut getaucht scheinen.Mantegna wagte als erster Künstler, den totenChristus in stark perspektivischer Verkürzungdarzustellen. Der leblos erstarrte, in ge -dämpften Tönen gemalte Körper wirkt wieeine monumentale Grabskulptur. Ungewohntin den Vordergrund gerückt, fallen die Wun-den der vom Kreuzesnagel durchbohrten Fuß sohlen ins Auge. Das helle Grün der jungen Blätter und die weiße Blüte zwischenden Dornen weisen auf die Auferstehung hin.

Trifoliate Orange is native to Japan and Chinaand is an important understock since it ishardy at temperatures down to minus 25° C.The small fruits stay bitter and inedible. Thewhite flowers contrast with the green bark of the wood, but most striking are the thornswhich can grow up to seven centimeters long and whose red tips appear to be dippedin blood. Mantegna was the first artist who dared to paint the dead Christ in a radically fore-shortened perspective. The lifeless body, painted in muted tones, appears like a monumental funerary sculpture. Thewounds in his foot soles made by the nails of the cross are unusually placed in the foreground. The bright green of the youngleaves and the white flower among thethorns allude to the Resurrection.

ANDREA MANTEGNA

Isola Mantegna 1431—1506 Mantua

Christus auf Salbstein, 1480

Lamentation of Christ, 1480

Tempera auf Leinwand // Tempera on canvas, 81 x 68 cmPinacoteca di Brera, Mailand // Milan

———————————————

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

———————————————————————————————————————————————————————

———————————————————————————————————————————————————

PONCIRUS TRIFOLIATA ———————————————

BITTERORANGE CHINESE BITTER ORANGE

— 24 —

//

Page 12: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Der Bocksbart zählt zu der Familie der Korb-blütler. Die gelben Blüten öffnen sich mor-gens gegen acht und schließen sich mittags.Die verblühten Zungenblüten ragen aus denspitz zusammengefalteten Hüllblättern wieein Ziegenbart hervor, was zum Namenführte. Alle Teile der Pflanze – Triebe, Wurzelund Blüten – sind essbar. Goya stellt die tragische Geschichte einesgrausamen blinden Dienstherrn und seinesbetrügerischen jungen Dieners dar. Der armeKnabe glaubte, er könne unbemerkt von sei-nem blinden Herrn dessen Wurst durch eineRübe austauschen. Dieser bemerkte jedochden Diebstahl, öffnete gewaltsam den Munddes Knaben, roch die Wurst und erzwang dasErbrechen des kostbaren Leckerbissens.

Goat’s beard is a member of the aster, daisy,or sunflower family. The yellow flowers open in the morning around eight and closeat noon and are also known as “Jack-go-to-bed-at-noon”. The faded ray florets rise fromthe pointy folded husks like a goat’s beard,hence the name. All parts of the plant—buds,root, and flowers—are edible. Goya depicts the tragic tale of a cruel blindmaster and his deceitful young servant. The poor boy thought he could unnoticeably substitute a turnip for his blind employer’ssausage. The master, however, did notice the theft, brutally opened the boy’s mouth,smelled the sausage, and forced the boy to vomit out the precious delicacy.

FRANCISCO DE GOYA

Fuendetodos 1746—1828 Bordeaux

El Lazarillo de Tormes. Der Blindenführer von Tormes, 1808/10

The Blind Beggar’s Guide of Tormes, 1808/10

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 80 x 65 cmPrivatsammlung // Private collection, Madrid

———————————————

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————————

TRAGOPOGON PRATENSIS———————————————

BOCKSBART GOAT’S BEARD

— 26 —

//

Page 13: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Das bescheidene Küchenkraut Borretsch entfaltet in der Nahansicht den Reichtum sei-ner faszinierenden Blüten, die je nach Reifedurch Veränderung des pH-Wertes zwischenRosa und Blau wechseln. Die alte Gewürz-und Heilpflanze aus der Familie der Raublatt-gewächse wird seit dem Mittelalter kultiviert. Bellini stellt den mächtigsten Mann der reichen Handelsstadt Venedig, ihren Dogen,voller Ruhe und skulpturaler Würde voreinem abstrakt himmelblauen Hintergrunddar. Seine hohe Stellung dokumentiert sich in den kostbaren Stoffen seines Rockes und seiner Mütze. Das leuchtende Blau der Borretsch-Blüten korrespondiert mit demBlau des Bildgrundes, und die Feinheit ihrer Formen erinnert an die Vorbilder der floralenMuster des Brokatstoffes der Kleidung.

In a close-up view the humble pot herb borage unfolds the wealth of its fascinatingflowers which vary between pink and blueaccording to age and pH value of the soil. The old kitchen- and medicinal plant fromthe “hound’s tongue” family has been cultivated since the Middle Ages. Bellini presents the most powerful man in the rich merchant city of Venice, the doge, filled with calm and sculptural stateliness in front of an abstract sky-blue background.His high position and dignity are documen-ted in the precious fabrics of his clothing and cap. The bright blue of the borage flowers corresponds to the blue of the background, and their fine forms recall the natural models for the floral pattern ofthe brocade fabric.

GIOVANNI BELLINI

Venedig // Venice 1437—1516 Venedig // Venice

Porträt des Dogen Leonardo Loredan, 1501

Portrait of Doge Leonardo Loredan, 1501

Öl auf Pappelholz // Oil on poplar, 61,5 x 45 cmNational Gallery, London

———————————————

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————————

BORAGO OFFICINALIS———————————————

BORRETSCH BORAGE

— 28 —

//

Page 14: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

— 30 —

Das Buschwindröschen ist eine der erstenFrühlingsboten und entwickelt gewöhnlichnur eine Blüte pro Pflanze. Nach der Blüte unddem Verstreuen der Samen ziehen sich dieoberirdischen Pflanzenteile unter die Erde zurück. Der gesamte kurze Lebens zyklus findet im Frühjahr statt, wenn die Bäume anihrem Standort noch kein Laub tragen.Egon Schiele heiratete Edith Harms 1915 imselben Jahr, als dieses Porträt entstand. Siewar sein Lieblingsmodell, und beide fielen1918 viel zu jung einer Grippeepidemie zumOpfer. Egon Schiele war gerade 28 Jahre altund erntete erste große Erfolge. Das strengfrontale Porträt mit dem direkten Blick undden herabhängenden Armen erinnert an denmelancholischen Pierrot „Gilles“ des MalersAntoine Watteau. Die emporstrebende zarteFrühlingsblüte und der ernste Kopf Ediths,umrahmt vom weiß gefalteten Kragen, erin-nern an das rasche Verblühen und an Blumenals Begleiter von Braut und Tod.

The wood anemone is one of the earliest heralds of spring and usually develops onlyone flower per stem. After flowering and the dispersal of seeds, the plant retracts backinto the ground. The entire short life cycle occurs during the spring when the trees arestill without leaves. Egon Schiele married Edith Harms in 1915,the same year this portrait was painted. Shewas his favorite model, and both, much tooyoung, fell victim to a flu epidemic in 1918.Egon Schiele was just 28 years old and reaping his first success. The strictly frontalportrait with the direct gaze and hangingarms is reminiscent of the melancholic portrait of the Pierrot-like “Gilles” by AntoineWatteau. The delicate flower, aiming upward,and Edith’s serious face framed by the whitefolds of her collar are evocative of swift fading as well as flowers which escort boththe bride and death.

EGON SCHIELE

Tulln a. d. Donau 1890—1918 Wien // Vienna

Edith Schiele in gestreiftem Rock, 1915

Edith Schiele in a Striped Skirt, 1915

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 180 x 110,5 cmHaags Gemeentemuseum, Den Haag

———————————————

ANEMONE NEMOROSA———————————————

BUSCHWINDRÖSCHEN WOOD ANEMONE

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————————————————

//

Page 15: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Aus den trockenen Regionen Mexikos stam-mend, speichern Echeverien als sukkulenteDickblattgewächse Wasser in ihren Blättern.Aus der Blattrosette treiben langgestielte elegante glockenförmige Blüten, deren wäch-serne Oberfläche und zarte Farbübergängevon Rosa zu Gelb nahezu künstlich wirken. Vor der weißen melancholischen Gestalt des Pierrots mit herabhängenden Armen entfaltet die kleine gedrechselte Pflanzen -skulptur ihren tröstenden Zauber und ein stilles Leuchten im Licht.

Native to the dry regions of Mexico, the succulent stone crop Echeveria stores water in its leaves. Long-stalked elegant bellshaped flowers arise out of the rosette of leaves. Their wax-like surface and the delicate color transitions from pink to yellow appear almost artificial. Placed in front of the white, melancholicfigure of Pierrot with hanging arms, the small lathed plant sculpture unfolds its comforting magic and quiet radiance in the light.

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————

——————————————————————————————————

ECHEVERIA PUMILA———————————————

ECHEVERIE ECHEVERIA

— 32 —

JEAN-ANTOINE WATTEAU

Valenciennes 1684—1721 Nogent-sur-Marne

Pierrot Gilles, 1718/20

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 148 x 159,5 cmMusée du Louvre, Paris

———————————————

//

Page 16: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Das Alpen-Edelweiß gilt als Zeichen der Liebeund Kühnheit des Überbringers. Es wurde anseinen Standorten an steilen Felsen nahezu aus-gerottet und steht unter strengem Naturschutz.Die weiß glänzende Scheinblüte aus filzigenHochblättern formt einen mehrzackigen Sternund diente als Vorbild für die Abzeichen derösterreichischen Gebirgstruppe und die Rang-abzeichen von Generälen der Schweizer Armee. Dem spanischen König vor die mit sternförmigenOrden behängte Brust gestellt, erweckt das Edel -weiß ein humorvolles Spiel über Rang und Eitelkeit. Goya hatte Karl IV. in einer Zeit des gesellschaftlichen Umbruchs porträtiert, als dieunhinterfragte Vormachtstellung des Adels durchdie bürgerliche Revolution ins Wanken geriet.

A symbol of the love and daring of the bearer, edelweiss has nearly been eradicatedfrom its natural habitat in the high rockymountain landscape and is strictly protected.The shining white flower head of fuzzy florets in a double star formation served as model for the insignia of the Austrianmountain troops and the badges of rank for generals in the Swiss army. Placed before the Spanish king, his chesthung with star-shaped medals, edelweisscreates a humorous take on rank and vanity.Goya portrayed Charles IV at a time of social upheaval as revolution caused the unquestioned hegemony of the aristocracyto totter.

FRANCISCO DE GOYA

Fuendetodos 1746—1828 Bordeaux

Porträt des Königs Karl IV., 1789

Portrait of King Charles IV, 1789

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 128 x 95,5 cmFundación Altadis, Madrid

———————————————

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

———————————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————————

LEONTOPODIUM NIVALE———————————————

EDELWEISS

— 34 —

Page 17: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Über 300 Arten Enziane wachsen weltweit in den Gebirgen der gemäßigten Zonen. In Werbung und Tourismus wurde der blaueEnzian für die Alpen nahezu zu einem Synonym. Angelika Kauffmann, das Wunderkind ausden Bergen, geboren in Chur mit Vater ausSchwarzenberg im Bregenzerwald/Vorarl-berg, mit dieser Alpenpflanze in einem Bildzu vereinen, spielt auf diese Herkunft an.Schon sechzehnjährig malte sie die Freskenin der Dorfkirche Schwarzenberg, doch ihresteile Karriere und ihren Weltruf als Malerinfeierte sie in den Metropolen London undRom. Als eine von zwei Frauen wurde sieGründungsmitglied der Royal Academy ofArts in London. Schwarzenberg widmete der Künstlerin ein eigenes Museum mitwechselnden Ausstellungen.

Over 300 types of gentians grow throughoutthe world in the mountains of temperate regions. In advertising and tourism, blue gentian has become virtually synonymouswith the Alps. Combining this Alpine plant with the portraitof Angelika Kauffmann, the prodigy from themountains, born in Chur with a father fromSchwarzenberg in the Bregenzerwald in Vorarlberg, plays with these common roots.At sixteen Angelika Kauffmann painted frescoes in the village church in Schwarzen-berg, but she celebrated her meteoric careerand international renown as a painter inLondon and Rome. She was one of two female founding members of the Royal Academy of Arts in London. Schwarzenberghas dedicated a museum to her, wherechanging exhibitions take place.

ANGELIKA KAUFFMANN

Chur 1741—1807 Rom // Rome

Selbstporträt mit Minerva-Büste, um 1780

Self-Portrait with Bust of Minerva, around 1780

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 93 x 76,5 cmBündner Kunstmuseum, Chur

———————————————

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————————————————

———————————————————————————————————————————————————

GENTIANA———————————————

ENZIAN GENTIAN

— 36 —

//

Page 18: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Fieberklee wächst in Sümpfen und Hochmooren.Er ist durch deren jahrzehntelange Trocken-legung selten geworden und stark ge fährdet. Die auffällige Pflanze mit stark gefransten, weißen Kronblättern der Blüte wurde als Heil-mittel gegen Fieber verwendet. Lucretia, von Tarquinius vergewaltigt, tötetesich selbst, nachdem sie ihren Ehemann undVater von ihrer Unschuld überzeugt hatte,damit keine untreue Frau sich auf ihr Schicksalberufen könne. So wurde sie zum viel zitier tenBeispiel römischer Tugend für ehe liche Treueund geschändete Keuschheit. Mit hingebungs-vollem Blick nach oben erdolcht sich Lucretiamit aufgelöstem hellem Gewand. Die weißleuchtenden Blüten wirken wie Zeichen ihrerUnschuld und der fiebrig begonnen Tat.

Bogbean, or marsh clover, grows in marshesand moors and has become rare and endan-gered after decades of drainage. The eye-catching plant with its fringed white petalson the flower was used as a remedy forfever. Lucretia was raped by Tarquinius and tookher own life after convincing her husbandand father of her innocence, so that no unfaithful wife could use her story for herown means. Thus she became the often cited example of Roman virtue, marital fidelity, and defiled chastity. With abandon-ment in her eyes, Lucretia, her raiment as distraught as her expression, stabs herself.The luminous white flowers are a sign of her virtue and her feverish act.

GUIDO RENI

Calvenzano 1575—1642 Bologna

Selbstmord der Lucretia, 1640/42

The Suicide of Lucretia, 1640/42

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 91 x 73 cmGalleria Capitolina, Rom // Rome

———————————————

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————————

MENYANTHES TRIFOLIATA———————————————

FIEBERKLEE BOGBEAN

— 38 —

//

Page 19: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Der Fingerhut mit bis zu zwei Metern Höheund einer überwältigenden Blütenprachtbeindruckte insbesondere die englischenGartengestalterinnen und Maler des 19. Jahr-hunderts. Von der Spitze mit den noch geschlossenen Knospen entwickelt sichReihe um Reihe beindruckender Blüten entlang des Stamms. Klimts violetter Hintergrund und das Purpurdes roten Fingerhutes verschmelzen mit den Blüten am Kleid des jungen Mädchenszu einer Ode an den Frühling und den Som-mer. Mäda Primavesi war neun Jahre alt, alsihr Vater, Bankier, Unternehmer in Mährenund wesentlicher Finanzier der Wiener Werk-stätte, den Auftrag für das Porträt gab.

Foxglove, with a height of up to two metersand stunning flowerage, made a particularimpression on English garden designers and painters of the 19th century. From the tip with the yet closed buds, row after row of striking blossoms develop along the stem. Klimt’s violet background and the purple of the red foxglove merge with the flowers on the young girl’s dress in an ode tospring and summer. Mäda Primavesi wasnine years old when her father, a banker,businessman in Moravia, and important financier of the Wiener Werkstätte, commissioned the portrait.

———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————————

DIGITALIS PURPUREA———————————————

FINGERHUT FOXGLOVE

— 40 —

GUSTAV KLIMT

Baumgarten 1862—1918 Wien // Vienna

Porträt der Mäda Primavesi, 1912

Portrait of Mäda Primavesi, 1912

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 150 x 110 cmMetropolitan Museum of Art, New York

———————————————

//

Page 20: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Der rote Fingerhut wirkt in geringer Dosie-rung durch giftige Herzglykoside stärkendauf den Herzmuskel und senkt die Herz -frequenz. Venus schickte ihren Sohn Amor auf dieErde, um den Liebreiz der schönen Psyche zu brechen. Doch auch Amor verliebte sich in Psyche, und seine Mutter zerstörte alsStrafe seinen Bogen. Amor schnitzte sich jedoch einen neuen, denn Liebe ist stärkerals Weisheit, deren Symbol, das Buch, er mit Füßen tritt. Für die vom Liebespfeil Getroffenen bleibt die Hoffnung, dass so wie der Fingerhut verblüht, auch der Liebes-schmerz schwindet und das Herz Ruhe findet.

In the correct dosage, the toxic cardiac glycosides of the red foxglove have astrength ening effect on the heart muscleand lower the heart rate. Venus sent her son Cupid to earth in order to destroy beautiful Psyche’s charm. ButCupid fell in love with Psyche, and to punishhim, his mother destroyed his bow. Cupid,how ever, carved himself a new one, for love is stronger than wisdom, the symbol of which—a book—he tramples upon. For those struck by the arrow of love, thehope remains that, as the foxglove‘s flowersfade, the pain of love will wane, and the heartwill find peace.

GIROLAMO FRANCESCO MARIA MAZZOLA, GEN. // AKA PARMIGIANINO

Parma 1503—1540 Casalmaggiore

Amor schnitzt den Bogen, 1533/35

Cupid Carving his Bow, 1533/35

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 135 x 65,3 cmKunsthistorisches Museum, Wien // Vienna

———————————————

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————————

—————————————————————————————————————————

DIGITALIS PURPUREA———————————————

FINGERHUT VERBLÜHT FOXGLOVE, WILTED

— 42 —

//

Page 21: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Die Funkien, auch Herzblattlilien genannt,sind eine Unterfamilie der Agavengewächseinnerhalb der Spargelartigen und stammenursprünglich aus Japan. Aus dem kräftigenGrün der Laubblätter erhebt sich elegant derSchaft des Blütenstandes mit glockenförmi-gen zartlilafarbenen Blüten. Botticelli schuf mit dem großformatigen Gemälde eine der ersten Verherrlichungendes nackten weiblichen Körpers seit den Akt skulpturen der Antike. Die Körperhaltung ist der Venus Pudica nachempfunden, diekeusch Scham und Brüste bedeckt. Das Gesicht soll die Züge der berühmten Schön-heit Simonetta Vespucci, der früh verstor -benen Geliebten von Guiliano de Medici,tragen. Der überlange Hals und die schlankenProportionen des nach dem Schönheits -willen des Manierismus idealisierten Körpersharmonieren mit den zarten Formen der Blüten und Knospen der Funkie.

Hostas, also known as plantain lilies, origi-nally of Japanese origin, are a subfamily of the Agavoideae and as such part of the Asparagaseae. The scape with bell-shapedlilac colored flowers rises elegantly out of the strong green leaf mound. Botticelli’s large painting was one of thefirst tributes to the naked female bodysince the nude sculptures of antiquity. The pose alludes to the Venus Pudica whochastely covers her pudenda and breasts.The face is said to bear the features of the famous beauty Simonetta Vespucci,Giuliano de Medici’s mistress who died at a young age. The overlong neck and slenderproportions of the idealized body are in accordance with the notions of Manneristbeauty, and harmonize with the delicatebuds and flowers of the hosta.

SANDRO BOTTICELLI

Florenz // Florence 1445—1510 Florenz // Florence

Die Geburt der Venus (Detail), 1485/86

The Birth of Venus (detail), 1485/86

Tempera auf Leinwand // Tempera on canvas, 172,5 x 278,5 cmGalleria degli Uffizi, Florenz // Florence

———————————————

HOSTA CAPITATA———————————————

FUNKIE HOSTA

— 44 —

—————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————————————————————

——————————————————————————————————————————————————————

//

Page 22: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

ONOBRYCHIS VICIIFOLIA———————————————

FUTTER-ESPARSETTESANFOIN

Page 23: Alte Meister Blumen_AM_leseprobe.pdfRogier van der Weyden Porträt einer Dame, um 1460 Portrait of a Lady, around 1460 ' 16 ' A NEMO( PY P et r a ulR b ns Das Pelzchen, Hélène Fourment,

Die Futter- oder Saat-Esparsette gehört zur Familie der Schmetterlingsblütler. Sie ist eine eiweißreiche Trockenfutterpflanze und ein Bodenverbesserer. Die Blüten sind mit einer pur-purnen Äderung als Strichsaftmal ausge stattetund liefern reichlich Nektar. Als römischer Hauptmann der Prätorianergardesoll sich Sebastian zum verfolgten Christentumbekannt haben. Zur Strafe wurde er von KaiserDiokletian zum Tode verurteilt und sollte vonBogenschützen hingerichtet werden. Riberazeigt den von Pfeilen durchbohrten jungenMann an einen Baum gefesselt mit zum Himmelerhobenen Augen. Das Licht trifft den ent -blößten Körper und die Blüte wie ein Zeichenvom Himmel, dass der Märtyrer für sein LeidenBelohnung finden wird. Das Violett der Blütenhat als liturgische Farbe der römisch-katholisch enKirche die Bedeutung des Übergangs und derVerwandlung. Sie wird in den Bußzeiten vorOstern und im Advent verwendet. Die feineStrichzeichnung der Blüten korrespondiert mitdem Brusthaar des Märtyrers.

Sanfoin or esparcet is a flowering legume. It is a nutritious dry fodder plant and also a soil conditioner. The flowers display purple veins and provide plentiful nectar. Sebastian, a Roman captain of the Praeto-rian Guard, is said to have avowed himself a Christian. Emperor Diocletian condemnedhim to death, and he was to be executed by archers. Ribera shows the young man’sbody, pierced by arrows, tied to a tree, while he raises his eyes toward heaven. The light touches the bare body and theblossom like a sign from heaven that themartyr will be rewarded for his suffering. As a liturgical color in the Roman CatholicChurch, the violet of the flowers signifiestransition and transubstantiation and isused in times of penance during Lent and Advent. The delicate line drawing of the blossoms corresponds to the Saint’schest hair.

JUSEPPE DE RIBERA

Játiva, Valencia 1591—1652 Neapel // Naples

Heiliger Sebastian, 1651

Saint Sebastian, 1651

Öl auf Leinwand // Oil on canvas, 125 x 100 cmMuseo di San Martino, Neapel // Naples

———————————————

ONOBRYCHIS VICIIFOLIA———————————————

FUTTER-ESPARSETTE SANFOIN

— 48 —

———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————————————————————————

//