Bernhard Von Singen

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/29/2019 Bernhard Von Singen

    1/8

    Christoph Bernhard

    Von der Singe-Kunst oder Manier.Edition Bernhard Lang

    Draft English translation by Bernhard LangTraduction franaise prliminaire par Bernhard Lang

    Dieses Dokument ist aufhttp://www.bassus-generalis.org erhltlich und kann frei oder gegen Entgelt als ganzes oder in Auszgen unter den folgenden Bedingungen kopiert werden.

    Die hier aufgefhrten Kopierbedingungen mssen unverndert aufgenommenwerden.1.Inhaltliche nderungen mssen also solche gekennzeichnet werden, unter Angabe des Autors der nderungen.2.Bei Weitergabe gegen Entgelt, als ganzes, in Teilen oder innerhalb eines anderen Dokumentes, muss der Empfnger auf die freie Verfgbarkeit des vorliegenden Dokumentes inelektronischer Form hingewiesen werden.

    3.

    (Diese Bedingungen gelten nicht fr den originalen Quellentext, der frei verfgbar ist.)

    This document is available at http://www.bassus-generalis.org and can be copied freely as a whole or in parts with or without any charge, provided that the following conditions are held.

    A verbatim copy of these copyright conditions has to be included.1.Changes as to the content have to be assigned, including the name of the author.2.When distributing copies with any charge and in any form, as a whole or in parts or included within another document, the recipient has to be informed that the present document is freelyavailable in electronical form.

    3.

    (These conditions do not apply to the text of the original source which is public domain.)

    Ce document est disponible sur le site http://www.bassus-generalis.org et peut tre librement copi dans son intgralit ou en partie pour autant que les conditions suivantes soient respectes.

    Une copie de ces conditions de droits d'auteur doit tre inclue.1.Les changements concernant le contenu de ce document doivent tre signale; leur auteur doit indiquer son nom.2.En cas de distribution, que ce soit dans son intgralit ou partiellement, ou insr avec un autre document, celui qui reoit ce document doit tre inform que celui-ci est librementdisponible sous forme lectronique.

    3.

    (Ces conditions ne s'appliquent pas au texte original de la source qui est librement accessible.)

    1. Nachdem es nicht genug den Tittul einesSngers zu erhalten, da man fertig alles wasvorkmt, weg singet, sondern auch benebenstder guten Stimme eine knstliche Art, welcheman insgemein die Manier nennet, erfordertwird, also ist ntig zu erlernen, welche denndiejenige Kunststcke sind, welche ein Singerbeobachtend und anbringend eines SngersNahmen verdienet.

    1. It is not enough for obtaining the title of asinger, after all, to be able to sight read anymusic, but besides the nice voice one needs anartful manner, which is commonly calledManier; thus, it is necessary to learn which arethe ornaments a singer has to observe and toapply as to owe the name of a Singer.

    Pour obtenir le titre Chanteur il ne suffit pasde pouvoir dchiffrer tous ce qu'on trouve,mais en plus d'une belle voix il faut avoir unemainre ouvr qu'on appelle en gnralManier, et c'est necessaire d'apprendre quelsont les ornements qu'un chanteur doitobserver et appliquer pour mriter le nom d'unChanteur.

    2. Und ist zwar die Manier zweyerley: Einebey den Noten bleibend, die andere dieselbenverndernd.

    2. Namely there are two types ofManier: onewhich stays with the notes and the other whichchanges them.

    2. Il y en a deuxManieren: une qui garde lesnotes et une autre qui change les mmes.

    3. Die bey den Noten bleibende ist wiederumzweyerley, nmlich eine nur auf die Noten

    sehend, und die andere, welche auch densogenanten text in acht nimmt.

    3. The one which keeps the notes is againtwofold, namely one which regards only the

    notes and the other which observes also theso-called text.

    3. Celle qui garde les notes est encore divisen deux, une qui regarde seulement les notes

    et l'autre qui observe aussi ce qu'on appelle letexte.

    Diese Arten der Manier werden mitsonderbahren Nahmen genennet, und teilswegen ihrer natrlichen Eigenschaften die 1.Cantar sodo , die 2. cantar d'affetto , dievernderte aber Cantar passagiato geheien.

    These types ofManier are called by their ownnames, and partly because of their naturalproperties, the first is called Cantar sodo, thesecond cantar d'affetto, and the changingCantar passagiato.

    Ces faons deManier sont appells avec leurpropres noms, et partiellement due sesproprietes la premire est appell Cantarsodo, la deuxime cantar d'affetto, mais cellequi change Cantar passagiato.

    4. Sonst werden sie auch nach den Orthen, woeine jedwede Art beliebet wird, benamset, unddie erste Cantar alla Romana, die andere allaNapolitana, die 3. alla Lombarda genennet.

    4. Otherwise they are also named according tothe place where they are most liked, and thefirst is called Cantar alla Romana, the secondalla Napolitana, and the third alla Lombarda.

    4. Autrement ils sont aussi appells selon lesendroits o on les applique, et la premire estappelle Cantar alla Romana, la deuximealla Napolitana et la troixime allaLombarda.

    Diese Arten nun sollen nacheinander erklretwerden.

    These manners are to be explained one afterthe other.

    Ces faons seront maintenant expliqu uneaprs l'autre.

    5. Die nur bey den Noten verbleibende ArthCantar sodo genennet, heit darum das

    schlechte oder gleiche Singen, nicht da es soleicht zu lernen, oder da man schlechterDinge bey den Noten bleibe sintemahl es dasschwerste und mhsamste und der brigen

    Arten Grund istsondern weil es dieselbennicht mit passagiren verndert, sondern einerjeden Note insonderheit ihre Zierlichkeitertheilet.

    5. The manner which stays with the notes,named Cantar sodo, is called simple or equal

    singing, not because it is so easy to learn orbecause one would really keep the notes,especially because this is most difficult and the

    reason for the other manners, but because itdoesn't change the notes by passagi, renderingeach note especially its own grace.

    5. La faon qui garde les notes, appell Cantarsodo, n'est pas appell chanter simplement ou

    gale parce qu'elle soit tellement facil apprendre, ou parce que on garde toujours lesnotes spcialement elle est la plus difficile etla raison pour les autres, c'est parce qu'elle nechange pas les notes par des passages, maiselle donne chaque note sa gracilit.

    Und mu man einen, der wegen seines zumpassagieren nicht dienlichen Halses und dentext nicht verstehend, also die andern beydenArthen nicht braucht, dennoch fr einen gutenSnger erkennen.

    And one has to accept even someone as agood singer who hasn't got the throat forpassages and doesn't understand the text,insofar not being able to use the othermanners.

    Et il faut accepter quelqu'un quand mmecomme un bon chanteur qui n'a pas la gorgepour les passages et qui ne comprend pas lesparoles, qui, en consquence ne peut pasappliquer les deux autres faons.

    6. Die Kunststcke so hierinnen gebrauchtwerden, sind folgende: 1. fermo, 2. forte, 3.piano, 4. trillo, 5. accento, 6. anticipationedella Syllaba, 7. anticipatione della nota, 8.

    cercar della nota, 9. ardire.

    6 The ornaments which are used herein are thefollowing: 1. fermo, 2. forte, 3. piano, 4. trillo,5. accento, 6. anticipatione della Syllaba, 7.anticipatione della nota, 8. cercar della nota, 9.

    ardire.

    6. Les ornements qu'on utilise ici sont lessuivantes: 1. fermo, 2. forte, 3. piano, 4. trillo,5. accento, 6. anticipatione della syllaba, 7.anticipatione della nota, 8. cercar della nota, 9.

    ardire.7. Das fermo oder Festhalten der Stimme,wird bey allen Noten erfordert, ausgenommen,wo das trillo oder ardire gebraucht wird, undinsonderheit die Zierde des fermo ist daraus zuverstehen, weil das tremulo welches sonst aufder Orgel, in welcher alle Stimmen zugleich

    tremuliren knnen, wegen der Vernderung

    wohl lautetein vitium ist, welches bey denalten Sngern nicht als eine Kunst angebrachtwird, sondern sich selbst einschleichet, weilselbige nicht mehr die Stimme festzuhaltenvermgen.

    7. The fermo or keeping of the voice is neededon all notes, except when the trillo or ardire isused, and especially the grace of the fermo canbe understood from the fact that the tremulowhich, due to the changing, does sound nice

    on the organ where all voices do it together,

    sounds very bad, which isn't applied by oldsingers as an art but it comes by itself becausethey cannot keep the voice any more.

    7. Le fermo ou tenir de la voix est demand toutes les notes, l'exception quand on utilisele trillo ou ardire, et la gracilit du fermo secomprend espcialement par le fait que letremulo qui sonne bien l'orgue due auchangement parce que tout les voix peuvent

    faire le tremolo ensemble est trs mauvais, etles vieux chanteures ne l'utilisent pas commeart mais il vient tout seul quand ils ne peuventplus tenir leur voix.

  • 7/29/2019 Bernhard Von Singen

    2/8

    Wer aber mehr Zeugni begehret vombelstande des tremulo, der hre einen altentremulirenden zu, wenn selbiger alleine singet;so wird er urteilen knnen, warum dasTremulum von den vornehmsten Sngernnicht gebraucht wird, es sey denn in ardire,davon drunten.

    Who wants to get more evidence for the evilof the tremulo should listen to an old vibratingwhen he is alone and singing for himself; thisway he will be able to judge why the tremolois not used by the best singers, unless inardire, as follows.

    Celui qui dsire plus d'vidence du mal dutremolo doit couter un vieux tremblant quandil chante tout seul; on va pouvoir jugerpourquoi le tremolo n'est pas utilis par leschanteurs les plus nobles, l'exception dansl'ardire, de celui-ci plus bas.

    Wiewohl es auch an andern Orthen denBassisten vergnnt ist, doch mit dem Bedinge,da sie es selten und bey kurtzen Notenanbringen.

    Though it is allowed elsewhere to bassists, butunder the condition that they use it seldomlyand on short notes.

    Bien qu'il est permis ailleurs aux bassistes,mais sous la condition qu'ils ne l'appliquentque rarement et que aux notes courtes.

    8. Das Piano und Forte, wie auch die andernKunststcke, sollen von uns ins Knftige zur

    Nachricht, mit sonderbahren Zeichenbemerket werden, und zwar weil das pianound forte wechselsweise aufeinanderfolgenmu im Singen, also wollen wir es zugleichabhandeln, wenn wir erstl[ich] das piano mitdem p, und das forte mit dem f, zumKennzeichen werden bemerket haben.

    8. Piano and forte, as the other oraments, willbe assigned in the following with special

    marks, and this is because piano and fortefollow each other alternatingly, and thereforewe will treat them together, after havingassined p to piano and f to forte.

    8: Le piano et le forte, comme les autresornements, seront indiqu par des signes

    individuels, et comme le piano et le fortedoivent se suivre alternativement quand onchante, on va les traiter ensemble, aprs avoirattribu p piano et f forte.

    9. Dieses piano und forte nun, wird entwederauf einer Noten zugleich, oder aufunterschiedlichen Noten auf einander folgend,gebraucht;

    9. Now, this piano and forte is used either onone note together or on different subsequentnotes.

    9. Ce piano et forte est appliqu soit uneseule note soit aux notes differentes qui sesuivent.

    jenes geschieht in gantzen und halben tacten,dieses in kleineren Noten.

    The former happens in entire bars and halfbars, the latter on smaller notes.

    Le premir on fait sur les mesures entires etles demi mesures, le dernier sur les notes pluscourtes.

    10. In gantzen und halben Noten pflegt mandas piano zum Anfange, da forte in derMitten und zuletzt wiederum das piano zu

    brauchen, al:

    10. On whole and half notes one commonlyuses piano at the begin, forte in the middle andagain piano at the end, as:

    10. Sur les rondes et les blanches (entier etdemie) on utilise le piano au debut, le forte aumilieu et encore le piano la fin.

    worbey denn wohl in acht zu nehmen, daman nicht pltzlich aus dem piano ins fortefallen, sondern allmhlich die Stimmewachsen und abnehmen lassen msse, sonstwrde dasjenige, welches ein Kunststck seynsollen, recht abscheulich lauten.

    thereby one has to pay attention not to fallsuddenly from piano into forte, but that thevoice has to grow and to diminish slowly,otherwise what should be an ornament wouldsound disgusting.

    et avec ceci il faut faire attention de ne paschanger soudain du piano au forte, mais il fautlaisser agrandir et diminuir la voix gentilment,autrement ce qui doit tre un ornement sonnaitaffreux.

    11. In kleinen Noten wird ein Theil derselbenPiano und die andern Forte und dannwiederum so abgewechselt gesungen, dochalso, da man mehrentheils mit dem pianoanfange, allezeit aber damit endige.

    11. With short notes one sings part of thempiano, the subsequent forte and then againchanging, but in a way that one mostly startsand always ends with piano.

    11. Sur les petites notes on chante une partiepiano et une partie forte, et alternativement defaon qu'on commence souvent et terminetoujours avec le piano.

    12. Das Trillo ist das allerschwerste, aber auchzierlichste Kunststck, und kann keiner voreinen guten Snger geachtet werden, derdasselbe nicht wei zu gebrauchen: wiewohlaber unmglich, es mit Worten alsoabzumahlen, da es einer daraus erlernensolte, und mehr aus dem Gehr mu erlernetwerden; so kann man dennoch anzeigen, wiees ohngefehr msse gemacht werden.

    The trillo is the most difficult but also mostgracil ornament and no one can be called agood singer who doesn't know how to use it:though it is impossible to describe it by wordssuch that one could learn it directly, one has tolearn it more by listening; however, one mayexplain it approximatively.

    12. Le trillo est le plus difficil mais aussil'ornement le plus gracieux, et on ne peutestimer quelqu'un comme un bon chanteur quine le sait pas utiliser; c'est par contreimpossible de l'expliquer par crit de faonqu'on le puisse apprendre, il faut l'apprendreplutt par l'oreil; mais on peut quand mmeindiquer -peu-prs comment il faut le faire.

    Es ist aber zu merken, da teils Stimmen ausder Brust herrhren, teils aber nur im Halseoder Kopfe wie die Musici sagen geformiretwerden.

    We have to observe that some voices comefrom the chest, others are only formed in thethroat and in the head as the musicians say.

    On doit observer que quelques voix sortent dela poitrine, mais des autres ne sont form quedans la gorge et en tte comme les musiciensle disent.

    Dannenhero denn folgt, da es nicht alle mitder Brust schlagen knnen, worau sonstendie besten Trillen geschlagen werden; sondem

    etliche und gemeiniglich die Altisten es imHalse machen mssen.

    It follows that not everybody can do it withthe chest, were the best trills are made, butmany and especially the altos have to make it

    in the throat.

    En consquence, ne tout le monde peut lesfaire avec la poitrine, o on fait les meilleures;au contre plusieurs et spcialement les altos

    doivent les faire dans la gorge.

    Vor allen Dingen aber ist genau Achtungdarauf zu haben, da man im Trill schlagendie Stimme nicht verndere, damit nicht einGemcker daraus werde.

    In first place one has to pay attention not tochange the voice in making a trill, so that itdoesn't turn into bleat.

    Au premier il faut faire attention qu'on nechange pas la voix pendant le trill, pour ne pasla tourner vers un blement.

    So ist auch dieses zu beobachten, da einer,ders nicht recht wohl macht, gar kurtzschlagen solle, damit es die Zuhrer nichtmerken mgen, da ers nicht zum Bestenschlage: wem es aber wohl abgehet, dem istvergnnt es so lang zu machen, al er kann,und ist desto anmuthiger und verwunderlicher.

    Furthermore, one has to observe that someonewho doesn't do it well should make it veryshort so that the listener doesn't realise that hedoesn't do it very well: but who is able to do itwell may do it as long as he can which is themore graceful and astonishing.

    En suite il faut observer que quelqu'un qui nele fait pas trs bien doive le faire tres courtpour que le publique ne realise pas qu'il ne lefasse pas trop bien; mais ce qui le fait bienpeut se permettre de le faire aussi longue qu'ilpeut, ce qui est plus gracieux et tonnant.

    Darneben soll man es auch nicht gar zugeschwinde schlagen, sondern die Stimmegleichsam nur schweben lassen, doch auchnicht gar zu langsam, und wenn ja eines vonbeyden zu wehlen, so wollt ich lieber einetwas geschwindes, als gar langsames hren,wiewohl das Mittel zu treffen das beste seinwird.

    Moreover, one shouldn't do it too rapidly, butjust let the voice ..., however, not too slowlyneither; and if it is about to chose one of them,then I would prefer to hear something morerapid than too slow, however, finding themiddle would be best.

    En plus, on ne le doit pas faire trop vite, il fautau contraire plutt laisser la voix ... , maisaussi pas trop lent, et s'il faut choisir entre lesdeux, moi je preferais un peu plus rapide quetrop lent, bien que le mieux sera trouver lemillieu entre les deux.

    13. Das Trill wird erstlich gemachtallenthalben, wo ber den Noten das t welchesdenn ein Zeichen ist, womit das Trill bemerkt

    wirdzu finden ist.

    13. The trill is maid firstly where above thenotes one finds a t which is the figureindicating the trill.

    13. Le trill on fait sourtout la note surlaquelle on trouve le t qui est la lettre avec onindique le trill.

    2. an andern Orten mag es zwar, aber mitgutem Bedacht, gemacht werden, und ist mehrdurch bung und Anhrung anderer zuersehen, wie es sich wohl gebrauchen lasse,als da man es in gewissen Praeceptisbeschreiben und dadurch dem Snger seineFreyheit nehmen wolle:

    2. At other places one may do it, but with care,and one has to learn by practice and bylistening to others how one should use it, wedon't describe it by rules which would takeaway the singer's freedom.

    2. Aux autres endroits on peut le faire, maisavec considration, et on apprend plus par lapratique et par couter les autres comment onl'utilise que par une description avec certainesrgles qui enlevent la libert du chanteur.

  • 7/29/2019 Bernhard Von Singen

    3/8

    dessen Discretion die Noten ber denen einTrill zu machen kme, wird zu wehlen wissen.

    who by his discretion will chose the notes onwhich he wants to make a trill.

    son discrtion va pouvoir choisir les notes surlesquelles il peut le mettre.

    Doch ist wohl zu mercken, da es nicht gar zuoft gemacht werde, und geht es hie, wie mitdenen Gewrtzen, welche, wenn sie miggebraucht werden, die Speie anmuthigmachen, auch dieselbe, wenn man zu viel drantut, wohl gar verderben konnen.

    But one has to observe that it isen't made toooften, and this is as with the spices whichrender the food tasty if used reasonably andspoil it if one adds too much.

    Mais il faut observer qu'on ne le fasse tropsouvent, et ceci est comme avec les pices quirendent la nourriture agrable quand on lesutilise de manire sobre, et qui la gchentquand on y met trop.

    Zudem so ist unser frnehmstes Sorgenhiesiges Orths nichts anders al nur alleStcke der Manier zu erklren.

    Furthermore, it is our only aim here to explainall parts of theManier.

    D'ailleurs notre premier objectif ici n'est queexpliquer tout les faons.

    Ihr Brauch kann besser aus bung erlernetwerden.

    its application may be better learned from thepractice.

    Leur application s'apprend mieux par lapratique.

    14. Wenn in den langen Trillen das forte undpiano frkmt, so ists sehr anmuthig zu hren,und geschieht auf zweyerley Weise: 1) daman das Trillo piano anfngt und allmhlichdie Stimme darinnen zunehmen lt.

    14. It is very lovely when piano and forteoccurs on long trills, and this may be done intwo ways: 1) to start the trillo piano and let thevoice grow slowly.

    14. Le forte et piano s'entend bien dans lestrills longues, et ceci en deux faons 1) qu'oncommence le trill piano et agrandit la voix peu peu.

    2) wenn man die Trillen verdoppelt (quando sifa trilli doppi) als zum Exempel:

    2) by doubling the trill (quando si fa trillidoppi) as for example

    2) quand on double le trill (quando si fa trillidoppi) comme par exemple

    15. Accento ist ein so genanntesKunststcklein, welches bey Endigung einerNote mit einem gleichsam nur anhenckendenNachklange geformiret wird, und irren alsodiejenige, welche einen starckherausgestoenen Jauchzer an statt einesgelinden accento gebrauchen und indem sievermeinen eine Zierde dem Singen zu geben,einen Abscheu, wegen des belstndigenJauchzers bei den Zuhrern verursachen.

    15. Accento is called an ornament which isformed at the end of a note by adding a littleafter-sound; and those are wrong who use astrong cry instead of a smooth accento, and inthe aim of adding grace they cause a disgustfor the listers by the added awful cry.

    15. Accento on appelle un ornement qui ajouteun petit son la fin d'une note, et ceux setrompent qui utilisent un cri fort au lieu d'unaccento doux, et au lieu de donner la gracilitau chant ils donnent un dgot au public cause du mauvais cri.

    16. Es wird aber gebrauchet, einmal beiherabsteigenden 2) nebeneinander in einemClave stehenden, 3) endigenden Noten.

    16. It is used firstly ondescending notes,secondly on two next to each other of thesame key and thirdly on ending notes.

    16. Et il est utilis premirement aux notesdescendantes, 2) aux notes qui sont plac une cot de l'autre sur la mme touche et 3) auxnotes finales.

    17. Einmahl ist hierbey zu mercken, da in 2aufeinanderfolgenden Noten nicht alle beyde,sondern nur die eine mit einem Accento kannbezieret werden, die andere bleibt ohneaccent, die dritte aber kann wiederum einenaccent haben.

    17. One has to observe that on twoconsecutive notes only one and not both maybe embellished with an accento, the other oneremains without accento, and the third onemay have again an accento.

    17. Il faut observer ici qu'entre deux notesconsecutives seulement une de les deux peuttre amlior avec un accento, l'autre restesans accent, mais la troisime peut en avoir un nouveau.

    18. Da nur die Syllaben, so in Aussprechenlang sind, einen accent leyden, die aber, so inAussprechen kurz fallen, mssen ohne accentbleiben, jedoch so knnen die letzten Syllabender Wrter, obgleich solche im Ausredenniedergedrckt werden, accentuirt et werden,wie dieses alles in vorhergehendem Exempelzu sehen ist.

    18. Only those syllables support an accentwhich are pronounced long, however,syllables which end a word, though they godown when pronounced, may be accented asone can all see in the preceeding example.

    18. Ensuit [il faut observer] que seulemet lessyllables qui se prononcent de manire longuesupportent un accento, par contre ceux qui seprononcent de manire courte doivent restersens accent; les dernires syllables des mots,par contre, et bien qu'ils descendent enprononciation, peuvent tre accentues,comme on peut voir le tout dans l'exempleprcdent.

    19. Anticipatione della syllaba, wirdgezeichnet mit dem S und ist wie der Nahmeauch anzeigetein solch Kunststck, welchesdie zu der folgenden Note gehrende Syllabeauch der Vorhergehenden in etwas zutheilet:al:

    19. Anticipatione della Syllaba is indicatedwith S and is as the name shows an ornamentwhich gives some of the syllable of thefollowing note to the preceeding one, as

    19. Anicipatione della syllaba est indiqu avecS et est comme dit le nom un ornement quidonne la note prcdente un peu de lasyllable de la note suivante, comme

    welches ohngefhr so gesungen werden knte: which could be sung about as follows: que on chante -peu-prs comme suit:

    20. Anticipatione della Syllaba wird gebraucht1) gemeinigl[ich] wenn die eine Note eine 2dahher steiget, al die Vorhergehende, 2) seltenwenn die Noten eine 3tia springen oder fallen,3) noch seltener wenn die Noten eine 4ta 5taoder 6ta in die Tieffe fallen.

    20. Anticipatione della Syllaba is used 1)commonly when the second note rises asecond higher than the first note, 2) rarelywhen a note rises or falls a third, 3) even rarerwhen the notes descend a fourth, fiths or sixth.

    20. On utilise l'anticipatione della syllaba 1)en gnral quand la deuxime note monte uneseconde plus haut que la premire note, 2)plus rare quand les notes montent oudescendent une tierce, 3) encore plus rarequand les notes descendent une quarte, quinteou sixte vers le bas.

    4) zum wenigsten, wenn die Noten eine 4. 5.oder 6te steigen.

    4) most rarely when the notes rise a 4th, 5th or6th.

    4) le plus rarement quand les notes montentune 4. 5. ou 6.

    Erstl[ich] nun wenn die folgende Note eine2da hher steigt, al die Vorhergehende, sowird ans Ende der vorhergehenden Note die

    Syllaba, so zur folgenden gehrte, geheftet,wie im obigen Exempel zu sehen.

    In the first case, when the following note risesa second above the first, the syllable whichbelongs to the second note is attached to the

    end of the first one, as to be seen in the aboveexample.

    Au premire, quand la note suivante monteune seconde plus haut que la premire, onrajoute la fin de la premire note la syllable

    qui est la deuxime note, comme on le voitdans l'exemple ci-dessus.

    2) wenn die Noten eine 3tia steigen oderfallen, so wird ein Theil von dervorhergehenden Note genommen, undzwischen die tertia gesetzt, hingegen dieSyllaba der nachfolgenden Note zu demzwischen der tertia gesetzten Theil der vorhergehenden Note appliciret, al:

    2) when the notes rise or fall a third, one takesa part of the first note and places it inbetweenthe third, and the syllable of the followingnote is applied to the part of the preceedingnote which is placed inbetween the third, as

    2) quand les notes montent ou descendent unetierce on prend une partie de la noteprcdente et on la pose entre la tierce, et lasyllable la note suivante s'applique la notepose au milieu de la tierce, comme

    wird so gesungen which one sings se chante comme

  • 7/29/2019 Bernhard Von Singen

    4/8

    3) Wenn die Noten eine 4ta etc. fallen, so wirddie erste Note folgender gestalt getheilet:

    3) When the notes descend a 4th etc one splitsthe first note in the following way:

    3) Quand les notes descendent une quarte ondivise la premire note de faon suivante:

    4) Die letzte Arth, wenn nehmlich die Noteneine quarta etc. steigen, wird fast nichtgebraucht, geschieht doch also:

    4) The last way, namely when the notes rise afourth etc., is almost never used, but is donethis way

    4) la dernire faon, quand les notes montentune quarte etc, est prsque jamais utilis, maiselle se fait comme

    21. Anticipatione della nota ist, wiegleichermaen der Nahme anzeiget, einKunststcklein, damit ein Theil dervorhergehenden Note zu der folgenden gethanund mit N. gezeichnet wird.

    21. Anticipatione della nota, as the nameindicates, is an ornament where part of thepreceeding note is put to the following note,indicated by N.

    21. Anticipatione della nota, commegalement dit le nom, est un ornement quirajoute une partie de la note prcdente lanote suivante, et elle est indiqu par N.

    Man braucht es, wenn die Noten eine Secundahinaufsteigen oder herabschreiten.

    It is used when the notes rise or fall a second. On l'utilise quand les notes montend oudescendent une seconde.

    22. Wenn die Noten eine Secunda steigen, sowird die erste Note getheilet, und der letzteTheil derselben in den Tonum dernachfolgenden gezogen, also auch, wenn sieeine 2da herabsteigen.

    23. When the notes rise a second one splits thefirst note and the last part of it is lifted to thepitch of the follwoing, and the same when itdescends a second.

    23. Quand les notes montent une seconde ondivise la premire note et on bouge la dernirepartie de celle-ci vers le diapason de lasuivante, et ainsi quand ils descendent uneseconde.

    Cercar della nota heit ein Suchen der Noten,und wird mit dem C bezeichnet.

    Cercar della nota means a searching of thenote, and it is indicated with C.

    Cercar della nota s'appelle une cherche desnotes, et il est indique avec le C.

    24. Und wird gebraucht, entweder im Anfangeoder im Fortgange der Noten.

    24. And it is used either at the begin or in thecourse of the notes.

    24. Et on l'utilise soit au debut soit dans lasuite des notes.

    Im Anfange pflegt man den nechsten ton unterder anfangenden Note gar kurtz und schwachzu fassen, und von demselben ganzunvermerckt zur anfahenden Note zu gleiten:

    At the begin one commonly touches slightlythe next lower beneath the first note and slidesseamlessly to the starting note:

    Au debut on prend de habitude la prochainenote en desous de la premire note trs courtet faible, et de la mme on glisse tres inaperu la premire note:

    Im Fortgange der Noten kann es sowohl beyden nebeneinander stehenden, [als] auchspringenden Noten gebraucht werden.

    In the course of the notes it may be used inconjoint notes as well as in leaps.

    Dans la suite des notes on peut l'appliquer etaux notes conjointes [et] aux notes qui sautent.

    Wenn die Noten nebeneinander stehen,schreitet man von der ersten zur andern,entweder durch den nechsten Ton von oben,oder [von] unten.

    When the notes are next to each other oneproceeds from the first to the second eitherthrough the next note from above or frombelow.

    Quand les notes sont conjointes, on avanceds la premire la deuxime en passant parla prochaine note au dessus ou en desous.

    Wenn man, wo die Noten eine 2da steigenoder fallen, das Cercar della nota brauchenwill, so mu man erst die Anticipatione dellanota darinnen gebrauchen, und denn vorigterRegel geml verfahren, al:

    When one wants to use the Cercar della notawhere the notes rise or fall a second, one mustfirst use the anticipatione della nota and thenfollow the above rule, as:

    Quand on veut utiliser le cercare della notaaux notes qui montent ou descendent uneseconde, on doit d'abord utiliser l'anticipationedella nota et continuer aprs selon la rgleprcdente.

    Wenn die Noten eine 3tia steigen oder fallen,so braucht man das Cercar della Nota,folgender gestalt.

    When the notes rise or fall a third one uses thecercar della nota in the following way.

    Quand les notes descendent ou montent unetierce on utilise le cercare della nota demanire suivante.

    Wenn aber die Noten eine 4ta, 5ta etc. steigenoder fallen, so nimmt man das Cercar dellanota entweder ein[en] Ton tiefer oder hher,wiewohl in dergleichen Sprngen, so steigen,das Cercar della nota selten gebraucht wird,darum wir denn auch nur fallende exempelanfhren wollen.

    However, when the notes rise or fall a 4th, 5thetc. one uses the Cercar della nota either atone lower or a tone higher, though in suchrising leaps the cercar della nota is seldomlyused, so that we show only descendingexamples.

    Quand les notes montent ou descendent unequarte, quinte etc on prend le cercar della notaune note plus basse ou plus haute, bien qu'onutilise le cercare della nota rarement dans lessauts qui montent, laquelle raison nous nedonnons que des exemples qui descendent.

    25. Das Ardire ist ein Tremol, welches bey derletzten Note einer Clausul gemacht wird.

    25. Ardire is a tremolo which is applied on thelast note of a clausula.

    25. Ardire est un tremolo qui s'applique ladernire note d'une clause.

    Dieses Ardire wird gar von wenigengebraucht, es sey denn von Bassisten, welchen

    es auch am besten anstehet, weil ihnen ohneda das Tremulum mehr al andren vergnnetist;

    Such ardire is only used by few, except thebassists, for whom it sounds best, because

    they may anyway apply more tremolo than theothers.

    Ce ardire est rarement utilise, l'exception desbasses, ..., parce que le tremolo est permis

    eux plus que aux autres.

    und wird gezeichnet mit . and it is indicated by . et on l'indique avec .

    Es ist aber wohl zu behalten, da mans berder letzten Note eines Stcks, welche man dieFinal Note nennet, durchaus nicht gebrauchensoll.

    One has well to observe that one should neveruse it on the last note of a piece which iscalled the final note.

    Mais il faut bien observer qu'il ne s'appliquepas la dernire note d'une piece qu'onappelle note finale.

    Dieses ist nun also krzl[ich] von der Manierwelche man Romana nennt, die alle und jedeMusici, so wohl Snger als Instrumentistenbrauchen sollen.

    This is about theManier which is calledRomana, which each and any musican shoulduse, both singers and instrumentalists.

    Ceci brivement de la faon qu'on appelleRomana, qui doit tre appliqu par tous lesmusiciens, et les chanteurs et lesinstrumentists.

    Folget die andere Napolitana genennet. Follows the second, called Napolitana. Ensuit la deuxime, appelle Napolitana.

  • 7/29/2019 Bernhard Von Singen

    5/8

    26. Cantar alla Napolitana oder d'affetto isteine nur den Sngern zustehende Manier, weilselbige nur allein einen Text fr sich finden,jedoch knnen auch die Instrumentisten sichetlicher maaen derselben gebrauchen, indemsie ihre instrumenta nach fr sich befundenerfrlicher oder klaglicher Harmonie zugebrauchen und zu migen wissen.

    26. Cantar alla napolitana or d'affetto is aManier which is important only for singersbecause only those have a text; however,intrumentists may apply it also by using theirinstruments according to the harmony of joyor sound as they find for themselves.

    26. Cantar alla napolitana ou d'affetto est uneManier qui vaut seulement pour les chanteursparce que seulement eux ont des paroles, maisaussi les instrumentists peuvent l'appliquer enutilisant leurs instruments selon la harmoniede la joie ou du son comme ils les trouventeux mmes.

    27. Sie bestehet aber darinnen, da der Sngerfleiig den Text beobachtet und nachAnleitung [desselbigen] die Stimme moderirt.

    27. It means that the singer observes well thetext and modulates the voice guided [by thesame].

    27. Cette faon veut que le chanteur observebien les paroles et module la voix guid [parles mmes].

    28. Solches geschieht auf zweyerley Weie,einmahl in Beobachtung der blosen Worte,

    zum andren in Anmerckung ihres Verstandes.

    28. This happens in two ways, first inobserving just the words and afterwards by

    applying their meaning.

    28. On le fait en deux manires, d'abord enobservant seulement les mots et aprs en

    appliquant leur sens.29. Das erste bestehet in rechter Ausspracheder Worte, die er singend frbringen soll,dannenhero ein Snger nicht schnarren,lispeln, oder sonst ein be Ausrede haben,sondern sich einer zierlichen unduntadelhaften Aussprache befleien soll.

    29. The first contains the right pronounciationof the words he should sing, therefore asinger's voice should not be rasping, he shouldnot lisp or show any other bad pronounciation,but should make a great effort to use agraceful and impeccable pronounciation.

    29. Au premier il faut la prononciation propredes mots qu'il doit chanter, et c'est pourcelui-ci qu'il ne doit pas grincer, jojoter ouavoir une autre sorte de mauvaiseprononciation, mais il doit s'efforcer d'uneprononciation gracieuse et impeccable.

    Und zwar in seiner Muttersprache soll er diezierlichste Mund-Arth haben, so da einTeutscher nicht Schwbisch, Pommerisch,sondern Meinisch oder der Red-Arth zumnchsten rede, und ein Italiener nichtBolognesisch, Venedisch, Lombardisch,sondern Florentinisch oder Rmisch spreche.

    That is, in his mother tongue he should havethe most graceful accent, so that a Germanshould not speak Swabian or Pomeranian, butthe Meissen accent, and an Italian should notspeak Bologna dialect, Venezian orLombardian, but Florentine or Roman.

    C'est--dire, dans sa langue maternelle il doitparler avec l'accent le plus gracieux, demainre que un Allemand ne doit pas parlersoabe ou pommranien mais l'accent deMeissen, et un Italien ne doit pas parlerbolonais, vnitien ou lombard, mais florentinou romain.

    Soll er aber anders als in seiner Muttersprachesingen, so mu er dieselbe Sprache zum allerwenigsten so fertig und richtig lesen, al

    diejenigen, welchen solche Spracheangebohren ist.

    And when he has to sing in another languagethan his mother tongue then he has at least tobe able to read the langage well and correct as

    those who were born with it.

    Quand il doit chanter dans une autre que salangue maternelle il doit au moins tre capablede la lire bien et correctement autant que ceux

    qui sont n avec.

    Was die Lateinische Sprache anbelanget, weildieselbige in unterschiedenen Lndernunterschiedlich ausgesprochen wird, so stehtdem Sanger frey, dieselbe so, wie sie an demOrthe, wo er singt, blich ist, auszusprechen.

    As far as the Latin language is concerned,since it is pronounced differently in differentcountries, it is at the singer's will to pronounceit as it is common use at the place where hesings.

    Ce qui concerne la langue latin, comme elleest prononce de manire diffrente dans lesdiffrents pays, c'est dans la volont duchanteur de la prononcer selon l'habitude del'endroit o il chante.

    Solte aber jemanden belieben, das Latein aufItalienisch auszusprechen, wie nunmehro diemeisten Sanger gewohnet, so hielte ichsolches aus erheblichen Ursachen welche hiernicht knnen angefhrt werden nicht nur furzulssig, sondern auch recht und rathsam, frallen Dingen sollen die Teutschen sichbemhen, einen guten und mercklichenUnterschied zu machen zwischen dem b undp, d und t, f und v, wie auch ingleichen, da

    sie das St nicht ihrer Gewohnheit nachaussprechen, wie im Worte steten, sondern wieim Worte besten.

    But if someone would like to pronounce Latinin the Italian way, as most singers are used todo, then I'd judge this for important reasonswhich cannot be mentioned here not only aspermitted but right and advisable; in first placeshould Germans pay attention to make a gooddifference between b and p, d and t, f and v, aswell as they should not pronounce the st asthey are used, like in the word steten, but as inthe word besten.

    Mais si quelqu'un aimerait prononcer le latin l'italienne, comme maintenant la plupart deschanteurs le fait, je le juge aux raisonsimportantes que ne peuvent tre mentionn icipas seulement comme permis mais bien etconseill, avant d'autre les Allemands doiventfaire un effort de faire une diffrencemarquable entre le b et le p, le d et le t, le f etle v, et similairement qu'il ne prononcent le stselon leur habitude comme dans le mot steten

    mais comme dans le mot besten.

    Gleich so soll es auch mit dem Sp Sc gehaltenwerden, absonderlich soll ein Snger dieVocales nicht miteinander verwechseln;sondern denselben ihren natrlichen Lautgeben, da er nicht a wie o, und o wie a, e wiei und so fort ausspreche.

    The same way the Sp Sc should be treated,especially should the singer not mix thevowels but give them their natural sound, sothat he doesn't pronounce a as o and o as a, eas i and so on.

    De mme on doit le faire avec le Sp Sc,spcialement ne doit un chanter pas melangerles voyels, mais donner leur son naturel, qu'ilne prononce pas a comme o et o comme a, ecomme i etc.

    30. Das andre ist der Verstand der Wortte,[und] ist noch viel nothwendiger, al dasVorige.

    30. The second is the meaning of the wordswhich is even more important.

    30. Le deuxime est le sens des paroles, [etceci] est encore plus important.

    Dannenhero zu beklagen, da, da ein Sngerzum wenigsten neben seiner teutschen oderMuttersprache, auch die Lateinische undItalienische Sprache, wo nicht gar wohlknnen, jedoch ziemlich verstehen solte,

    dennoch die allerwenigsten sich um derselbeneigentl[iche] und grndliche Erlernungbekmmern.

    It is therefore larmentable that, though asinger should next his mother tongue if notmaster at least understand the Latin and Italianlanguage, very few care about learning them.

    C'est donc larmentable que, bien qu'unchanteur devrait, cot de sa languematernelle, bien savoir ou au moinscomprendre le latin et l'italien, peu s'enoccupent de les apprendre.

    Dannenhero es denn kommet, da solche beygelehrten Zuhrern oftersmahls groenSchimpf einlegen, und ihre Unwissenheit anTag geben, indem einer ber dem WortConfirmatio einen Passagio schlgt, einereinen Lauf in die Hhe thut, indem er dasWort Abyssus passagiren will.

    An thus it happens that those disgracethemselves in front of educated listeners andshow their lack of knowledge when someonemakes a passagio on the word Confirmatio, orsings a scale upwards when he wants to makea passagio on the word Abyssus.

    Et c'est pour cela que a arrive qu'ils secouvrent de honte devant un publique savantet ils montrent leurs lacunes quand quelqu'unfait un passagio sur le mot Confirmatio ou uneechelle vers le haut quand il veut faire unpassagio sur le mot Abyssus.

    31. Aus den verstandenen Worten sind dieaffecten abzunehmen, so darinnenfrkommen, die vornehmsten affecten aber, soman in der Musica repraesentiren kann, sindFreude, Traurigkeit, Zorn, Sanftmuth unddergleichen.

    31. From the sense of the words one candetermine the contained affects, and the mostimportant affects which can be represented inthe music are joy, sadness, anger, gentlenessand similar.

    31. La comprehension des mots donne leursaffects, et les affects les plus importants qu'onpeut exprimer par la musique sont joie,tristesse, fureur, douceur et semblable.

    32. In Freude, Zorn und dergleichen heftigen

    affecten, mu die Stimme starck, muthig undherzhaftig seyn, die Noten nicht sonderlichgeschleift, sondern mehrentheils wie siestehen, gesungen werden, denn die brigeAnbringung der Manier, und frnehmlich dasPiano, das Cercar delta Nota, Anticipationedella Syllaba und della nota, etwasmelancoholischer, al diese affecten erfordert,lauten wrden.

    32. In joy, anger and similar strong affects the

    voice has to be strong, brave and hearty, thenotes not specially adorned but mostly as theystay, because application of theManieren,especially piano, cercare della nota,anticipatione della syllaba and della nota,would sound more melancolic than theseaffects ask for.

    32. Pour la joie, le fureur et des affects forts

    semblable la voix doit tre forte, courageuse ethardi, les notes ne doivent pas tre adornes,mais il faut les chanter comme ils sont crit,parce que l'application desManieren,spcialement piano, cercare della nota,anticipatione della syllaba et della nota,sonneraient plus mlancolique que ces affectsle demandent.

    33. Hingegen bey traurigen, sanftmthigen,und solchen Worten ist besser, da mangelindere Stimme gebrauche, die Noten zieheund schleife, oft die je gedachten Kunststckeder Manier anbringe, hingegen der Forte,Ardire, Trillo etwas weniger al bei denheftigen affecten, daneben mu man in dieser

    33. On the other hand, with sad, gentle andsimilar words it is better to use a softer voice,to drag and to ornate the notes, to apply oftenthe ornaments of theManier, but forte, ardire,trillo less than with the strong affects;furthermore one has to apply a slower beatwith these affects, but with those a faster one.

    33. D'ailleurs avec des mots tristes, douces etsimilaire c'est mieux d'utiliser une voix plusdouce, tirer les notes et les adorner et souventappliquer les ornements de laManier, maisforte, ardire et trillo moins que avec les affectsforts; puis il faut appliquer une battue pluslente avec ce type d'affects, et plus vite avec

  • 7/29/2019 Bernhard Von Singen

    6/8

    Art affecten eine langsamere Battuta, in jenenaber eine geschwindere, gebrauchen.

    les autres.

    Ein mehrers wird ein guter Snger ausAnleitung seines judicii, und anderer SngerExempel entlehnen.

    A good singer will learn further from hismaster and from the examples of othersingers.

    Un bon chanteur apprendera encore plus parson matre et par les exemples des autreschanteurs.

    34. Hier fragt sichs, ob ein Snger auch die imTexte befindlichen affecten mit dem Gesichteund Geberden darstellen solle?

    34. Here, one has to ask if a singer shouldshow the affects of the text with his face andusing gestures?

    34. Ici, on peut se demander si le chanteurdevrait montrer les affects des paroles avecson visage et en utilisant des gestes?

    So ist zu wissen, da ein Snger fein sittsam,und ohne alle Minen singen soll, denn nichtsVerdrielichers, al da etliche Snger sichbesser hren al sehen lassen, indem sie, wennsie gleich einem Zuhrer mit guter Stimme

    und Manier zu singen eine Lust machen,dieselbige dennoch mit helichen Minen undGeberden verderben.

    One has to know that a singer should singdemurely and without any facial expressions,because there is nothing more morose thansome singers who are better to look at than tolisten to who spoil the listeners joy coming

    from a nice voice and goodManier with uglyfacial expressions and gestures.

    Il faut savoir que un chanteur doit chantermodeste et sans mines, parce que il n'y a riende plus desagreable que des chanteurs qu'onregarde mieux qu'on les coute, qui gchent lajoie du publique sur la bonne voix et la

    Manier par des mines et gestes moches.

    Dergleichen Snger solten nur im Chor hinterdem Gitter, nicht aber ffentlich und in einesjeden Augenschein sich hren lassen, oder jasich bessere Minen und Sittsamkeitangewehnen.

    Such singers should sing only in the choirbehind the grille but not in public and visibleto everyone, if they don't get into the habit ofbetter facial expressions and demureness.

    Des chanteurs pareils devraient chanterseulement dans le choeur et derrire le grille etnon visible devant tout le monde, si ils nes'acoutument pas des meilleures gestes et de lamodestie.

    Und ist meines Erachtens gar nicht thunlich,da einer in Musiciren, insonderheit beyMoteten und dergleichen Sachen, auch nurcomoediantische Geberden [gebrauche],sondern, wenn er mir folgt, [wird er]dieselbe[n] spahren, bi er eine Person ineiner singenden Comoedi wird auf sichnehmen wollen, bey welcher Gelegenheit sieihm besser anstehen werden, ja auch gar

    nothig seyn, angesehen er denn, auf solchenFall, nicht nur eines erfahrnen Singers,sondern auch anmuthigen ComoediantenPerson darzustellen hat.

    And it is to my opinion not appropriate thatsomeone uses gommedy gestures when hesings motets and similar pieces; but, if hefollows me, he will spare them until he wantsto take a role in a comedy which is sung, atwhich occasion they will fit better, will evenbe necessary, if he has not only to represent anexperienced singer but also a charmingcomedy character.

    Et selon mon avis ce n'est pas bien siquelqu'un utilise des gestes de la comdiequand on chante des motets et les piecessimilaires, mais il va, si il me suit, conomiserles mmes jusqu' ce qu'il veut accepter unrole dans une comdie chante, laquelleoccasion ils lui feraient mieux, mme seraientindispensable, s'il ne doit seulementreprsenter un chanteur expriment mais

    aussi un rle gracieux dans la comdie.

    So viel nun auch krzlich von der andern Artdes Singens.

    So much and shortly about the second way tosing.

    Et autant brivement sur la deuxime faon duchant.

    Folget die dritte Art nehmlich CantarPassagio.

    Follows the third way, namely CantarPassagio.

    Suit la troisime faon, c'est--dire CantarPassagio.

    35. Die Manier des Cantar Passagiato [oderalla Lombarda] ist ein[e] Art zu singen, inwelcher man nicht bei den angetroffenenNoten verbleibt, sondern dieselben verndert,und geschieht entweder per Diminutionem,oder [durch] Coloraturen.

    35. TheManier of the Cantar Passagio [or allaLombarda] is a way to sing in which one doesnot remain with the written notes, but onechanges them, either by diminuishing or bycoloratures.

    35. LaManier de Cantar Passagio [ou allaLombarda] est une faon de chanter danslaquelle on ne reste pas sur les notesimprimes, mais on les change, soit pardiminution soir par coloratur.

    36. Diminutio ist, welche die fr sichangetroffenen Noten, in richtiger Beobachtungder Battuta, verkleinert, also da wenn maneine Note, die einen halben Tact gilt, richtig in4 Fusen, 8 Semifusen, oder 16 Subsemifusen

    theilet, 1 und nicht auf der Note hengen bleibt,sondern zierlich aus derselben hinau lauft,al zum Exempel:

    36. Diminutio means diminishing the printednotes while respecting the beat, such that onedivides a note which lasts half a bar correctlyinto 4 crotches, 8 double crotches or 16 tripple

    crotches, 2 without remaining at the note butgracefully going away from it, as for example:

    36. Il s'agit de la Diminutio quand on diviseles notes imprimes sous respect de la battue,de manire qu'on divise une note qui dure unedemie mesure en 4 croches, 8 double croches

    ou 16 tripple croches, 3 sans rester sur la notemais en s'enliognant gentilment, comme parexemple:

    Allerhand Exempel von dergleichenDiminutionen kann man allenthalben hufigfinden.

    Various examples of such diminutions can befound at many places.

    Beaucoup des exemples des diminutionssimilaires on peut trouver par tout.

    [37]. Solche Diminutionen erfordern folgendeReguln:

    [37.] Such diminutions ask for the followingrules:

    [37.] Les diminutions demandent les rglessuivants:

    Sie sollen sparsam angebracht werden, damitnicht das Singen durch stetige solche Lufeund wegen weniger auf solchen Fallfrkommender Vernderung, sowohl dem

    Snger beschwerlich und mhsam, al auchden Zuhrern verdrielich frkomme.

    One should use them sparsely so that thesinging does not get to arduous and difficultfor the singer due to the many scales and ???,as well as for the listener.

    On doit les utiliser avec moderation pour quele chant ne devienne pas pnible due auxnombreuses chelles et ???, et pareillementpour le publique.

    Denn es fast nrrisch steht, da man nichtsanders al nur stetes Passaggiren hren lasse,sondern es soll auch diese Manier wie dasSaltz und Gewrtze gebraucht werden.

    Because it is almost crazy to produce nothingbut passagi, and also thisManier should beused as the salt and the spice.

    Parce que c'est quarrment fou de ne produireque des passages, et aussi cetteManier doittre utilis comme le sel et les pices.

    Zum Andem, da solche nicht gar zu hochnoch zu tief, oder zu weit ber oder unter dieScala oder gar aus dem natrlichen Satz oderTon gehen, wodurch gar leichtlich dieComposition verdorben, und bald hier, balddar eine Ro-Quint, Kh-Octav oderverdrielicher Unisonus sich einschleichet undentweder der Erste Discant, Alt oder Tenor indes Andern, oder der Andere in des erstenseinen Clavem einlaufet, und also diewohlgesetzte Harmonie nolens volens

    vernichtiget wird.

    Furthermore, one should not go too muchabove or below the scale or even leave thenatural key which easily spoils thecomposition, such that here and therehorse-fifth and cow-octaves and unpleasantunisoni slip under, and the first treble, alto ortenor runs into the key of the other, and thisway destroying the well set harmony.

    Et encore, [il faut faire attention] de ne pasaller trop au dessus ou trop en dessous del'chelle ou mme quitter la tonalit naturelle,ce qui gtera facilement la composition, demanire que les cheval-quintes et vache-octaves, ainsi que les unisono desagrablesrentrent par accident, et le premire soprano,alto ou tnor rentre dans la note de l'autre,detruisant la harmonie bien arrange.

    Drittens mssen auch allerhandunbequemliche Sprnge und schwereIntervalla vermieden werden, weil solchenicht allein keine gute Anmuth von sichgeben, sondern dem Hals unannehmlich fallenund also fr die Instrumentisten viel leichterund bequemer als fr die Snger sind.

    Thirdly, some uncomfortable leaps anddifficult intervals have to be avoided becausenot only they don't deliver grace but alsobecause they are arduous for the throat andmuch easier to play for instrumentalists.

    3. Quelques sauts inconfortables et intervalsdifficils doivent tre vit non seulement parcequ'ils ne donnent pas de la gracilit mais aussiparce qu'ils sont dsagrable pour la gorge etles instrumentist peuvent les jouer beaucoupplus facilement.

    38. Coloraturen seind diese, welche sich ebennicht so just an die Battuta binden, sondernsich oftermahls zwey drey oder mehr Tactverlngern, doch ist zu observiren, da so]chenur in denen Haubt-Finalen, und nicht zu oft,oder immer auf einerley Arth oder Leyermssen gemacht werden.

    38. Colorature are those which do not respectthe beat and add often two or three bars, butone has to observe that those may only bemade on main ends and not too often oralways in the same way.

    38. Colorature sont ceux qui ne respectent pasla battue et rajoutent souvent deux ou troismesures, il faut par contre observer qu'ondoive les faire seulement sur les finsprincipales, et pas trop souvent ou toujours dela mme faon ou rengaine.

  • 7/29/2019 Bernhard Von Singen

    7/8

    Ein mehrers hiervon zeigen hin und wieder diewohlgesetzten Solo rechtschaffenerSingverstndiger Componisten.

    Much of that show at some places well writtenthe solos of upright composers who knowabout singing.

    Plus de ceci montrent quelque part les solosbien crit des compositeurs intgres quiconaissent bien le chant.

    Im brigen ist unter denen Coloraturen undDiminutionen weiters kein groerUnterscheidt, sondern wa bey diesem istauch bey jenem zu observiren.

    There is no further big difference betweencolorature and diminutions, and what has to beobserved for the latter has also to be observedfor the former.

    D'ailleurs il n'y a pas d'autre grande diffrenceentre les colorature et les diminutions, et cequi est observer pour les dernires est aussi observer pour les premires.

    39. Es ist auch besser und Musicalischer,wenn ein Snger oder Instrumentist inColoraturen bei denen Cadenzen nicht vonden Noten weicht, sondern wiederum aufdieselbige mit Bescheidenheit zu lenket, undist Unrecht, wenn einer die zum Exempel hier

    vorgestellte Clausui, im Coloriren oderDiminuirem also gebrauchte:

    39. It is also better and more musically when asinger or instrumentalist doesn't go away fromthe notes in a coloratura or diminution, butguides himself back to the same, and one is inerror if one would use the clausul shown hereas example in the following way in colouring

    or diminishing:

    39. C'est aussi mieux si un chanteur ouinstrumentist ne s'loigne pas de la note etretourne la mme, et celui se trompe quiutiliserait le clausul motr ci-dessous commecoloratura ou diminution de manire suivante.

    Denn es verursacht gegen den andernStimmen Quinten, Quarten, Octaven undUnisonos.

    As this induces fifths, fourths and octavesagainst the other voices.

    Parce que a cause des quintes, quartes etoctaves contre les autres voix.

    Ist derowegen besser anstatt der andernfolgender Gestalt zu variiren:

    It is therefore better to vary instead of theother in the following way:

    cette raison c'est mieux de varier au lieu del'autre de la manire suivante:

    40. Wenn man aber allein zu einem Organistenoder Lautenisten musiciret, wird es nicht wie

    bey einer mehr Stimmigen Harmonie so genauobserviret.

    40. But when one is singing allone with anorganist or lutist one doesn't need to observe

    [the rules] as strongly as in a harmony ofmultiple voices.

    40. Mais si on chante seul avec un organisteou lutiste on n'est pas oblig de le suivere [les

    rgles] aussi prcisement que dans uneharmonie plusieurs voix.

    Man hte sich nur, da man nicht absqueJudicio passagiret oder coloriret.

    One just has to pay attention not to makepassages or colorature without jugement.

    Il faut seulement prendre garde de ne paspassager ou colorer sans juger.

    Im Basso sollen gar keine mehrereGeschwindigkeiten oder Coloraturen gemachtwerden, als nur diejenigen, so vomComponisten gesetzt seyn.

    In the bass one should not make rapid thingsor colorature, except those which are set bythe composer.

    Dans la basse il ne faut pas faire des chosesrapides ou des coloratures, l'exception deceux qui ont t crit par le compositeur.

    Denn sonst wird das Fundament des Gesangszerrissen und bleiben die Stimmen Boden lo,und wird nichts den nur eine verdrielicheDissonanz gehret;

    Because otherwise the fundament of the songwill be ruptured and the voices remain withoutground and one hears nothing but an morosedissonance.

    Parce que autrement le fondement du chantsera rompu et les voix restent sans sol, et onn'entend rien que une dissonance ennuyeuse.

    dahero das Mantuani Vers in Obacht zunehmen: Bassus alit voces, confortat, fundet etauget.

    Thus the verse of the Mantuano has to beobserved: Bassus alit voces, confortat, fundetet auget.

    donc, le verse du Mantuano doit tre observ:Bassus alit voces, confortat, fundet et auget.

    Andere Stimmen aber sollen also coloriren,

    da Sie nicht Vitia Musicalia einfhren.

    The other voices should colour such that they

    don't bring in musical errors.

    Les autres voix doivent colorer de manire

    qu'ils n'entrent pas des fauts musicales.Solches aber knnen sie mercklich verhten,wenn sie in dem Clave zu Coloriren aufhren,darinnen sie angefangen.

    Such they may easily prevent by ending withthe note with which they have started.

    Ceci ils peuvent viter si ils finirent avec lamme note avec laquelle ils ont commenc.

    Ferner ist zum Beschlu annoch zu wissenvon Nthen, da ein guter Snger oderSubtiler Musicus, der mit Qualitate undQuantitate Toni wei umb zugehen: mu beidem Affect der Demuth und Liebe die Stimmenicht erheben: und hingegen bei Zorn,dieselbige etliche Thone fallen lassen.

    Furthermore and finally it is necessary toknow that a good singer and subtle musicianwho knows to handle with the quality andquantity of the tones, must not rise the voicein the affect of humility and love, but withanger not to lower it some notes.

    De plus et la fin c'est neccesaire de savoirque un bon chanteur ou musicien subtile qui al'habitude les qualits et quantits des tonalitsne doit pas monter la voix dans l'affect de lahumilit et de l'amour, par contre dans lefureur il ne doit pas la baisser par plusiersnotes.

    Sonsten aber ist in dem Stylo recitativo in achtzu nehmen, da man im Zorn die Stimmeerhebt, hingegen in Betrbnis fallen lt.

    Moreover one has to observe in the recitativstyle that one rises the voice in anger and let itdrop in sadness.

    D'ailleurs on doit observer dans le styl derecitativo qu'on monte la voix dans le fureur eton la baisse dans la tristesse.

    Die Schmertzen pausiren;

    die Ungedult raast.

    Die Freude ermundert.

    Das Verlangen macht behertzt.

    Die Liebe scharfsinnig.

    Die Schamhaftigkeit hlt zurck.

    Die Hoffnung strcket sie.

    Die Verzweiflung vermindert sie.

    Die Furcht drcket sie nieder.

    Die Gefahr fliehet man mit schreyen.

    So sich einer aber in die Gefahr begibt, sofhret er eine solche Stimme, die seinen Muhtund Tapferkeit bezeuget.

    In Summa, ein Snger soll nicht durch dieNaasen singen.

    Summed up, a singer should not sing throughthe nose.

    Er soll nicht Stammlen, sonst ist erunverstndlich. He should not stammer, otherwise ...

    Er soll nicht mit der Zung anstoen oderlispeln, sonst versteht man ihn kaum halb.

    Er soll auch die Zhne nicht zusammschlieen, noch den Mund zu weit aufthun,noch die Zung ber die Lefzen herausstrecken,noch die Lippen aufwerfen, noch den Mundkrmmen, noch die Wangen und Nasenverstellen wie die Meerkatzen, noch dieAugenbraunen zusammen schrumpfen, nochdie Stirn runtzeln, noch den Kopf oder dieAugen darinnen herumdrehen, noch mitdenselben blinzen, noch mit den Lefzen zitternetc.

  • 7/29/2019 Bernhard Von Singen

    8/8

    Footnotes

    1 Lorenzo Penna [Lib 1, Cap. 10] nennt die 32stel Note Fusea . die 64stel ist bei ihm die Semifusa . Offensichtlich enthlt Bernhards System nicht Croma und Semicroma , achtel und sechzehntelin Pennas System.

    2 Lorenzo Penna [Lib 1, Cap. 10] calls a tripple crochet or 32th note Fusea . Accordingly, half of the value is a Semifusa . Apparantly, Bernhard's system does not contain Croma and Semicroma ,crotchet and double crochet in Penna's system.

    3 Lorenzo Penna [Lib 1, Cap. 10] appelle la tripple croche Fusea . Le valeur divis en deux il appelle Semifusa . Apparament, le systme de Bernhard ne contient pas la Croma et la Semicroma ,la croche et la double croche dans le systme de Penna.

    This page was generated by source2html on Sun Aug 9 17:23:01 2009. Its content is under copyright.