24
Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon ® -Serie Typen: 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 3 3 Montage 4 4 Elektrischer Anschluss 12 5 In Betrieb nehmen 16 6 Betrieb / Wartung 21 7 Außer Betrieb nehmen 23 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gül- tigen Richtlinien. Semi-hermetic reciprocating compressors Octagon ® -Series Types: 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 3 3 Mounting 4 4 Electrical connection 12 5 Commissioning 16 6 Operation / Maintenance 21 7 De-commissioning 23 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declaration).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration per- sonnel corresponds to the respective- ly valid guidelines. Ïîëóãåðìåòè÷íûå ïîðøíåâûå êîìïðåññîðû ñåðèè Octagon ® Òèïû: 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) Ñîäåðæàíèå Ñòð. 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 1 2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ 3 3 Ìîíòàæ 4 4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå 12 5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ 16 6 Ýêñïëóàòàöèÿ / Îáñëóæèâàíèå 21 7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè 23 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè Äàííûå õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðû ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû ñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ ÅÑ 98/37/EÑ. Ââîä ýòèõ êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþ äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé è â êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò òðåáîâàíèÿì ñîîòâåòñòâóþùèõ ïðåäïèñàíèé (ïðèìåíÿåìûå íîðìû: ñì. Äåêëàðàöèþ èçãîòîâèòåëÿ).* Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê ðàáîòå Ê âûïîëíåíèþ ðàáîò íà êîìïðåññîðàõ è õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîïóñêàþòñÿ òîëüêî ñïåöèàëèñòû, êîòîðûå ïî âñåì âèäàì ðàáîòû ïîäâåðãëèñü îáó÷åíèþ è èíñòðóêòàæó. Äëÿ êâàëèôèêàöèè è çíàíèÿ ñïåöèàëèñòîâ äåéñòâóþò ñîîòâåòñòâåííî äåéñòâóþùèå äèðåêòèâû. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Óêàçàíèå äåéñòâóåò äëÿ ñòðàí ÅÑ KB-100-5 RUS

Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

BetriebsanleitungOperating Instructions

Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè

HalbhermetischeHubkolbenverdichterOctagon®-Serie

Typen: 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 33 Montage 44 Elektrischer Anschluss 125 In Betrieb nehmen 166 Betrieb / Wartung 217 Außer Betrieb nehmen 23

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEinbau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vorliegender Anleitung indiese Maschinen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendendeNormen: siehe Herstellererklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichternund Kälteanlagen dürfen nur vonFachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gül-tigen Richtlinien.

Semi-hermeticreciprocating compressorsOctagon®-Series

Types: 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 33 Mounting 44 Electrical connection 125 Commissioning 166 Operation / Maintenance 217 De-commissioning 23

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to ManufacturersDeclaration).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration per-sonnel corresponds to the respective-ly valid guidelines.

Ïîëóãåðìåòè÷íûåïîðøíåâûå êîìïðåññîðûñåðèè Octagon®

Òèïû: 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Ñîäåðæàíèå Ñòð.

1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 12 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ 33 Ìîíòàæ 44 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå 125 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ 166 Ýêñïëóàòàöèÿ / Îáñëóæèâàíèå 217 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè 23

1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè

Äàííûå õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðûïðåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíûñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ ÅÑ 98/37/EÑ. Ââîä ýòèõ êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþäîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû âñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé èâ êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò òðåáîâàíèÿìñîîòâåòñòâóþùèõ ïðåäïèñàíèé(ïðèìåíÿåìûå íîðìû: ñì. Äåêëàðàöèþèçãîòîâèòåëÿ).*

Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê ðàáîòåÊ âûïîëíåíèþ ðàáîò íà êîìïðåññîðàõ èõîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîïóñêàþòñÿòîëüêî ñïåöèàëèñòû, êîòîðûå ïî âñåìâèäàì ðàáîòû ïîäâåðãëèñü îáó÷åíèþ èèíñòðóêòàæó. Äëÿ êâàëèôèêàöèè è çíàíèÿñïåöèàëèñòîâ äåéñòâóþò ñîîòâåòñòâåííîäåéñòâóþùèå äèðåêòèâû.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Óêàçàíèå äåéñòâóåò äëÿ ñòðàí ÅÑ

KB-100-5 RUS

Page 2: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

2

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e. g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety instructions must be stringent-ly observed!

Attention!Instructions on preventing pos-sible damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 2 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

!

!

!!

Êîìïðåññîðû èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèèñ ñîâðåìåííûì óðîâíåì òåõíèêè èîòâå÷àþò äåéñòâóþùèì ïðåäïèñàíèÿì.Îñîáîå âíèìàíèå îáðàùåíî íàáåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëÿ.Ñîõðàíÿéòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ íàïðîòÿæåíèè âñåãî ïåðèîäà ýêñïëóàòàöèèêîìïðåññîðà.

Îñòàòî÷íàÿ îïàñíîñòü

Êîìïðåññîð ìîæåò ÿâëÿòüñÿ èñòî÷íèêîìîñòàòî÷íîé îïàñíîñòè. Ïîýòîìó âñåðàáîòàþùèå íà ýòîì îáîðóäîâàíèèäîëæíû î÷åíü âíèìàòåëüíî èçó÷èòüäàííóþ èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè!Îáÿçàòåëüíûå äëÿ ñîáëþäåíèÿïðåäïèñàíèÿ:• ñîîòâåòñòâóþùèå ïðàâèëà òåõíèêè

áåçîïàñíîñòè (íàïðèìåð: EN 378, EN 60204 è EN 60355),

• îáùåïðèíÿòûå ïðàâèëà òåõíèêèáåçîïàñíîñòè,

• ïðåäïèñàíèÿ ÅÑ,• äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëüçîâàòåëÿ

ïðåäïèñàíèÿ.

Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè

ßâëÿþòñÿ èíñòðóêöèÿìè, íàïðàâëåííûìèíà èñêëþ÷åíèå óãðîç îïàñíîñòè.Ñëåäóåò íåóêëîííî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè!

Âíèìàíèå!Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿâîçìîæíîãî ïîâðåæäåíèÿîáîðóäîâàíèÿ.

Îñòîðîæíî!Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿâîçìîæíîé îïàñíîñòè äëÿïåðñîíàëà.

Ïðåäóïðåæäåíèå!Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿâîçìîæíîé ñåðüåçíîé îïàñíîñòè äëÿïåðñîíàëà.

Îïàñíîñòü!Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿíåïîñðåäñòâåííîé ñåðüåçíîéîïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà.

Îáùåïðèíÿòûå óêàçàíèÿ ïî òåõíèêåáåçîïàñíîñòè

Ïðåäóïðåæäåíèå!Êîìïðåññîð â ñîñòîÿíèè ïîñòàâêèíàïîëíåí çàùèòíûì ãàçîì(Èçáûòî÷íîå äàâëåíèå ïðèìåðíî0,5 .. 2 áàð). Ïðè íåíàäëåæàùåìîáðàùåíèè âîçìîæíû òðàâìû êîæè è ãëàç. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íàêîìïðåññîðå ïîëüçîâàòüñÿçàùèòíûìè î÷êàìè! Íå îòêðûâàòüïðèñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû, ïîêàíå áóäåò ñíÿòî èçáûòî÷íîå äàâëåíèå.

!

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut. Auf die Sicherheit der Anwen-der wurde besonderer Wert gelegt.Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie-nungsanleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor-

schriften und Normen (z.B. EN378, EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefährdung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar).Bei unsachgemäßer Handha-bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

!

!

!!

KB-100-5 RUS

Page 3: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

3

Vorsicht!Im Betrieb können Ober-flächenTemperaturen von über60°C bzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen sindmöglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu-stand bringen!Schutzbrille tragen!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi-gungsdruck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

!

!!

!

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burnings possible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and let cool down.

For any working at the compressorafter the plant has been commis-sioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of inproper handlingserious injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures mightbecome necessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criti-cal shift of the refrigerant igni-tion limit is possibleAbsolutely avoid air admission!

!

!!

!

Îñòîðîæíî!Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðàòåìïåðàòóðà ïîâåðõíîñòè ìîæåòáûòü âûøå 60 °C èëè íèæå 0 °C.Âîçìîæíû òÿæåëûå îæîãè èîáìîðîæåíèÿ. Ñëåäóåò îãðàäèòüäîñòóïíûå äëÿ ïðèêîñíîâåíèÿ ìåñòàè îáîçíà÷èòü èõ ñîîòâåòñòâóþùèìîáðàçîì. Ïåðåä âûïîëíåíèåì ðàáîòíà êîìïðåññîðå: âûêëþ÷èòü åãî èäàòü åìó îñòûòü.

Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðåïîñëå ââîäà åãî â ýêñïëóàòàöèþ:

Ïðåäóïðåæäåíèå!Êîìïðåññîð ìîæåò íàõîäèòüñÿ ïîääàâëåíèåì! Ïðè íåïðàâèëüíîì âûïîëíåíèèðàáîò âîçìîæíû òÿæåëûå òðàâìû.Ñáðîñèòü äàâëåíèå èç êîìïðåññîðà!Ïpè pàáîòå ñ êîìïpåññîpîìíàäåòüçàùèòíûå î÷êè!

2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ

Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðà íà âàêóóìåñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïðîíèêíîâåíèåâîçäóõà íà ñòîðîíó âñàñûâàíèÿ. Ñëåäóåòïðåäïðèíèìàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû.

 ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà:

Âíèìàíèå!Âîçìîæíî ïðîòåêàíèå íåæåëàòåëüíûõõèìè÷åñêèõ ðåàêöèé, à òàêæåïîâûøåíèå äàâëåíèÿ êîíäåíñàöèè èòåìïåðàòóðû ãàçà íà íàãíåòàíèè.

Ïðåäóïðåæäåíèå!Ïðè ïîïàäàíèè âîçäóõà ìîæåò ïðîè-çîéòè îïàñíîå ñíèæåíèå òî÷êèâîñïëàìåíåíèÿ ñìåñè ìàñëà èõëàäàãåíòà. Ïðîíèêíîâåíèå âîçäóõàâ õîëîäèëüíûé êîíòóð êàòåãîðè÷åñêèíå äîïóñêàåòñÿ!

!

!!

!

KB-100-5 RUS

� Weitere Kältemittel auf Anfrage� Alternativ-Öle siehe Technische

Informationen KT-500 und KT-510

� Further refrigerants upon request� For alternative oils see Technical

Information KT-500 and KT-510

� Äðóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïðîñó� Àëüòåðíàòèâíûå ìàðêè ìàñåë ñì.

òåõíè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ KT-500 è KT-510

BITZER B 5.2tc < 55°C:

BITZER BSE 32R134a / R410A /R407C / tc > 55°C:

BITZER BSE 55

siehe Prospekt KP-100, KP-110 und BITZER-softwaresee brochure KP-100, KP-110 and BITZER software

Ñì. ïðîñïåêòû KP-100, ÊÐ-110 è ïðîãðàììó “Bitzer-software”

(H)FCKW / (H)CFCR22 (R12 – R502)

HFKW / HFCR134a – R404A – R407A/B/C – R507A – R410A

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Äîïóñòèìûé õëàäàãåíò

ÖlfüllungOil charge �Çàïðàâêà ìàñëîì

EinsatzgrenzenApplication limitsÃðàíèöû ïðèìåíåíèÿ

Page 4: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

4

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolt (see figure 1).

3.2 Compressor installation

Place of installation

Install the compressor horizontally.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempera-tures etc.) suitable measures must betaken. Consultation with BITZER isrecommended.

3 Ìîíòàæ

3.1 Òðàíñïîðòèðîâêà êîìïðåññîðà

Êîìïðåññîð ïåðåâîçèòñÿ ïðèáîë÷åííûì êäåðåâÿííîé ïàëåòå. Ïîäú¸ì êîìïðåññîðàîñóùåñòâëÿåòñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì ðûì-áîëòîâ (ñì. ðèñ. 1).

3.2 Óñòàíîâêà êîìïðåññîðà

Ìåñòî óñòàíîâêè

Êîìïðåññîð äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿãîðèçîíòàëüíî.

Ïðè óñòàíîâêå â ìåñòàõ ñýêñòðåìàëüíûìè óñëîâèÿìè (íàïðèìåð,àãðåññèâíîå âîçäåéñòâèå àòìîñôåðû,íèçêèå òåìïåðàòóðû îêðóæàþùåé ñðåäûè ò.ä.) ïðèíÿòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû.Ïðè íåîáõîäèìîñòè, îáðàòèòüñÿ çàêîíñóëüòàöèåé â ôèðìó BITZER.

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportöse anheben (siehe Ab-bildung 1).

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagrecht aufstellen.

Bei Einsatz unter extremen Bedingun-gen (z. B. aggressive Atmosphäre,niedrige Außentemperaturen u. a.)geeignete Maßnahmen treffen. Ggf.empfiehlt sich Rücksprache mit derFirma BITZER.

KB-100-5 RUS

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Ðèñ. 1 Ïîäúåì êîìïðåññîðà

Page 5: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

5

Schwingungsdämpfer

Der Verdichter kann starr befestigtwerden, wenn keine Gefahr vonSchwingungsbrüchen im angeschlos-senen Rohrleitungs-System besteht.Dazu bei den Verdichtern 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) zwischen jeden Verdichterfuß und Rahmen eine Scheibe legen(Teile-Nummer 313 095-01).

Andernfalls muss der Verdichter aufSchwingungsdämpfern montiert wer-den (Abb. 2). Dies ist insbesonderebei der Montage auf Bündelrohr-Wärmeübertragern erforderlich:

Achtung!Verdichter nicht starr auf Wär-meübertrager montieren.Beschädigung des Wärmeüber-tragers möglich (Schwingungs-brüche).

Montage von Saug- undDruckleitung:• Verdichter auf die Dämpfungs-

elemente stellen oder starr montie-ren. In dieser Position (Betriebs-stellung) Saug- und Druckleitungspannungsfrei anschließen.

!!

Anti-vibration mountings

The compressor can be rigidlymounted, if no danger of breakagedue to vibration exists in the asso-ciated pipeline system. For compres-sors 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) put awasher between each compressorfoot and frame (part No. 313 095-01).

Otherwise the compressor must befixed on anti-vibration mountings(Fig. 2). This is particulary requiredwith mounting on shell and tube heatexchangers:

Attention!Do not mount the compressorsolidly onto the heat exchanger.Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures).

Mounting of discharge line and suction line:• Mount compressors either flexible

on damper elements or rigid. Inthis position (operating mode) suc-tion and discharge tubes must beconnected stress-free.

!!

Àìîðòèçàòîðû

Êîìïðåññîð ìîæåò áûòü æåñòêîçàêðåïëåí íà ðàìó, åñëè ïðè ýòîìîòñóòñòâóåò îïàñíîñòü âèáðàöèîííîãîðàçðóøåíèÿ ñèñòåìû ïðèñîåäèí¸ííûõòðóáîïðîâîäîâ. Äëÿ êîìïðåññîðîâ2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) ìåæäó îïîðîéêîìïðåññîðà è ðàìîé óñòàíàâëèâàåòñÿøàéáà (àðò¹ 313 095-01).

 èíîì ñëó÷àå êîìïðåññîð ñëåäóåòóñòàíîâèòü íà àìîðòèçàòîðû (ðèñ. 2). Ýòî îñîáåííî íåîáõîäèìî ïðè ìîíòàæåêîìïðåññîðîâ íåïîñðåäñòâåííî íàêîíäåíñàòîðû âîäÿíîãî îõëàæäåíèÿ.

Âíèìàíèå!Íå äîïóñêàåòñÿ æ¸ñòêàÿ óñòàíîâêàêîìïðåññîðà íà êîíäåíñàòîð.Âîçìîæíû ïîâðåæäåíèÿêîíäåíñàòîðà (ðàçðóøåíèÿ îòâèáðàöèè).

Ìîíòàæ ëèíèè âñàñûâàíèÿ è ëèíèèíàãíåòàíèÿ:• Óñòàíîâèòü êîìïðåññîð íà

àìîðòèçàòîðû èëè æåñòêî çàêðåïèòü.Ïðè òàêîé óñòàíîâêå êîìïðåññîðàëèíèè âñàñûâàíèÿ è íàãíåòàíèÿäîëæíû ïðèñîåäèíÿòüñÿ ÷åðåç ãèáêèåâñòàâêè.

!!

KB-100-5 RUS

Page 6: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

KB-100-5 RUS6

Transport locks for condensingunits

If complete units are delivered theanti-vibration mountings are locked toprevent transport damages. Theselocks must be removed after installa-tion (Fig. 2).

Anti-vibration mounting type I

After installation:• Remove the red coloured transport

locks �.• Retighten the fixing screws or nuts

� & �.

Transport-Sicherungen bei Verflüssigungssätzen

Um Transportschäden zu vermeidensind bei Verflüssigungssätzen im Lie-ferzustand die Schwingungsdämpferder Verdichter durch Transport-Sicherungen blockiert. Diese Siche-rungen müssen nach der Montagegelöst werden (Abb. 2).

Schwingungsdämpfer Typ I

Nach Montage:• Rot gekennzeichnete Transport-

sicherung � entfernen. • Befestigungsschrauben bzw. -mut-

tern � + � wieder fest anziehen.

Òðàíñïîðòíûå äåðæàòåëè äëÿêîìïðåññîðíî-êîíäåíñàòîðíûõàãðåãàòîâ

Äëÿ èñêëþ÷åíèÿ òðàíñïîðòíûõïîâðåæäåíèé àãðåãàòîâ â ñîñòîÿíèèïîñòàâêè àìîðòèçàòîðû êîìïðåññîðîâçàáëîêèðîâàíû ñ ïîìîùüþòðàíñïîðòíûõ äåðæàòåëåé. Ýòèäåðæàòåëè äîëæíû áûòü óäàëåíûïîñëå âûïîëíåíèÿ ìîíòàæà (ðèñ. 2).

Àìîðòèçàòîðû òèïà I

Ïîñëå óñòàíîâêè:• Óäàëèòü óñòðîéñòâî äëÿ

òðàíñïîðòèðîâêè �, îòìå÷åííîåêðàñíûì öâåòîì.

• Ñíîâà çàòÿíóòü êðåïåæíûå áîëòû èëèãàéêè � + �.

� �

� � �

Òèï I

Òèï II

TransportÒðàíñïîðòèðîâê

Betrieb / Operation /Ýêñïëóàòàöèÿ

� �

Typ(e) IÒèï I

Typ(e) IIÒèï II

2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore

2KC-05.2(Y) .. 2FC-3.2(Y) 370 000-19 43 Shore 370 000-19 43 Shore

4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) 370 000-20 55 Shore 370 000-20 55 Shore

HärteHardnessÒâåðäîñòü

Bausatz-NummerComplete number

Àðòèêóë ¹

HärteHardnessÒâåðäîñòü

Verdichter

Compressor

Êîìïðåññîð

KurbelgehäuseseiteCrankcase side

Ýëåìåíò ñî ñòîðîíû êàðòåðà

SchwingungsdämpferAnti-vibration mountings

Êîìïëåêò àìîðòèçàòîðîâ

MotorseiteMotor side

Ýëåìåíò ñî ñòîðîíû ìîòîðà

A B

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y) 325 002-05 gelb/yellow/Æ åëòûé 370 003-06 grün/green/Çåëåíûé

Bausatz-NummerComplete number

Àðòèêóë ¹

Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Ðèñ. 2 Óñòàíîâêà àìîðòèçàòîðîâ

Page 7: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

7KB-100-5 RUS

Schwingungsdämpfer Typ II

Vor Transport:• Selbstsichernde Mutter � zum

Transport des Aggregates anzie-hen, bis die Bodenplatte � desVerdichters auf der Führungshülse� aufliegt.

Nach Montage:• Mutter � so weit lösen, bis sich

die geschlitzte Unterlagscheibe �entfernen Iässt.

• Unterlagscheibe � entfernen.

3.3 Rohrleitungen anschließen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Löt-An-schlüsse haben gestufte Durchmesser.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Während und nach dem LötenVentilkörper kühlen!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und

• luftdicht verschlossen angeliefertwerden.

!!

!!

!

Anti-vibration mounting type II

Before transport:• Tighten the self-locking nut � until

the baseplate of the compressor �rests on the guide sleeve �.

After installation:• Loosen the nut � until the slotted

washer � can be removed.• Remove the slotted washer �.

3.3 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration of air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Cool valve body while and afterbrazing!Max. brazing temperature700°C.

Pipelines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

!!

!!

!

Àìîðòèçàòîðû òèïà IIÏåðåä òðàíñïîðòèðîâêîé:• Çàòÿíóòü ñàìîêîíòðÿùèåñÿ ãàéêè �,

äî ïðèæèìàíèÿ îïîð êîìïðåññîðà �ê îãðàíè÷èòåëüíûì âòóëêàì �.

Ïîñëå óñòàíîâêè:• Îòïóñòèòü ãàéêè � íàñòîëüêî, ÷òîáû

ìîæíî áûëî óäàëèòü ðàçðåçíûå øàéáû �.

• Óäàëèòü ðàçðåçíûå øàéáû �.

3.3 Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ

Ïðåäóïðåæäåíèå!Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîääàâëåíèåì çàùèòíîãî ãàçà.Âîçìîæíû òðàâìû êîæè è ãëàç. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íàêîìïðåññîðå íîñèòü çàùèòíûå î÷êè!Íå îòêðûâàòü ïðèñîåäèíèòåëüíûåýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñàèçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.

Âíèìàíèå!Àáñîëþòíî èñêëþ÷èòü ïîñòóïëåíèåâîçäóõà âîâíóòðü êîìïðåññîðà! Äîâûïîëíåíèÿ îïåðàöèèâàêóóìèðîâàíèÿ çàïîðíûå âåíòèëèäîëæíû áûòü çàêðûòû.

Ïðèñîåäèíåíèå òðóáîïðîâîäîâ

Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äëÿòðóáîïðîâîäîâ âûïîëíåíû òàê, ÷òî ìîãóòïðèìåíÿòüñÿ òðóáû ñ ðàçìåðàìè âìèëëèìåòðàõ è äþéìàõ. Ñîåäèíèòåëüíûåýëåìåíòû ïîä ïàéêó èìåþò ñòóïåí÷àòûåäèàìåòðû. Òðóáà âäâèãàåòñÿ âíóòðü íàðàçíóþ ãëóáèíó â çàâèñèìîñòè îò ååäèàìåòðà.  ñëó÷àå íåíàäîáíîñòè êîíåöïàòðóáêà ñ áîëüøèì äèàìåòðîì îòðåçàåòñÿ.

Âíèìàíèå!Íå ïåðåãðåâàòü âåíòèëè! Âî âðåìÿ è ïîñëå âûïîëíåíèÿ ïàéêè ñëåäóåòîõëàæäàòü êîðïóñû âåíòèëåé!Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåðàòóðà ïðèâûïîëíåíèè ïàéêè 700°C.

Òðóáîïðîâîäû

Ñëåäóåò ïðèìåíÿòü òîëüêî òðóáîïðîâîäûè êîìïîíåíòû, êîòîðûå • ÷èñòûå è ñóõèå âíóòðè (îòñóòñòâóþò

÷àñòèöû îêàëèíû, ìåòàëëè÷åñêèõîïèëîê, ðæàâ÷èíû è ôîñôàòíûõîòëîæåíèé), è

• ïîñòàâëÿþòñÿ â ãåðìåòè÷íî çàêðûòîìñîñòîÿíèè.

!!

!!

!

Page 8: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

KB-100-5 RUS8

Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohneSchutzgas gelötet wird: Saug-seitigen Reinigungsfilter ein-bauen (Filterfeinheit < 25 μm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock-nungsgrad und zur chemischenStabilisierung des Kreislaufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

3.4 Anlaufentlastung (SU) undLeistungsregelung (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zumSchutz gegen Transportschäden alsBeipack geliefert. Sie müssen vordem Evakuieren montiert werden.Dazu den Blindflansch gegen dasOberteil wechseln.

Warnung!Verdichter steht unter Druckdurch Schutzgas!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Um Verwechslungen zu vermeiden,ist der Zylinderkopf mit "SU" bzw."CR" gekenzeichnet. Ein Pass-Stift inder Flanschfläche erlaubt nur die rich-tige Positionierung.

!

!!

!!Attention!Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter(mesh size < 25 μm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used toensure a high degree of dehy-dration and to maintain thechemical stability of the system(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

3.4 Start unloading (SU) andCapacity control (CR)

The upper parts of the valves aredelivered separately packed to avoidtransport damage. These valve partsmust be fitted in place of the sealingflanges before the compressor isevacuated.

Warning!Compressor is under pressureby holding charge!Severe injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

To avoid mistakes the cylinder headis marked with "SU" resp. "CR". A pinin the flange surface only allows the correct assembly.

!

!!

!!Âíèìàíèå! óñòàíîâêàõ ñ ñîåäèíåíèÿìè òðóáçíà÷èòåëüíîé äëèíû, à òàêæå åñëèïàéêà ïðîèçâîäèëàñü áåç èíåðòíîãîãàçà, âñòðàèâàþòñÿ î÷èñòèòåëüíûåôèëüòðû íà ñòîðîíå âñàñûâàíèÿ (ñÿ÷åéêîé ôèëüòðà ìåíåå 25 μm).

Âíèìàíèå!Âîçìîæíî ïîâðåæäåíèå êîìïðåññîðà!Ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå íåîáõîäèìîñòüâûñîêîé ñòåïåíè âûñóøèâàíèÿ, àòàêæå, äëÿ õèìè÷åñêîé ñòàáèëüíîñòèñèñòåìû íåîáõîäèìî ïðèìåíåíèåäîñòàòî÷íîãî êîëè÷åñòâà ðàçëè÷íûõôèëüòðîâ-îñóøèòåëåé (ìîëåêóëÿðíûéôèëüòð ñî ñïåöèàëüíî ïîäîáðàííûìðàçìåðîì ÿ÷ååê).

3.4 Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå (SU) èðåãóëèðîâêà ïðîèçâîäèòåëüíîñòè (CR)

Âåðõíèå ÷àñòè âåíòèëåé äëÿ çàùèòû îò òðàíñïîðòíûõ ïîâðåæäåíèéïîñòàâëÿþòñÿ â îòäåëüíîé óïàêîâêå. Îíè äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû âçàìåíãëóõèõ ôëàíöåâ äî âûïîëíåíèÿâàêóóìèðîâàíèÿ êîìïðåññîðà.

Ïðåäóïðåæäåíèå!Êîìïðåññîð íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåìçàùèòíîãî ãàçà. Âîçìîæíû ñåðüåçíûåòðàâìû. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íàêîìïðåññîðå íîñèòü çàùèòíûå î÷êè!Íå îòêðûâàòü ïðèñîåäèíèòåëüíûåýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñáðîñàèçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.

Äëÿ èçáåæàíèÿ îøèáîê, ãîëîâêèöèëèíäðîâ èìååò îáîçíà÷åíèå "SU" èëè"CR". Øòèôò íà ïîâåðõíîñòè ôëàíöàîáåñïå÷èâàåò ïðàâèëüíóþ óñòàíîâêóêîìïîíåíòîâ.

!

!!

!!

Abb. 3 Anlaufentlastung und Leistungs-regelung

Fig. 3 Start unloading and capacity control

Ðèñ. 3 Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå è ðåãóëèðîâàíèåïðîèçâîäèòåëüíîñòè

� � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � �

� � � � � � � � � � � � � � ! � " � � # � � � � � �$ � � � � � � � � � �! � � � � " �

� � � �

� %

$& %

� %� %

� �& % & %

LeistungsregelungCapacity Control

Ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè

AnlaufentlastungStart Unloading

Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå

Page 9: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

KB-100-5 RUS 9

Anlaufentlastung SU

• optional ab 2EC-2.2(Y)

• Nachrüsten erfordert Austauschdes Zylinderkopfs

Vierzylinder-Verdichter:Die SU kann grundsätzlich auf einerder beiden Zylinderbänke montiertwerden. Position bei werkseitig mon-tierter SU siehe Abbildung 4.

Lieferumfang enthält Druckgas-Über-hitzungsschutz. Montage siehe Kapi-tel 4.2.

Bei Anlaufentlastung wird ein Rück-schlagventil in der Druckgasleitungerforderlich.

Leistungsregelung CR

• optional ab 4FC-3.2(Y)

• Nachrüsten erfordert Austauschdes Zylinderkopfs

Die CR kann grundsätzlich auf einerder beiden Zylinderbänke montiertwerden. Position bei werkseitig mon-tierter CR siehe Abbildung 4.

Achtung! Der LP-Anschluss des CR-Zylinderkopfs darf nicht für denNiederdruck-Wächter verwendetwerden.

Weitere Erläuterungen siehe Techn.Informationen KT-100 und KT-110.

!!

Start unloading SU

• Option from 2EC-2.2(Y)

• Retrofit requires exchange of thecylinder head.

Four cylinder compressors:In general the SU can be mounted oneither one of the cylinder banks.Position in case of factory mountingsee figure 4.

Extend of delivery includes the dis-charge gas temperature protection.For mounting see chapter 4.2.

With start unloading a check valve isreqired in the discharge line.

Capacity control CR

• Option from 4FC-3.2(Y) on

• Retrofit requires exchange of thecylinder head

In general the CR can be mounted oneither one of the cylinder banks.Position in case of factory mountingsee figure 4.

Attention! The LP connection of the CRcylinder head must not be usedfor low pressure control.

For further explications see TechnicalInformations KT-100 and KT-110.

!!

Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå SU

• Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè 2EC-2.2 (Y)

• Äîîñíàùåíèå òðåáóåò çàìåíû ãîëîâêèöèëèíäðà

×åòûðåõöèëèíäðîâûé êîìïðåññîð:Óñòðîéñòâî SU ìîæåò áûòü óñòàíîâëåíîíà ëþáîì èç äâóõ áëîêîâ öèëèíäðîâ.Ïîëîæåíèå óñòðîéñòâà SU,ñìîíòèðîâàííîãî íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå,ñì. ðèñ. 4.

 îáúåì ïîñòàâêè âõîäèò óñòðîéñòâîçàùèòû îò ïåðåãðåâà ãàçîì íàãíåòàíèÿ.Ìîíòàæ ñì. ãëàâó 4.2.

Äëÿ ðàáîòû ñèñòåìû ðàçãðóçêè ïðè ïóñêåíåîáõîäèìî íàëè÷èå îáðàòíîãî êëàïàíàíà ëèíèè íàãíåòàíèÿ.

Ðåãóëèðîâàíèå ïðîèçâîäèòåëüíîñòè CR

• Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè 4FC-3.2 (Y)

• Äîîñíàùåíèå òðåáóåò çàìåíû ãîëîâêèöèëèíäðà.

Óñòðîéñòâî CR ìîæåò áûòü óñòàíîâëåíîíà ëþáîì èç äâóõ áëîêîâ öèëèíäðîâ.Ïîëîæåíèå óñòðîéñòâà CR, ñìîíòèðîâàííîãîíà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå, ñì. ðèñ. 4.

Âíèìàíèå! Ìåñòî ïðèñîåäèíåíèÿ íèçêîãîäàâëåíèÿ (LP) ãîëîâêè öèëèíäðîâ«CR» íå ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàíîäëÿ ïîäñîåäèíåíèÿ ê ðåëå íèçêîãîäàâëåíèÿ.

Äàëüíåéøóþ èíôîðìàöèþ ñì. âòåõíè÷åñêèõ èíñòðóêöèÿõ ÊÒ-100 è ÊÒ-110.

!!

CR

SU

Abb. 4 Position der Zylinderköpfe fürAnlaufentlastung SU undLeistungsregelung CR bei werkseitiger Montage

Fig. 4 Position of cylinder heads for start unloading SU and capacity control CR if factory mounted

Ðèñ. 4 Ðàñïîëîæåíèå ãîëîâîê öèëèíäðîâ äëÿðàçãðóçêè ïðè ïóñêå - SU èðåãóëèðîâàíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòè -CR ïðè ìîíòàæå íà çàâîäå-çãîòîâèòåëå

4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Page 10: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

10

VARICOOL System

The compressors 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) are designed with a newlydeveloped VARICOOL system. Onlyby rotating the suction gas filter, dif-ferent operation modes can easily beswitched over.

Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motormay only be connected when thesecoincide.Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

• SL(A) "suction gas cooling":standard operation mode Air-conditioning or medium temper-ature application and for low tem-perature cooling with R404A /R507AThe motor is cooled by suctiongas. Additional cooling is possiblyrequired with extrem operatingconditions.

• SL(B) "direct suction":low temperature cooling with R22(R404A / R507A upon request)The suction gas is directly led intothe cylinders. This operation modealways requires external air cooling– either by additional fan or loca-tion of the compressor in the con-denser air stream.

Ñèñòåìà VARICOOL

Êîìïðåññîðû 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)èñïîëíåíû ïî íîâîé ñèñòåìå VARICOOL:Ïðîñòûì âðàùåíèåì ôèëüòðàâñàñûâàþùåãî ãàçà ìîæíî ïåðåêëþ÷àòüìåæäó ðàçíûìè ðåæèìàìè ðàáîòû.

Äàííûå íàïðÿæåíèÿ è ÷àñòîòû íà òàáëè÷êåñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè ñðàâíèòü ñäàííûìè ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè. Äîïóñêàåòñÿïðèñîåäèíÿòü äâèãàòåëü ê ñåòè òîëüêî ïðèïîëíîì ñîîòâåòñòâèè ýòèõ äàííûõ.Âûïîëíèòü ïîäêëþ÷åíèå êëåìì âñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèåì íà êðûøêåêëåììíîé êîðîáêè.

• SL(A) "Îõëàæäåíèå âñàñûâàåìûìãàçîì": Ñòàíäàðòíûé ðåæèì ðàáîòû.Êîíäèöèîíèðîâàíèå âîçäóõà èñðåäíåòåìïåðàòóðíîå îõëàæäåíèå, àòàêæå íèçêîòåìïåðàòóðíîå îõëàæäåíèåñ R404A / R507A.  ýòîì ñëó÷àåäâèãàòåëü îõëàæäàåòñÿ âñàñûâàåìûìãàçîì. Ïðè ýêñòðåìàëüíûõ ðàáî÷èõóñëîâèÿõ ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿäîïîëíèòåëüíîå îõëàæäåíèå.

• SL(B) "Ïðÿìîå âñàñûâàíèå": Íèçêîòåìïåðàòóðíîå îõëàæäåíèå ñïîìîùüþ R22 (R404A / R507A ïîçàïðîñó) Âñàñûâàåìûé ãàç ïîäàåòñÿíåïîñðåäñòâåííî â öèëèíäðû. Â ýòîìðåæèìå ðàáîòû âñåãäà äîëæíàïðèìåíÿòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿâåíòèëÿöèÿ – ëèáî ñ ïîìîùüþäîïîëíèòåëüíîãî âåíòèëÿòîðà, ëèáîïóòåì óñòàíîâêè êîìïðåññîðà â ïîòîêåâîçäóõà îò êîíäåíñàòîðà.

KB-100-5 RUS

Abb. 5 VARICOOL-System Fig. 5 VARICOOL system Ðèñ. 5 Ñèñòåìà VARICOOL

SL(A) SL(B)

VARICOOL-System

Die Verdichter 2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) sind in einem neuartigenVARICOOL-System ausgeführt: Durcheinfaches Drehen des Sauggas-Filterskann zwischen unterschiedlichenBetriebsarten umgeschaltet werden.

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Übereinstimmung ange-schlossen werden. Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschlusskastensanschließen.

• SL(A) "Sauggas-Kühlung":Standard-Betriebsart Klima- und Normalkühlung sowieTiefkühlung mit R404A / R507ADer Motor wird hier mit Sauggasgekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung beiextremen Betriebs-Bedingungenerforderlich.

• SL(B) "Direkt-Ansaugung":für Tiefkühlung mit R22 (R404A / R507A auf Anfrage)Das Sauggas wird direkt in die Zylin-der geführt. Bei dieser Betriebsartmuss immer Zusatzlüftung verwen-det werden – entweder mittels Zu-satzlüfter oder Aufstellung des Ver-dichters im Verflüssiger-Luftstrom.

Page 11: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

11KB-100-5 RUS

�� �

� ' � ( ) � * � + % , -

� � � � � �

� ' � ( ) � * � + % , -

� � � � �

* ' � . ( ) � � � � + -

� �

� � / � ��

� � � ' � ( ) � � � � + -

� �� � �

�/ � �

� � �

� � � � �� � � � �

� ' � ( ) � * � + % , -� ' � ( ) � * � + % , -

� � � ' � ( ) � � � � + -�

* ' � . ( ) � � � � + -

� � � � � �

� � �* ' � . ( ) � � � � + -

� ' � ( ) � * � + % , -

� � � / � �

� � � � �

� ' � ( ) � * � + % , -

�� � � ' � ( ) � � � � + -

� �

� � � � � � �

� ' � ( ) � * � + % , -

2KC-05.2 (Y) .. 2FC-3.2(Y)

2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y)

4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)

Anschlüsse Connections Ïðèñîåäèíåíèÿ

� � �� ' � ( ) � * � + % , -

� ' � ( ) � * � + % , -� � � � �

� ' � ( ) � * � + % , -� � � � �

� ' � ( ) � * � + % , -� � � � �

� � � 0 � 1 2�

/ � �� �

� ' � ( ) � � � + % , -� � �

� � � 0 � 1 2

� ' � 3 3 ) � � � + % , -� �

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Page 12: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

12

4 Electrical connection

4.1 General recommendations

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram. Observe the safety standardsEN 60204, IEC 60364 and nationalsafety regulations.

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

Check electrical cable connectionson tight fitting.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.Contactor selection:according to operational cate-gory AC3.

Voltage and frequency data on thename plate should be compared to theelectrical supply data. The motor mayonly be connected when these coin-cide.Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

!!

!!

4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå

4.1 Îáùèå óêàçàíèÿ

Êîìïðåññîðû è ýëåêòðè÷åñêîåîáîðóäîâàíèå ñîîòâåòñòâóþòïðåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìóîáîðóäîâàíèþ 93/68/EEC (CE 96).

Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåòâûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñïðèíöèïèàëüíîé ýëåêòðè÷åñêîé ñõåìîé.Ñëåäóåò ñîáëþäàòü ïðåäïèñàíèÿ ïîòåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204 è EN60355, à òàêæå íàöèîíàëüíûå ïðàâèëàòåõíèêè áåçîïàñíîñòè.

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü êîðîòêîãî çàìûêàíèÿ,âûçâàííîãî êîíäåíñàöèåé âëàãè â êëåììíîé êîðîáêå!Èñïîëüçóéòå ñòàíäàðòíûåóïëîòíèòåëüíûå ïîðòû äëÿ ââîäàêàáåëåé â êëåììíóþ êîðîáêó.

Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàìêîìïðåññîðà.

Ïðè îïðåäåëåíèè ïàðàìåòðîâ êîíòàêòîðîâäâèãàòåëåé, êàáåëåé è ïðåäîõðàíèòåëåé:

Âíèìàíèå!Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòüìàêñèìàëüíûé ðàáî÷èé òîê èëèìàêñèìàëüíóþ ïîòðåáëÿåìóþäâèãàòåëåì ìîùíîñòü. Êàòåãîðèÿïîòðåáëåíèÿ AC3.

Äàííûå íàïðÿæåíèÿ è ÷àñòîòû íàòàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìèñðàâíèòü ñ äàííûìè ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè.Äîïóñêàåòñÿ ïðèñîåäèíÿòü äâèãàòåëü êñåòè òîëüêî ïðè ïîëíîì ñîîòâåòñòâèèýòèõ äàííûõ.Âûïîëíèòü ïîäêëþ÷åíèå êëåìì âñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèåì íà êðûøêåêëåììíîé êîðîáêè.

!!

!!

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Niederspan-nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild ausführen. Sicher-heitsnormen EN 60204, IEC 60364und nationale Schutzbestimmungenberücksichtigen.

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss-kasten!Nur genormte Kabel-Durch-führungen verwenden und aufgute Abdichtung bei derMontage achten.

Elektrische Kabel-Verbindungen auffesten Sitz prüfen.

Bei der Dimensionierung von Motor-schützen, Zuleitungen und Sicherun-gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Schützauslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Übereinstimmung ange-schlossen werden. Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschlusskastensanschließen.

!!

!!

KB-100-5 RUS

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Ausschluss (HP)2 Druckgas-Temperaturfühler (HP)

oder CIC-Sensor3 Niederdruck-Anschluss (LP)4 CIC-System: Einspritzdüse (LP)

– montiertes Schraderventil entfernen5 Öleinfüll-Stopfen6 Ölablass-Stopfen8 Ölrückführung (Ölabscheider)9 Ölschauglas

10 Ölsumpfheizung16 Anschluss für Öldifferenzdruck-

schalter “Delta-P”21 Anschluss für Ölserviceventil

SL SaugleitungDL Druckleitung

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Discharge gas temp. sensor (HP)

or CIC-Sensor3 Low pressure connection (LP)4 CIC-System: spray nozzle

– remove Schader valve5 Oil fill plug6 Oil drain plug 8 Oil return (oil separator)9 Oil sight glass

10 Crankcase heater16 Connection for oil differential

pressure switch “Delta-P”21 Connection for oil service valve

SL Suction lineDL Discharge line

Ïîëîæåíèå ïðèñîåäèíåíèé

1 Ðåëå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (HP)2 Äàò÷èê òåìïåðàòóðû ãàçà íà íàãíåòàíèè

(HP) èëè äàò÷èê CIC3 Ðåëå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP)4 Ñèñòåìà CIC: ôîðñóíêà âïðûñêà (LP) –

óäàëèòü óñòàíîâëåííûé êëàïàí Schrader5 Ïðîáêà øòóöåðà çàïðàâêè ìàñëîì6 Ïðîáêà øòóöåðà ñëèâà ìàñëà8 Âîçâðàò ìàñëà (èç ìàñëîîòäåëèòåëÿ)9 Ñìîòðîâîå ñòåêëî óðîâíÿ ìàñëà

10 Ïîäîãðåâàòåëü ìàñëà â êàðòåðå16 Ïðèñîåäèíåíèå äëÿ ðåëå ïåðåïàäà

äàâëåíèÿ ìàñëà "Delta-P"21 Ïðèñîåäèíåíèå äëÿ ñåðâèñíîãî êëàïàíà

ìàñëàSL Ïðèñîåäèíåíèå ëèíèè âñàñûâàíèÿDL Ïðèñîåäèíåíèå ëèíèè íàãíåòàíèÿ

Page 13: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

13KB-100-5 RUS

Motorausführung

2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)

Der Motor ist für zwei verschiedeneSpannungen ausgelegt. Motor-Anschluss (Y oder Δ) sieheAnweisung auf Deckel desAnschlusskastens.

Teilwicklungs-Motor

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Reihenfolge der Teilwicklungen unbe-dingt beachten!

1. Teilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1U1, 1V1, 1W12. Teilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 2U1, 2V1, 2W1

Zeitverzögerung bis zum Zuschaltender 2. Teilwicklung max. 0,5 sec

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Motor für Y/Δ-Anlauf (Option)

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Zeitverzögerung bis zum Umschaltenvon Stern- auf Dreieck-Betrieb darfzwei Sekunden nicht übersteigen.

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zuKurzschluss.Anschlüsse korrekt ausführen!

!!

!!

Motor version

2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)

The motor is designed for two diffe-rent voltages. For motor connection (Y or Δ) see instructions on cover ofterminal box.

Part winding motor

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Closely observe part-winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1U1, 1V1, 1W1Second part-winding (contactor K2):connections 2U1, 2V1, 2W1

Time delay before connection of thesecond part-winding max. 0.5 sec

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Motor for Y/Δ start (option)

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Time delay before switching from starto delta should not exceed two se-conds.

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in a shortcircuit.Mount connections correctly!

!!

!!

Èñïîëíåíèå ìîòîðà

2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)

Ìîòîð ðàññ÷èòàí íà äâà ðàçíûõíàïðÿæåíèÿ. Ïîäêëþ÷åíèå ìîòîðà (Y èëè Δ) ñìîòðè èíñòðóêöèþ íà êðûøêåêëåììíîé êîðîáêè.

Ìîòîð ñ ðàçäåëåííûìè îáìîòêàìè

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Ñòðîãî ñîáëþäàéòå ïîðÿäîê ïîäêëþ÷åíèÿðàçäåëåííûõ îáìîòîê!

1. Ðàçäåëåííàÿ îáìîòêà (êîíòàêòîð Ê1):Ñîåäèíåíèÿ 1U1, 1V1, 1W12. Ðàçäåëåííàÿ îáìîòêà (êîíòàêòîð Ê2):Ñîåäèíåíèÿ 2U1, 2V1, 2W1

Âðåìåííàÿ çàäåðæêà ïîäêëþ÷åíèÿâòîðîé ðàçäåëåííîé îáìîòêè ñîñòàâëÿåòìàêñ. 0,5 ñåê

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü âûõîäà èç ñòðîÿ ìîòîðà!Íåïðàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèåðàçäåëåííûõ îáìîòîê ìîæåòïðèâåñòè ê èçìåíåíèþ íàïðàâëåíèÿèëè îñëàáëåíèþ âðàùàþùåãîñÿ ïîëÿçà ñ÷åò èçìåíåíèÿ ìåæôàçîâûõóãëîâ. Ýòî ïðèâåäåò ê áëîêèðîâêåðîòîðà.Ïðàâèëüíî ïîäêëþ÷àéòåñîåäèíåíèÿ!

Ìîòîð äëÿ çàïóñêà Y/Δ (îïöèÿ)

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

Âðåìåííàÿ çàäåðæêà ïåðåêëþ÷åíèÿ ñî«çâåçäû» íà «òðåóãîëüíèê» íå äîëæíàïðåâûøàòü 2 ñåêóíä.

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü âûõîäà èç ñòðîÿ ìîòîðà! Íåïðàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèåîáìîòîê ìîæåò ïðèâåñòè êêîðîòêîìó çàìûêàíèþ.Ïðàâèëüíî ïîäêëþ÷àéòåñîåäèíåíèÿ!

!!

!!

Page 14: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

14

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Break-down of the motor pro-tection device and the motordue to incorrect connectionand/or operation errors possible!Terminals B1-B2 on the com-pressor, PTC and motor protec-tion device and loose cablesmust not come into contact withthe control or supply voltages!

SE-B1

is mounted inside the terminal box.The cables for the PTC sensors arealready connected. Other connec-tions should be made according tothe wiring diagram and TechnicalInformation KT-122.

Discharge gas temperature sensor

Special accessory (from 4FC-3.2),can be retrofitted

• The sensor should be fitted in theHP connection (2) (page 12). - Compressors with integrated start

unloading: The sensor must be fitted into thestart unloading cylinder head (seefigure 6).

• The sensor cable should be con-nected in series with the motorPTC sensors (see wiring diagram).

!!

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich-tung und des Motors durch feh-lerhaften Anschluss und/oderFehlbedienung möglich!Klemmen B1-B2 an Verdichter,PTC und Motorschutzgerät undlose Kabel dürfen nicht mitSteuer- oder Betriebsspannungin Berührung kommen!

SE-B1

ist im Anschlusskasten fest einge-baut. Die Messleitungen für Motor-PTC sind verdrahtet. WeitereAnschlüsse gemäß Prinzipschaltbildbzw. Technische Information KT-122.

Druckgas-Temperaturfühler

Sonderzubehör (ab 4FC-3.2),kann nachgerüstet werden

• Fühlerelement am HP-Anschluss(2) installieren (Seite 12). - Verdichter mit integrierter Anlauf-

entlastung: Der Fühler muss in den Anlauf-entlastungs-Zylinderkopf einge-baut werden (siehe Abb. 6).

• Messleitungen in Reihe zu denMotor-PTC schalten (siehePrinzipschaltbild).

!!

KB-100-5 RUS

� 4 56 $ 7 6 7 6 � 7

8 9:

� ; ) < �

� + < � < � � � � �� �

$ � � � �

% ,

� �

� %� %

� �& % & %

Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühleranschließen

Fig. 6 Mounting the discharge gas temperature protection

Ðèñ. 6 Çàùèòà îò ïåðåãðåâà ãàçîì íàãíåòàíèÿ

Îáîçíà÷åíèÿ1 Äàò÷èê òåìïåðàòóðû íàãíåòàåìîãî ãàçà 2 Ãîëîâêà öèëèíäðà ñ ñèñòåìîé ðàçãðóçêè

ïðè ïóñêå

Legend1 Discharge gas temperature sensor2 Start unloading cylinder head

Legende1 Druckgas-Temperaturfühler2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf

4.2 Çàùèòíûå óñòðîéñòâà

Çàùèòíûå óñòðîéñòâà äâèãàòåëÿ

Âíèìàíèå!Âîçìîæåí âûõîä èç ñòðîÿ çàùèòíîãîóñòðîéñòâà äâèãàòåëÿ è äâèãàòåëÿ â ðåçóëüòàòå îøèáî÷íîãîïîäêëþ÷åíèÿ è/èëè íåïðàâèëüíîãîîáñëóæèâàíèÿ!Íå äîïóñêàåòñÿ ïîäà÷à íà êëåììûB1-B2 êîìïðåññîðà, PTC è ïðèáîðàçàùèòû äâèãàòåëÿ è ñâîáîäíûåêàáåëè óïðàâëÿþùåãî èëè ðàáî÷åãîíàïðÿæåíèÿ!

Ïðèáîð SE-B1

âñòðîåí â êëåììíóþ êîðîáêó êîìïðåññîðà.PTC-äàò÷èêè äâèãàòåëÿ óæå ïðèñîåäèíåíû.Äàëüíåéøèå ñîåäèíåíèÿ âûïîëíÿþòñÿ âñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïèàëüíîé ñõåìîé èòåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèåé KT-122.

Çàùèòà îò ïåðåãðåâà íàãíåòàåìûìãàçîì

Ñïåöèàëüíîå ïðèñïîñîáëåíèå ìîæåò áûòüóñòàíîâëåíî äîïîëíèòåëüíî (íà÷èíàÿ ñìîäåëè 4FC-3.2)

• Äàò÷èê óñòàíàâëèâàåòñÿ âïðèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿ HP (2) (ñì. ñòð. 12).

- Äëÿ êîìïðåññîðîâ ñî âñòðîåííûìóñòðîéñòâîì ðàçãðóçêè ïðè ïóñêåäàò÷èê äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí âñîîòâåòñòâóþùóþ ãîëîâêó öèëèíäðà(ðèñ. 6).

• Äàò÷èê äîëæåí áûòü ïîñëåäîâàòåëüíîñîåäèíåí ñ PTC-äàò÷èêàìè â îáìîòêàõìîòîðà. (ñì. ñxåìó ïîäêëþ÷åíèÿ).

!!

Page 15: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

15

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz-bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Position siehe Seite 10.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

Ölsumpfheizung

gewährleistet die Schmierfähigkeitdes Öls auch nach längeren Still-standszeiten. Sie verhindert stärkereKältemittel-Anreicherung im Öl unddamit Viskositätsminderung.

Die Ölsumpfheizung muss im Still-stand des Verdichters betrieben wer-den bei• Außen-Aufstellung des Verdichters• langen Stillstandszeiten• großer Kältemittel-Füllmenge• Gefahr von Kältemittel-

Kondensation in den Verdichter

Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.Weitere Details siehe TechnischeInformation KT-150.

CIC-System

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

dient zur Absicherung der thermischenAnwendungsgrenzen bei R22-Tiefküh-lung. Technische Beschreibung undHinweise zu Montage und elektri-schem Anschluss analog zuTechnischer Information KT-130.

Achtung!Mechanischer Schaden amVerdichter möglich!CIC-System und Leistungsrege-lung nicht gleichzeitig betreiben!

!!

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions. For position of connections seepage 10.By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

Crankcase heater

ensures the lubricity of the oil even after long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant solution inthe oil and therefore a reduction ofviscosity.

The crankcase heater must be ener-gized during standstill for• outdoor installation of the com-

pressor• long shut-off periods• high refrigerant charge• danger of refrigerant condensation

into the compressor

Connections are according to thewiring diagram. For further details seeTechnical Information KT-150.

CIC-System

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

maintains the thermal application lim-its with R22 low temperature opera-tion. For technical description andinstructions for fitting and electricalconnections see TechnicalInformation KT-130.

Attention!Possible mechanical damage ofthe compressor!Do not operate CIC-system andcapacity control simultaneously!

!!

Ðåëå äàâëåíèÿ (HP + LP)

Ýòè ðåëå äàâëåíèÿ íåîáõîäèìû äëÿîãðàíè÷åíèÿ îáëàñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿêîìïðåññîðà, ÷òîáû èñêëþ÷èòüíåäîïóñòèìûå ðàáî÷èå óñëîâèÿ.Ïîëîæåíèå ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâñì. ñòð. 10.Íè â êîåì ñëó÷aå íå äoèycêaeòñÿïîäêëþ÷aòü òðyáêè ðeëe äaâëeíèÿ êceðâèñíîìy øòyöeðy ía ýaïoðíîìêëaïaíå!

Ïîäîãðåâ êàðòåðà

Îáåñïå÷èâàåò ñìàçî÷íóþ ñïîñîáíîñòüìàñëà äàæå âî âðåìÿ äëèòåëüíûõïåðèîäîâ ïðîñòîÿ. Îí ïðåïÿòñòâóåòçíà÷èòåëüíîìó îáîãàùåíèþ ìàñëàõëàäàãåíòîì, è òåì ñàìûì ñíèæåíèþâÿçêîñòè ìàñëà.

Ïîäîãðåâ êàðòåðà äîëæåí âûïîëíÿòüñÿ â ñîñòîÿíèè îñòàíîâà êîìïðåññîðà ïðè• óñòàíîâêå êîìïðåññîðà âíå ïîìåùåíèÿ• äëèòåëüíûõ ïåðèîäàõ ïðîñòîÿ• áîëüøîé çàïðàâêå õëàäàãåíòà• îïàñíîñòè êîíäåíñàöèè õëàäàãåíòà â

êîìïðåññîðå

Ïðèñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ âñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïèàëüíîé ñõåìîé.Äîïîëíèòåëüíûå ïîäðîáíîñòè ìîæíîíàéòè â Òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèè KT-150.

Ñèñòåìà CIC:

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ñíèæåíèÿ òåïëîâûõíàãðóçîê â ïðåäåëàõ äîïóñòèìîé îáëàñòèïðèìåíåíèÿ ïðè íèçêîòåìïåðàòóðíîìîõëàæäåíèè íà R22. Òåõíè÷åñêîåîïèñàíèå, èíñòðóêöèè ïî ìîíòàæó èýëåêòðè÷åñêîìó ïîäêëþ÷åíèþ àíàëîãè÷íûòåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèè KT-130.

Âíèìàíèå!Âîçìîæíî ìåõàíè÷åñêîåïîâðåæäåíèå êîìïðåññîðà!Îäíîâðåìåííîå ôóíêöèîíèðîâàíèåñèñòåìû CIC è ñèñòåìûðåãóëèðîâàíèÿ ïðîèçâîäèòåëüíîñòèêàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿ!

!!

KB-100-5 RUS

Page 16: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

16

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor must be put out ofcircuit when using dried air –keep the shut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrtialgases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as-sembly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards).The compressor had been alreadytested in the factory for strengthpressure. Therefore a tightness test(5.2) is sufficient.

However, if the whole assembly istested for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

!

!!

5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ

Êîìïðåññîð íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëåòùàòåëüíî âûñóøåí, ïðîâåðåí íàãåðìåòè÷íîñòü è çàïîëíåí çàùèòíûìãàçîì (N2).

Âíèìàíèå!Îïðåññîâêó è ïðîâåðêóãåðìåòè÷íîñòè ïðåäïo÷òèòeëüíeeïðîâîäèòü, âñeé ócòàíîâêe cóõèìàçîòoì (N2).Ïðè èñïîëüçîâàíèè ñóõîãî âîçäóõàêîìïðåññîð äîëæåí áûòü îòñå÷åí èçóñòàíîâêè – äåðæèòå çàïîðíûåâåíòèëè çàêðûòûìè!

Îïàñíîñòü!Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿïðîâîäèòð èñïûòàíèÿêîìïðåññîðà êèñëîðîäîì èëèäðóãèìè ïðîìûøëåííûìè ãàýàìè!

Ïðåäóïðåæäåíèå!Çàïðåùàåòñÿ äîáàâëÿòü õëàäàãåíò,êàê èíäèêàòîð óòå÷åê, âèñïûòàòåëüíûé ãàç (N2 èëè âîçäóõ).Ìîæåò ïðîèçîéòè îïàñíîå ñíèæåíèåòî÷êè âîñïëàìåíåíèÿ õëàäàãåíòàïðè âûñîêîì äàâëåíèè! Âîçìîæíûçàãðÿçíåíèÿ îêðóæàþùåé ñðåäûóòå÷êàìè õëàäàãåíòà ïðèîïðåññîâêå êîíòóðà è ïðè îòêà÷êåèñïûòàòåëüíîãî ãàçà!

5.1 Îïðåññîâêà ñèñòåìû

Ïðîèçâåäèòå ïðîâåðêó ñìîíòèðîâàííîãîõîëîäèëüíîãî êîíòóðà â öåëîì ñîãëàñíîóêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äðóãîìóàíàëîãè÷íîìó ñòàíäàðòó áåçîïàñíîñòè).Îïðåññîâêà êîìïðåññîðà ïðîèçâîäèëàñüíà çàâîäå – èçãîòîâèòåëå.  ñâÿçè ñ ýòèì,òåñò îòäåëüíîãî êîìïðåññîðà íàãåðìåòè÷íîñòü (5.2) äîñòàòî÷åí.

Îäíàêî, åñëè îïðåññîâêå ïîäâåðãàåòñÿâñÿ ñèñòåìà:

Îïàñíîñòü!Èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèåêîìïðåññîðà íå äîïóñêàåòñÿïðåâûøàòü ìàêñèìàëüíîäîïóñòèìûå äàâëåíèÿ, íàçâàííûå íàòàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè!Ïðè ïîòðåáíîñòè äåðæàòü çàïîðíûåâåíòèëè çàêðûòûìè!

!

!!

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutzgas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheitder gesamten Anlage bevorzugtmit getrockneten Stickstoff (N2)prüfen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter aus demKreislauf nehmen –Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-chend EN 378-2 prüfen (oder gültigenäquivalenten Sicherheitsnormen). DerVerdichter wurde bereits im Werkeiner Prüfung auf Druckfestigkeitunterzogen. Eine Dichtheitsprüfung(5.2) ist deshalb ausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup-pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

!

!!

KB-100-5 RUS

Page 17: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

17

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzesoder in Teilen auf Dichtheit prüfen –entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äquivalenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugssweise mit getrockne-tem Stickstoff einen Überdruck erzeu-gen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits-hinweise siehe Kapitel 5.1.

5.3 Evakuieren

Ölsumpfheizung einschalten.

Vorhandene Absperr- und Magnet-ventile öffnen. Das gesamte Systemeinschließlich Verdichter auf Saug-und Hochdruckseite mit Vakuumpum-pe evakuieren. Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wie-derholen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen – auchnicht zu Prüfzwecken!

5.4 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölsumpfheizung einschalten.- Ölstand im Verdichter kontrollie-

ren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemittel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte-mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin-der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

!!

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards) by usingpreferably an overpressure of drynitrogen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.1.

5.3 Evacuation

Energize the crankcase heater.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides. When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any voltage – noteven for test purposes!

5.4 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the crankcase heater.- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be necessary to add refrigerant:

Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferablyat the evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

!!

5.2 Ïðîâåðêà íà ãåðìåòè÷íîñòü

Ïðîèçâåäèòå ïðîâåðêó íà ãåðìåòè÷íîñòüñìîíòèðîâàííîãî õîëîäèëüíîãî êîíòóðàâ öåëîì èëè åãî îòäåëüíûõ êîìïîíåíòîâñîãëàñíî óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äðóãîìóàíàëîãè÷íîìó ñòàpíäàðòó áåçîïàñíîñòè),æåëàòåëüíî èñïîëüçóÿ ñóõîé àçîò.

Îïàñíîñòü!Ìåòîäèêà ïðîâåäåíèÿ èñïûòàíèéäàâëåíèåì è óêàçàíèÿ ïîáåçîïàñíîñòè óêàçàíû â ãëàâå 5.1.

5.3 Âàêóóìèðîâàíèå

Âêëþ÷èòü ïîäîãðåâ êàðòåðà

Îòêðûòü èìåþùèåñÿ çàïîðíûå âåíòèëè è ýëåêòðîìàãíèòíûå êëàïàíû. Âûïîëíèòüâàêóóìèðîâàíèå âñåé ñèñòåìû, íåèñêëþ÷àÿ êîìïðåññîð, íà ñòîðîíàõíèçêîãî è âûñîêîãî äàâëåíèÿ ñ ïîìîùüþâàêóóìíîãî íàñîñà. Ïðè âûêëþ÷åííîìâàêóóìíîì íàñîñå "óñòîé÷èâûé âàêóóì"äîëæåí óäåðæèâàòüñÿ íà óðîâíå ìåíåå 1,5 ìáàð. Ïðè íåîáõîäèìîñòè, ìíîãîêðàòíîïîâòîðèòü ïðîöåññ âàêóóìèðîâàíèÿ.

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ äâèãàòåëÿ è êîìïðåññîðà! Íåçàïóñêàòü êîìïðåññîð ïîä âàêóóìîì! Íå ïîäêëþ÷àòüíàïðÿæåíèå, â òîì ÷èñëå è äëÿöåëåé ïðîâåðêè!

5.4 Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì

Çàïðàâêó ïðîèçâîäèòü òîëüêîäîïóñòèìûìè õëàäàãåíòàìè (ñì. ãëàâó 2).

• Ïåðåä çàïðàâêîé õëàäàãåíòîì: - Âêëþ÷èòü ïîäîãðåâàòåëü êàðòåðà.- Ïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà â

êîìïðåññîðå.- Íå âêëþ÷àòü êîìïðåññîð!

• Æèäêèì õëàäàãåíòîì íàïîëíèòüíåïîñðåäñòâåííî êîíäåíñàòîð èëèðåñèâåð, äëÿ ñèñòåì ñ çàòîïëåííûìèñïàðèòåëåì, âîçìîæíî òàêæåèñïàðèòåëü.

• Ïîñëå ââîäà â ýêñïëóàòàöèþ ìîæåòïîòðåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿçàïðàâêà õëàäàãåíòîì:Ïðè ðàáîòàþùåì êîìïðåññîðåïîäàâàòü õëàäàãåíò íà âñàñûâàþùóþñòîðîíó, ëó÷øå âñåãî íà âõîäèñïàðèòåëÿ. Ñìåñè èç çàïðàâî÷íîãîöèëèíäðà äîëæíû áûòü âçÿòû â âèäåñâîáîäíîé îò ïóçûðüêîâ æèäêîñòè.

!!

KB-100-5 RUS

Page 18: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

18

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the oil temperature above40°C.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

5.5 Checks before starting

• Oil temperature (approx. 15 .. 20 Kabove ambient temperature resp.suction side saturation tempera-ture)

• Oil level(within range on sight glass)

When exchanging a compressor:

Attention!Oil is already in the system.Therefore it may be necessaryto drain a part of the oil charge.If there are large quantities of oilin the circuit (possibly from apreceding compressor damage),there is also a risk of liquid slug-ging at start.Adjust oil level within themarked sight glass range!

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are all shut-off valves opened?

5.6 Start-up procedure

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Oil level ¼ to ¾ height of sightglass (repeat checks within the firsthours of operation).

!!

!!Ïðè çàïðàâêå æèäêîñòüþ:

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü «æèäêîãî» õîäà!Çàïðàâêó ïðîèçâîäèòü ìàëûìèäîçàìè! Òåìïåðàòóðó ìàñëàïîääåðæèâàòü âûøå 40°C.

Îïàñíîñòü!Îïàñíîñòü âçðûâà êîìïîíåíòîâ è òðóáîïðîâîäîâ õîëîäèëüíîãîêîíòóðà ïðè ïðåâûøåíèèãèäðàâëè÷åñêîãî äàâëåíèÿÏåðåçàïðàâêà õîëîäèëüíîãî êîíòóðà õëàäàãåíòîì àáñîëþòíîíåäîïóñòèìà!

5.5 Ïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîì

• Òåìïåðàòóðà ìàñëà (äîëæíà ïðèìåðíîíà 15 .. 20 Ê ïðåâûøàòü òåìïåðàòóðóîêðóæàþùåé ñðåäû èëè òåìïåðàòóðûíàñûùåíèÿ ñî ñòîðîíû âñàñûâàíèÿ)

• Óðîâåíü ìàñëà (â ïðåäåëàõ îòìåòîê íà ñìîòðîâîìñòåêëå)

Ïðè çàìåíå êîìïðåññîðà:

Âíèìàíèå! êîíòóðå óæå èìååòñÿ ìàñëî.Ïîýòîìó ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ ñëèâ÷àñòè ìàñëà. Ïðè áîëüøèõêîëè÷åñòâàõ ìàñëà â êîíòóðå(íàïðèìåð, èç-çà ïðåäøåñòâóþùåãîïîâðåæäåíèÿ êîìïðåññîðà)ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ãèäðàâëè÷åñêèõóäàðîâ ïðè ïóñêå. Óðîâåíü ìàñëàïîääåðæèâàòü â ïðåäåëàõ îòìåòîêíà ñìîòðîâîì ñòåêëå!

• Íàñòðîéêè è ðàáîòàïðåäîõðàíèòåëüíûõ è çàùèòíûõóñòðîéñòâ.

• Óñòàíîâêè ðåëå âðåìåííûõ çàäåðæåê

• Íàñòðîéêè ðåëå âûñîêîãî è íèçêîãîäàâëåíèÿ.

• Âñå ëè çàïîðíûå âåíòèëè îòêðûòû?

5.6 Çàïóñê êîìïðåññîðà

Ïðîâåðêà ñèñòåìû ñìàçêè / óðîâíÿìàñëà

Ñðàçó ïîñëå ïóñêà ïðîâåðèòü ðàáîòóñèñòåìû ñìàçêè êîìïðåññîðà.

• Óðîâåíü ìàñëà ¼ äî ¾ âûñîòûñìîòðîâîãî ñòåêëà (ïîâòîðíûéêîíòðîëü â òå÷åíèå ïåðâûõ ðàáî÷èõ÷àñîâ).

!!

!!Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Öltemperatur oberhalb 40°Chalten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durchhydraulischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

5.5 Kontrollen vor dem Start

• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K überUmgebungstemperatur bzw. saug-seitiger Sättigungstemperatur)

• Ölstand(im markierten Schauglas-Bereich)

Bei Verdichter-Austausch:

Achtung!Es befindet sich bereits Öl imKreislauf. Deshalb kann es erfor-derlich sein, einen Teil der Ölfül-lung abzulassen.Bei größeren Ölmengen imKreislauf (z. B. durch vorausge-gangenen Verdichterschaden)besteht zudem Gefahr von Flüs-sigkeitsschlägen beim Start-vorgang. Ölstand innerhalb markiertemSchauglasbereich halten!

• Einstellung und Funktion derSicherheits- und Schutz-Einrichtungen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventile geöffnet?

5.6 Startvorgang

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.

• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe(wiederholte Kontrollen innerhalbder ersten Betriebsstunden).

!!

!!

KB-100-5 RUS

Page 19: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

19

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22) oder mind. 20K (R134a, R404A, R507A) überVerflüssigungstemperatur halten.

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen überprü-fen. Wenn nötig, zusätzliche Siche-rungsmaßnahmen treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla-gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

Schalthäufigkeit

Der Verdichter sollte nicht häufiger als8 mal pro Stunde gestartet werden.Dabei die Mindest-Laufzeit nichtunterschreiten:

Mindest-Laufzeitbis 5,5 kW 2 minbis 15 kW 3 min

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur • Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur• Öltemperatur• Schalthäufigkeit• Stromwerte• SpannungDatenprotokoll anlegen.

!!

!!

!!

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

VibrationsThe whole plant especially the pipe-lines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

Switching frequency

The compressor should not be start-ed more than 8 times per hour.Thereby a minimum running timeshould be guaranteed:

min. running timeto 5.5 kW 2 minto 15 kW 3 min

Checking the operating data

• Evaporating temperature • Suction gas temperature • Condensing temperature • Discharge gas temperature • Oil temperature• Switching frequency• Current data• VoltagePrepare data protocol.

!!

!!

!!

Åñëè íåîáõîäèìî äîáàâëåíèå ìàñëà:

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü ãèäðàâëè÷åñêèõ óäàðîâ!Ïðîâåðèòü ðàáîòó ñèñòåìû âîçâðàòàìàñëà.

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü «æèäêîãî» õîäà!Ïîääåðæèâàòü òåìïåðàòóðó ñæàòîãîãàçà ìèíèìóì 30 K (R22) èëèìèíèìóì 20 K (R134a, R404A,R507A) âûøå òåìïåðàòóðû

êîíäåíñàöèè.

Âèáðàöèè

Âñþ óñòàíîâêó, â ÷àñòíîñòè, òðóáîïðîâîäûè êàïèëëÿðíûå òðóáêè ïðîâåðèòü íàîòñóòñòâèå ïîâûøåííîãî óðîâíÿâèáðàöèè. Ïðè íåîáõîäèìîñòè, ïðèíÿòüäîïîëíèòåëüíûå ïðåäîõðàíèòåëüíûåìåðû.

Âíèìàíèå!Âîçìîæíû ïîëîìêà òðóá, à òàêæåóòå÷êè íà êîìïðåññîðå è äðóãèõêîìïîíåíòàõ óñòàíîâêè! Íåäîïóñêàòü çíà÷èòåëüíûõ âèáðàöèé!

×àñòîòà âêëþ÷åíèé

Íå äîïóñêàåòñÿ çàïóñê êîìïðåññîðà ÷àùå8 ðàç â ÷àñ. Ïðè ýòîì äëèòåëüíîñòüðàáîòû ïðè êàæäîì ïóñêå äîëæíà áûòüîáåñïå÷åíà:

Äëèòåëüíîñòü ðàáîòû, íå ìåíååäî 5,5 êÂò 2 ìèíóòûäî 15 êÂò 3 ìèíóòû

Ïðîâåðêà ðàáî÷èõ äàííûõ

• Òåìïåðàòóðà èñïàðåíèÿ • Òåìïåðàòóðà âñàñûâàåìîãî ãàçà • Òåìïåðàòóðà êîíäåíñàöèè• Òåìïåðàòóðà ãàçà íà íàãíåòàíèè• Òåìïåðàòóðà ìàñëà • ×àñòîòà âêëþ÷åíèé • Ðàáî÷èé òîê• Íàïðÿæåíèå â ñåòèÐåçóëüòàòû èçìåðåíèé çàíåñòè â àêò ââîäàõîëîäèëüíîé óñòàíîâêè â ýêñïëóàòàöèþ.

!!

!!

!!

KB-100-5 RUS

Page 20: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

20

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions.This is especially true for failuresderiving from lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

- Sufficient superheat.- Stable operation at all operating

and load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve.

• Avoid refrigerant migration (highpressure to low pressure side) dur-ing longer shut-off periods.- Application of a crankcase heater.- Pump down system (especially if

evaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

Use of a liquid / suction lineheat exchanger can have a pos-itive effect on efficiency andcompressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described obove.

Îñîáûå óêàçàíèÿ äëÿ íàäåæíîãîðåæèìà êîìïðåññîðà è óñòàíîâêè

Àíàëèçû ïîäòâåðæäàþò, ÷òî îòêàçêîìïðåññîðà áîëåå âñåãî ÿâëÿåòñÿðåçóëüòàòîì íåäîïóñòèìîãî ðåæèìàðàáîòû. Ýòî îòíîñèòñÿ â îñîáåííîñòè êïîâðåæäåíèÿì, âîçíèêàþùèì âñëåäñòâèåíåäîñòàòêà ñìàçêè:

• Ôóíêöèÿ ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíà –ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ èçãîòîâèòåëÿ!- Ïðàâèëüíàÿ ïîçèöèÿ è ïðàâèëüíîå

êðåïëåíèå äàò÷èêà òåìïåðàòóðû íàâñàñûâàþùåé ëèíèè. Ïðè èñïîëü-çîâàíèè ðåãåíåðàòèâíîãîòåïëîîáìåííèêà ðàñïîëàãàéòå áàëëîíêàê îáû÷íî çà èñïàðèòåëåì, íî íè âêîåì ñëó÷àå íå çà èìåþùèìñÿâíóòðåííèì òåïëîîáìåííèêîì.

- Äîñòàòî÷íûé ïåðåãðåâ âñàñûâàþùåãîãàçà.

- Ñòàáèëüíûé ðàáî÷èé ðåæèì ïðè âñåõðàáî÷èõ ñîñòîÿíèÿõ è óðîâíÿõíàãðóçêè (òàêæå ïðè íåïîëíîéíàãðóçêå, â ëåòíåì è çèìíåì ðåæèìå).

- Ñâîáîäíàÿ îò ïóçûðüêîâ æèäêîñòü íàâõîäå ðàñøèðåííîãî êëàïàíà.

• Èçáåãàòü ïåðåìåùåíèÿ õëàäàãåíòà (ñîñòîðîíû âûñîêîãî äàâëåíèÿ â ñòîðîíóíèçêîãî äàâëåíèÿ) ïðè äëèòåëüíûõïåðèîäàõ ïðîñòîÿ.- Èñïîëüçîâàíèå ïîäîãðåâàòåëÿ ìàñëà

â êàðòåðå- Ñèñòåìà îòêà÷èâàíèÿ (â îñîáåííîñòè,

åñëè èñïàðèòåëü ïåðåãðåâàåòñÿáîëüøå ÷åì âñàñûâàþùàÿ ëèíèÿ èëèêîìïðåññîð).

- Àâsòîìàòè÷åñêîå ïåðåêëþ÷åíèåïîñëåäîâàòåëüíîñòè ó óñòàíîâîê ñíåñêîëüêèìè êîíòóðàìè õëàäàãåíòà.

Ïðè HFC õëàäàãåíòàõ ñ íèçêèì ïîêàçàòåëåì èçîòðîïíîñòè (R134a,R404A, R507A) òåïëîîáìåííèê(âñàñûâàþùèé ãàç / æèäêîñòü) ìîæåòïîëîæèòåëüíî âëèÿòü íà ðåæèìðàáîòû è õîëîäèëüíûé êîýôôèöèåíò.Óñòàíîâèòü äàò÷èê òåìïåðàòóðûðàñøèðåííîãî êëàïàíà êàê îïèñàíîâûøå.

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaugleitung. Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter-betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils.

• Kältemittelverlagerung (Hoch- zurNiederdruckseite) bei langenStillstandszeiten vermeiden.- Einsatz einer Ölsumpfheizung- Abpumpschaltung (insbesondere

wenn Verdampfer wärmer werdenkann als Saugleitung oder Ver-dichter).

- Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied-rigem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positivauf Betriebsweise und Leis-tungszahl der Anlage auswirken.Temperaturfühler des Expansi-onsventils wie oben beschriebenanordnen.

KB-100-5 RUS

Page 21: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

21

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen.Dabei folgende Punkte kontrollieren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(Rückschlagventile, Druckgas-Temperaturwächter, Druck-Wäch-ter... siehe Kapitel 4.3 und 5.6)

• Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prüfen

• Schraubenanzugsmomente sieheKW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits-prüfung

• Datenprotokoll pflegen

Kondenswasser

Bei Anwendungen mit hoherLuftfeuchtigkeit im Anschlusskasten,geringer Sauggasüberhitzungund/oder unzureichender Abdichtungdes Anschlusskastens, kann es zuKondenswasserbildung imAnschlusskasten kommen. In diesemFall besteht die Möglichkeit dasKondenswasser abzuleiten, indemder Ablass-Stopfen (Abb. 7) dauerhaftentfernt wird.

Achtung!Wenn der Ablass-Stopfen ent-fernt ist, sinkt die Schutzart desAnschlusskastens von IP65 aufIP54.

!!

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations.Check the following points:

• Operating data (chapter 5.6)

• Oil supply (see chapter 5.6)

• Protection devices and all com-pressor monitoring parts (checkvalves, discharge gas temperaturelimiter, pressure limiters... seechapters 4.3 and 5.6)

• Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting

• Tightening torques see KW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol

Condensation water

For applications with high humidity inthe terminal box, low suction gassuperheat and/or insufficient sealingof the terminal box, condensationwater may form in the terminal box.In this case the condensation watermay be drained by permanentlyremoving the drain plug (Fig. 7).

Attention!If the drain plug is removed, theenclosure class of the terminalbox drops from IP65 to IP54.

!!

6 Ýêñïëóàòàöèÿ / Oáñëóæèâàíèå

6.1 Ðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè

Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíà ïðîõîäèòüðåãóëÿðíûå ïðîâåðêè â ñîîòâåòñòâèè ñíàöèîíàëüíûìè / ìåñòíûìè ïðåäïèñàíèÿìè.Ïðîâåðÿþòñÿ ñëåäóþùèå ïîçèöèè:

• Ðàáî÷èå ïàðàìåòðû (ãëàâà 5.6)• Öèðêóëÿöèÿ ìàñëà (ãëàâà 5.6)• Çàùèòíûå óñòðîéñòâà è âñå

ïðåäîõðàíèòåëüíûå óñòðîéñòâàêîìïðåññîðà (îáðàòíûå êëàïàíà,îãðàíè÷èòåëü òåìïåðàòóðû ãàçà íàíàãíåòàíèè, äèôôåðåíöèàëüíîå ðåëåäàâëåíèÿ ìàñëà, ðåëå äàâëåíèÿ èïðî÷... ñì. ãëàâó 4.3 è 5.6).

• Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàìêîìïðåññîðà

• Ìîìåíòû çàòÿæêè ãàåê êëåìì óêàçàíûâ KW-100

• Çàïðàâêà õëàäàãåíòîì, ïðîâåðüòåóòå÷êè.

• Çàïîëíèòå ïðîòîêîë èçìåðåíèéðàáî÷èõ ïàðàìåòðîâ

Êîíäåíñàò

Ïðè ïðèìåíåíèÿõ ñ âûñîêîé âëàæíîñòüþâîçäóõà â êëåììíîé êîðîáêå, íèçêèìïåðåãðåâîì âñàñûâàþùåãî ãàçà è/èëèíåäîñòàòî÷íîé óïëîòíåíèåì êëåììíîéêîðîáêè ñóùåñòâóåò âîçìîæíîñòü îáðàçîâàíèÿ êîíäåíñàòà â êëåììíîéêîðîáêå.  ýòîì ñëó÷àå ñóùåñòâóåòâîçìîæíîñòü îòâîäà êîíäåíñàòàïîñòîÿííûì óäàëåíèåì ïðîáêè øòóöåðàñëèâà (ðèñ. 7).

Âíèìàíèå!Åñëè ïðîáêà øòóöåðà ñëèâà óäàëåíà,âèä çàùèòû êëåììíîé êîðîáêèñíèæàåòñÿ ñ IP65 íà IP54.

!!

KB-100-5 RUS

Abb. 7 Ablass-Stopfen für Kondenswasser Fig. 7 Drain plug for condensing water Ðèñ. 7 Ïðîáêà øòóöåðà ñëèâà äëÿ êîíäåíñàòà

Page 22: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

22

Internal pressure relief valvefor 4NCS-12.2(Y) and 4NCS-20.2(Y)

The valve is maintenance free.

Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

6.2 Oil changing

Oil changing is not normally neces-sary for factory assembled plants. For"field installations" and for applica-tions near the operating limits a firstoil change is recommended afterapprox. 100 operating hours. Thisincludes cleaning the oil filter andmagnetic plug.After that the oil has to be replacedapprox. every 3 years or 10 000 .. 12 000 operating hours. Clean also oilfilter and magnetic plug.Oil types: See chapter 2.

Attention!Ester oils are strongly hygro-scopic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums!

Dispose of waste oil properly!

!!

Âñòðîåííûé ïðåäîõðàíèòåëüíûéêëàïàí äëÿ 4NCS-12.2(Y) è 4NCS-20.2(Y)

Äàííûé êëàïàí îáñëóæèâàíèþ íåïîäëåæèò.

Îäíàêî ìíîãîêðàòíîå ïîâòîðíîåîòêðûòèå äàííîãî êëàïàíà âñëåäñòâèåíåíîðìàëüíûõ óñëîâèé ýêñïëóàòàöèèìîæåò ïðèâåñòè ê óòå÷êàì õëàäàãåíòà.Ñëåäñòâèåì ýòîãî áóäåò ÿâëÿòüñÿ ïàäåíèåïðîèçâîäèòåëüíîñòè è ðîñò òåìïåðàòóðûíàãíåòàíèÿ.  ýòîì ñëó÷àå ñëåäóåòïðîâåðèòü è, ïðè ïîòðåáíîñòè, çàìåíèòüïðåäîõðàíèòåëüíûé êëàïàí.

6.2 Çàìåíà ìàñëà

Çàìåíà ìàñëà â õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõçàâîäñêîé ñáîðêè íå îáÿçàòåëüíà. Ïðèìîíòàæå óñòàíîâêè â "ïîëåâûõ óñëîâèÿõ"èëè ïðè ýêñïëóàòàöèè êîìïðåññîðà âáëèçè ãðàíèö îáëàñòè ïðèìåíåíèÿðåêîìåíäóåòñÿ âûïîëíèòü ïåðâóþ çàìåíóìàñëà ïðèáëèçèòåëüíî ÷åðåç 100 ðàáî÷èõ÷àñîâ. Ýòà ïðîöåäóðà òàêæå ïðåäóñìàòðè-âàåò çàìåíó ìàñëÿíîãî ôèëüòðà èìàãíèòíóþ ëîâóøêó ìåòàë. ÷àñòèö.Ïîñëå ýòîãî ìàñëî çàìåíÿòü, ïðèìåðíî,êàæäûå 3 ãîäà èëè, ñîîòâåòñòâåííî,10000 .. 12000 ðàáî÷èõ ÷àñîâ. Òàêæåñëåäóåò ïðî÷èùàòü ìàñëÿíûé ôèëüòð è ìàãíèòíóþ ëîâóøêó.Ìàðêè ìàñåë: ñì. ãëàâó 2.

Âíèìàíèå!Ïîëèýôèðíûå ìàñëà îáëàäàþòçíà÷èòåëüíîé ãèãðîñêîïè÷íîñòüþ.Âëàãà õèìè÷åñêè ñâÿçûâàåòñÿ ñýòèìè ìàñëàìè. Ïîëíîñòüþ å¸óäàëèòü âàêóóìèðîâàíèåì íåâîç-ìîæíî, òîëüêî ëèøü â íåáîëüøîìêîëè÷åñòâå. Íåîáõîäèìî ÷ðåçâû÷àéíîîñòîðîæíîå îáðàùåíèå! Èñêëþ÷èòüâîçìîæíîñòü ïðîíèêíîâåíèÿâîçäóõà â óñòàíîâêó è â òàðó ñìàñëîì!

Îòðàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèðîâàòü ñ ñîáëþäåíèåì ïðàâèë çàùèòûîêðóæàþùåé ñðåäû!

!!

Integriertes Druckentlastungsventilfür 4NCS-12.2(Y) und 4NCS-20.2(Y)

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAbblasen auf Grund abnormaler Be-triebsbedingungen zu stetiger Lecka-ge kommen. Folgen sind Min-derleistung und erhöhte Druckgas-temperatur. Ventil prüfen und ggf.austauschen.

6.2 Ölwechsel

Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefer-tigten Anlagen nicht zwingend erfor-derlich. Bei "Feld-Installationen" oderbei Einsatz nahe der Einsatzgrenzeempfiehlt sich ein erstmaligerWechsel nach ca. 100Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilterund Magnetstopfen reinigen.Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech-seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet-stopfen reinigen.Ölsorten: siehe Kapitel 2.

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl che-misch gebunden. Es kann nichtoder nur unzureichend durchEvakuieren entfernt werden.Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

!!

KB-100-5 RUS

Page 23: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

23

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölsumpfheizungeingeschaltet lassen. Das verhinderterhöhte Kältemittel-Anreicherung imVerdichter-Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie-ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver-dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.

!

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the crankcase heater switchedon until dismatling the compressor!This prevents increased refrigerantsolution in the compressor oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant-ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but dis-pose it properly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

Have the compressor repaired or disposed of properly.

!

7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè

7.1 Îñòàíîâêà ðàáîòû

Íàãðåâàòåëü ìàñëà â êàðòåðå äîëæåíáûòü âêëþ÷¸í âïëîòü äî íà÷àëàäåìîíòàæà êîìïðåññîðà! Ýòà ìåðàäîëæíà ïðåäîòâðàòèòü óâåëè÷åíèåêîëè÷åñòâà ðàñòâîð¸ííîãî â ìàñëåõëàäàãåíòà.

7.2 Äåìîíòàæ êîìïðåññîðà

Ïðè íåîáõîäèìîñòè ñëîæíîãî ðåìîíòàêîìïðåññîðà, òðåáóþùåãî åãî äåìîíòàæèç óñòàíîâêè, à òàêæå ïðè ïîëíîì âûâîäååãî èç ýêñïëóàòàöèè:

Çàêðûòü èìåþùèåñÿ çàïîðíûå âåíòèëè íàâõîäå è íà âûõîäå äåìîíòèðóåìîãîêîìïðåññîðà. Îòêà÷àòü íàõîäÿùèéñÿ âíóòðèíåãî õëàäàãåíò. Íå âûïóñêàòü õëàäàãåíò âàòìîñôåðó, à óòèëèçèðîâàòü ñîáðàííûéõëàäàãåíò íàäëåæàùèì îáðàçîì!

Ïðåäóïðåæäåíèå!Êîìïðåññîð ìîæåò íàõîäèòüñÿ ïîä äàâëåíèåì.Âîçìîæíû òÿæ¸ëûå òðàâìû.Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íîñèòüçàùèòíûå î÷êè!

Îòâèíòèòü ðåçüáîâûå ïðèñîåäèíåíèÿ èëè ôëàíöû çàïîðíûõ âåíòèëåéêîìïðåññîðà. Óäàëèòü êîìïðåññîð èçóñòàíîâêè èñïîëüçóÿ ãðóçîïîäú¸ìíîåîáîðóäîâàíèå.

Óòèëèçàöèÿ êîìïðåññîðà

Ñëèòü ìàñëî èç êîìïðåññîðà.Îòðàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèðîâàòü ññîáëþäåíèåì ïðàâèë çàùèòûîêðóæàþùåé ñðåäû!Ñîäåðæàùèå õëîð ìàñëà ÿâëÿþòñÿ çàãðÿ-çíÿþùèìè ñðåäó îòõîäàìè.

Íàïðàâèòü äåìîíòèðîâàííûé êîìïðåññîðâ ðåìîíò èëè â íàäëåæàùóþ óòèëèçàöèþ!

!

KB-100-5 RUS

Page 24: Betriebsanleitung Operating Instructions … Operating Instructions Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter Octagon®-Serie Typen: 2KC-05.2(Y)

Änd

erun

gen

vorb

ehal

ten

/ S

ubje

ct t

o ch

ange

/ È

çìåí

åíèÿ

âîç

ìîæ

íû04

.06

80

4102

03

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15

71065 Sindelfingen, Germany tel +49 (0)70 31 932-0

fax +49 (0)70 31 932-146 & -147www.bitzer.de [email protected]

·