4
Cantates de l’Avent Bereitet die Wege, bereitet die Bahn BWV 132 1 Aria S. Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Bereitet die Wege Und machet die Stege Im Glauben und Leben Dem Höchsten ganz eben, Messias kömmt an! Préparez les chemins, préparez la voie ! Préparez les chemins et aplanissez dans la foi et dans la vie les sentiers du Très haut, Le Messie vient ! 2 Récitatif T. Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen, So müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen. Ja, Mensch, dein ganzes Leben Muß von dem Glauben Zeugnis geben! Soll Christi Wort und Lehre Auch durch dein Blut versiegelt sein, So gib dich willig drein! Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre. Indes, mein Herz, bereite Noch heute dem Herrn die Glaubensbahn, Und räume weg die Hügel und die Höhen, Die ihm entgegen stehen! Wälz ab die schweren Sündensteine, Nimm deinen Heiland an, Daß er mit dir im Glauben sich vereine! Si tu veux être appelé enfant de Dieu et frère du Christ, Ton cœur et ta bouche doivent confesser fermement le Sauveur. Humain, ta vie entière Doit témoigner de la foi ! Les paroles et l’enseignement du Christ Doivent aussi être scellés par ton sang, Accepte d’y soumettre ta volonté ! Car c’est la couronne et l’honneur des chrétiens. En attendant, mon âme, prépare dès aujourd’hui la voie de la foi pour le Seigneur et aplani les collines et les talus, qui entravent son chemin ! Dégage les lourdes pierres du péché, Accueille ton Sauveur, Afin qu’il s’unisse à toi dans la foi. 3 Aria B. Wer bist du? Frage dein Gewissen, Da wirst du sonder Heuchelei, Ob du, o Mensch, falsch oder treu, Dein rechtes Urteil hören müssen. Wer bist du? Frage das Gesetze, Das wird dir sagen, wer du bist, Ein Kind des Zorns in Satans Netze, Ein falsch und heuchlerischer Christ. Qui es-tu ? Interroge ta conscience, Tu devras alors entendre sans hypocrisie Ton juste jugement, ô homme, Que tu sois jugé faux ou fidèle. Qui es-tu ? Interroge la Loi, Elle te dira qui tu es, Un enfant de colère dans les rets du diable, Un chrétien faux et hypocrite. 4 Récitatif A. Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen, Ich habe dich bisher nicht recht bekannt. Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen, Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt. Ich habe dich verleugnet mit dem Leben! Wie kannst du mir ein guts Zeugnis geben? Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad Gereiniget von meiner Missetat, Hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen; Ach! Aber ach! Der Taufbund ist gebrochen. Die Untreu reuet mich! Ach Gott, erbarme dich, Ach hilf, daß ich mit unverwandter Treue Den Gnadenbund im Glauben stets erneue! Mon Dieu, je veux te confesser de toute mon âme Que jusqu’à présent je ne t’ai pas vraiment connu. Même si ma bouche et mes lèvres t’appellent Seigneur et père, Mon cœur s’est détourné de toi, Je t’ai nié par ma vie ! Comment pourras-tu me donner un bon témoignage ? Jésus, ton Esprit et ton baptême m’ont purifié De mes mauvaises actions, Je t’ai promis constamment une fidélité inébranlable ; Hélas ! Hélas ! J’ai rompu le lien du baptême. Je me repens de mon infidélité ! Dieu, aie pitié, Aide-moi, afin que je renouvelle pour toujours dans une fidélité inchangé le lien de la grâce dans la foi ! 5 Aria A Christi Glieder, ach bedenket, Was der Heiland euch geschenket Membres du Christ, mesurez Ce que le Sauveur vous donne

Cantates de l’Avent Bereitet die Wege, bereitet die …academie.bach.aix.free.fr/directory/rubriques/archives/2015/doc/25... · Eveille-nous par ta grâce ; Affaibli le vieil homme,

  • Upload
    vohanh

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Cantates de l’Avent

Bereitet die Wege, bereitet die Bahn BWV 132 1 Aria S. Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Bereitet die Wege Und machet die Stege Im Glauben und Leben Dem Höchsten ganz eben, Messias kömmt an!

Préparez les chemins, préparez la voie ! Préparez les chemins et aplanissez dans la foi et dans la vie les sentiers du Très haut, Le Messie vient !

2 Récitatif T. Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen, So müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen. Ja, Mensch, dein ganzes Leben Muß von dem Glauben Zeugnis geben! Soll Christi Wort und Lehre Auch durch dein Blut versiegelt sein, So gib dich willig drein! Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre. Indes, mein Herz, bereite Noch heute dem Herrn die Glaubensbahn, Und räume weg die Hügel und die Höhen, Die ihm entgegen stehen! Wälz ab die schweren Sündensteine, Nimm deinen Heiland an, Daß er mit dir im Glauben sich vereine!

Si tu veux être appelé enfant de Dieu et frère du Christ, Ton cœur et ta bouche doivent confesser fermement le Sauveur. Humain, ta vie entière Doit témoigner de la foi ! Les paroles et l’enseignement du Christ Doivent aussi être scellés par ton sang, Accepte d’y soumettre ta volonté ! Car c’est la couronne et l’honneur des chrétiens. En attendant, mon âme, prépare dès aujourd’hui la voie de la foi pour le Seigneur et aplani les collines et les talus, qui entravent son chemin ! Dégage les lourdes pierres du péché, Accueille ton Sauveur, Afin qu’il s’unisse à toi dans la foi.

3 Aria B. Wer bist du? Frage dein Gewissen, Da wirst du sonder Heuchelei, Ob du, o Mensch, falsch oder treu, Dein rechtes Urteil hören müssen. Wer bist du? Frage das Gesetze, Das wird dir sagen, wer du bist, Ein Kind des Zorns in Satans Netze, Ein falsch und heuchlerischer Christ.

Qui es-tu ? Interroge ta conscience, Tu devras alors entendre sans hypocrisie Ton juste jugement, ô homme, Que tu sois jugé faux ou fidèle. Qui es-tu ? Interroge la Loi, Elle te dira qui tu es, Un enfant de colère dans les rets du diable, Un chrétien faux et hypocrite.

4 Récitatif A. Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen, Ich habe dich bisher nicht recht bekannt. Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen, Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt. Ich habe dich verleugnet mit dem Leben! Wie kannst du mir ein guts Zeugnis geben? Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad Gereiniget von meiner Missetat, Hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen; Ach! Aber ach! Der Taufbund ist gebrochen. Die Untreu reuet mich! Ach Gott, erbarme dich, Ach hilf, daß ich mit unverwandter Treue Den Gnadenbund im Glauben stets erneue!

Mon Dieu, je veux te confesser de toute mon âme Que jusqu’à présent je ne t’ai pas vraiment connu. Même si ma bouche et mes lèvres t’appellent Seigneur et père, Mon cœur s’est détourné de toi, Je t’ai nié par ma vie ! Comment pourras-tu me donner un bon témoignage ? Jésus, ton Esprit et ton baptême m’ont purifié De mes mauvaises actions, Je t’ai promis constamment une fidélité inébranlable ; Hélas ! Hélas ! J’ai rompu le lien du baptême. Je me repens de mon infidélité ! Dieu, aie pitié, Aide-moi, afin que je renouvelle pour toujours dans une fidélité inchangé le lien de la grâce dans la foi !

5 Aria A Christi Glieder, ach bedenket, Was der Heiland euch geschenket

Membres du Christ, mesurez Ce que le Sauveur vous donne

Durch der Taufe reines Bad! Bei der Blut- und Wasserquelle Werden eure Kleider helle, Die befleckt von Missetat. Christus gab zum neuen Kleide Roten purpur, weiße Seide, Diese sind der Christen Staat.

Dans le bain purifiant du baptême ! A la source du sang et de l’eau Vos vêtements sont nettoyés, Qui étaient souillés par vos mauvaises actions. Le Christ vous donna pour votre nouvel habit La pourpre rouge et la soie blanche, Ce sont les habits de fête des chrétiens.

6 Choral Ertöt uns durch deine Güte, Erweck uns durch deine Gnad! Den alten Menschen kränke, Daß der neu' leben mag Wohl hie auf dieser Erden, Den Sinn und all Begehrden Und G'danken hab'n zu dir.

Rachète-nous par ta bonté, Eveille-nous par ta grâce ; Affaibli le vieil homme, Pour que vive le nouveau, En tout bien sur cette terre, que son esprit, tous ses désirs Et toutes ses pensées soient tournés vers toi.

8ème concerto en ut mineur de Torelli (1709) Maestro di concert à la cour du margrave à Ansbach, Torelli publie son opera sesta à Augsburg en 1698. Bach aurait pu être sensibilisé à son œuvre par l'ancien élève de celui-ci, et futur konzertmeister de la cour de Dresde, Johann Georg Pisendel (1687-1755), qui aurait rencontré Bach à Weimar en mars 1709, sur la route d'Ansbach à Leipzig, ainsi qu’en témoignent certaines pièces d'orgue comme la toccata dite "dorienne".

Wachet auf, uns ruft die Stimme, BWV 140 1 Chœur Wachet auf, ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutgam kömmt; Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit Zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm entgegen gehn!

Réveillez-vous, la voix des veilleurs en haut des murs nous appelle. Réveille-toi Jérusalem ! C’est l’heure de la minuit : Ils nous appellent de leur voix claire : Où êtes-vous, vierges sages ? Debout, le fiancé arrive ; Levez-vous, prenez vos lampes ! Alleluja ! Préparez-vous pour la noce, Allez à sa rencontre !

2 Récitatif, T. Er kommt, er kommt, Der Bräutgam kommt! Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Sein Ausgang eilet aus der Höhe In euer Mutter Haus. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe Und jungen Hirsche gleich Auf denen Hügeln springt Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! Den Bräutgam zu empfangen! Dort, sehet, kommt er hergegangen.

Il arrive, il arrive, Le fiancé arrive ! Sortez, filles de Sion, Il se hâte de descendre des hauteurs Jusqu’à votre maison maternelle. Le fiancé arrive, qui tel un jeune chevreuil Et un jeune cerf bondit par-dessus des collines Et vous apporte le repas de noce. Réveillez-vous, soyez dans l’allégresse ! Pour accueillir le fiancé ! Là-bas, voyez, le voici qui vient.

3 Aria, S.B. Sopran : Wenn kömmst du, mein Heil? Bass : Ich komme, dein Teil. Sopran : Ich warte mit brennendem Öle. {Sopran, Bass} : {Eröffne, Ich öffne} den Saal Beide Zum himmlischen Mahl

S : Quand viendras-tu, mon sauveur ? B : Je viens, je suis tien. S : Je t’attends ma lampe allumée. B : ouvre la salle, S : J’ouvre la salle SB : pour le repas céleste,

Sopran : Komm, Jesu! Bass : Komm, liebliche Seele!

S : Viens, Jésus ! B : Viens, belle âme !

4 Choral T Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all Zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl.

Sion entend les veilleurs chanter, Son cœur bondit de joie, Elle s’éveille et se lève en hâte. Son ami descend du ciel tout de splendeur, Plein de grâce et puissant de vérité, Sa lampe brûle plus clair, son étoile se lève. Viens maintenant, couronne désirable, Seigneur Jésus, Fils de Dieu ! Hosanna ! Nous te suivons tous dans la salle des liesses pour participer au repas eucharistique.

5 Récitatif B. So geh herein zu mir, Du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir Von Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz, Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen Und dein betrübtes Aug ergötzen. Vergiß, o Seele, nun Die Angst, den Schmerz, Den du erdulden müssen; Auf meiner Linken sollst du ruhn, Und meine Rechte soll dich küssen.

Entre avec moi, Fiancée que j’ai choisie ! Je me suis fiancé à toi De toute éternité. Je te prendrai sur mon cœur Et sur mon bras comme un sceau Et je réjouirai ton œil attristé. Oublie, chère âme, L’angoisse et la douleur Que tu eus en partage ; Tu t’appuieras sur ma gauche Et ma droite t’embrassera.

6 Aria S.B. S : Mein Freund ist mein, B : Und ich bin dein, SB : Die Liebe soll nichts scheiden. S,B : {Ich will, du sollst} mit {dir, mir} in Himmels Rosen weiden, SB : Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

S : Mon ami est mien B : et je suis à elle, SB : L’amour ne séparera rien. S : Avec toi dans le ciel je veux me nourrir de roses B : avec moi dans le ciel tu te nourriras de roses, SB : La joie sera à son comble et il y aura de l’allégresse.

7 Choral Gloria sei dir gesungen Mit Menschen- und englischen Zungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, An deiner Stadt; wir sind Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gespürt, Kein Ohr hat je gehört Solche Freude. Des sind wir froh, Io, io! Ewig in dulci jubilo.

Nous te chantons le gloria Avec la bouche des hommes et des anges, Avec les harpes et les cymbales. Les portes de ta ville sont de douze perles, Nous nous tenons auprès des anges Autour de ton trône. Aucun œil n’a jamais vu, Aucune oreille n’a jamais oui Une telle joie. Nous jubilons, io, io, Eternellement in dulci iubilo.

Gaëlle Vitureau, Lisa Magrini, Sabine Valois soprani Gabriel Jublin, Marie-Ange Pector, Virginie Motte, Réjane Sorde alto Joan Francesc, Vincent Baillat, Patrice Bourgeois ténor Pierre de Bucy, Ulrich Studer, Claude Piaget, Jacques Turner basses Clément Diez, Virginie Botty Hautbois

Eric Gayraud taille Renaud Taupinard Cor

Fabienne Pratali, Vadim Makarenko violon

Ruth Weber alto, François de Rudder basson

Alexandra Polin violoncelle Jean-Paul Talvard Violone

Olivier Wyrwas, orgue et direction

Daniel Jublin, introduction au concert

Nos prochaines rencontres « Il est midi Docteur Schweitzer », Conférences en musique-apéros avec les Amis du Festival A 12h, au Temple rue Villars : Mardi 12 janvier, Mardi 9 février, Mardi 15 mars 2016

30-31 janvier Ich lasse dich nicht à Aix-en-Provence, Grasse et Cannes

27 février, 19h récital orgue (Olivier Wyrwas) et voix, temple de Grignan, Marseille

18-20 mars Cantates des Rameaux pour alto solo (Pascal Bertin) à Aix-en-Provence, Grasse et Nice

6-8 mai Cantates de l’Ascension avec le Coro Ripieno