4
Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient! Sie wurden von Ihrem Arzt mit einem Blasenkatheter versorgt. Um Ihnen den Umgang damit zu erleichtern, haben wir dieses moderne Katheterventil entwickelt. Bitte lesen Sie vor der Benutzung des Ventils die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Eine gute Besserung wünscht Ihnen Ihr Team der MiroMed ® . Auspacken Fassen Sie die Verpackungsfolie an beiden Laschen an und ziehen Sie diese auseinander. Achten Sie darauf, dass das Ventil nicht auf den Boden fällt und verunreinigt wird. Befestigung am Katheter Halten Sie das Ventil mit dem Schieber (4) nach oben, so dass Sie diesen sehen können. Der konische Ansatz (3) zeigt dabei zu Ihnen. Den konischen Ansatz (3) in den Trichteransatz (1) am Katheter kräftig eindrücken. Das Ventil ist so konstruiert, dass es selbständig am Katheter hält. Entleeren der Harnblase Zum Entleeren der Harnblase halten Sie das vordere Ende (5) des Ventils über das Toilettenbecken oder in ein anderes Gefäß und ziehen den Schieber (4) in Richtung des Katheters. Nach Entleerung Ihrer Harnblase lassen Sie den Schieber (4) los; das Ventil schließt dabei automatisch. Nachtbenutzung Nachts stecken Sie den konischen Ansatz des Urinbeutels (6) in das vordere Ende (5) des Ventils. Das spezielle elastische Material bewirkt dabei eine Selbsthaftung. Streichen Sie mit dem Finger leicht über den Schieber. Wenn er sich frei und ohne Gegendruck bewegen lässt, ist der Ansatz des Urinbeutels tief genug eingesteckt und die Verbindung richtig hergestellt. Das Ventil ist in dieser Stellung offen und der Urin kann abfließen. Achten Sie darauf, dass der Abflussschlauch (7) nicht abgeknickt ist. Morgens halten Sie das Ventil am vorderen Ende (5) fest und ziehen den Anschluss zum Ventil (6) aus dem vorderen Ventilende (5). Das Ventil schließt dabei automatisch. Sie können den Urinbeutel (8) nun entfernen. Reinigung des Ventils Halten Sie das Ventil am vorderen Ende (5) fest und ziehen den Anschluss zum Ventil (6) aus dem vorderen Ventilende (5). Das Ventil schließt dabei automatisch. Das vordere Ventilende (5) mit einem medizinischen Sprühdesinfektionsmittel benetzen und einwirken lassen. Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Desinfektionsmittels. Sprühen Sie alkoholische Desinfektionslösungen niemals in die Augen oder auf Genitalien. Spülen Sie in einem solchen Fall mit reichlich Wasser und suchen umgehend einen Arzt auf. Entfernen Sie möglichst selten den konischen Ansatz des Ventils (3) aus dem Trichteransatz um das Risiko für eine Keimbesiedlung zu minimieren. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt. Es wird empfohlen, bei der Desinfektion des Ventils Handschuhe zu tragen. Wechselintervall Die Dauer der Verwendung bestimmt der behandelnde Arzt. Es empfiehlt sich, das MiroValve® gleichzeitig mit dem Blasendauerkatheter zu wechseln, denn es handelt sich um ein Medizinprodukt für den Einmalgebrauch. Sofern der Dear Patient! You were supplied with a foley catheter by your doctor. To make the usage easier, we have developed this modern catheter valve. Please read the operating instruction attentively before using the valve. Your MiroMed ® team wishes you a fast recovery. Unpacking Hold the packaging foil on both straps and pull it apart. Pay attention to the fact that the valve does not fall on the ground and gets dirty. Attachment to the catheter Hold the valve with the slide (4) up so that you can see the switch. The conical attachment (3) points to you. Strongly press the conical attachment (3) into the funnel approach (1) at the catheter. The valve is designed to independently stick to the catheter. Emptying the bladder In order to empty the bladder you hold the front end (5) of the valve above the toilet washbasin or above another vessel and pull the slide (4) in the direction of the catheter. After emptying your bladder you let the slide go (4); the valve automatically closes. Night use At night you put the conical attachment of the urine bag (6) into the front end (5) of the valve. The special elastic material causes a self bonding. Stroke the valve gently with a finger. If it can be moved freely and with no counterpressure, the base of the urine bag is sufficiently deeply pushed in and the connection is properly established. In this position the valve is open and the urine can drain off. Take care that the drain tube (7) is not snapped off. In the morning hold the valve tight at the front end (5) and unplug the connection of the valve (6) to the front valve end (5). The valve closes automatically. Now you can remove the urine bag (8). Cleaning of the valve Hold the valve tight at the front end (5) and unplug the connection of the valve (6) to the front valve end (5). The valve closes automatically. Spray the front valve end (5) with a medical disinfectant and let the means have an effect. Follow the instructions for use on the disinfectant. Never spray the alcohol disinfectant solution in the eyes or on the genitals. In such an event, rinse with lots of water and immediately see a doctor. Remove the conical attachment of the valve (3) from the funnel attachment as seldom as possible to reduce the risk of a germ colonisation. For further questions, please consult your attending doctor. It is recommended that you wear gloves when disinfecting the valve. Change interval The duration of use is determined by the attending physician. Changing the MiroValve® at the same time as the indwelling bladder catheter is recommended as this is a disposable medicinal product. Unless the attending physician expresses a particular recommendation, it is advisable to leave the MiroValve® permanently connected to the indwelling bladder catheter and to change it at the same time as this. Estimado paciente! Su médico le ha proporcionado un catéter vesical. Para facilitarle su uso, hemos desarrollado esta moderna válvula de catéter. Por favor, antes de usar la válvula, lea detenidamente las instrucciones de uso. El equipo de MiroMed ® le desea una pronta recuperación. Desembalaje Sujete el plástico de embalaje por ambas lengüetas y tire de ellas separándolas. Tenga cuidado de que la válvula no caiga al suelo, para evitar que se ensucie. Fijación al catéter Sujete la válvula con la lengüeta deslizante (4) hacia arriba, de forma que pueda verlo. El extremo cónico (3) debe quedar apuntando hacia usted. Presione con fuerza el extremo cónico (3) en el conector en embudo del catéter (1). La válvula ha sido diseñada para quedar fija por sí sola al catéter. Vaciado de la vejiga urinaria Para vaciar la vejiga sujete el extremo anterior (5) de la válvula sobre la taza del retrete u otro recipiente y deslice la lengüeta (4) en la dirección del catéter. Tras vaciar la vejiga suelte la lengüeta deslizante (4), cerrando así la válvula automáticamente. Uso nocturno Durante la noche, inserte el extremo cónico de la bolsa de orina (6) en el extremo anterior de la válvula (5). El material elástico especial garantiza la sujeción. Pase el dedo suavemente sobre la corredera. Si ésta puede moverse libremente y sin reacción, la pieza adicional de la bolsa para orina está lo suficientemente insertada y la unión se ha realizado correctamente. En esta posición, la válvula está abierta, permitiendo el flujo de la orina. Controle que el tubo de evacuación (7) no esté doblado. Por la mañana, sujete firmemente la válvula por el extremo anterior (5) y extraiga la conexión a la válvula (6) de su extremo anterior (5). De esta forma, la válvula se cierra automáticamente. Ya puede retirar la bolsa de orina (8). Limpieza de la válvula Sujete firmemente la válvula por el extremo anterior (5) y extraiga la conexión a la válvula (6) de su extremo anterior (5). La válvula se cierra automáticamente. Rocíe el extremo anterior de la válvula (5) con un desinfectante clínico en aerosol y déjelo actuar. Siga las instrucciones de uso del desinfectante. No salpique jamás los ojos ni los genitales con soluciones desinfectantes alcohólicas. De suceder esto, lave con abundante agua y consulte de inmediato al médico. Para minimizar el riesgo de una infección microbiana, procure separar el extremo cónico de la válvula (3) del conector en embudo con la menor frecuencia posible. Si tiene dudas, consulte a su médico.Se recomienda llevar guantes puestos al desinfectar la válvula. Intervalo de cambio El médico que lleva adelante el tratamiento es quien determina el tiempo de uso. Se recomienda cambiar la MiroValve® al mismo tiempo que el catéter vesical permanente, ya que se trata de un producto medicinal desechable. Mientras el médico que lleva adelante el tratamiento no haga ninguna recomendación especial, se aconseja dejar conectada la MiroValve® constantemente al catéter vesical Cara paziente, caro paziente! Per facilitarvi il più possibile l‘utilizzo del catetere urinario, abbiamo realizzato questa moderna valvola cateterica. Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di utilizzare la valvola. Il personale di MiroMed® vi augura una pronta guarigione. Disimballaggio Correggete la lamina di confezione in entrambe le cinghie e smontate questo. Prestate attenzione al fatto che la valvola non cade sul fondo e è sporcata. Accessorio nel catetere Bloccate la valvola con l'interruttore (4) in modo che potere vedere questo. L'avvicinamento conico che (3) punta verso voi. Pressione dell'avvicinamento conico (3) nell'avvicinamento di imbuto (1) al catetere fortemente. La valvola è progettata in modo che durare indipendentemente al catetere. Svuotatevi alla vescica Allo scopo di vuotare la vescica che tenete la fine (5) di valvola sul lavabo di gabinetto o in un altro vaso e tirate l'interruttore (4) in direzione del catetere. Dopo vuotare della vostra vescica che avete permesso di andare l'interruttore (4); inoltre, la valvola automaticamente chiude. Uso della notte Avete messo l'avvicinamento conico della borsa di urina (6) nella fine (5) di valvola di notte. Il materiale elastico speciale causa una responsabilità di sé. Passare il dito leggermente sopra il cursore. Se esso può muoversi senza troppa resistenza allora l'innesto alla sacca delle urine è abbastanza profondo e il collegamento è stato effettuato correttamente. La valvola è aperta in questa posizione e l'urina può scorrere via. Assicuratevi che il tubo di drenaggio (7) non è piegato. Ritenete la valvola stretta alla fine (5) nella mattina e disegnate il collegamento alla valvola (6) dalla fine di valvola anteriore (5). La valvola chiude automaticamente. Potete rimuovere la borsa di urina (8) ora. Pulizia della valvola Prendete la valvola tenendola per la fine anteriore (5) e disinserite il collegamento della valvola (6) dalla fine anteriore della valvola (5). La valvola si chiude così in modo automatico. Applicate sulla fine anteriore della valvola (5) un disinfettante medico a spray e lasciate agire. Rispettate le istruzioni d'uso del disinfettante. Non spruzzate mai soluzioni disinfettanti a contenuto alcolico negli occhi o su i genitali. In questo caso risciacquate con molta acqua e consultate immediatamente un medico. Rimuovete l‘'avvicinamento conico della borsa (3) dall‘ attaccatura ad imbuto il meno possibile per ridurre il rischio che si formino germi. In caso consultate il vostro medico curante. Si raccomanda di portare i guanti durante la disinfezione della valvola. Intervallo di sostituzione Il medico curante stabilisce la durata del trattamento. Si raccomanda di sostituire MiroValve® contemporaneamente col catetere vescicale permanente, in quanto si tratta di un prodotto medicale monouso. Salvo particolari raccomandazioni del medico curante, è consigliabile collegare in maniera permanente MiroValve® al catetere vescicale e di sostituirla unitamente ed esso. Chere patiente, Cher patient! Un cathéter de la vessie vous a été fourni par votre médecin. Pour vous faciliter sa utilisation, nous avons développé cette valvule de cathéter moderne. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant l’utilisation de la valvule. Vote équipe MiroMed ® vous souhaite un bon rétablissement. Déballage Prenez le sachet d’emballage par les deux extrémités et tirez les séparant. A l’ouverture, faites attention à ce que la soupape ne tombe pas sur le sol et soit polluée. Fixation au cathéter Maintenez la soupape avec le curseur (4) vers le haut de façon à le voir. L’extrémité conique doit être dirigée vers vous (3). Enfoncer fortement l’embout conique (3) dans la connexion en entonnoir (1) du cathéter. La soupape est construite, en sort qu´elle doit être fixée autonom au cathéte. Vident à la vessie Pour vider la vessie tenez l’extrémité antérieure de la soupape (5) au dessus du bassin de toilette ou autre récipient et attirez le curseur (4) dans la direction du cathéter. Après le vide de votre vessie lâchez le curseur (4); la soupape referme automatiquement. Utilisation de nuit La nuit, mettez l’extrémité conique de la poche d’urine (6) dans l’extrémité antérieure de la soupape (5). La matière élastique spéciale garantie la fiabilité de la connexion. Passez le doigt doucement sur le curseur. Lors qu'il peut être déplacé librement et sans contre-pression, la fixation de la poche à urine aura été enfoncée fermement et le branchement établi correctement. Dans cette position, la soupape est ouverte et l‘urine peut s‘écouler. Faites attention à ce que le tuyau d‘écoulement (7) ne soit pas plié. Le matin, tenez fermement l’extrémité antérieure de la soupape (5) et déconnectez l’extrémité conique de la poche d’urine (6) de l’extrémité antérieure de la soupape (5). La soupape se ferme automatiquement. Vous pouvez enlever maintenant la poche d‘urine (8). Nettoyage de la valvule Tenez fermement l ́extrémité antérieure de la valvule (5) et déconnectez la connexion á la valvule (6) de l ́extrémité antérieure (5). La valvule se ferme automatiquement. Aspergez l ́extrémité antérieure de la valvule (5) avec un désinfectant médical et laissez agir le produit. Veuillez respecter les instructions de la notice d'emploi du désinfectant. Les solutions désinfectantes alcooliques ne doivent jamais être pulvérisés ni dans les yeux, ni sur les génitaux. En cas de contact accidentel avec les yeux ou les génitaux veuillez rincer avec de l'eau en abondance. Un médecin doit être consulté immédiatement. Pour réduire le risque d’infection microbienne éloigner rarement l’ extrémité conique de la valvule (3) de la connexion en entonnoir. En cas de questions veuillez vous adresser à votre médecin traitant . Intervalle de changement Le médecin traitant décide sur la durée d'application. Nous conseillons de remplacer la soupape MiroValve® ensemble avec la sonde urinaire permanente du fait qu'il s'agit d'un produit médical à usage unique. Sans instructions particulières de la part de es it fr Instructions Instrucciones Istruzioni Mode d'emploi 140703_Mirovalve_ifu en Nicht zur Wiederverwendung Single use only Usar sólo una vez Non deve essere riutilizzato A usage unique Não adequado para reutilização Bestellnummer Order number Número de pedido Numero ordine N° de commande: Número de pedido Chargenbezeichnung Batch-number Denominación de lote Numero lotto Désignation du lot Designação do lote Herstellungsdatum Date of manufacture Fecha de fabricación Data di produzione Date de fabrication Data de produção Verwendbar bis Expiration date Fecha de vencimiento Data di scadenza A utiliser avant le Utilizável até Hersteller Manufacturer Fabricante Produttore Fabricant Fabricante Nicht erneut sterilisieren Do not re-sterilize No volver a esterilizar Il prodotto non deve essere ri-sterilizzato Ne pas stériliser après usage Não esterilizar novamente Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden Do not use if packaging is damaged No usar en caso de que el embalaje esté dañado Non usare se la confezione è danneggiata Ne pas employer au cas où l'emballage serait détérioré Não utilizar em caso de embalagem danificada Produkt ist DEHP-frei Product without DEHP Este producto no contiene DEHP Il prodotto non contiene DEHP Le produit est sans DEHP Produto isento de DEHP Produkt ist Latex-frei Product without latex Este producto no contiene látex Il prodotto non contiene lattice Le produit est sans latex Produto isento de látex Gebrauchsanweisung beachten Follow instructions of use Seguir las instrucciones Seguire le istruzioni per l'uso Respectez le mode d'emploi Respeitar as instruções de utilização Stückzahl Units Cantidad de unidades Unità Unités Quantidade de peças Sterilisation mit Ethylenoxid Sterilized with ethylene oxide Esterilización con óxido de etileno Sterilizzato con ossido di etilene Stérilisation à l'oxyde d'éthylène Esterilização com óxido de etileno Trocken aufbewahren Keep dry Guardar en un lugar seco Tenere in un luogo asciutto A stocker sec Guardar em lugar seco Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren Protect against blazing sun Guardar en un lugar protegido de la radiación solar Proteggere dall'esposizione diretta dei raggi solari A stocker à l'abri de la lumière Guardar protegido contra a luz solar Temperaturbegrenzung Temperature limit Limitación de temperatura Limite di temperatura Limite de température Limitação da temperatura de en es it fr MiroValve ist latex- und PVC-frei. MiroValve is a latex and PVC free. MiroValve no contiene látex ni PVC. MiroValve non contiene latex o PVC. MiroValve est libre de latex et de PVC. MiroValve não contém látex nem PVC. 140703_Mirovalve_ifu www.mirovalve.eu Vertrieb | Distributor MiroMed ® GmbH Lindleystraße 12 | 60314 Frankfurt | Germany www.mirovalve.eu www.miromed.de | [email protected] Hersteller | Manufacturer Rowemed AG Juri-Gagarin-Ring 4 | 19370 Parchim | Germany Article number 089805 PZN 5020510 CE 0482 Pat. Anm.-Nr. DE: DE 102005038651.2-44 Pat. Anm.-Nr. EU: EP 06016984 Estimado paciente o seu médico forneceu-lhe um cateter vesical. Para facilitar a sua utilização, desenvolvemos esta moderna válvula de cateter. Leia atentamente as instruções antes de utilizar a válvula. A equipa da MiroMed® deseja-lhe uma rápida recuperação. Desembalar Segure a película da embalagem em ambas as extremidades e separe-as. Preste atenção para a válvula não cair ao chão e ficar suja. Fixação no cateter Segure a válvula com a corrediça (4) para cima, de forma a conseguir ver a mesma. A fixação cónica (3) fica apontada para si. Pressione com firmeza a fixação cónica (3) para dentro do encaixe de funil (1) no cateter. A válvula foi concebida para ficar fixa ao cateter de forma independente. Esvaziar a bexiga Para esvaziar a bexiga, segure a extremidade dianteira (5) da válvula por cima da sanita ou de outro recipiente e empurre a corrediça (4) na direcção do cateter. Após esvaziar a sua bexiga, solte a corrediça (4); a válvula fecha automaticamente. Utilização nocturna Durante a noite, insira a fixação cónica da bolsa de urina (6) na extremidade dianteira (5) da válvula. O material elástico especial garante a fixação autónoma. Deslize o dedo ligeiramente sobre o cursor. Se este se puder mover livremente e sem contrapressão, a aplicação do saco para recolha de urina é colocado a uma profundidade suficiente e a ligação é estabelecida correctamente. Nesta posição, a válvula está aberta e a urina pode escorrer. Tenha cuidado para que o tubo de drenagem (7) não fique dobrado. De manhã, segure bem a válvula na extremidade dianteira (5) e retire a conexão da válvula (6) da extremidade dianteira da válvula (5). A válvula fecha automaticamente. Pode agora remover a bolsa de urina (8). Limpeza da válvula Segure a válvula na extremidade dianteira (5) e retire a conexão da válvula (6) da extremidade dianteira (5). A válvula fecha automaticamente. Humedeça a extremidade dianteira da válvula (5) com um desinfectante médico e deixe actuar. Tenha em atenção as instruções de utilização do desinfectante. Nunca pulverize a solução desinfectante com álcool na direcção dos olhos ou órgãos genitais. Caso essa situação aconteça, enxagúe com água em abundância e consulte de imediato um médico. Remova a fixação cónica da válvula (3) do encaixe em funil com a menor frequência possível para reduzir o risco de propagação de germes. Para mais questões, consulte o seu médico assistente. Recomenda-se o uso de luvas durante a desinfecção da válvula. Intervalo de substituição A duração de utilização é determinada pelo médico responsável. Recomenda- se substituir a válvula MiroValve® simultaneamente com a sonda vesical permanente, pois trata-se de um produto médico para uma única utilização. Se o médico responsável não emitir qualquer recomendação especial, é aconselhável manter o MiroValve® ligado permanentemente à sonda vesical permanente e substituí-lo simultaneamente com esta. pt Instruções pt

de en es Instrucciones it Istruzioni fr Mode d'emploi pt ... · Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient! Sie wurden von Ihrem Arzt mit einem Blasenkatheter versorgt. Um Ihnen

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: de en es Instrucciones it Istruzioni fr Mode d'emploi pt ... · Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient! Sie wurden von Ihrem Arzt mit einem Blasenkatheter versorgt. Um Ihnen

Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient!Sie wurden von Ihrem Arzt mit einem Blasenkatheter versorgt. Um Ihnen den Umgang damit zu erleichtern, haben wir dieses moderne Katheterventil entwickelt. Bitte lesen Sie vor der Benutzung des Ventils die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Eine gute Besserung wünscht Ihnen Ihr Team der MiroMed®.

AuspackenFassen Sie die Verpackungsfolie an beiden Laschen an und ziehen Sie diese auseinander. Achten Sie darauf, dass das Ventil nicht auf den Boden fällt und verunreinigt wird.

Befestigung am KatheterHalten Sie das Ventil mit dem Schieber (4) nach oben, so dass Sie diesen sehen können. Der konische Ansatz (3) zeigt dabei zu Ihnen. Den konischen Ansatz (3) in den Trichteransatz (1) am Katheter kräftig eindrücken. Das Ventil ist so konstruiert, dass es selbständig am Katheter hält.

Entleeren der HarnblaseZum Entleeren der Harnblase halten Sie das vordere Ende (5) des Ventils über das Toilettenbecken oder in ein anderes Gefäß und ziehen den Schieber (4) in Richtung des Katheters. Nach Entleerung Ihrer Harnblase lassen Sie den Schieber (4) los; das Ventil schließt dabei automatisch.

NachtbenutzungNachts stecken Sie den konischen Ansatz des Urinbeutels (6) in das vordere Ende (5) des Ventils. Das spezielle elastische Material bewirkt dabei eine Selbsthaftung. Streichen Sie mit dem Finger leicht über den Schieber. Wenn er sich frei und ohne Gegendruck bewegen lässt, ist der Ansatz des Urinbeutels tief genug eingesteckt und die Verbindung richtig hergestellt. Das Ventil ist in dieser Stellung offen und der Urin kann abfließen. Achten Sie darauf, dass der Abflussschlauch (7) nicht abgeknickt ist. Morgens halten Sie das Ventil am vorderen Ende (5) fest und ziehen den Anschluss zum Ventil (6) aus dem vorderen Ventilende (5). Das Ventil schließt dabei automatisch. Sie können den Urinbeutel (8) nun entfernen.

Reinigung des VentilsHalten Sie das Ventil am vorderen Ende (5) fest und ziehen den Anschluss zum Ventil (6) aus dem vorderen Ventilende (5). Das Ventil schließt dabei automatisch. Das vordere Ventilende (5) mit einem medizinischen Sprühdesinfektionsmittel benetzen und einwirken lassen. Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Desinfektionsmittels. Sprühen Sie alkoholische Desinfektionslösungen niemals in die Augen oder auf Genitalien. Spülen Sie in einem solchen Fall mit reichlich Wasser und suchen umgehend einen Arzt auf. Entfernen Sie möglichst selten den konischen Ansatz des Ventils (3) aus dem Trichteransatz um das Risiko für eine Keimbesiedlung zu minimieren. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren behandelnden Arzt. Es wird empfohlen, bei der Desinfektion des Ventils Handschuhe zu tragen.

WechselintervallDie Dauer der Verwendung bestimmt der behandelnde Arzt. Es empfiehlt sich, das MiroValve® gleichzeitig mit dem Blasendauerkatheter zu wechseln, denn es handelt sich um ein Medizinprodukt für den Einmalgebrauch. Sofern der

Dear Patient!You were supplied with a foley catheter by your doctor. To make the usage easier, we have developed this modern catheter valve. Please read the operating instruction attentively before using the valve.Your MiroMed® team wishes you a fast recovery.

UnpackingHold the packaging foil on both straps and pull it apart. Pay attention to the fact that the valve does not fall on the ground and gets dirty.

Attachment to the catheterHold the valve with the slide (4) up so that you can see the switch. The conical attachment (3) points to you. Strongly press the conical attachment (3) into the funnel approach (1) at the catheter. The valve is designed to independently stick to the catheter.

Emptying the bladderIn order to empty the bladder you hold the front end (5) of the valve above the toilet washbasin or above another vessel and pull the slide (4) in the direction of the catheter. After emptying your bladder you let the slide go (4); the valve automatically closes.

Night useAt night you put the conical attachment of the urine bag (6) into the front end (5) of the valve. The special elastic material causes a self bonding. Stroke the valve gently with a finger. If it can be moved freely and with no counterpressure, the base of the urine bag is sufficiently deeply pushed in and the connection is properly established. In this position the valve is open and the urine can drain off. Take care that the drain tube (7) is not snapped off. In the morning hold the valve tight at the front end (5) and unplug the connection of the valve (6) to the front valve end (5). The valve closes automatically. Now you can remove the urine bag (8).

Cleaning of the valveHold the valve tight at the front end (5) and unplug the connection of the valve (6) to the front valve end (5). The valve closes automatically. Spray the front valve end (5) with a medical disinfectant and let the means have an effect. Follow the instructions for use on the disinfectant. Never spray the alcohol disinfectant solution in the eyes or on the genitals. In such an event, rinse with lots of water and immediately see a doctor. Remove the conical attachment of the valve (3) from the funnel attachment as seldom as possible to reduce the risk of a germ colonisation. For further questions, please consult your attending doctor. It is recommended that you wear gloves when disinfecting the valve.

Change intervalThe duration of use is determined by the attending physician. Changing the MiroValve® at the same time as the indwelling bladder catheter is recommended as this is a disposable medicinal product. Unless the attending physician expresses a particular recommendation, it is advisable to leave the MiroValve® permanently connected to the indwelling bladder catheter and to change it at the same time as this.

Estimado paciente!Su médico le ha proporcionado un catéter vesical. Para facilitarle su uso, hemos desarrollado esta moderna válvula de catéter. Por favor, antes de usar la válvula, lea detenidamente las instrucciones de uso.El equipo de MiroMed® le desea una pronta recuperación.

DesembalajeSujete el plástico de embalaje por ambas lengüetas y tire de ellas separándolas. Tenga cuidado de que la válvula no caiga al suelo, para evitar que se ensucie.

Fijación al catéterSujete la válvula con la lengüeta deslizante (4) hacia arriba, de forma que pueda verlo. El extremo cónico (3) debe quedar apuntando hacia usted. Presione con fuerza el extremo cónico (3) en el conector en embudo del catéter (1). La válvula ha sido diseñada para quedar fija por sí sola al catéter.

Vaciado de la vejiga urinariaPara vaciar la vejiga sujete el extremo anterior (5) de la válvula sobre la taza del retrete u otro recipiente y deslice la lengüeta (4) en la dirección del catéter. Tras vaciar la vejiga suelte la lengüeta deslizante (4), cerrando así la válvula automáticamente.

Uso nocturnoDurante la noche, inserte el extremo cónico de la bolsa de orina (6) en el extremo anterior de la válvula (5). El material elástico especial garantiza la sujeción. Pase el dedo suavemente sobre la corredera. Si ésta puede moverse libremente y sin reacción, la pieza adicional de la bolsa para orina está lo suficientemente insertada y la unión se ha realizado correctamente. En esta posición, la válvula está abierta, permitiendo el flujo de la orina. Controle que el tubo de evacuación (7) no esté doblado. Por la mañana, sujete firmemente la válvula por el extremo anterior (5) y extraiga la conexión a la válvula (6) de su extremo anterior (5). De esta forma, la válvula se cierra automáticamente. Ya puede retirar la bolsa de orina (8).

Limpieza de la válvulaSujete firmemente la válvula por el extremo anterior (5) y extraiga la conexión a la válvula (6) de su extremo anterior (5). La válvula se cierra automáticamente. Rocíe el extremo anterior de la válvula (5) con un desinfectante clínico en aerosol y déjelo actuar. Siga las instrucciones de uso del desinfectante. No salpique jamás los ojos ni los genitales con soluciones desinfectantes alcohólicas. De suceder esto, lave con abundante agua y consulte de inmediato al médico. Para minimizar el riesgo de una infección microbiana, procure separar el extremo cónico de la válvula (3) del conector en embudo con la menor frecuencia posible. Si tiene dudas, consulte a su médico.Se recomienda llevar guantes puestos al desinfectar la válvula.

Intervalo de cambioEl médico que lleva adelante el tratamiento es quien determina el tiempo de uso. Se recomienda cambiar la MiroValve® al mismo tiempo que el catéter vesical permanente, ya que se trata de un producto medicinal desechable. Mientras el médico que lleva adelante el tratamiento no haga ninguna recomendación especial, se aconseja dejar conectada la MiroValve® constantemente al catéter vesical

Cara paziente, caro paziente! Per facilitarvi il più possibile l‘utilizzo del catetere urinario, abbiamo realizzato questa moderna valvola cateterica. Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di utilizzare la valvola. Il personale di MiroMed® vi augura una pronta guarigione.

DisimballaggioCorreggete la lamina di confezione in entrambe le cinghie e smontate questo. Prestate attenzione al fatto che la valvola non cade sul fondo e è sporcata.

Accessorio nel catetereBloccate la valvola con l'interruttore (4) in modo che potere vedere questo. L'avvicinamento conico che (3) punta verso voi. Pressione dell'avvicinamento conico (3) nell'avvicinamento di imbuto (1) al catetere fortemente. La valvola è progettata in modo che durare indipendentemente al catetere.

Svuotatevi alla vescicaAllo scopo di vuotare la vescica che tenete la fine (5) di valvola sul lavabo di gabinetto o in un altro vaso e tirate l'interruttore (4) in direzione del catetere. Dopo vuotare della vostra vescica che avete permesso di andare l'interruttore (4); inoltre, la valvola automaticamente chiude.

Uso della notteAvete messo l'avvicinamento conico della borsa di urina (6) nella fine (5) di valvola di notte. Il materiale elastico speciale causa una responsabilità di sé. Passare il dito leggermente sopra il cursore. Se esso può muoversi senza troppa resistenza allora l'innesto alla sacca delle urine è abbastanza profondo e il collegamento è stato effettuato correttamente. La valvola è aperta in questa posizione e l'urina può scorrere via. Assicuratevi che il tubo di drenaggio (7) non è piegato. Ritenete la valvola stretta alla fine (5) nella mattina e disegnate il collegamento alla valvola (6) dalla fine di valvola anteriore (5). La valvola chiude automaticamente. Potete rimuovere la borsa di urina (8) ora.

Pulizia della valvolaPrendete la valvola tenendola per la fine anteriore (5) e disinserite il collegamento della valvola (6) dalla fine anteriore della valvola (5). La valvola si chiude così in modo automatico. Applicate sulla fine anteriore della valvola (5) un disinfettante medico a spray e lasciate agire. Rispettate le istruzioni d'uso del disinfettante. Non spruzzate mai soluzioni disinfettanti a contenuto alcolico negli occhi o su i genitali. In questo caso risciacquate con molta acqua e consultate immediatamente un medico. Rimuovete l‘'avvicinamento conico della borsa (3) dall‘ attaccatura ad imbuto il meno possibile per ridurre il rischio che si formino germi. In caso consultate il vostro medico curante. Si raccomanda di portare i guanti durante la disinfezione della valvola.

Intervallo di sostituzioneIl medico curante stabilisce la durata del trattamento. Si raccomanda di sostituire MiroValve® contemporaneamente col catetere vescicale permanente, in quanto si tratta di un prodotto medicale monouso. Salvo particolari raccomandazioni del medico curante, è consigliabile collegare in maniera permanente MiroValve® al catetere vescicale e di sostituirla unitamente ed esso.

Chere patiente, Cher patient! Un cathéter de la vessie vous a été fourni par votre médecin. Pour vous faciliter sa utilisation, nous avons développé cette valvule de cathéter moderne. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant l’utilisation de la valvule. Vote équipe MiroMed® vous souhaite un bon rétablissement.

DéballagePrenez le sachet d’emballage par les deux extrémités et tirez les séparant. A l’ouverture, faites attention à ce que la soupape ne tombe pas sur le sol et soit polluée.

Fixation au cathéterMaintenez la soupape avec le curseur (4) vers le haut de façon à le voir. L’extrémité conique doit être dirigée vers vous (3). Enfoncer fortement l’embout conique (3) dans la connexion en entonnoir (1) du cathéter. La soupape est construite, en sort qu´elle doit être fixée autonom au cathéte.

Vident à la vessiePour vider la vessie tenez l’extrémité antérieure de la soupape (5) au dessus du bassin de toilette ou autre récipient et attirez le curseur (4) dans la direction du cathéter. Après le vide de votre vessie lâchez le curseur (4); la soupape referme automatiquement.

Utilisation de nuitLa nuit, mettez l’extrémité conique de la poche d’urine (6) dans l’extrémité antérieure de la soupape (5). La matière élastique spéciale garantie la fiabilité de la connexion. Passez le doigt doucement sur le curseur. Lors qu'il peut être déplacé librement et sans contre-pression, la fixation de la poche à urine aura été enfoncée fermement et le branchement établi correctement. Dans cette position, la soupape est ouverte et l‘urine peut s‘écouler. Faites attention à ce que le tuyau d‘écoulement (7) ne soit pas plié. Le matin, tenez fermement l’extrémité antérieure de la soupape (5) et déconnectez l’extrémité conique de la poche d’urine (6) de l’extrémité antérieure de la soupape (5). La soupape se ferme automatiquement. Vous pouvez enlever maintenant la poche d‘urine (8).

Nettoyage de la valvuleTenez fermement l ́extrémité antérieure de la valvule (5) et déconnectez la connexion á la valvule (6) de l ́extrémité antérieure (5). La valvule se ferme automatiquement. Aspergez l ́extrémité antérieure de la valvule (5) avec un désinfectant médical et laissez agir le produit. Veuillez respecter les instructions de la notice d'emploi du désinfectant. Les solutions désinfectantes alcooliques ne doivent jamais être pulvérisés ni dans les yeux, ni sur les génitaux. En cas de contact accidentel avec les yeux ou les génitaux veuillez rincer avec de l'eau en abondance. Un médecin doit être consulté immédiatement. Pour réduire le risque d’infection microbienne éloigner rarement l’ extrémité conique de la valvule (3) de la connexion en entonnoir. En cas de questions veuillez vous adresser à votre médecin traitant .

Intervalle de changementLe médecin traitant décide sur la durée d'application. Nous conseillons de remplacer la soupape MiroValve® ensemble avec la sonde urinaire permanente du fait qu'il s'agit d'un produit médical à usage unique. Sans instructions particulières de la part

de es it frInstructions Instrucciones Istruzioni Mode d'emploi

1407

03_M

irova

lve_

ifu

en

Nicht zur Wiederverwendung Single use only Usar sólo una vez Non deve essere

riutilizzato A usage unique Não adequado para reutilização

Bestellnummer Order number Número de pedido Numero ordine N° de commande: Número de pedido

Chargenbezeichnung Batch-number Denominación de lote Numero lotto Désignation du lot Designação do lote

Herstellungsdatum Date of manufacture Fecha de fabricación Data di produzione Date de fabrication Data de produção

Verwendbar bis Expiration date Fecha de vencimiento Data di scadenza A utiliser avant le Utilizável até

Hersteller Manufacturer Fabricante Produttore Fabricant Fabricante

Nicht erneut sterilisieren Do not re-sterilize No volver a esterilizar Il prodotto non deve essere ri-sterilizzato

Ne pas stériliser après usage

Não esterilizar novamente

Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden

Do not use if packaging is damaged

No usar en caso de que el embalaje esté dañado

Non usare se la confezione è danneggiata

Ne pas employer au cas où l'emballage serait détérioré

Não utilizar em caso de embalagem danificada

Produkt ist DEHP-frei Product without DEHP Este producto no contiene DEHP

Il prodotto non contiene DEHP

Le produit est sans DEHP Produto isento de DEHP

Produkt ist Latex-frei Product without latex Este producto no contiene látex

Il prodotto non contiene lattice

Le produit est sans latex Produto isento de látex

Gebrauchsanweisung beachten

Follow instructions of use Seguir las instrucciones Seguire le istruzioni

per l'usoRespectez le mode d'emploi

Respeitar as instruções de utilização

Stückzahl Units Cantidad de unidades Unità Unités Quantidade de peças

Sterilisation mit Ethylenoxid

Sterilized with ethylene oxide

Esterilización con óxido de etileno

Sterilizzato con ossido di etilene

Stérilisation à l'oxyde d'éthylène

Esterilização com óxido de etileno

Trocken aufbewahren Keep dry Guardar en un lugar seco

Tenere in un luogo asciutto A stocker sec Guardar em lugar seco

Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren

Protect against blazing sun

Guardar en un lugar protegido de la radiación solar

Proteggere dall'esposizione diretta dei raggi solari

A stocker à l'abri de la lumière

Guardar protegido contra a luz solar

Temperaturbegrenzung Temperature limit Limitación de temperatura Limite di temperatura Limite de température Limitação da

temperatura

de en es it fr

MiroValve ist latex- und PVC-frei.MiroValve is a latex and PVC free.MiroValve no contiene látex ni PVC.MiroValve non contiene latex o PVC.MiroValve est libre de latex et de PVC.MiroValve não contém látex nem PVC.

1407

03_M

irova

lve_

ifu

w w w . m i r o v a l v e . e u

Vertrieb | DistributorMiroMed® GmbH Lindleystraße 12 | 60314 Frankfurt | Germany www.mirovalve.eu www.miromed.de | [email protected]

Hersteller | ManufacturerRowemed AG Juri-Gagarin-Ring 4 | 19370 Parchim | Germany

Article number 089805PZN 5020510CE 0482Pat. Anm.-Nr. DE: DE 102005038651.2-44Pat. Anm.-Nr. EU: EP 06016984

Estimado pacienteo seu médico forneceu-lhe um cateter vesical. Para facilitar a sua utilização, desenvolvemos esta moderna válvula de cateter. Leia atentamente as instruções antes de utilizar a válvula. A equipa da MiroMed® deseja-lhe uma rápida recuperação.

DesembalarSegure a película da embalagem em ambas as extremidades e separe-as. Preste atenção para a válvula não cair ao chão e ficar suja.

Fixação no cateterSegure a válvula com a corrediça (4) para cima, de forma a conseguir ver a mesma. A fixação cónica (3) fica apontada para si. Pressione com firmeza a fixação cónica (3) para dentro do encaixe de funil (1) no cateter. A válvula foi concebida para ficar fixa ao cateter de forma independente.

Esvaziar a bexigaPara esvaziar a bexiga, segure a extremidade dianteira (5) da válvula por cima da sanita ou de outro recipiente e empurre a corrediça (4) na direcção do cateter. Após esvaziar a sua bexiga, solte a corrediça (4); a válvula fecha automaticamente.

Utilização nocturnaDurante a noite, insira a fixação cónica da bolsa de urina (6) na extremidade dianteira (5) da válvula. O material elástico especial garante a fixação autónoma. Deslize o dedo ligeiramente sobre o cursor. Se este se puder mover livremente e sem contrapressão, a aplicação do saco para recolha de urina é colocado a uma profundidade suficiente e a ligação é estabelecida correctamente. Nesta posição, a válvula está aberta e a urina pode escorrer. Tenha cuidado para que o tubo de drenagem (7) não fique dobrado. De manhã, segure bem a válvula na extremidade dianteira (5) e retire a conexão da válvula (6) da extremidade dianteira da válvula (5). A válvula fecha automaticamente. Pode agora remover a bolsa de urina (8).

Limpeza da válvulaSegure a válvula na extremidade dianteira (5) e retire a conexão da válvula (6) da extremidade dianteira (5). A válvula fecha automaticamente. Humedeça a extremidade dianteira da válvula (5) com um desinfectante médico e deixe actuar. Tenha em atenção as instruções de utilização do desinfectante. Nunca pulverize a solução desinfectante com álcool na direcção dos olhos ou órgãos genitais. Caso essa situação aconteça, enxagúe com água em abundância e consulte de imediato um médico. Remova a fixação cónica da válvula (3) do encaixe em funil com a menor frequência possível para reduzir o risco de propagação de germes. Para mais questões, consulte o seu médico assistente. Recomenda-se o uso de luvas durante a desinfecção da válvula.

Intervalo de substituiçãoA duração de utilização é determinada pelo médico responsável. Recomenda-se substituir a válvula MiroValve® simultaneamente com a sonda vesical permanente, pois trata-se de um produto médico para uma única utilização. Se o médico responsável não emitir qualquer recomendação especial, é aconselhável manter o MiroValve® ligado permanentemente à sonda vesical permanente e substituí-lo simultaneamente com esta.

pt Instruções

pt

Page 2: de en es Instrucciones it Istruzioni fr Mode d'emploi pt ... · Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient! Sie wurden von Ihrem Arzt mit einem Blasenkatheter versorgt. Um Ihnen

Szanowna Pacjentko, Szanowny Pacjencie!Stosujecie Państwo cewnik pęcherzowy na polecenie lekarza. Aby ułatwić Państwu jego użytkowanie, opracowaliśmy nowoczesny wentyl do cewnika. Proszę uważnie przeczytać instrukcję obsługi zaworu. Życzymy Państwu dużo zdrownia Grupa MiroMed®.

RozpakowaćProszę chwycić opakowanie za oba uchwyty i pociągnąć w przeciwnym kierunku. Proszę uważać na to, aby wentyl nie wypadł na podłogę i nie uległ zabrudzeniu.

Mocowanie do cewnikaProszę trzymać wentyl z zasuwą (4) na wysokości oczu. Nakładka stożkowa (3) skierowana w Państwa stronę. Mocno wcisnąć nakładkę stożkową (3) w lejek (1) cewnika. Wentyl jest skonstruowany w taki sposób, że samoistnie utrzymuje się na cewniku.

Opróżnianie pęcherza moczowegoW celu opróżnienia pęcherza moczowego, proszę trzymać przedni koniec (5) wentylu nad muszlą klozetową lub innym naczyniem i pociągnąć za zasuwę (4) w kierunku cewnika. Proszę puścić zasuwę (4) po opróżnieniu pęcherza moczowego; wentyl zostaje zamknięty.

Użytkowanie w nocyW nocy proszę wsunąć stożkową nasadkę worka (6) do zbiórki moczu w przedni koniec (5) wentylu. Specjalny eleastyczny materiał powoduje samoutrzymywanie się. Proszę delikatnie przesunąć palcem nad zasuwą. Jeśli daje się ona poruszać lekko bez oporu, nasadka worka do zbiórki moczu jest wystarczająco głęboko wsunięta, połączenie jest prawidłowe. Wentyl jest w tym położeniu otwarty, mocz może płynąć. Proszę uważać, żeby wężyk połączeniowy (7) nie uległ złamaniu. Rano proszę mocno przytrzymać wentyl za przedni koniec (5) i wyciągnąć połączenie z wentylem (6). Zawór zamyka się przy tym automatycznie. Można usunąć worek do zbiórki moczu (8).

Czyszczenie wentyluProszę mocno przytrzymać wentyl za jego przedni koniec (5) i wyciągnąć wężyk połączeniowy wentylu (6) z przedniego końca wentylu (5). Wentyl zamyka się przy tym automatycznie. Przedni koniec wentylu (5) zwilżyć przeznaczonym do celów medycznych środkiem dezynfekcyjnym do zastosowania metodą natryskową i chwilę odczekać. Nigdy nie rozpryskiwać środka dezynfekcyjnego na oczy lub genitalia. Jeśli jednak doszło do takiego przypadku, należy miejsce narażone na działanie środka dezynfekcyjnego przemyć obficie wodą i niezwłocznie skontaktować się z lekarzem. Stożkową nakładkę wentylu (3) wyciągać z lejka jak najrzadziej, aby zminimilizować ryzyko nagromadzenia się bakterii. W przypadku pytań, proszę zwrócić się do opiekującego się Państwem lekarza. Zaleca się noszenie rękawic w trakcie przeprowadzania dezynfekcji.

Przerwa w użytkowaniu na wymianęOkres użytkowania określa opiekujący się Państwem lekarz. Zaleca się wymieniać MiroValve® równocześnie z wymianą stałego cewnika pęcherzowego, ponieważ jest to produkt medyczny jednorazowego użytku. O ile lekarz nie zaleci inaczej,

Poštovani korisnici i korisnice!Ljekar vam je propisao urinarni kateter. Da bismo vam olakšali postupanje osmislili smo ovaj suvremeni ventil za kateter. Prije korištenja molimo pažljivo pročitajte ove upute. Brz oporavak želi vam tim MiroMed® .

Otvaranje pakiranjaUhvatite foliju za oba jezičca i razvucite ih. Pazite da ventil ne padne na tlo i ne uprlja se.

Pričvršćivanje na kateterPridržavajte ventil s klizačem (4) prema gore, tako da ga možete vidjeti. Konusni nastavak (3) pritom je okrenut prema vama. Konusni nastavak (3) čvrsto gurnite u nastavak lijevka (1). Ventil je konstruiran tako da se sam drži za kateter.

Pražnjenje mjehura. Za pražnjenje mjehura držite prednji kraj (5) ventila iznad WC školjke ili druge posude i povucite klizač (4) u smjeru katetera. Nakon pražnjenja mjehura opustite klizač (4) ; ventil se pritom automatski zatvara .

Korištenje noćuNoću umetnite kosi nastavak urinske vrećice (6) u prednji kraj (5) ventila. Poseban elastični materijal pritom djeluje samoprianjajuće. Lagano prijeđite prstom preko klizača. Ako se on pomiče slobodno i bez otpora, nastavak urinske vrećice umetnut je dovoljno duboko i spoj je pravilno postavljen. Ventil je u ovom položaju otvoren i urin može istjecati. Vodite računa da cjevčica za odvod (7) nije savijena Ujutro prihvatite ventil za prednji kraj (5) i izvucite priključak na ventil (6) iz prednjeg kraja ventila (5) Pritom se ventil automatski zatvara. Sada možete skinuti vrećicu za urin (8).

Čišćenje ventilaPridržavajte ventil za prednji kraj (5) i izvucite priključak na ventil (6) iz prednjeg kraja ventila (5) Pritom se ventil automatski zatvara. Prednji kraj ventila (5) navlažite medicinskim sredstvom za dezinfekciju u spreju i ostavite da djeluje neko vrijeme. Pridržavajte se uputa za uporabu dezinficijensa Sredstva za dezinfekciju na bazi alkohola nikad ne prskajte u oči ili po genitalijama U tom slučaju obilno isperite vodom i odmah potražite liječničku pomoć Konusni nastavak ventila (3) vadite iz lijevka što je moguće rjeđe, kako bi se opasnost od nastanjivanja bakterija svela na minimum. Za pitanja obratite se liječniku. Pri dezinfekciji ventila preporučuje se nošenje rukavica.

Intervali zamjeneTrajanje uporabe određuje nadležni liječnik. Preporučuje se MiroValve® mijenjati istovremeno s trajnim kateterom, jer se radi o medicinskom proizvodu za jednokratnu uporabu. Ako liječnik ne odredi drukčije , poželjno je koristiti Valve® trajno spojen na trajni kateter i mijenjati ga istovremeno s njim.

Geachte patiënte, geachte patiënt!Uw arts plaatste bij u een blaaskatheter. Om u hiermee gemakkelijker te helpen omgaan, hebben we deze moderne katheterklep ontwikkeld. Lees aandachtig de handleiding voor u de klep gebruikt.Het team van MiroMed® wenst u een spoedig herstel.

UitpakkenNeem de verpakkingsfilm vast aan de twee lussen en trek ze uit elkaar. Zorg ervoor dat de klep niet op de grond valt en vuil wordt.

Bevestiging aan de katheterHoud de klep met de schuif (4) naar boven, zodat u het kunt zien. De conische aanzet (3) wijst daarbij naar u toe. De conische aanzet (3) in de trechteraanzet (1) aan de katheter stevig indrukken. De klep is zo ontworpen dat hij automatisch aan de katheter blijft hangen.

Leegmaken van de urineblaasOm de urineblaas te legen houdt u de voorzijde (5) van de klep boven de toiletpot of een andere container en trekt u de schuif (4) in de richting van de katheter. Na het leegmaken van uw urineblaas laat u de schuif (4) los; de klep sluit dan automatisch.

Gebruik ‘s nachts‘s Nachts steekt u de conische aanzet van de urinezak (6) in het voorste uiteinde (5) van de klep. Het speciale elastische materiaal hecht zich daarbij zelf vast. Strijk met uw vinger lichtjes over de schuifregelaar. Wanneer hij vrij en zonder tegendruk kan bewegen, is de aanzet van de urinezak diep genoeg ingestoken en de verbinding juist gemaakt. De klep is in deze positie open en de urine kan weglopen. Zorg ervoor dat de afvoerslang (7) niet geknikt is. ‘s Morgens houdt u de klep aan de voorzijde (5) vast en trekt u de aansluiting aan de klep (6) uit de voorste uiteinde van het ventiel (5). De klep sluit automatisch. U kunt nu de urinezak (8) verwijderen.

De klep schoonmakenHoud de klep aan de voorzijde (5) vast en trek de aansluiting aan de klep (6) uit de voorste uiteinde van het ventiel (5). De klep sluit automatisch. Het voorste uiteinde van de klep (5) met een medisch ontsmettingssproeimiddel natmaken en laten inwerken. Let op de gebruiksaanwijzing van het desinfectans. Sproei alcoholische desinfecterende oplossingen nooit in de ogen of op de geslachtsdelen. Spoel in een dergelijk geval met veel water en roep onmiddellijk de hulp van een arts in. Verwijder zo weinig mogelijk de conische aanzet van de klep (3) uit de trechteraanzet om het risico op bacteriële kolonisatie te minimaliseren. Voor vragen kunt u contact opnemen met uw behandelende arts. Het wordt aanbevolen om handschoenen te dragen bij het desinfecteren van de klep.

VervangintervalDe gebruiksduur wordt bepaald door de behandelende arts. Het wordt aanbevolen om de MiroValve® tegelijk met de verblijfskatheter te vervangen, want het is een medisch hulpmiddel voor eenmalig gebruik. Indien de behandelende arts geen specifieke aanbeveling geeft, is het raadzaam om de MiroValve® permanent aan verblijfskatheter aangesloten te laten en hem gelijktijdig daarmee te vervangen.

Αγαπητέ/ή ασθενή!Ο γιατρός σας σας έχει εφοδιάσει με έναν ουροκαθετήρα Foley. Για να σας διευκολύνουμε στη χρήση του έχουμε σχεδιάσει αυτή τη σύγχρονη βαλβίδα καθετήρα. Σας παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν την χρησιμοποίησή της.Το προσωπικό της ομάδας MiroMed® σας εύχεται ταχείαν ανάρρωση!

ΑποσυσκευασίαΤραβήξτε τις δύο λωρίδες του φύλλου συσκευασίας χωριστά την μία από την άλλη. Προσέξτε να μην πέσει η βαλβίδα στο έδαφος για να μη λερωθεί.

Σύνδεση με τον καθετήραΚρατήστε την βαλβίδα με τον κέρσορα προς τα πάνω ώστε να μπορείτε να τον βλέπετε. Τώρα η κωνική πρόθεση δείχνει προς εσάς. Πιέστε δυνατά την κωνική πρόθεση μέσα στη χοανοειδή πρόσβαση στον καθετήρα. Η βαλβίδα είναι έτσι σχεδιασμένη ώστε να παραμένει από μόνη της συνδεδεμένη στον καθετήρα.

Κένωση της ουροδόχου κύστεωςΓια να αδειάσετε την κύστη σας κρατήστε το πρόσθιο άκρο της βαλβίδας πάνω από το μπωλ της τουαλέτας ή κάποιο άλλο δοχείο και τραβήξτε τον κέρσορα προς την κατεύθυνση του καθετήρα. Μετά το άδειασμα της κύστης αφήστε ελεύθερο τον κέρσορα και η βαλβίδα θα κλείσει αυτόματα.

Χρήση κατά τη διάρκεια της νύχταςΤη νύχτα τοποθετήστε το κωνικό άκρο του ουροσυλλέκτη στο πρόσθιο άκρο της βαλβίδας. Το ειδικό ελαστικό υλικό εγγυάται το ασφαλές κράτημα της σύνδεσης. Σε αυτή τη θέση η βαλβίδα είναι ανοιχτή και τα ούρα παροχετεύονται. Σύρετε με το δάκτυλο ελαφρά πάνω από τον σύρτη. Αν μπορεί να κινηθεί ελεύθερα και χωρίς πίεση, τότε το προσάρτημα του ουροσυλλέκτη έχει εισαχθεί αρκετά βαθιά και η σύνδεση έχει γίνει σωστά. Προσέξτε να μην "τσακίζει" ο σωλήνας του ουροσυλλέκτη. Το πρωί κρατήστε σταθερά το πρόσθιο άκρο της βαλβίδας και αποσυνδέστε το κωνικό άκρο του σωλήνα του ουροσυλλέκτη από το πρόσθιο άκρο της βαλβίδας.Η βαλβίδα κλείνει αυτόματα. Τώρα μπορείτε να απομακρύνετε το σάκκο του ουροσυλλέκτη.

Καθαρισμός της βαλβίδαςΚρατήστε το πρόσθιο άκρο της βαλβίδας σταθερό και αποσυνδέστε το πρόσθιο άκρο της βαλβίδας από τη βαλβίδα. Η βαλβίδα κλείνει αυτόματα. Ψεκάστε το πρόσθιο άκρο της βαλβίδας με ένα απολυμαντικό και αφήστε το απολυμαντικό να δράσει. Προσοχή στις οδηγίες χρήσης του απολυμαντικού. Ποτέ μην ψεκάζετε με αλκοολούχα διαλύμματα προς τα μάτια ή την περιοχή των γεννητικών οργάνων. Σε μια τέτοια περίπτωση πλύνετε με άφθονο νερό και συμβουλευτείτε ιατρό. Απομακρύνετε όσο το δυνατόν σπανιότερα την κωνική πρόθεση της βαλβίδας από τη χοανοειδή υποδοχή, για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος βακτηριακού αποικισμού. Κατά την απολύμανση της βαλβίδας καλό είναι να φορούνται γάντια.

Διάστημα αλλαγήςΗ διάρκεια χρήσης προσδιορίζεται από τον θεράποντα ιατρό. Συνιστάται να αλλάξετε το ΜiroValve ® ταυτόχρονα με τον μόνιμο καθετήρα ουροδόχου κύστης, επειδή πρόκειται για ιατρικό προϊόν μίας χρήσης. Εφόσον ο ιατρός δεν αναφέρει κάποια ιδιαίτερη σύσταση, είναι καλό να αφήσετε το MiroValve

Sevgili Hastalarımız!Doktorunuz tarafından size bir idrar sondası temin edildi. Bu sürecinizi kolaylaştırmak için bu modern kateter valfini geliştirdik. Valfin kullanımından önce lütfen kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun.MiroMed® ekibi size acil şifalar diler.

Ambalajından çıkarmaAmbalaj folyosunu her iki kulakçığından tutup birbirinden ayırın. Valfin yere düşmemesine ve kirlenmemesine dikkat edin.

Katetere sabitlenmesiValfi sürgülü tapayı (4) görebileceğiniz şekilde yukarıda tutun. Koni biçimindeki başlık (3) bunu size gösterecektir. Koni biçimindeki başlığı, kuvvetlice kateterdeki huni başlığının (1) içerisine ittirin. Valf, bağımsız olarak kateterde durabilecek şekilde tasarlanmıştır.

İdrar torbasının boşaltılmasıİdrar torbasının boşaltılması için valfin ön ucunu (5) klozetin ya da başka bir kabın içine tutun ve sürgülü tapayı (4) kateterin yönüne doğru çekin. İdrar torbanızın boşaltılmasından sonra sürgülü tapayı (4) serbest bırakın; böylece valf otomatik olarak kapanacaktır.

Gece kullanımGeceleri idrar torbasının konik başlığını (6) valfin ön ucuna doğru takın. Özel bir elastik malzeme kendi kendine bağlanmayı sağlar. Parmağınızı hafifçe sürgünün üstünden geçirin. Kolayca ve karşı basınçsız hareket edilebiliyorsa, idrar torbası başlığı yeterince derine takılmış ve bağlantı doğru bir şekilde kurulmuş demektir. Valf bu pozisyonda açıktır ve idrar, içeri akabilir. Bu durumda tahliye borusunun (7) bükülmemesine dikkat edin. Sabahları, valfi ön ucundan (5) tutun ve valfe ait bağlantıyı (6) valfin ön ucundan (5) çıkartın. Valf otomatik olarak kapanacaktır. Bundan sonra idrar torbasını boşaltabilirsiniz.

Valfin temizlenmesiValfi ön ucundan (5) tutun ve valf bağlantısını (6) valfin ön ucundan (5) çıkartın. Valfin ön ucuna (5) tıbbi bir dezenfeksiyon maddesi püskürtün ve etki etmesi için bekleyin. Dezenfeksiyon maddesinin kullanım talimatlarını dikkate alın. Alkollü dezenfeksiyon maddesini asla göze ya da genital bölgeye püskürtmeyin. Böyle bir durumda ilgili bölgeyi temiz suyla yıkayın ve hemen bir doktora başvurun. Bakteri oluşumunu en aza indirmek için, valfin konik başlığını (3) huni başlıktan çok gerekmedikçe çıkartmayın. Valfin dezenfeksiyon maddesiyle temizlenmesi esnasında bir eldiven kullanılması tavsiye edilir.

Değiştirme periyoduKullanımın süresini tedaviyi yürüten doktor belirler. MiroValve® tek kullanımlık bir tıbbi ürün olduğundan, bunun aynı zamanda kalıcı mesane kateteri ile değiştirilmesi tavsiye edilir. Tedaviyi yürüten doktorun özel bir tavsiyede bulunmaması halinde, MiroValve®'in sürekli olarak kalıcı mesane kateterine bağlı kalması ve bununla aynı zamanda değiştirilmesi tavsiye edilir.

pl hr nl el tr

1407

03_M

irova

lve_

ifu

Instrukcja obsługi Upute za uporabu Instructies οδηγίες Talimatlar

w w w . m i r o v a l v e . e u

Vertrieb | DistributorMiroMed® GmbH Lindleystraße 12 | 60314 Frankfurt | Germany www.mirovalve.eu www.miromed.de | [email protected]

Hersteller | ManufacturerRowemed AG Juri-Gagarin-Ring 4 | 19370 Parchim | Germany

Article number 089805PZN 5020510CE 0482Pat. Anm.-Nr. DE: DE 102005038651.2-44Pat. Anm.-Nr. EU: EP 06016984

Nie przeznaczony do ponownego użytkowania

Nije za ponovnu uporabu

Nije za ponovnu upotrebu Niet voor hergebruik Mόνο για μία χρήση Tekrar kullanım için

uygun değildir

Numer zamówienia Broj za narudžbu Broj za porudžbinu Bestelnummer Αριθμός παραγγελίας Sipariş numarası

Numer serii Broj serije Broj serije Partijnummer Κωδικός παρτίδας Parti tanımı

Data produkcji Datum proizvodnje Datum proizvodnje Fabricagedatum Ημερομηνία παραγωγής Üretim tarihi

Ważny do Upotrijebiti do Upotrebiti do Gebruiken tot Ημερομηνία λήξης Son kullanım tarihi

Producent Proizvođač Proizvođač Fabrikant Κατασκευαστής Üretici

Nie sterylizować ponownie

Nemojte ponovno sterilizirati

Nemojte ponovno sterilizovati

Niet opnieuw steriliseren

Μην το αποστειρώνετε ξανά Tekrar sterilize etmeyin

Nie stosować w przypadku uszkodzonego opakowania

Nemojte koristiti ako je ambalaža oštećena

Nemojte koristiti ako je ambalaža oštećena

Bij beschadigde verpakking niet gebruiken

Μην το χρησιμοποιήσετε αν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά

Ambalajın hasarlı olması durumunda kullanmayın

Produkt nie zawiera ftalanów

Proizvod sadrži ftalat (DEHP)

Proizvod ne sadrži DEHP Product is DEHP-vrij Προϊόν χωρίς DEHP Ürün DEHP içermez

Produkt nie zawiera lateksu Proizvod sadrži lateks Proizvod ne sadrži

lateks Product is latexvrij Προϊόν χωρίς λάτεξ Ürün lateks içermez

Stosować się do isntrukcji obsługi

Pridržavajte se uputa za uporabu

Pridržavajte se uputstva za upotrebu

Gebruiksaanwijzing in acht nemen

Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης.

Kullanım kılavuzunu dikkate alın

Liczba sztuk Broj komada Broj komada Aantal stuks Αριθμός τεμαχίων Adet sayısı

Sterylizacja tlenkiem etylenu

Sterilizacija etilen oksidom

Sterilizacija etilen oksidom

Sterilisatie met ethyleenoxide

Αποστείρωση με αιθυλενοξείδιο

Etilen oksit ile sterilizasyon

Przechowywać suchy Držati na suhom Držati na suvom mestu Droog bewaren Να διατηρείται ξηρό Kuru şekilde muhafaza edin

Chronić przed dostępem światła słonecznego

Čuvati zaštićeno od sunčeve svjetlosti

Čuvati zaštićeno od sunčeve svetlosti

Beschermd tegen zonlicht bewaren

Να φυλάσσεται μακριά από τον ήλιο

Güneş ışınlarından korunacak şekilde muhafaza edin

pl hr nl el tr

MiroValve jest produktem bezlateksowym i bez zawartości PCV.Miro Valve ne sadrži lateks ni PVC.Miro Valve ne sadrži lateks ni PVC.MiroValve is latex- en PVC-vrij.Η βαλβίδα MiroValve δεν περιέχει λατέξ ή PVC.MiroValve kauçuktandır ve PVC içermez.

Poštovani korisnici i korisnice!Lekar vam je prepisao urinarni kateter. Kako bismo vam olakšali postupanje osmislili smo ovaj savremeni ventil za kateter. Pre korišćenja molimo da pažljivo pročitate ovo uputstvo. Brz oporavak vam želi tim MiroMed® .

Otvaranje pakovanjaUhvatite foliju za oba jezička i razvucite ih. Pazite da ventil ne padne na tlo i ne zaprlja se.

Pričvršćivanje na kateterPridržavajte ventil s klizačem (4) prema gore, tako da ga možete videti. Konusni nastavak (3) je pritom okrenut prema vama. Konusni nastavak (3) čvrsto gurnite u nastavak levka (1). Ventil je konstruisan tako da se sam drži na kateteru.

Pražnjenje mehura . Za pražnjenje mehura držite prednji kraj (5) ventila iznad WC šolje ili druge posude i povucite klizač (4) u smeru katetera. Nakon pražnjenja mehura opustite klizač (4) ; ventil se pritom automatski zatvara .

Korišćenje noćuNoću umetnite kosi nastavak kese za urin (6) u prednji kraj (5) ventila. Poseban elastični materijal pritom deluje samoprianjajuće. Lagano pređite prstom preko klizača. Ako se on pomera slobodno i bez otpora, nastavak kese za urin je umetnut dovoljno duboko i spoj je pravilno postavljen. Ventil je u ovom položaju otvoren i urin može da ističe. Vodite računa da cevčica za odvod (7) ne bude savijena Ujutro prihvatite ventil za prednji kraj (5) i izvucite priključak na ventil (6) iz prednjeg kraja ventila (5) Pritom se ventil automatski zatvara. Sada možete skinuti kesu za urin (8).

Čišćenje ventilaPridržavajte ventil za prednji kraj (5) i izvucite priključak za ventil (6) iz prednjeg kraja ventila (5) Pritom se ventil automatski zatvara. Prednji kraj ventila (5) navlažite medicinskim sredstvom za dezinfekciju u spreju i ostavite da deluje neko vrijeme. Pridržavajte se uputstva za uporebu dezinficijensa Sredstva za dezinfekciju na bazi alkohola nikada ne prskajte u oči ili po genitalijama U tom slučaju obilno isperite vodom i odmah potražite lekarsku pomoć Konusni nastavak ventila (3) vadite iz levka što je moguće ređe, da bi se opasnost od nastanjivanja bakterija svela na minimum. Za pitanja se obratite lekaru. Pri dezinfekciji ventila se preporučuje nošenje rukavica.

Intervali zameneTrajanje upotrebe određuje nadležni lekar. Preporučuje se da se MiroValve® menja istovremeno s trajnim kateterom, jer se radi o medicinskom proizvodu za jednokratnu upotrebu. Ako lekar ne odredi drugačije, poželjno je da se Miro Valve® koristi trajno spojen na trajni katetetr i menja istovremeno s njim.

sr Uputstvo za upotrebu

sr

Page 3: de en es Instrucciones it Istruzioni fr Mode d'emploi pt ... · Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient! Sie wurden von Ihrem Arzt mit einem Blasenkatheter versorgt. Um Ihnen

1407

03_M

irova

lve_

ifu

Уважаемые пациентки и пациенты!Ваш врач назначил Вам применение катетера для мочевого пузыря. Для того, чтобы Вам было проще им пользоваться, мы разработали данный современный клапан катетера. Перед применением клапана внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации.Коллектив MiroMed® желает Вам скорейшего выздоровления.

РаспаковкаВозьмитесь за оба язычка упаковочной пленки и потяните их в разные стороны. Следите за тем, чтобы клапан не упал на пол и не запачкался.

Крепление на катетереДержите клапан с направленным вверх затвором (4), чтобы его видеть. При этом конусная насадка (3) должна быть направлена к Вам. С усилием задвиньте конусную насадку (3) в воронкообразную насадку (1) на катетере. Конструкция клапана позволяет ему самостоятельно удерживаться на катетере.

Опорожнение мочевого пузыряДля опорожнения мочевого пузыря держите передний край (5) клапана над унитазом или вставьте в другую емкость и потяните затвор (4) в сторону катетера. После опорожнения мочевого пузыря отпустите затвор (4): клапан закроется автоматически.

Ночное пользованиеНочью введите конусную насадку мешка для сбора мочи (6) в передний край (5) клапана. При этом специальный эластичный материал обеспечивает самостоятельное крепление. Слегка проведите пальцем по шиберу. Если он перемещается свободно и без сопротивления, то насадка мешка для сбора мочи введена достаточно глубоко, и соединение осуществлено правильно. Клапан в таком положении открыт, обеспечивая слив мочи. Обратите внимание, что сливной шланг (7) не должен быть согнут. Утром зажмите передний край (5) клапана и вытяните соединение с клапаном (6) из переднего края клапана (5). При этом клапан закроется автоматически. Теперь можно удалить мешок для сбора мочи (8).

Чистка клапанаЗажмите передний край (5) клапана и вытяните соединение с клапаном (6) из переднего края клапана (5). При этом клапан закроется автоматически. Опрыскайте передний край клапана (5) медицинским дезинфицирующим средством и оставьте для воздействия. Соблюдайте указания инструкции по эксплуатации дезинфицирующего средства. Запрещено распылять спиртосодержащие дезинфицирующие растворы в области глаз или гениталий. В случае попадания промойте большим количеством воды и немедленно обратитесь к врачу. Как можно реже вынимайте конусную насадку клапана (3) из воронкообразной насадки для минимизации риска проникновения патогенных микроорганизмов. Если у Вас возникли вопросы, обращайтесь к лечащему врачу. Во время дезинфекции клапана рекомендуется надевать перчатки.

Интервалы заменыПродолжительность ипользования устанавливается лечащим врачом. Рекомендуется менять MiroValve® одновременно с постоянным катетером для мочевого пузыря, т.к.данный медицинский продукт предназначен для одноразового использования. При отсутствии конкретных назначений лечащего врача

ar fa ko ja ru инструкции

사용방법 使用説明書 بکارگيری ريقهط االستخدام تعليمات

!المريضة عزيزتي المريض، عزيزي ولتيسير. مثانة قسطرة بواسطة بعالجكم الخاص طبيبكم يقوم

العصري القسطرة صمام بتطوير قمنا القسطرة، مع التعامل قبل بعناية االستخدام تعليمات قراءة يرجى. يديك بين الذي

الشفاء لكم يتمنى ميروميد في العمل فريق. الصمام استخدام .العاجل

العبوة فتح

أمسك غالف العبوة من الطرفين واسحب كل طرف بعيدًا عن اآلخر. يرجى االنتباه والحرص على عدم سقوط الصمام على

األرض كي ال يتعرض لالتساخ.

التركيب في القسطرة( إلى أعلى، بحيث تستطيع رؤيته. 4من المزالج )أمسك الصمام

( في هذه الحالة إليك. ادفع الجزء 3يشير الجزء المخروطي )( الخاص بالقسطرة. 1( بقوة داخل القمع )3المخروطي )

الصمام مصمم بحيث يظل مثبتًا بالقسطرة بنفسه.

إفراغ المثانةوق ( ف5إلفراغ المثانة أمسك الطرف األمامي من الصمام )

( باتجاه القسطرة. 4المرحاض أو أي وعاء واسحب المزالج )(، وسوف ينغلق الصمام 4بعد إفراغ المثانة اترك المزالج )

ذاتيًا.

االستخدام الليلي( في 6أثناء الليل أدخل الجزء المخروطي من كيس البول )

(. الخامات المرنة الخاصة 5الطرف األمامي من الصمام )حرك المزالج بلمسة خفيفة من أصبعك. فإذا سوف تلتصق ذاتيًا.

استطاع أن يتحرك بحرية ودون ضغط مقابل، يكون هذا دليالً على أن الوصلة مدخلة بالعمق الكافي داخل كيس البول، وأن

التوصيل قد تم بالشكل الصحيح. ينفتح الصمام في هذا الوضع (. 7ويخرج البول. احرص على عدم التواء خرطوم الصرف )

(، 5الصباح أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )في ( من الطرف األمامي 6واسحب وصلة التركيب في الصمام )

( للصمام. ينغلق الصمام ذاتيًا. يمكنك اآلن نزع كيس البول 5)(8 .)

تنظيف الصمام(، واسحب وصلة 5أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )

(. 5األمامي من الصمام ) ( من الطرف6التركيب في الصمام )ينغلق الصمام ذاتيًا. استخدم بخاًخا طبيًا مطهًرا، وقم برش

( واتركه حتى يتم سريان 5الطرف األمامي من الصمام )المفعول. يرجى مراعاة تعليمات االستخدام الصادرة عن الجهة المصنعة للمطهر. يحظر تماًما وصول المطهرات الكحولية إلى

على األعضاء التناسلية. يجب في هذه الحالة العين، أو رشها شطف المنطقة المرشوشة بالمطهر بكمية وفيرة من الماء،

والتوجه مباشرة إلى الطبيب. يرجى عدم نزع الجزء المخروطي ( من القمع إال في أضيق الحدود، لتقليل خطر تكون 3)

المستعمرات البكتيرية إلى الحد األدنى. إذا كان لديك أية ارات، فيرجى استشارة الطبيب المعالج. يوصى بارتداء استفس

قفازات طبية عند تطهير الصمام.

مواعيد التغييريتم تحديد مدة االستخدام من قبل الطبيب المعالج. يوصى بتغيير

ميروفالف عند تغيير قسطرة المثانة الثابتة، حيث إن الصمام فقط. إذا عبارة عن جهاز طبي مخصص لالستخدام لمرة واحدة

لم ينصح الطبيب بغير ذلك، يوصى بترك صمام ميروفالف مركبًا بشكل دائم في قسطرة المثانة الثابتة، على أن يتم تغيير

الصمام في وقت واحد مع القسطرة.

!محترم بيماران آقايان، ها، خانم قرای شما دسترش در ادراری سوند اين معالج پزشک سوی از

ساخته را پيشرفته سوند اين ما شما، به کمک برای. گيرد می به را آن بکارگيری طريقه استفاده، از قبل است خواهشمند. ايم

سالمتی آرزوی شما برای MiroMed گروه. بخوانيد دقت .دارد

چگونگی باز کردن

در ابتدا پاکت را با دو دست می گیریم. دو الیه جلد پالستیکی پاکت را با دو دو دست گرفته و پاره می کنیم. باید مواظب بود

تا شیر پالستیکی به زمین نیفتد و آلوده نشود

چگونگی وصل به سوند ( 4شیر )سوپاپ( را طوری در دست می گیریم تا دگمه فشار )

( را در قسمت قیفی شکل سوند 3)را ببنیم. قسمت مخروطی ( وارد می کنیم. قسمت مخروطی طوری طراحی شده که به 1)

خوبی گیر می کند.

چگونگی خالی کردن ادرار از مثانهبرای تخلیه ادرار قسمت پایینی شیر )سوپاپ( را در دستشویی

( را با 4یا داخل ظرفی نگه داشته و دگمه شیر )سوپاپ( )می کشیم. بعد از خالی شدن ادرار از انگشت به طرف سوند

مثانه دگمه را رها می کنیم و در این حالت شیر )سوپاپ( خودبخود به طور اتوماتیک بسته می شود

استفاده در شب

( را 6شب ها قسمت مخروطی پاکت ادرار )لوله پاکت دار( )( وارد 5با فشار در قسمت پایینی شیر )سوپاپ( پالستیکی )

ت پایینی شیر )سوپاپ( به صورت اتوماتیک می کنیم. قسممحکم می شود. با انگشت کمی دگمه روی شیر )سوپاپ( را به جلو و عقب می بریم اگر به راحتی و بدون گیر کردن حرکت کرد می فهمیم که بخوبی وصل شده. شیر )سوپاپ( پالستیکی در این حالت باز می باشد و ادرار می تواند از مثانه به پاکت

ستیکی جریان یابد. باید مواظب بود تا لوله های مربوطه تا پالنشده باشند تا ادرار به خوبی جریان یابد. در هنگام روز،

( را از آن 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله )5قسمت )با فشار جدا می کنیم. در ا ین حالت شیر )سوپاپ( پالستیکی

گام می توانیم به صورت خودکار بسته می شود. در این هن ( را جدا کنیم. 8پاکت ادرار )

چگونگی پاکیزه نمودن شیر )سوپاپ(

( 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله اتصال )5قسمت )را از آن محکم کشیده جدا می کنیم. شیر )سوپاپ( به صورت

( شیر )سوپاپ( را با 5اتوماتیک بسته می شود. قسمت )ه می کنیم و مدتی را می گذرانیم اسپری ضد عفونی کننده آغشت

تا اثر کند. باید مواظب بود که مواد ضد عفونی کننده هرگز داخل چشم یا اندام تناسلی پاشیده نشود. اما اگر چنین اتفاقی افتاد با آب فراوان شستشو داده و در صور نیاز به پزشک

( را به حالتی که با سطح پوست 3مراجعه شود. قسمت )از قسمت مخروطی سوند جدا کرده تا احتمال تماس نگیرد

ورود میکروب حتی المقدور غیر ممکن گردد. چنانچه در این زمینه پرسشی دارید به پزشک معالج مراجعه نمایید. توصیه

می شود که هنگام استفاده از مواد ضد عفونی کننده از دستکش استفاده گردد.

ترتیب تعویض

مدت زمان استفاده را پزشک معالج تشخیص خواهد داد. به همراه سوند MiroValveپیشنهاد می شود شیر )سوپاپ(

ادراری همزمان تعویض شود. اگر پزشک توصیه خاصی در این مورد نداشت بهتر است که شیر )سوپاپ( مربوطه به طور

دائم به سوند متصل بوده و هر دو همزمان تعویض شوند.

고객님께 담당 전문의가 환자분께 카데타를 제공해 드렸습니다. MiroMed®는 환자분들이 편리하게 사용하실 수 있는 새로운 방식의 카데타 밸브를 개발하고 있습니다. 밸브를 사용하시기 전에 사용 방법을 충분히 숙지해 주십시오. 환자 여러분의 쾌유를 빕니다. 포장 분리 포장 호일의 연결선을 잡고 잡아 당깁니다. 개봉 시 밸브가 바닥에 떨어져 오염되지 않도록 유의합니다. 카데타 부착 슬라이더 밸브를 잡고 (4) 스위치를 확인합니다. 원뿔 모양의 입구 부분을 (3) 사용자 방향으로 놓습니다. 원뿔 모양의 부착물을 (3) 카데타의 깔때기 입구 부분에 (1) 강하게 밀어 넣습니다. 밸브는 카데타에 개별적으로 부착할 수 있도록 제작되었습니다. 배뇨 방광의 소변을 배출하려면 소변 용기에 밸브 또는 밸브관의 (5) 앞부분을 잡고 슬라이더를 (4) 카데타 방향으로 당깁니다. 배출이 완료되면 슬라이더를 놓습니다. (4) 밸브가 자동으로 닫힙니다. 취침 시 사용 취침 시에는 소변 주머니의 (6) 부착 부분을 밸브의 앞부분에 (5) 끼웁니다. 제품의 탄성 재질로 인해 밸브가 꼬일 수 있습니다.이런 경우, 밸브가 열려 소변이 배출될 수 있습니다.손가락으로 슬라이더를 조절하여 슬라이더의 저항감이 없는 위치까지 조절합니다. 소변 주머니가 정상적으로 연결되면 안전한 상태입니다. 배출 밸브가 (7) 열리지 않도록 유의해야 합니다. 아침에 밸브의 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 (6) 연결 부분을 분리합니다 (5). 밸브가 자동으로 닫히면 소변 주머니를 제거합니다 (8). 밸브 세척 밸브 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 연결 (6) 부분을 분리합니다 (5). 밸브는 자동으로 닫힙니다. 밸브 연결 부분을 (5) 의료용 소독제를 분사하여 세척합니다. 의료용 소독제 사용 시 제품 사용 설명서를 참조해 주십시오. 알콜 소독제가 눈 또는 성기 부분에 닿지 않도록 유의해 주십시오. 알콜 소독제가 묻는 경우, 즉시 물로 닦아내고 의사와 상담합니다. 세균 오염의 위험성을 낮추려면 가급적 깔때기 부착 부분으로부터 (3) 원뿔 모양의 밸브 부분을 분리하는 횟수를 줄입니다. 자세한 내용은 의료 전문가와 상담해 주십시오. 밸브 세척 시에는 장갑을 착용해 주십시오. 교체 주기 사용 기간은 담당의사의 지시에 따라 주십시오. MiroValve®는 1회용으로 제작된 의료 기기이므로 카데타 사용 기간에 따라 교체할 것을 추천합니다. 담당의사의 추천이 없는 경우, MiroValve®이 카데타와 연결된 상태로 계속 사용합니다.

患者の皆様へ! あなたは、医師から膀胱カテーテルを挿入されました

。カテーテルの取り扱いを容易にするために、弊社は

この新しいカテーテル・バルブを開発しました。バル

ブのご使用前に、使用説明書をよくお読みください。

お大事に!MiroMed®チームより。

包装から取り出す 包装フィルムの両方の耳を持ち、これを引き離してく

ださい。バルブが床に落ちて汚れないように、注意し

てください。

カテーテルへの取り付け スライド (4) が見えるように、バルブをスライドで上向きに保って

ください。テーパ状のネック部 (3) はその際、あなたの方を向いています。テーパ状のネ

ック部 (3) をカテーテルの漏斗ネック部 (1) の中に力強く押し込みます。バルブは自動的にカテー

テルに固定されるように設計されています。 膀胱を空にする 膀胱を空にするために、バルブの前端(5)を便器の上で、あるいは他の容器の中で保持し、スライド (4)をカテーテルの方向に引っ張ってください。膀胱が空になったら、スライド(4) から手を離してください。バルブはその際、自動的に

閉じます。

夜間の使用 夜間は、尿袋(6)のテーパ状のネック部をバルブの前端(5)の中に差し込んでください。特殊な弾力のある材料を使用しているため、自動的に付着します。指で軽くス

ライドの上をなぜてください。スライドが自由に、抵

抗なく動かすことができれば、尿袋の取り付け部分は

十分に深く差し込まれており、連結は正しく行われて

います。バルブはこの状態では開いており、尿は流れ

ることができます。導尿チューブ (7)が折れ曲がっていないように注意してください。朝、バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5) から引き抜いてください。バルブはその際、自動的に

閉じます。これで、尿袋(8)を取り外すことができます。 バルブの洗浄 バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5)から引き離してください。バルブはその際、自動的に閉じます。バルブの前端 (5)に医療用スプレー消毒剤を吹き付け、作用させます。消毒剤の取扱説明を守ってください。アルコールを

含んだ消毒液は決して目の中や、あるいは性器の上に

吹き付けないでください。万が一、そうなった場合、

たっぷりの水ですすぎ、すぐに医者にかかってくださ

い。病原菌生息の危険を最小にするために、バルブの

前端(5)をテーパ状のネック部から取り外すことは、できる限りまれにしてください。ご質問がありましたら

、主治医にご相談ください。バルブを消毒するとき、

手袋をはめることをお勧めします。 交換頻度 使用期間は主治医が決定します。 MiroValve® を膀胱留置カテーテルと一緒に交換することをお勧め

します。これは使い捨て用の医療製品です。主治医が

特別な推薦をしない限り、 MiroValve® を尿道留置カテーテルに永続的に接続させたままにし

ておき、両方を同時に交換することが賢明です。

사용방법 使用説明書 بکارگيری ريقهط االستخدام تعليمات

!المريضة عزيزتي المريض، عزيزي ولتيسير. مثانة قسطرة بواسطة بعالجكم الخاص طبيبكم يقوم

العصري القسطرة صمام بتطوير قمنا القسطرة، مع التعامل قبل بعناية االستخدام تعليمات قراءة يرجى. يديك بين الذي

الشفاء لكم يتمنى ميروميد في العمل فريق. الصمام استخدام .العاجل

العبوة فتح

أمسك غالف العبوة من الطرفين واسحب كل طرف بعيدًا عن اآلخر. يرجى االنتباه والحرص على عدم سقوط الصمام على

األرض كي ال يتعرض لالتساخ.

التركيب في القسطرة( إلى أعلى، بحيث تستطيع رؤيته. 4من المزالج )أمسك الصمام

( في هذه الحالة إليك. ادفع الجزء 3يشير الجزء المخروطي )( الخاص بالقسطرة. 1( بقوة داخل القمع )3المخروطي )

الصمام مصمم بحيث يظل مثبتًا بالقسطرة بنفسه.

إفراغ المثانةوق ( ف5إلفراغ المثانة أمسك الطرف األمامي من الصمام )

( باتجاه القسطرة. 4المرحاض أو أي وعاء واسحب المزالج )(، وسوف ينغلق الصمام 4بعد إفراغ المثانة اترك المزالج )

ذاتيًا.

االستخدام الليلي( في 6أثناء الليل أدخل الجزء المخروطي من كيس البول )

(. الخامات المرنة الخاصة 5الطرف األمامي من الصمام )حرك المزالج بلمسة خفيفة من أصبعك. فإذا سوف تلتصق ذاتيًا.

استطاع أن يتحرك بحرية ودون ضغط مقابل، يكون هذا دليالً على أن الوصلة مدخلة بالعمق الكافي داخل كيس البول، وأن

التوصيل قد تم بالشكل الصحيح. ينفتح الصمام في هذا الوضع (. 7ويخرج البول. احرص على عدم التواء خرطوم الصرف )

(، 5الصباح أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )في ( من الطرف األمامي 6واسحب وصلة التركيب في الصمام )

( للصمام. ينغلق الصمام ذاتيًا. يمكنك اآلن نزع كيس البول 5)(8 .)

تنظيف الصمام(، واسحب وصلة 5أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )

(. 5األمامي من الصمام ) ( من الطرف6التركيب في الصمام )ينغلق الصمام ذاتيًا. استخدم بخاًخا طبيًا مطهًرا، وقم برش

( واتركه حتى يتم سريان 5الطرف األمامي من الصمام )المفعول. يرجى مراعاة تعليمات االستخدام الصادرة عن الجهة المصنعة للمطهر. يحظر تماًما وصول المطهرات الكحولية إلى

على األعضاء التناسلية. يجب في هذه الحالة العين، أو رشها شطف المنطقة المرشوشة بالمطهر بكمية وفيرة من الماء،

والتوجه مباشرة إلى الطبيب. يرجى عدم نزع الجزء المخروطي ( من القمع إال في أضيق الحدود، لتقليل خطر تكون 3)

المستعمرات البكتيرية إلى الحد األدنى. إذا كان لديك أية ارات، فيرجى استشارة الطبيب المعالج. يوصى بارتداء استفس

قفازات طبية عند تطهير الصمام.

مواعيد التغييريتم تحديد مدة االستخدام من قبل الطبيب المعالج. يوصى بتغيير

ميروفالف عند تغيير قسطرة المثانة الثابتة، حيث إن الصمام فقط. إذا عبارة عن جهاز طبي مخصص لالستخدام لمرة واحدة

لم ينصح الطبيب بغير ذلك، يوصى بترك صمام ميروفالف مركبًا بشكل دائم في قسطرة المثانة الثابتة، على أن يتم تغيير

الصمام في وقت واحد مع القسطرة.

!محترم بيماران آقايان، ها، خانم قرای شما دسترش در ادراری سوند اين معالج پزشک سوی از

ساخته را پيشرفته سوند اين ما شما، به کمک برای. گيرد می به را آن بکارگيری طريقه استفاده، از قبل است خواهشمند. ايم

سالمتی آرزوی شما برای MiroMed گروه. بخوانيد دقت .دارد

چگونگی باز کردن

در ابتدا پاکت را با دو دست می گیریم. دو الیه جلد پالستیکی پاکت را با دو دو دست گرفته و پاره می کنیم. باید مواظب بود

تا شیر پالستیکی به زمین نیفتد و آلوده نشود

چگونگی وصل به سوند ( 4شیر )سوپاپ( را طوری در دست می گیریم تا دگمه فشار )

( را در قسمت قیفی شکل سوند 3)را ببنیم. قسمت مخروطی ( وارد می کنیم. قسمت مخروطی طوری طراحی شده که به 1)

خوبی گیر می کند.

چگونگی خالی کردن ادرار از مثانهبرای تخلیه ادرار قسمت پایینی شیر )سوپاپ( را در دستشویی

( را با 4یا داخل ظرفی نگه داشته و دگمه شیر )سوپاپ( )می کشیم. بعد از خالی شدن ادرار از انگشت به طرف سوند

مثانه دگمه را رها می کنیم و در این حالت شیر )سوپاپ( خودبخود به طور اتوماتیک بسته می شود

استفاده در شب

( را 6شب ها قسمت مخروطی پاکت ادرار )لوله پاکت دار( )( وارد 5با فشار در قسمت پایینی شیر )سوپاپ( پالستیکی )

ت پایینی شیر )سوپاپ( به صورت اتوماتیک می کنیم. قسممحکم می شود. با انگشت کمی دگمه روی شیر )سوپاپ( را به جلو و عقب می بریم اگر به راحتی و بدون گیر کردن حرکت کرد می فهمیم که بخوبی وصل شده. شیر )سوپاپ( پالستیکی در این حالت باز می باشد و ادرار می تواند از مثانه به پاکت

ستیکی جریان یابد. باید مواظب بود تا لوله های مربوطه تا پالنشده باشند تا ادرار به خوبی جریان یابد. در هنگام روز،

( را از آن 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله )5قسمت )با فشار جدا می کنیم. در ا ین حالت شیر )سوپاپ( پالستیکی

گام می توانیم به صورت خودکار بسته می شود. در این هن ( را جدا کنیم. 8پاکت ادرار )

چگونگی پاکیزه نمودن شیر )سوپاپ(

( 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله اتصال )5قسمت )را از آن محکم کشیده جدا می کنیم. شیر )سوپاپ( به صورت

( شیر )سوپاپ( را با 5اتوماتیک بسته می شود. قسمت )ه می کنیم و مدتی را می گذرانیم اسپری ضد عفونی کننده آغشت

تا اثر کند. باید مواظب بود که مواد ضد عفونی کننده هرگز داخل چشم یا اندام تناسلی پاشیده نشود. اما اگر چنین اتفاقی افتاد با آب فراوان شستشو داده و در صور نیاز به پزشک

( را به حالتی که با سطح پوست 3مراجعه شود. قسمت )از قسمت مخروطی سوند جدا کرده تا احتمال تماس نگیرد

ورود میکروب حتی المقدور غیر ممکن گردد. چنانچه در این زمینه پرسشی دارید به پزشک معالج مراجعه نمایید. توصیه

می شود که هنگام استفاده از مواد ضد عفونی کننده از دستکش استفاده گردد.

ترتیب تعویض

مدت زمان استفاده را پزشک معالج تشخیص خواهد داد. به همراه سوند MiroValveپیشنهاد می شود شیر )سوپاپ(

ادراری همزمان تعویض شود. اگر پزشک توصیه خاصی در این مورد نداشت بهتر است که شیر )سوپاپ( مربوطه به طور

دائم به سوند متصل بوده و هر دو همزمان تعویض شوند.

고객님께 담당 전문의가 환자분께 카데타를 제공해 드렸습니다. MiroMed®는 환자분들이 편리하게 사용하실 수 있는 새로운 방식의 카데타 밸브를 개발하고 있습니다. 밸브를 사용하시기 전에 사용 방법을 충분히 숙지해 주십시오. 환자 여러분의 쾌유를 빕니다. 포장 분리 포장 호일의 연결선을 잡고 잡아 당깁니다. 개봉 시 밸브가 바닥에 떨어져 오염되지 않도록 유의합니다. 카데타 부착 슬라이더 밸브를 잡고 (4) 스위치를 확인합니다. 원뿔 모양의 입구 부분을 (3) 사용자 방향으로 놓습니다. 원뿔 모양의 부착물을 (3) 카데타의 깔때기 입구 부분에 (1) 강하게 밀어 넣습니다. 밸브는 카데타에 개별적으로 부착할 수 있도록 제작되었습니다. 배뇨 방광의 소변을 배출하려면 소변 용기에 밸브 또는 밸브관의 (5) 앞부분을 잡고 슬라이더를 (4) 카데타 방향으로 당깁니다. 배출이 완료되면 슬라이더를 놓습니다. (4) 밸브가 자동으로 닫힙니다. 취침 시 사용 취침 시에는 소변 주머니의 (6) 부착 부분을 밸브의 앞부분에 (5) 끼웁니다. 제품의 탄성 재질로 인해 밸브가 꼬일 수 있습니다.이런 경우, 밸브가 열려 소변이 배출될 수 있습니다.손가락으로 슬라이더를 조절하여 슬라이더의 저항감이 없는 위치까지 조절합니다. 소변 주머니가 정상적으로 연결되면 안전한 상태입니다. 배출 밸브가 (7) 열리지 않도록 유의해야 합니다. 아침에 밸브의 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 (6) 연결 부분을 분리합니다 (5). 밸브가 자동으로 닫히면 소변 주머니를 제거합니다 (8). 밸브 세척 밸브 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 연결 (6) 부분을 분리합니다 (5). 밸브는 자동으로 닫힙니다. 밸브 연결 부분을 (5) 의료용 소독제를 분사하여 세척합니다. 의료용 소독제 사용 시 제품 사용 설명서를 참조해 주십시오. 알콜 소독제가 눈 또는 성기 부분에 닿지 않도록 유의해 주십시오. 알콜 소독제가 묻는 경우, 즉시 물로 닦아내고 의사와 상담합니다. 세균 오염의 위험성을 낮추려면 가급적 깔때기 부착 부분으로부터 (3) 원뿔 모양의 밸브 부분을 분리하는 횟수를 줄입니다. 자세한 내용은 의료 전문가와 상담해 주십시오. 밸브 세척 시에는 장갑을 착용해 주십시오. 교체 주기 사용 기간은 담당의사의 지시에 따라 주십시오. MiroValve®는 1회용으로 제작된 의료 기기이므로 카데타 사용 기간에 따라 교체할 것을 추천합니다. 담당의사의 추천이 없는 경우, MiroValve®이 카데타와 연결된 상태로 계속 사용합니다.

患者の皆様へ! あなたは、医師から膀胱カテーテルを挿入されました

。カテーテルの取り扱いを容易にするために、弊社は

この新しいカテーテル・バルブを開発しました。バル

ブのご使用前に、使用説明書をよくお読みください。

お大事に!MiroMed®チームより。

包装から取り出す 包装フィルムの両方の耳を持ち、これを引き離してく

ださい。バルブが床に落ちて汚れないように、注意し

てください。

カテーテルへの取り付け スライド (4) が見えるように、バルブをスライドで上向きに保って

ください。テーパ状のネック部 (3) はその際、あなたの方を向いています。テーパ状のネ

ック部 (3) をカテーテルの漏斗ネック部 (1) の中に力強く押し込みます。バルブは自動的にカテー

テルに固定されるように設計されています。 膀胱を空にする 膀胱を空にするために、バルブの前端(5)を便器の上で、あるいは他の容器の中で保持し、スライド (4)をカテーテルの方向に引っ張ってください。膀胱が空になったら、スライド(4) から手を離してください。バルブはその際、自動的に

閉じます。

夜間の使用 夜間は、尿袋(6)のテーパ状のネック部をバルブの前端(5)の中に差し込んでください。特殊な弾力のある材料を使用しているため、自動的に付着します。指で軽くス

ライドの上をなぜてください。スライドが自由に、抵

抗なく動かすことができれば、尿袋の取り付け部分は

十分に深く差し込まれており、連結は正しく行われて

います。バルブはこの状態では開いており、尿は流れ

ることができます。導尿チューブ (7)が折れ曲がっていないように注意してください。朝、バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5) から引き抜いてください。バルブはその際、自動的に

閉じます。これで、尿袋(8)を取り外すことができます。 バルブの洗浄 バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5)から引き離してください。バルブはその際、自動的に閉じます。バルブの前端 (5)に医療用スプレー消毒剤を吹き付け、作用させます。消毒剤の取扱説明を守ってください。アルコールを

含んだ消毒液は決して目の中や、あるいは性器の上に

吹き付けないでください。万が一、そうなった場合、

たっぷりの水ですすぎ、すぐに医者にかかってくださ

い。病原菌生息の危険を最小にするために、バルブの

前端(5)をテーパ状のネック部から取り外すことは、できる限りまれにしてください。ご質問がありましたら

、主治医にご相談ください。バルブを消毒するとき、

手袋をはめることをお勧めします。 交換頻度 使用期間は主治医が決定します。 MiroValve® を膀胱留置カテーテルと一緒に交換することをお勧め

します。これは使い捨て用の医療製品です。主治医が

特別な推薦をしない限り、 MiroValve® を尿道留置カテーテルに永続的に接続させたままにし

ておき、両方を同時に交換することが賢明です。

사용방법 使用説明書 بکارگيری ريقهط االستخدام تعليمات

!المريضة عزيزتي المريض، عزيزي ولتيسير. مثانة قسطرة بواسطة بعالجكم الخاص طبيبكم يقوم

العصري القسطرة صمام بتطوير قمنا القسطرة، مع التعامل قبل بعناية االستخدام تعليمات قراءة يرجى. يديك بين الذي

الشفاء لكم يتمنى ميروميد في العمل فريق. الصمام استخدام .العاجل

العبوة فتح

أمسك غالف العبوة من الطرفين واسحب كل طرف بعيدًا عن اآلخر. يرجى االنتباه والحرص على عدم سقوط الصمام على

األرض كي ال يتعرض لالتساخ.

التركيب في القسطرة( إلى أعلى، بحيث تستطيع رؤيته. 4من المزالج )أمسك الصمام

( في هذه الحالة إليك. ادفع الجزء 3يشير الجزء المخروطي )( الخاص بالقسطرة. 1( بقوة داخل القمع )3المخروطي )

الصمام مصمم بحيث يظل مثبتًا بالقسطرة بنفسه.

إفراغ المثانةوق ( ف5إلفراغ المثانة أمسك الطرف األمامي من الصمام )

( باتجاه القسطرة. 4المرحاض أو أي وعاء واسحب المزالج )(، وسوف ينغلق الصمام 4بعد إفراغ المثانة اترك المزالج )

ذاتيًا.

االستخدام الليلي( في 6أثناء الليل أدخل الجزء المخروطي من كيس البول )

(. الخامات المرنة الخاصة 5الطرف األمامي من الصمام )حرك المزالج بلمسة خفيفة من أصبعك. فإذا سوف تلتصق ذاتيًا.

استطاع أن يتحرك بحرية ودون ضغط مقابل، يكون هذا دليالً على أن الوصلة مدخلة بالعمق الكافي داخل كيس البول، وأن

التوصيل قد تم بالشكل الصحيح. ينفتح الصمام في هذا الوضع (. 7ويخرج البول. احرص على عدم التواء خرطوم الصرف )

(، 5الصباح أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )في ( من الطرف األمامي 6واسحب وصلة التركيب في الصمام )

( للصمام. ينغلق الصمام ذاتيًا. يمكنك اآلن نزع كيس البول 5)(8 .)

تنظيف الصمام(، واسحب وصلة 5أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )

(. 5األمامي من الصمام ) ( من الطرف6التركيب في الصمام )ينغلق الصمام ذاتيًا. استخدم بخاًخا طبيًا مطهًرا، وقم برش

( واتركه حتى يتم سريان 5الطرف األمامي من الصمام )المفعول. يرجى مراعاة تعليمات االستخدام الصادرة عن الجهة المصنعة للمطهر. يحظر تماًما وصول المطهرات الكحولية إلى

على األعضاء التناسلية. يجب في هذه الحالة العين، أو رشها شطف المنطقة المرشوشة بالمطهر بكمية وفيرة من الماء،

والتوجه مباشرة إلى الطبيب. يرجى عدم نزع الجزء المخروطي ( من القمع إال في أضيق الحدود، لتقليل خطر تكون 3)

المستعمرات البكتيرية إلى الحد األدنى. إذا كان لديك أية ارات، فيرجى استشارة الطبيب المعالج. يوصى بارتداء استفس

قفازات طبية عند تطهير الصمام.

مواعيد التغييريتم تحديد مدة االستخدام من قبل الطبيب المعالج. يوصى بتغيير

ميروفالف عند تغيير قسطرة المثانة الثابتة، حيث إن الصمام فقط. إذا عبارة عن جهاز طبي مخصص لالستخدام لمرة واحدة

لم ينصح الطبيب بغير ذلك، يوصى بترك صمام ميروفالف مركبًا بشكل دائم في قسطرة المثانة الثابتة، على أن يتم تغيير

الصمام في وقت واحد مع القسطرة.

!محترم بيماران آقايان، ها، خانم قرای شما دسترش در ادراری سوند اين معالج پزشک سوی از

ساخته را پيشرفته سوند اين ما شما، به کمک برای. گيرد می به را آن بکارگيری طريقه استفاده، از قبل است خواهشمند. ايم

سالمتی آرزوی شما برای MiroMed گروه. بخوانيد دقت .دارد

چگونگی باز کردن

در ابتدا پاکت را با دو دست می گیریم. دو الیه جلد پالستیکی پاکت را با دو دو دست گرفته و پاره می کنیم. باید مواظب بود

تا شیر پالستیکی به زمین نیفتد و آلوده نشود

چگونگی وصل به سوند ( 4شیر )سوپاپ( را طوری در دست می گیریم تا دگمه فشار )

( را در قسمت قیفی شکل سوند 3)را ببنیم. قسمت مخروطی ( وارد می کنیم. قسمت مخروطی طوری طراحی شده که به 1)

خوبی گیر می کند.

چگونگی خالی کردن ادرار از مثانهبرای تخلیه ادرار قسمت پایینی شیر )سوپاپ( را در دستشویی

( را با 4یا داخل ظرفی نگه داشته و دگمه شیر )سوپاپ( )می کشیم. بعد از خالی شدن ادرار از انگشت به طرف سوند

مثانه دگمه را رها می کنیم و در این حالت شیر )سوپاپ( خودبخود به طور اتوماتیک بسته می شود

استفاده در شب

( را 6شب ها قسمت مخروطی پاکت ادرار )لوله پاکت دار( )( وارد 5با فشار در قسمت پایینی شیر )سوپاپ( پالستیکی )

ت پایینی شیر )سوپاپ( به صورت اتوماتیک می کنیم. قسممحکم می شود. با انگشت کمی دگمه روی شیر )سوپاپ( را به جلو و عقب می بریم اگر به راحتی و بدون گیر کردن حرکت کرد می فهمیم که بخوبی وصل شده. شیر )سوپاپ( پالستیکی در این حالت باز می باشد و ادرار می تواند از مثانه به پاکت

ستیکی جریان یابد. باید مواظب بود تا لوله های مربوطه تا پالنشده باشند تا ادرار به خوبی جریان یابد. در هنگام روز،

( را از آن 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله )5قسمت )با فشار جدا می کنیم. در ا ین حالت شیر )سوپاپ( پالستیکی

گام می توانیم به صورت خودکار بسته می شود. در این هن ( را جدا کنیم. 8پاکت ادرار )

چگونگی پاکیزه نمودن شیر )سوپاپ(

( 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله اتصال )5قسمت )را از آن محکم کشیده جدا می کنیم. شیر )سوپاپ( به صورت

( شیر )سوپاپ( را با 5اتوماتیک بسته می شود. قسمت )ه می کنیم و مدتی را می گذرانیم اسپری ضد عفونی کننده آغشت

تا اثر کند. باید مواظب بود که مواد ضد عفونی کننده هرگز داخل چشم یا اندام تناسلی پاشیده نشود. اما اگر چنین اتفاقی افتاد با آب فراوان شستشو داده و در صور نیاز به پزشک

( را به حالتی که با سطح پوست 3مراجعه شود. قسمت )از قسمت مخروطی سوند جدا کرده تا احتمال تماس نگیرد

ورود میکروب حتی المقدور غیر ممکن گردد. چنانچه در این زمینه پرسشی دارید به پزشک معالج مراجعه نمایید. توصیه

می شود که هنگام استفاده از مواد ضد عفونی کننده از دستکش استفاده گردد.

ترتیب تعویض

مدت زمان استفاده را پزشک معالج تشخیص خواهد داد. به همراه سوند MiroValveپیشنهاد می شود شیر )سوپاپ(

ادراری همزمان تعویض شود. اگر پزشک توصیه خاصی در این مورد نداشت بهتر است که شیر )سوپاپ( مربوطه به طور

دائم به سوند متصل بوده و هر دو همزمان تعویض شوند.

고객님께 담당 전문의가 환자분께 카데타를 제공해 드렸습니다. MiroMed®는 환자분들이 편리하게 사용하실 수 있는 새로운 방식의 카데타 밸브를 개발하고 있습니다. 밸브를 사용하시기 전에 사용 방법을 충분히 숙지해 주십시오. 환자 여러분의 쾌유를 빕니다. 포장 분리 포장 호일의 연결선을 잡고 잡아 당깁니다. 개봉 시 밸브가 바닥에 떨어져 오염되지 않도록 유의합니다. 카데타 부착 슬라이더 밸브를 잡고 (4) 스위치를 확인합니다. 원뿔 모양의 입구 부분을 (3) 사용자 방향으로 놓습니다. 원뿔 모양의 부착물을 (3) 카데타의 깔때기 입구 부분에 (1) 강하게 밀어 넣습니다. 밸브는 카데타에 개별적으로 부착할 수 있도록 제작되었습니다. 배뇨 방광의 소변을 배출하려면 소변 용기에 밸브 또는 밸브관의 (5) 앞부분을 잡고 슬라이더를 (4) 카데타 방향으로 당깁니다. 배출이 완료되면 슬라이더를 놓습니다. (4) 밸브가 자동으로 닫힙니다. 취침 시 사용 취침 시에는 소변 주머니의 (6) 부착 부분을 밸브의 앞부분에 (5) 끼웁니다. 제품의 탄성 재질로 인해 밸브가 꼬일 수 있습니다.이런 경우, 밸브가 열려 소변이 배출될 수 있습니다.손가락으로 슬라이더를 조절하여 슬라이더의 저항감이 없는 위치까지 조절합니다. 소변 주머니가 정상적으로 연결되면 안전한 상태입니다. 배출 밸브가 (7) 열리지 않도록 유의해야 합니다. 아침에 밸브의 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 (6) 연결 부분을 분리합니다 (5). 밸브가 자동으로 닫히면 소변 주머니를 제거합니다 (8). 밸브 세척 밸브 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 연결 (6) 부분을 분리합니다 (5). 밸브는 자동으로 닫힙니다. 밸브 연결 부분을 (5) 의료용 소독제를 분사하여 세척합니다. 의료용 소독제 사용 시 제품 사용 설명서를 참조해 주십시오. 알콜 소독제가 눈 또는 성기 부분에 닿지 않도록 유의해 주십시오. 알콜 소독제가 묻는 경우, 즉시 물로 닦아내고 의사와 상담합니다. 세균 오염의 위험성을 낮추려면 가급적 깔때기 부착 부분으로부터 (3) 원뿔 모양의 밸브 부분을 분리하는 횟수를 줄입니다. 자세한 내용은 의료 전문가와 상담해 주십시오. 밸브 세척 시에는 장갑을 착용해 주십시오. 교체 주기 사용 기간은 담당의사의 지시에 따라 주십시오. MiroValve®는 1회용으로 제작된 의료 기기이므로 카데타 사용 기간에 따라 교체할 것을 추천합니다. 담당의사의 추천이 없는 경우, MiroValve®이 카데타와 연결된 상태로 계속 사용합니다.

患者の皆様へ! あなたは、医師から膀胱カテーテルを挿入されました

。カテーテルの取り扱いを容易にするために、弊社は

この新しいカテーテル・バルブを開発しました。バル

ブのご使用前に、使用説明書をよくお読みください。

お大事に!MiroMed®チームより。

包装から取り出す 包装フィルムの両方の耳を持ち、これを引き離してく

ださい。バルブが床に落ちて汚れないように、注意し

てください。

カテーテルへの取り付け スライド (4) が見えるように、バルブをスライドで上向きに保って

ください。テーパ状のネック部 (3) はその際、あなたの方を向いています。テーパ状のネ

ック部 (3) をカテーテルの漏斗ネック部 (1) の中に力強く押し込みます。バルブは自動的にカテー

テルに固定されるように設計されています。 膀胱を空にする 膀胱を空にするために、バルブの前端(5)を便器の上で、あるいは他の容器の中で保持し、スライド (4)をカテーテルの方向に引っ張ってください。膀胱が空になったら、スライド(4) から手を離してください。バルブはその際、自動的に

閉じます。

夜間の使用 夜間は、尿袋(6)のテーパ状のネック部をバルブの前端(5)の中に差し込んでください。特殊な弾力のある材料を使用しているため、自動的に付着します。指で軽くス

ライドの上をなぜてください。スライドが自由に、抵

抗なく動かすことができれば、尿袋の取り付け部分は

十分に深く差し込まれており、連結は正しく行われて

います。バルブはこの状態では開いており、尿は流れ

ることができます。導尿チューブ (7)が折れ曲がっていないように注意してください。朝、バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5) から引き抜いてください。バルブはその際、自動的に

閉じます。これで、尿袋(8)を取り外すことができます。 バルブの洗浄 バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5)から引き離してください。バルブはその際、自動的に閉じます。バルブの前端 (5)に医療用スプレー消毒剤を吹き付け、作用させます。消毒剤の取扱説明を守ってください。アルコールを

含んだ消毒液は決して目の中や、あるいは性器の上に

吹き付けないでください。万が一、そうなった場合、

たっぷりの水ですすぎ、すぐに医者にかかってくださ

い。病原菌生息の危険を最小にするために、バルブの

前端(5)をテーパ状のネック部から取り外すことは、できる限りまれにしてください。ご質問がありましたら

、主治医にご相談ください。バルブを消毒するとき、

手袋をはめることをお勧めします。 交換頻度 使用期間は主治医が決定します。 MiroValve® を膀胱留置カテーテルと一緒に交換することをお勧め

します。これは使い捨て用の医療製品です。主治医が

特別な推薦をしない限り、 MiroValve® を尿道留置カテーテルに永続的に接続させたままにし

ておき、両方を同時に交換することが賢明です。

사용방법 使用説明書 بکارگيری ريقهط االستخدام تعليمات

!المريضة عزيزتي المريض، عزيزي ولتيسير. مثانة قسطرة بواسطة بعالجكم الخاص طبيبكم يقوم

العصري القسطرة صمام بتطوير قمنا القسطرة، مع التعامل قبل بعناية االستخدام تعليمات قراءة يرجى. يديك بين الذي

الشفاء لكم يتمنى ميروميد في العمل فريق. الصمام استخدام .العاجل

العبوة فتح

أمسك غالف العبوة من الطرفين واسحب كل طرف بعيدًا عن اآلخر. يرجى االنتباه والحرص على عدم سقوط الصمام على

األرض كي ال يتعرض لالتساخ.

التركيب في القسطرة( إلى أعلى، بحيث تستطيع رؤيته. 4من المزالج )أمسك الصمام

( في هذه الحالة إليك. ادفع الجزء 3يشير الجزء المخروطي )( الخاص بالقسطرة. 1( بقوة داخل القمع )3المخروطي )

الصمام مصمم بحيث يظل مثبتًا بالقسطرة بنفسه.

إفراغ المثانةوق ( ف5إلفراغ المثانة أمسك الطرف األمامي من الصمام )

( باتجاه القسطرة. 4المرحاض أو أي وعاء واسحب المزالج )(، وسوف ينغلق الصمام 4بعد إفراغ المثانة اترك المزالج )

ذاتيًا.

االستخدام الليلي( في 6أثناء الليل أدخل الجزء المخروطي من كيس البول )

(. الخامات المرنة الخاصة 5الطرف األمامي من الصمام )حرك المزالج بلمسة خفيفة من أصبعك. فإذا سوف تلتصق ذاتيًا.

استطاع أن يتحرك بحرية ودون ضغط مقابل، يكون هذا دليالً على أن الوصلة مدخلة بالعمق الكافي داخل كيس البول، وأن

التوصيل قد تم بالشكل الصحيح. ينفتح الصمام في هذا الوضع (. 7ويخرج البول. احرص على عدم التواء خرطوم الصرف )

(، 5الصباح أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )في ( من الطرف األمامي 6واسحب وصلة التركيب في الصمام )

( للصمام. ينغلق الصمام ذاتيًا. يمكنك اآلن نزع كيس البول 5)(8 .)

تنظيف الصمام(، واسحب وصلة 5أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )

(. 5األمامي من الصمام ) ( من الطرف6التركيب في الصمام )ينغلق الصمام ذاتيًا. استخدم بخاًخا طبيًا مطهًرا، وقم برش

( واتركه حتى يتم سريان 5الطرف األمامي من الصمام )المفعول. يرجى مراعاة تعليمات االستخدام الصادرة عن الجهة المصنعة للمطهر. يحظر تماًما وصول المطهرات الكحولية إلى

على األعضاء التناسلية. يجب في هذه الحالة العين، أو رشها شطف المنطقة المرشوشة بالمطهر بكمية وفيرة من الماء،

والتوجه مباشرة إلى الطبيب. يرجى عدم نزع الجزء المخروطي ( من القمع إال في أضيق الحدود، لتقليل خطر تكون 3)

المستعمرات البكتيرية إلى الحد األدنى. إذا كان لديك أية ارات، فيرجى استشارة الطبيب المعالج. يوصى بارتداء استفس

قفازات طبية عند تطهير الصمام.

مواعيد التغييريتم تحديد مدة االستخدام من قبل الطبيب المعالج. يوصى بتغيير

ميروفالف عند تغيير قسطرة المثانة الثابتة، حيث إن الصمام فقط. إذا عبارة عن جهاز طبي مخصص لالستخدام لمرة واحدة

لم ينصح الطبيب بغير ذلك، يوصى بترك صمام ميروفالف مركبًا بشكل دائم في قسطرة المثانة الثابتة، على أن يتم تغيير

الصمام في وقت واحد مع القسطرة.

!محترم بيماران آقايان، ها، خانم قرای شما دسترش در ادراری سوند اين معالج پزشک سوی از

ساخته را پيشرفته سوند اين ما شما، به کمک برای. گيرد می به را آن بکارگيری طريقه استفاده، از قبل است خواهشمند. ايم

سالمتی آرزوی شما برای MiroMed گروه. بخوانيد دقت .دارد

چگونگی باز کردن

در ابتدا پاکت را با دو دست می گیریم. دو الیه جلد پالستیکی پاکت را با دو دو دست گرفته و پاره می کنیم. باید مواظب بود

تا شیر پالستیکی به زمین نیفتد و آلوده نشود

چگونگی وصل به سوند ( 4شیر )سوپاپ( را طوری در دست می گیریم تا دگمه فشار )

( را در قسمت قیفی شکل سوند 3)را ببنیم. قسمت مخروطی ( وارد می کنیم. قسمت مخروطی طوری طراحی شده که به 1)

خوبی گیر می کند.

چگونگی خالی کردن ادرار از مثانهبرای تخلیه ادرار قسمت پایینی شیر )سوپاپ( را در دستشویی

( را با 4یا داخل ظرفی نگه داشته و دگمه شیر )سوپاپ( )می کشیم. بعد از خالی شدن ادرار از انگشت به طرف سوند

مثانه دگمه را رها می کنیم و در این حالت شیر )سوپاپ( خودبخود به طور اتوماتیک بسته می شود

استفاده در شب

( را 6شب ها قسمت مخروطی پاکت ادرار )لوله پاکت دار( )( وارد 5با فشار در قسمت پایینی شیر )سوپاپ( پالستیکی )

ت پایینی شیر )سوپاپ( به صورت اتوماتیک می کنیم. قسممحکم می شود. با انگشت کمی دگمه روی شیر )سوپاپ( را به جلو و عقب می بریم اگر به راحتی و بدون گیر کردن حرکت کرد می فهمیم که بخوبی وصل شده. شیر )سوپاپ( پالستیکی در این حالت باز می باشد و ادرار می تواند از مثانه به پاکت

ستیکی جریان یابد. باید مواظب بود تا لوله های مربوطه تا پالنشده باشند تا ادرار به خوبی جریان یابد. در هنگام روز،

( را از آن 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله )5قسمت )با فشار جدا می کنیم. در ا ین حالت شیر )سوپاپ( پالستیکی

گام می توانیم به صورت خودکار بسته می شود. در این هن ( را جدا کنیم. 8پاکت ادرار )

چگونگی پاکیزه نمودن شیر )سوپاپ(

( 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله اتصال )5قسمت )را از آن محکم کشیده جدا می کنیم. شیر )سوپاپ( به صورت

( شیر )سوپاپ( را با 5اتوماتیک بسته می شود. قسمت )ه می کنیم و مدتی را می گذرانیم اسپری ضد عفونی کننده آغشت

تا اثر کند. باید مواظب بود که مواد ضد عفونی کننده هرگز داخل چشم یا اندام تناسلی پاشیده نشود. اما اگر چنین اتفاقی افتاد با آب فراوان شستشو داده و در صور نیاز به پزشک

( را به حالتی که با سطح پوست 3مراجعه شود. قسمت )از قسمت مخروطی سوند جدا کرده تا احتمال تماس نگیرد

ورود میکروب حتی المقدور غیر ممکن گردد. چنانچه در این زمینه پرسشی دارید به پزشک معالج مراجعه نمایید. توصیه

می شود که هنگام استفاده از مواد ضد عفونی کننده از دستکش استفاده گردد.

ترتیب تعویض

مدت زمان استفاده را پزشک معالج تشخیص خواهد داد. به همراه سوند MiroValveپیشنهاد می شود شیر )سوپاپ(

ادراری همزمان تعویض شود. اگر پزشک توصیه خاصی در این مورد نداشت بهتر است که شیر )سوپاپ( مربوطه به طور

دائم به سوند متصل بوده و هر دو همزمان تعویض شوند.

고객님께 담당 전문의가 환자분께 카데타를 제공해 드렸습니다. MiroMed®는 환자분들이 편리하게 사용하실 수 있는 새로운 방식의 카데타 밸브를 개발하고 있습니다. 밸브를 사용하시기 전에 사용 방법을 충분히 숙지해 주십시오. 환자 여러분의 쾌유를 빕니다. 포장 분리 포장 호일의 연결선을 잡고 잡아 당깁니다. 개봉 시 밸브가 바닥에 떨어져 오염되지 않도록 유의합니다. 카데타 부착 슬라이더 밸브를 잡고 (4) 스위치를 확인합니다. 원뿔 모양의 입구 부분을 (3) 사용자 방향으로 놓습니다. 원뿔 모양의 부착물을 (3) 카데타의 깔때기 입구 부분에 (1) 강하게 밀어 넣습니다. 밸브는 카데타에 개별적으로 부착할 수 있도록 제작되었습니다. 배뇨 방광의 소변을 배출하려면 소변 용기에 밸브 또는 밸브관의 (5) 앞부분을 잡고 슬라이더를 (4) 카데타 방향으로 당깁니다. 배출이 완료되면 슬라이더를 놓습니다. (4) 밸브가 자동으로 닫힙니다. 취침 시 사용 취침 시에는 소변 주머니의 (6) 부착 부분을 밸브의 앞부분에 (5) 끼웁니다. 제품의 탄성 재질로 인해 밸브가 꼬일 수 있습니다.이런 경우, 밸브가 열려 소변이 배출될 수 있습니다.손가락으로 슬라이더를 조절하여 슬라이더의 저항감이 없는 위치까지 조절합니다. 소변 주머니가 정상적으로 연결되면 안전한 상태입니다. 배출 밸브가 (7) 열리지 않도록 유의해야 합니다. 아침에 밸브의 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 (6) 연결 부분을 분리합니다 (5). 밸브가 자동으로 닫히면 소변 주머니를 제거합니다 (8). 밸브 세척 밸브 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 연결 (6) 부분을 분리합니다 (5). 밸브는 자동으로 닫힙니다. 밸브 연결 부분을 (5) 의료용 소독제를 분사하여 세척합니다. 의료용 소독제 사용 시 제품 사용 설명서를 참조해 주십시오. 알콜 소독제가 눈 또는 성기 부분에 닿지 않도록 유의해 주십시오. 알콜 소독제가 묻는 경우, 즉시 물로 닦아내고 의사와 상담합니다. 세균 오염의 위험성을 낮추려면 가급적 깔때기 부착 부분으로부터 (3) 원뿔 모양의 밸브 부분을 분리하는 횟수를 줄입니다. 자세한 내용은 의료 전문가와 상담해 주십시오. 밸브 세척 시에는 장갑을 착용해 주십시오. 교체 주기 사용 기간은 담당의사의 지시에 따라 주십시오. MiroValve®는 1회용으로 제작된 의료 기기이므로 카데타 사용 기간에 따라 교체할 것을 추천합니다. 담당의사의 추천이 없는 경우, MiroValve®이 카데타와 연결된 상태로 계속 사용합니다.

患者の皆様へ! あなたは、医師から膀胱カテーテルを挿入されました

。カテーテルの取り扱いを容易にするために、弊社は

この新しいカテーテル・バルブを開発しました。バル

ブのご使用前に、使用説明書をよくお読みください。

お大事に!MiroMed®チームより。

包装から取り出す 包装フィルムの両方の耳を持ち、これを引き離してく

ださい。バルブが床に落ちて汚れないように、注意し

てください。

カテーテルへの取り付け スライド (4) が見えるように、バルブをスライドで上向きに保って

ください。テーパ状のネック部 (3) はその際、あなたの方を向いています。テーパ状のネ

ック部 (3) をカテーテルの漏斗ネック部 (1) の中に力強く押し込みます。バルブは自動的にカテー

テルに固定されるように設計されています。 膀胱を空にする 膀胱を空にするために、バルブの前端(5)を便器の上で、あるいは他の容器の中で保持し、スライド (4)をカテーテルの方向に引っ張ってください。膀胱が空になったら、スライド(4) から手を離してください。バルブはその際、自動的に

閉じます。

夜間の使用 夜間は、尿袋(6)のテーパ状のネック部をバルブの前端(5)の中に差し込んでください。特殊な弾力のある材料を使用しているため、自動的に付着します。指で軽くス

ライドの上をなぜてください。スライドが自由に、抵

抗なく動かすことができれば、尿袋の取り付け部分は

十分に深く差し込まれており、連結は正しく行われて

います。バルブはこの状態では開いており、尿は流れ

ることができます。導尿チューブ (7)が折れ曲がっていないように注意してください。朝、バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5) から引き抜いてください。バルブはその際、自動的に

閉じます。これで、尿袋(8)を取り外すことができます。 バルブの洗浄 バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5)から引き離してください。バルブはその際、自動的に閉じます。バルブの前端 (5)に医療用スプレー消毒剤を吹き付け、作用させます。消毒剤の取扱説明を守ってください。アルコールを

含んだ消毒液は決して目の中や、あるいは性器の上に

吹き付けないでください。万が一、そうなった場合、

たっぷりの水ですすぎ、すぐに医者にかかってくださ

い。病原菌生息の危険を最小にするために、バルブの

前端(5)をテーパ状のネック部から取り外すことは、できる限りまれにしてください。ご質問がありましたら

、主治医にご相談ください。バルブを消毒するとき、

手袋をはめることをお勧めします。 交換頻度 使用期間は主治医が決定します。 MiroValve® を膀胱留置カテーテルと一緒に交換することをお勧め

します。これは使い捨て用の医療製品です。主治医が

特別な推薦をしない限り、 MiroValve® を尿道留置カテーテルに永続的に接続させたままにし

ておき、両方を同時に交換することが賢明です。

사용방법 使用説明書 بکارگيری ريقهط االستخدام تعليمات

!المريضة عزيزتي المريض، عزيزي ولتيسير. مثانة قسطرة بواسطة بعالجكم الخاص طبيبكم يقوم

العصري القسطرة صمام بتطوير قمنا القسطرة، مع التعامل قبل بعناية االستخدام تعليمات قراءة يرجى. يديك بين الذي

الشفاء لكم يتمنى ميروميد في العمل فريق. الصمام استخدام .العاجل

العبوة فتح

أمسك غالف العبوة من الطرفين واسحب كل طرف بعيدًا عن اآلخر. يرجى االنتباه والحرص على عدم سقوط الصمام على

األرض كي ال يتعرض لالتساخ.

التركيب في القسطرة( إلى أعلى، بحيث تستطيع رؤيته. 4من المزالج )أمسك الصمام

( في هذه الحالة إليك. ادفع الجزء 3يشير الجزء المخروطي )( الخاص بالقسطرة. 1( بقوة داخل القمع )3المخروطي )

الصمام مصمم بحيث يظل مثبتًا بالقسطرة بنفسه.

إفراغ المثانةوق ( ف5إلفراغ المثانة أمسك الطرف األمامي من الصمام )

( باتجاه القسطرة. 4المرحاض أو أي وعاء واسحب المزالج )(، وسوف ينغلق الصمام 4بعد إفراغ المثانة اترك المزالج )

ذاتيًا.

االستخدام الليلي( في 6أثناء الليل أدخل الجزء المخروطي من كيس البول )

(. الخامات المرنة الخاصة 5الطرف األمامي من الصمام )حرك المزالج بلمسة خفيفة من أصبعك. فإذا سوف تلتصق ذاتيًا.

استطاع أن يتحرك بحرية ودون ضغط مقابل، يكون هذا دليالً على أن الوصلة مدخلة بالعمق الكافي داخل كيس البول، وأن

التوصيل قد تم بالشكل الصحيح. ينفتح الصمام في هذا الوضع (. 7ويخرج البول. احرص على عدم التواء خرطوم الصرف )

(، 5الصباح أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )في ( من الطرف األمامي 6واسحب وصلة التركيب في الصمام )

( للصمام. ينغلق الصمام ذاتيًا. يمكنك اآلن نزع كيس البول 5)(8 .)

تنظيف الصمام(، واسحب وصلة 5أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )

(. 5األمامي من الصمام ) ( من الطرف6التركيب في الصمام )ينغلق الصمام ذاتيًا. استخدم بخاًخا طبيًا مطهًرا، وقم برش

( واتركه حتى يتم سريان 5الطرف األمامي من الصمام )المفعول. يرجى مراعاة تعليمات االستخدام الصادرة عن الجهة المصنعة للمطهر. يحظر تماًما وصول المطهرات الكحولية إلى

على األعضاء التناسلية. يجب في هذه الحالة العين، أو رشها شطف المنطقة المرشوشة بالمطهر بكمية وفيرة من الماء،

والتوجه مباشرة إلى الطبيب. يرجى عدم نزع الجزء المخروطي ( من القمع إال في أضيق الحدود، لتقليل خطر تكون 3)

المستعمرات البكتيرية إلى الحد األدنى. إذا كان لديك أية ارات، فيرجى استشارة الطبيب المعالج. يوصى بارتداء استفس

قفازات طبية عند تطهير الصمام.

مواعيد التغييريتم تحديد مدة االستخدام من قبل الطبيب المعالج. يوصى بتغيير

ميروفالف عند تغيير قسطرة المثانة الثابتة، حيث إن الصمام فقط. إذا عبارة عن جهاز طبي مخصص لالستخدام لمرة واحدة

لم ينصح الطبيب بغير ذلك، يوصى بترك صمام ميروفالف مركبًا بشكل دائم في قسطرة المثانة الثابتة، على أن يتم تغيير

الصمام في وقت واحد مع القسطرة.

!محترم بيماران آقايان، ها، خانم قرای شما دسترش در ادراری سوند اين معالج پزشک سوی از

ساخته را پيشرفته سوند اين ما شما، به کمک برای. گيرد می به را آن بکارگيری طريقه استفاده، از قبل است خواهشمند. ايم

سالمتی آرزوی شما برای MiroMed گروه. بخوانيد دقت .دارد

چگونگی باز کردن

در ابتدا پاکت را با دو دست می گیریم. دو الیه جلد پالستیکی پاکت را با دو دو دست گرفته و پاره می کنیم. باید مواظب بود

تا شیر پالستیکی به زمین نیفتد و آلوده نشود

چگونگی وصل به سوند ( 4شیر )سوپاپ( را طوری در دست می گیریم تا دگمه فشار )

( را در قسمت قیفی شکل سوند 3)را ببنیم. قسمت مخروطی ( وارد می کنیم. قسمت مخروطی طوری طراحی شده که به 1)

خوبی گیر می کند.

چگونگی خالی کردن ادرار از مثانهبرای تخلیه ادرار قسمت پایینی شیر )سوپاپ( را در دستشویی

( را با 4یا داخل ظرفی نگه داشته و دگمه شیر )سوپاپ( )می کشیم. بعد از خالی شدن ادرار از انگشت به طرف سوند

مثانه دگمه را رها می کنیم و در این حالت شیر )سوپاپ( خودبخود به طور اتوماتیک بسته می شود

استفاده در شب

( را 6شب ها قسمت مخروطی پاکت ادرار )لوله پاکت دار( )( وارد 5با فشار در قسمت پایینی شیر )سوپاپ( پالستیکی )

ت پایینی شیر )سوپاپ( به صورت اتوماتیک می کنیم. قسممحکم می شود. با انگشت کمی دگمه روی شیر )سوپاپ( را به جلو و عقب می بریم اگر به راحتی و بدون گیر کردن حرکت کرد می فهمیم که بخوبی وصل شده. شیر )سوپاپ( پالستیکی در این حالت باز می باشد و ادرار می تواند از مثانه به پاکت

ستیکی جریان یابد. باید مواظب بود تا لوله های مربوطه تا پالنشده باشند تا ادرار به خوبی جریان یابد. در هنگام روز،

( را از آن 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله )5قسمت )با فشار جدا می کنیم. در ا ین حالت شیر )سوپاپ( پالستیکی

گام می توانیم به صورت خودکار بسته می شود. در این هن ( را جدا کنیم. 8پاکت ادرار )

چگونگی پاکیزه نمودن شیر )سوپاپ(

( 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله اتصال )5قسمت )را از آن محکم کشیده جدا می کنیم. شیر )سوپاپ( به صورت

( شیر )سوپاپ( را با 5اتوماتیک بسته می شود. قسمت )ه می کنیم و مدتی را می گذرانیم اسپری ضد عفونی کننده آغشت

تا اثر کند. باید مواظب بود که مواد ضد عفونی کننده هرگز داخل چشم یا اندام تناسلی پاشیده نشود. اما اگر چنین اتفاقی افتاد با آب فراوان شستشو داده و در صور نیاز به پزشک

( را به حالتی که با سطح پوست 3مراجعه شود. قسمت )از قسمت مخروطی سوند جدا کرده تا احتمال تماس نگیرد

ورود میکروب حتی المقدور غیر ممکن گردد. چنانچه در این زمینه پرسشی دارید به پزشک معالج مراجعه نمایید. توصیه

می شود که هنگام استفاده از مواد ضد عفونی کننده از دستکش استفاده گردد.

ترتیب تعویض

مدت زمان استفاده را پزشک معالج تشخیص خواهد داد. به همراه سوند MiroValveپیشنهاد می شود شیر )سوپاپ(

ادراری همزمان تعویض شود. اگر پزشک توصیه خاصی در این مورد نداشت بهتر است که شیر )سوپاپ( مربوطه به طور

دائم به سوند متصل بوده و هر دو همزمان تعویض شوند.

고객님께 담당 전문의가 환자분께 카데타를 제공해 드렸습니다. MiroMed®는 환자분들이 편리하게 사용하실 수 있는 새로운 방식의 카데타 밸브를 개발하고 있습니다. 밸브를 사용하시기 전에 사용 방법을 충분히 숙지해 주십시오. 환자 여러분의 쾌유를 빕니다. 포장 분리 포장 호일의 연결선을 잡고 잡아 당깁니다. 개봉 시 밸브가 바닥에 떨어져 오염되지 않도록 유의합니다. 카데타 부착 슬라이더 밸브를 잡고 (4) 스위치를 확인합니다. 원뿔 모양의 입구 부분을 (3) 사용자 방향으로 놓습니다. 원뿔 모양의 부착물을 (3) 카데타의 깔때기 입구 부분에 (1) 강하게 밀어 넣습니다. 밸브는 카데타에 개별적으로 부착할 수 있도록 제작되었습니다. 배뇨 방광의 소변을 배출하려면 소변 용기에 밸브 또는 밸브관의 (5) 앞부분을 잡고 슬라이더를 (4) 카데타 방향으로 당깁니다. 배출이 완료되면 슬라이더를 놓습니다. (4) 밸브가 자동으로 닫힙니다. 취침 시 사용 취침 시에는 소변 주머니의 (6) 부착 부분을 밸브의 앞부분에 (5) 끼웁니다. 제품의 탄성 재질로 인해 밸브가 꼬일 수 있습니다.이런 경우, 밸브가 열려 소변이 배출될 수 있습니다.손가락으로 슬라이더를 조절하여 슬라이더의 저항감이 없는 위치까지 조절합니다. 소변 주머니가 정상적으로 연결되면 안전한 상태입니다. 배출 밸브가 (7) 열리지 않도록 유의해야 합니다. 아침에 밸브의 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 (6) 연결 부분을 분리합니다 (5). 밸브가 자동으로 닫히면 소변 주머니를 제거합니다 (8). 밸브 세척 밸브 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 연결 (6) 부분을 분리합니다 (5). 밸브는 자동으로 닫힙니다. 밸브 연결 부분을 (5) 의료용 소독제를 분사하여 세척합니다. 의료용 소독제 사용 시 제품 사용 설명서를 참조해 주십시오. 알콜 소독제가 눈 또는 성기 부분에 닿지 않도록 유의해 주십시오. 알콜 소독제가 묻는 경우, 즉시 물로 닦아내고 의사와 상담합니다. 세균 오염의 위험성을 낮추려면 가급적 깔때기 부착 부분으로부터 (3) 원뿔 모양의 밸브 부분을 분리하는 횟수를 줄입니다. 자세한 내용은 의료 전문가와 상담해 주십시오. 밸브 세척 시에는 장갑을 착용해 주십시오. 교체 주기 사용 기간은 담당의사의 지시에 따라 주십시오. MiroValve®는 1회용으로 제작된 의료 기기이므로 카데타 사용 기간에 따라 교체할 것을 추천합니다. 담당의사의 추천이 없는 경우, MiroValve®이 카데타와 연결된 상태로 계속 사용합니다.

患者の皆様へ! あなたは、医師から膀胱カテーテルを挿入されました

。カテーテルの取り扱いを容易にするために、弊社は

この新しいカテーテル・バルブを開発しました。バル

ブのご使用前に、使用説明書をよくお読みください。

お大事に!MiroMed®チームより。

包装から取り出す 包装フィルムの両方の耳を持ち、これを引き離してく

ださい。バルブが床に落ちて汚れないように、注意し

てください。

カテーテルへの取り付け スライド (4) が見えるように、バルブをスライドで上向きに保って

ください。テーパ状のネック部 (3) はその際、あなたの方を向いています。テーパ状のネ

ック部 (3) をカテーテルの漏斗ネック部 (1) の中に力強く押し込みます。バルブは自動的にカテー

テルに固定されるように設計されています。 膀胱を空にする 膀胱を空にするために、バルブの前端(5)を便器の上で、あるいは他の容器の中で保持し、スライド (4)をカテーテルの方向に引っ張ってください。膀胱が空になったら、スライド(4) から手を離してください。バルブはその際、自動的に

閉じます。

夜間の使用 夜間は、尿袋(6)のテーパ状のネック部をバルブの前端(5)の中に差し込んでください。特殊な弾力のある材料を使用しているため、自動的に付着します。指で軽くス

ライドの上をなぜてください。スライドが自由に、抵

抗なく動かすことができれば、尿袋の取り付け部分は

十分に深く差し込まれており、連結は正しく行われて

います。バルブはこの状態では開いており、尿は流れ

ることができます。導尿チューブ (7)が折れ曲がっていないように注意してください。朝、バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5) から引き抜いてください。バルブはその際、自動的に

閉じます。これで、尿袋(8)を取り外すことができます。 バルブの洗浄 バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5)から引き離してください。バルブはその際、自動的に閉じます。バルブの前端 (5)に医療用スプレー消毒剤を吹き付け、作用させます。消毒剤の取扱説明を守ってください。アルコールを

含んだ消毒液は決して目の中や、あるいは性器の上に

吹き付けないでください。万が一、そうなった場合、

たっぷりの水ですすぎ、すぐに医者にかかってくださ

い。病原菌生息の危険を最小にするために、バルブの

前端(5)をテーパ状のネック部から取り外すことは、できる限りまれにしてください。ご質問がありましたら

、主治医にご相談ください。バルブを消毒するとき、

手袋をはめることをお勧めします。 交換頻度 使用期間は主治医が決定します。 MiroValve® を膀胱留置カテーテルと一緒に交換することをお勧め

します。これは使い捨て用の医療製品です。主治医が

特別な推薦をしない限り、 MiroValve® を尿道留置カテーテルに永続的に接続させたままにし

ておき、両方を同時に交換することが賢明です。

사용방법 使用説明書 بکارگيری ريقهط االستخدام تعليمات

!المريضة عزيزتي المريض، عزيزي ولتيسير. مثانة قسطرة بواسطة بعالجكم الخاص طبيبكم يقوم

العصري القسطرة صمام بتطوير قمنا القسطرة، مع التعامل قبل بعناية االستخدام تعليمات قراءة يرجى. يديك بين الذي

الشفاء لكم يتمنى ميروميد في العمل فريق. الصمام استخدام .العاجل

العبوة فتح

أمسك غالف العبوة من الطرفين واسحب كل طرف بعيدًا عن اآلخر. يرجى االنتباه والحرص على عدم سقوط الصمام على

األرض كي ال يتعرض لالتساخ.

التركيب في القسطرة( إلى أعلى، بحيث تستطيع رؤيته. 4من المزالج )أمسك الصمام

( في هذه الحالة إليك. ادفع الجزء 3يشير الجزء المخروطي )( الخاص بالقسطرة. 1( بقوة داخل القمع )3المخروطي )

الصمام مصمم بحيث يظل مثبتًا بالقسطرة بنفسه.

إفراغ المثانةوق ( ف5إلفراغ المثانة أمسك الطرف األمامي من الصمام )

( باتجاه القسطرة. 4المرحاض أو أي وعاء واسحب المزالج )(، وسوف ينغلق الصمام 4بعد إفراغ المثانة اترك المزالج )

ذاتيًا.

االستخدام الليلي( في 6أثناء الليل أدخل الجزء المخروطي من كيس البول )

(. الخامات المرنة الخاصة 5الطرف األمامي من الصمام )حرك المزالج بلمسة خفيفة من أصبعك. فإذا سوف تلتصق ذاتيًا.

استطاع أن يتحرك بحرية ودون ضغط مقابل، يكون هذا دليالً على أن الوصلة مدخلة بالعمق الكافي داخل كيس البول، وأن

التوصيل قد تم بالشكل الصحيح. ينفتح الصمام في هذا الوضع (. 7ويخرج البول. احرص على عدم التواء خرطوم الصرف )

(، 5الصباح أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )في ( من الطرف األمامي 6واسحب وصلة التركيب في الصمام )

( للصمام. ينغلق الصمام ذاتيًا. يمكنك اآلن نزع كيس البول 5)(8 .)

تنظيف الصمام(، واسحب وصلة 5أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )

(. 5األمامي من الصمام ) ( من الطرف6التركيب في الصمام )ينغلق الصمام ذاتيًا. استخدم بخاًخا طبيًا مطهًرا، وقم برش

( واتركه حتى يتم سريان 5الطرف األمامي من الصمام )المفعول. يرجى مراعاة تعليمات االستخدام الصادرة عن الجهة المصنعة للمطهر. يحظر تماًما وصول المطهرات الكحولية إلى

على األعضاء التناسلية. يجب في هذه الحالة العين، أو رشها شطف المنطقة المرشوشة بالمطهر بكمية وفيرة من الماء،

والتوجه مباشرة إلى الطبيب. يرجى عدم نزع الجزء المخروطي ( من القمع إال في أضيق الحدود، لتقليل خطر تكون 3)

المستعمرات البكتيرية إلى الحد األدنى. إذا كان لديك أية ارات، فيرجى استشارة الطبيب المعالج. يوصى بارتداء استفس

قفازات طبية عند تطهير الصمام.

مواعيد التغييريتم تحديد مدة االستخدام من قبل الطبيب المعالج. يوصى بتغيير

ميروفالف عند تغيير قسطرة المثانة الثابتة، حيث إن الصمام فقط. إذا عبارة عن جهاز طبي مخصص لالستخدام لمرة واحدة

لم ينصح الطبيب بغير ذلك، يوصى بترك صمام ميروفالف مركبًا بشكل دائم في قسطرة المثانة الثابتة، على أن يتم تغيير

الصمام في وقت واحد مع القسطرة.

!محترم بيماران آقايان، ها، خانم قرای شما دسترش در ادراری سوند اين معالج پزشک سوی از

ساخته را پيشرفته سوند اين ما شما، به کمک برای. گيرد می به را آن بکارگيری طريقه استفاده، از قبل است خواهشمند. ايم

سالمتی آرزوی شما برای MiroMed گروه. بخوانيد دقت .دارد

چگونگی باز کردن

در ابتدا پاکت را با دو دست می گیریم. دو الیه جلد پالستیکی پاکت را با دو دو دست گرفته و پاره می کنیم. باید مواظب بود

تا شیر پالستیکی به زمین نیفتد و آلوده نشود

چگونگی وصل به سوند ( 4شیر )سوپاپ( را طوری در دست می گیریم تا دگمه فشار )

( را در قسمت قیفی شکل سوند 3)را ببنیم. قسمت مخروطی ( وارد می کنیم. قسمت مخروطی طوری طراحی شده که به 1)

خوبی گیر می کند.

چگونگی خالی کردن ادرار از مثانهبرای تخلیه ادرار قسمت پایینی شیر )سوپاپ( را در دستشویی

( را با 4یا داخل ظرفی نگه داشته و دگمه شیر )سوپاپ( )می کشیم. بعد از خالی شدن ادرار از انگشت به طرف سوند

مثانه دگمه را رها می کنیم و در این حالت شیر )سوپاپ( خودبخود به طور اتوماتیک بسته می شود

استفاده در شب

( را 6شب ها قسمت مخروطی پاکت ادرار )لوله پاکت دار( )( وارد 5با فشار در قسمت پایینی شیر )سوپاپ( پالستیکی )

ت پایینی شیر )سوپاپ( به صورت اتوماتیک می کنیم. قسممحکم می شود. با انگشت کمی دگمه روی شیر )سوپاپ( را به جلو و عقب می بریم اگر به راحتی و بدون گیر کردن حرکت کرد می فهمیم که بخوبی وصل شده. شیر )سوپاپ( پالستیکی در این حالت باز می باشد و ادرار می تواند از مثانه به پاکت

ستیکی جریان یابد. باید مواظب بود تا لوله های مربوطه تا پالنشده باشند تا ادرار به خوبی جریان یابد. در هنگام روز،

( را از آن 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله )5قسمت )با فشار جدا می کنیم. در ا ین حالت شیر )سوپاپ( پالستیکی

گام می توانیم به صورت خودکار بسته می شود. در این هن ( را جدا کنیم. 8پاکت ادرار )

چگونگی پاکیزه نمودن شیر )سوپاپ(

( 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله اتصال )5قسمت )را از آن محکم کشیده جدا می کنیم. شیر )سوپاپ( به صورت

( شیر )سوپاپ( را با 5اتوماتیک بسته می شود. قسمت )ه می کنیم و مدتی را می گذرانیم اسپری ضد عفونی کننده آغشت

تا اثر کند. باید مواظب بود که مواد ضد عفونی کننده هرگز داخل چشم یا اندام تناسلی پاشیده نشود. اما اگر چنین اتفاقی افتاد با آب فراوان شستشو داده و در صور نیاز به پزشک

( را به حالتی که با سطح پوست 3مراجعه شود. قسمت )از قسمت مخروطی سوند جدا کرده تا احتمال تماس نگیرد

ورود میکروب حتی المقدور غیر ممکن گردد. چنانچه در این زمینه پرسشی دارید به پزشک معالج مراجعه نمایید. توصیه

می شود که هنگام استفاده از مواد ضد عفونی کننده از دستکش استفاده گردد.

ترتیب تعویض

مدت زمان استفاده را پزشک معالج تشخیص خواهد داد. به همراه سوند MiroValveپیشنهاد می شود شیر )سوپاپ(

ادراری همزمان تعویض شود. اگر پزشک توصیه خاصی در این مورد نداشت بهتر است که شیر )سوپاپ( مربوطه به طور

دائم به سوند متصل بوده و هر دو همزمان تعویض شوند.

고객님께 담당 전문의가 환자분께 카데타를 제공해 드렸습니다. MiroMed®는 환자분들이 편리하게 사용하실 수 있는 새로운 방식의 카데타 밸브를 개발하고 있습니다. 밸브를 사용하시기 전에 사용 방법을 충분히 숙지해 주십시오. 환자 여러분의 쾌유를 빕니다. 포장 분리 포장 호일의 연결선을 잡고 잡아 당깁니다. 개봉 시 밸브가 바닥에 떨어져 오염되지 않도록 유의합니다. 카데타 부착 슬라이더 밸브를 잡고 (4) 스위치를 확인합니다. 원뿔 모양의 입구 부분을 (3) 사용자 방향으로 놓습니다. 원뿔 모양의 부착물을 (3) 카데타의 깔때기 입구 부분에 (1) 강하게 밀어 넣습니다. 밸브는 카데타에 개별적으로 부착할 수 있도록 제작되었습니다. 배뇨 방광의 소변을 배출하려면 소변 용기에 밸브 또는 밸브관의 (5) 앞부분을 잡고 슬라이더를 (4) 카데타 방향으로 당깁니다. 배출이 완료되면 슬라이더를 놓습니다. (4) 밸브가 자동으로 닫힙니다. 취침 시 사용 취침 시에는 소변 주머니의 (6) 부착 부분을 밸브의 앞부분에 (5) 끼웁니다. 제품의 탄성 재질로 인해 밸브가 꼬일 수 있습니다.이런 경우, 밸브가 열려 소변이 배출될 수 있습니다.손가락으로 슬라이더를 조절하여 슬라이더의 저항감이 없는 위치까지 조절합니다. 소변 주머니가 정상적으로 연결되면 안전한 상태입니다. 배출 밸브가 (7) 열리지 않도록 유의해야 합니다. 아침에 밸브의 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 (6) 연결 부분을 분리합니다 (5). 밸브가 자동으로 닫히면 소변 주머니를 제거합니다 (8). 밸브 세척 밸브 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 연결 (6) 부분을 분리합니다 (5). 밸브는 자동으로 닫힙니다. 밸브 연결 부분을 (5) 의료용 소독제를 분사하여 세척합니다. 의료용 소독제 사용 시 제품 사용 설명서를 참조해 주십시오. 알콜 소독제가 눈 또는 성기 부분에 닿지 않도록 유의해 주십시오. 알콜 소독제가 묻는 경우, 즉시 물로 닦아내고 의사와 상담합니다. 세균 오염의 위험성을 낮추려면 가급적 깔때기 부착 부분으로부터 (3) 원뿔 모양의 밸브 부분을 분리하는 횟수를 줄입니다. 자세한 내용은 의료 전문가와 상담해 주십시오. 밸브 세척 시에는 장갑을 착용해 주십시오. 교체 주기 사용 기간은 담당의사의 지시에 따라 주십시오. MiroValve®는 1회용으로 제작된 의료 기기이므로 카데타 사용 기간에 따라 교체할 것을 추천합니다. 담당의사의 추천이 없는 경우, MiroValve®이 카데타와 연결된 상태로 계속 사용합니다.

患者の皆様へ! あなたは、医師から膀胱カテーテルを挿入されました

。カテーテルの取り扱いを容易にするために、弊社は

この新しいカテーテル・バルブを開発しました。バル

ブのご使用前に、使用説明書をよくお読みください。

お大事に!MiroMed®チームより。

包装から取り出す 包装フィルムの両方の耳を持ち、これを引き離してく

ださい。バルブが床に落ちて汚れないように、注意し

てください。

カテーテルへの取り付け スライド (4) が見えるように、バルブをスライドで上向きに保って

ください。テーパ状のネック部 (3) はその際、あなたの方を向いています。テーパ状のネ

ック部 (3) をカテーテルの漏斗ネック部 (1) の中に力強く押し込みます。バルブは自動的にカテー

テルに固定されるように設計されています。 膀胱を空にする 膀胱を空にするために、バルブの前端(5)を便器の上で、あるいは他の容器の中で保持し、スライド (4)をカテーテルの方向に引っ張ってください。膀胱が空になったら、スライド(4) から手を離してください。バルブはその際、自動的に

閉じます。

夜間の使用 夜間は、尿袋(6)のテーパ状のネック部をバルブの前端(5)の中に差し込んでください。特殊な弾力のある材料を使用しているため、自動的に付着します。指で軽くス

ライドの上をなぜてください。スライドが自由に、抵

抗なく動かすことができれば、尿袋の取り付け部分は

十分に深く差し込まれており、連結は正しく行われて

います。バルブはこの状態では開いており、尿は流れ

ることができます。導尿チューブ (7)が折れ曲がっていないように注意してください。朝、バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5) から引き抜いてください。バルブはその際、自動的に

閉じます。これで、尿袋(8)を取り外すことができます。 バルブの洗浄 バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5)から引き離してください。バルブはその際、自動的に閉じます。バルブの前端 (5)に医療用スプレー消毒剤を吹き付け、作用させます。消毒剤の取扱説明を守ってください。アルコールを

含んだ消毒液は決して目の中や、あるいは性器の上に

吹き付けないでください。万が一、そうなった場合、

たっぷりの水ですすぎ、すぐに医者にかかってくださ

い。病原菌生息の危険を最小にするために、バルブの

前端(5)をテーパ状のネック部から取り外すことは、できる限りまれにしてください。ご質問がありましたら

、主治医にご相談ください。バルブを消毒するとき、

手袋をはめることをお勧めします。 交換頻度 使用期間は主治医が決定します。 MiroValve® を膀胱留置カテーテルと一緒に交換することをお勧め

します。これは使い捨て用の医療製品です。主治医が

特別な推薦をしない限り、 MiroValve® を尿道留置カテーテルに永続的に接続させたままにし

ておき、両方を同時に交換することが賢明です。

사용방법 使用説明書 بکارگيری ريقهط االستخدام تعليمات

!المريضة عزيزتي المريض، عزيزي ولتيسير. مثانة قسطرة بواسطة بعالجكم الخاص طبيبكم يقوم

العصري القسطرة صمام بتطوير قمنا القسطرة، مع التعامل قبل بعناية االستخدام تعليمات قراءة يرجى. يديك بين الذي

الشفاء لكم يتمنى ميروميد في العمل فريق. الصمام استخدام .العاجل

العبوة فتح

أمسك غالف العبوة من الطرفين واسحب كل طرف بعيدًا عن اآلخر. يرجى االنتباه والحرص على عدم سقوط الصمام على

األرض كي ال يتعرض لالتساخ.

التركيب في القسطرة( إلى أعلى، بحيث تستطيع رؤيته. 4من المزالج )أمسك الصمام

( في هذه الحالة إليك. ادفع الجزء 3يشير الجزء المخروطي )( الخاص بالقسطرة. 1( بقوة داخل القمع )3المخروطي )

الصمام مصمم بحيث يظل مثبتًا بالقسطرة بنفسه.

إفراغ المثانةوق ( ف5إلفراغ المثانة أمسك الطرف األمامي من الصمام )

( باتجاه القسطرة. 4المرحاض أو أي وعاء واسحب المزالج )(، وسوف ينغلق الصمام 4بعد إفراغ المثانة اترك المزالج )

ذاتيًا.

االستخدام الليلي( في 6أثناء الليل أدخل الجزء المخروطي من كيس البول )

(. الخامات المرنة الخاصة 5الطرف األمامي من الصمام )حرك المزالج بلمسة خفيفة من أصبعك. فإذا سوف تلتصق ذاتيًا.

استطاع أن يتحرك بحرية ودون ضغط مقابل، يكون هذا دليالً على أن الوصلة مدخلة بالعمق الكافي داخل كيس البول، وأن

التوصيل قد تم بالشكل الصحيح. ينفتح الصمام في هذا الوضع (. 7ويخرج البول. احرص على عدم التواء خرطوم الصرف )

(، 5الصباح أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )في ( من الطرف األمامي 6واسحب وصلة التركيب في الصمام )

( للصمام. ينغلق الصمام ذاتيًا. يمكنك اآلن نزع كيس البول 5)(8 .)

تنظيف الصمام(، واسحب وصلة 5أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )

(. 5األمامي من الصمام ) ( من الطرف6التركيب في الصمام )ينغلق الصمام ذاتيًا. استخدم بخاًخا طبيًا مطهًرا، وقم برش

( واتركه حتى يتم سريان 5الطرف األمامي من الصمام )المفعول. يرجى مراعاة تعليمات االستخدام الصادرة عن الجهة المصنعة للمطهر. يحظر تماًما وصول المطهرات الكحولية إلى

على األعضاء التناسلية. يجب في هذه الحالة العين، أو رشها شطف المنطقة المرشوشة بالمطهر بكمية وفيرة من الماء،

والتوجه مباشرة إلى الطبيب. يرجى عدم نزع الجزء المخروطي ( من القمع إال في أضيق الحدود، لتقليل خطر تكون 3)

المستعمرات البكتيرية إلى الحد األدنى. إذا كان لديك أية ارات، فيرجى استشارة الطبيب المعالج. يوصى بارتداء استفس

قفازات طبية عند تطهير الصمام.

مواعيد التغييريتم تحديد مدة االستخدام من قبل الطبيب المعالج. يوصى بتغيير

ميروفالف عند تغيير قسطرة المثانة الثابتة، حيث إن الصمام فقط. إذا عبارة عن جهاز طبي مخصص لالستخدام لمرة واحدة

لم ينصح الطبيب بغير ذلك، يوصى بترك صمام ميروفالف مركبًا بشكل دائم في قسطرة المثانة الثابتة، على أن يتم تغيير

الصمام في وقت واحد مع القسطرة.

!محترم بيماران آقايان، ها، خانم قرای شما دسترش در ادراری سوند اين معالج پزشک سوی از

ساخته را پيشرفته سوند اين ما شما، به کمک برای. گيرد می به را آن بکارگيری طريقه استفاده، از قبل است خواهشمند. ايم

سالمتی آرزوی شما برای MiroMed گروه. بخوانيد دقت .دارد

چگونگی باز کردن

در ابتدا پاکت را با دو دست می گیریم. دو الیه جلد پالستیکی پاکت را با دو دو دست گرفته و پاره می کنیم. باید مواظب بود

تا شیر پالستیکی به زمین نیفتد و آلوده نشود

چگونگی وصل به سوند ( 4شیر )سوپاپ( را طوری در دست می گیریم تا دگمه فشار )

( را در قسمت قیفی شکل سوند 3)را ببنیم. قسمت مخروطی ( وارد می کنیم. قسمت مخروطی طوری طراحی شده که به 1)

خوبی گیر می کند.

چگونگی خالی کردن ادرار از مثانهبرای تخلیه ادرار قسمت پایینی شیر )سوپاپ( را در دستشویی

( را با 4یا داخل ظرفی نگه داشته و دگمه شیر )سوپاپ( )می کشیم. بعد از خالی شدن ادرار از انگشت به طرف سوند

مثانه دگمه را رها می کنیم و در این حالت شیر )سوپاپ( خودبخود به طور اتوماتیک بسته می شود

استفاده در شب

( را 6شب ها قسمت مخروطی پاکت ادرار )لوله پاکت دار( )( وارد 5با فشار در قسمت پایینی شیر )سوپاپ( پالستیکی )

ت پایینی شیر )سوپاپ( به صورت اتوماتیک می کنیم. قسممحکم می شود. با انگشت کمی دگمه روی شیر )سوپاپ( را به جلو و عقب می بریم اگر به راحتی و بدون گیر کردن حرکت کرد می فهمیم که بخوبی وصل شده. شیر )سوپاپ( پالستیکی در این حالت باز می باشد و ادرار می تواند از مثانه به پاکت

ستیکی جریان یابد. باید مواظب بود تا لوله های مربوطه تا پالنشده باشند تا ادرار به خوبی جریان یابد. در هنگام روز،

( را از آن 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله )5قسمت )با فشار جدا می کنیم. در ا ین حالت شیر )سوپاپ( پالستیکی

گام می توانیم به صورت خودکار بسته می شود. در این هن ( را جدا کنیم. 8پاکت ادرار )

چگونگی پاکیزه نمودن شیر )سوپاپ(

( 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله اتصال )5قسمت )را از آن محکم کشیده جدا می کنیم. شیر )سوپاپ( به صورت

( شیر )سوپاپ( را با 5اتوماتیک بسته می شود. قسمت )ه می کنیم و مدتی را می گذرانیم اسپری ضد عفونی کننده آغشت

تا اثر کند. باید مواظب بود که مواد ضد عفونی کننده هرگز داخل چشم یا اندام تناسلی پاشیده نشود. اما اگر چنین اتفاقی افتاد با آب فراوان شستشو داده و در صور نیاز به پزشک

( را به حالتی که با سطح پوست 3مراجعه شود. قسمت )از قسمت مخروطی سوند جدا کرده تا احتمال تماس نگیرد

ورود میکروب حتی المقدور غیر ممکن گردد. چنانچه در این زمینه پرسشی دارید به پزشک معالج مراجعه نمایید. توصیه

می شود که هنگام استفاده از مواد ضد عفونی کننده از دستکش استفاده گردد.

ترتیب تعویض

مدت زمان استفاده را پزشک معالج تشخیص خواهد داد. به همراه سوند MiroValveپیشنهاد می شود شیر )سوپاپ(

ادراری همزمان تعویض شود. اگر پزشک توصیه خاصی در این مورد نداشت بهتر است که شیر )سوپاپ( مربوطه به طور

دائم به سوند متصل بوده و هر دو همزمان تعویض شوند.

고객님께 담당 전문의가 환자분께 카데타를 제공해 드렸습니다. MiroMed®는 환자분들이 편리하게 사용하실 수 있는 새로운 방식의 카데타 밸브를 개발하고 있습니다. 밸브를 사용하시기 전에 사용 방법을 충분히 숙지해 주십시오. 환자 여러분의 쾌유를 빕니다. 포장 분리 포장 호일의 연결선을 잡고 잡아 당깁니다. 개봉 시 밸브가 바닥에 떨어져 오염되지 않도록 유의합니다. 카데타 부착 슬라이더 밸브를 잡고 (4) 스위치를 확인합니다. 원뿔 모양의 입구 부분을 (3) 사용자 방향으로 놓습니다. 원뿔 모양의 부착물을 (3) 카데타의 깔때기 입구 부분에 (1) 강하게 밀어 넣습니다. 밸브는 카데타에 개별적으로 부착할 수 있도록 제작되었습니다. 배뇨 방광의 소변을 배출하려면 소변 용기에 밸브 또는 밸브관의 (5) 앞부분을 잡고 슬라이더를 (4) 카데타 방향으로 당깁니다. 배출이 완료되면 슬라이더를 놓습니다. (4) 밸브가 자동으로 닫힙니다. 취침 시 사용 취침 시에는 소변 주머니의 (6) 부착 부분을 밸브의 앞부분에 (5) 끼웁니다. 제품의 탄성 재질로 인해 밸브가 꼬일 수 있습니다.이런 경우, 밸브가 열려 소변이 배출될 수 있습니다.손가락으로 슬라이더를 조절하여 슬라이더의 저항감이 없는 위치까지 조절합니다. 소변 주머니가 정상적으로 연결되면 안전한 상태입니다. 배출 밸브가 (7) 열리지 않도록 유의해야 합니다. 아침에 밸브의 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 (6) 연결 부분을 분리합니다 (5). 밸브가 자동으로 닫히면 소변 주머니를 제거합니다 (8). 밸브 세척 밸브 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 연결 (6) 부분을 분리합니다 (5). 밸브는 자동으로 닫힙니다. 밸브 연결 부분을 (5) 의료용 소독제를 분사하여 세척합니다. 의료용 소독제 사용 시 제품 사용 설명서를 참조해 주십시오. 알콜 소독제가 눈 또는 성기 부분에 닿지 않도록 유의해 주십시오. 알콜 소독제가 묻는 경우, 즉시 물로 닦아내고 의사와 상담합니다. 세균 오염의 위험성을 낮추려면 가급적 깔때기 부착 부분으로부터 (3) 원뿔 모양의 밸브 부분을 분리하는 횟수를 줄입니다. 자세한 내용은 의료 전문가와 상담해 주십시오. 밸브 세척 시에는 장갑을 착용해 주십시오. 교체 주기 사용 기간은 담당의사의 지시에 따라 주십시오. MiroValve®는 1회용으로 제작된 의료 기기이므로 카데타 사용 기간에 따라 교체할 것을 추천합니다. 담당의사의 추천이 없는 경우, MiroValve®이 카데타와 연결된 상태로 계속 사용합니다.

患者の皆様へ! あなたは、医師から膀胱カテーテルを挿入されました

。カテーテルの取り扱いを容易にするために、弊社は

この新しいカテーテル・バルブを開発しました。バル

ブのご使用前に、使用説明書をよくお読みください。

お大事に!MiroMed®チームより。

包装から取り出す 包装フィルムの両方の耳を持ち、これを引き離してく

ださい。バルブが床に落ちて汚れないように、注意し

てください。

カテーテルへの取り付け スライド (4) が見えるように、バルブをスライドで上向きに保って

ください。テーパ状のネック部 (3) はその際、あなたの方を向いています。テーパ状のネ

ック部 (3) をカテーテルの漏斗ネック部 (1) の中に力強く押し込みます。バルブは自動的にカテー

テルに固定されるように設計されています。 膀胱を空にする 膀胱を空にするために、バルブの前端(5)を便器の上で、あるいは他の容器の中で保持し、スライド (4)をカテーテルの方向に引っ張ってください。膀胱が空になったら、スライド(4) から手を離してください。バルブはその際、自動的に

閉じます。

夜間の使用 夜間は、尿袋(6)のテーパ状のネック部をバルブの前端(5)の中に差し込んでください。特殊な弾力のある材料を使用しているため、自動的に付着します。指で軽くス

ライドの上をなぜてください。スライドが自由に、抵

抗なく動かすことができれば、尿袋の取り付け部分は

十分に深く差し込まれており、連結は正しく行われて

います。バルブはこの状態では開いており、尿は流れ

ることができます。導尿チューブ (7)が折れ曲がっていないように注意してください。朝、バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5) から引き抜いてください。バルブはその際、自動的に

閉じます。これで、尿袋(8)を取り外すことができます。 バルブの洗浄 バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5)から引き離してください。バルブはその際、自動的に閉じます。バルブの前端 (5)に医療用スプレー消毒剤を吹き付け、作用させます。消毒剤の取扱説明を守ってください。アルコールを

含んだ消毒液は決して目の中や、あるいは性器の上に

吹き付けないでください。万が一、そうなった場合、

たっぷりの水ですすぎ、すぐに医者にかかってくださ

い。病原菌生息の危険を最小にするために、バルブの

前端(5)をテーパ状のネック部から取り外すことは、できる限りまれにしてください。ご質問がありましたら

、主治医にご相談ください。バルブを消毒するとき、

手袋をはめることをお勧めします。 交換頻度 使用期間は主治医が決定します。 MiroValve® を膀胱留置カテーテルと一緒に交換することをお勧め

します。これは使い捨て用の医療製品です。主治医が

特別な推薦をしない限り、 MiroValve® を尿道留置カテーテルに永続的に接続させたままにし

ておき、両方を同時に交換することが賢明です。

사용방법 使用説明書 بکارگيری ريقهط االستخدام تعليمات

!المريضة عزيزتي المريض، عزيزي ولتيسير. مثانة قسطرة بواسطة بعالجكم الخاص طبيبكم يقوم

العصري القسطرة صمام بتطوير قمنا القسطرة، مع التعامل قبل بعناية االستخدام تعليمات قراءة يرجى. يديك بين الذي

الشفاء لكم يتمنى ميروميد في العمل فريق. الصمام استخدام .العاجل

العبوة فتح

أمسك غالف العبوة من الطرفين واسحب كل طرف بعيدًا عن اآلخر. يرجى االنتباه والحرص على عدم سقوط الصمام على

األرض كي ال يتعرض لالتساخ.

التركيب في القسطرة( إلى أعلى، بحيث تستطيع رؤيته. 4من المزالج )أمسك الصمام

( في هذه الحالة إليك. ادفع الجزء 3يشير الجزء المخروطي )( الخاص بالقسطرة. 1( بقوة داخل القمع )3المخروطي )

الصمام مصمم بحيث يظل مثبتًا بالقسطرة بنفسه.

إفراغ المثانةوق ( ف5إلفراغ المثانة أمسك الطرف األمامي من الصمام )

( باتجاه القسطرة. 4المرحاض أو أي وعاء واسحب المزالج )(، وسوف ينغلق الصمام 4بعد إفراغ المثانة اترك المزالج )

ذاتيًا.

االستخدام الليلي( في 6أثناء الليل أدخل الجزء المخروطي من كيس البول )

(. الخامات المرنة الخاصة 5الطرف األمامي من الصمام )حرك المزالج بلمسة خفيفة من أصبعك. فإذا سوف تلتصق ذاتيًا.

استطاع أن يتحرك بحرية ودون ضغط مقابل، يكون هذا دليالً على أن الوصلة مدخلة بالعمق الكافي داخل كيس البول، وأن

التوصيل قد تم بالشكل الصحيح. ينفتح الصمام في هذا الوضع (. 7ويخرج البول. احرص على عدم التواء خرطوم الصرف )

(، 5الصباح أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )في ( من الطرف األمامي 6واسحب وصلة التركيب في الصمام )

( للصمام. ينغلق الصمام ذاتيًا. يمكنك اآلن نزع كيس البول 5)(8 .)

تنظيف الصمام(، واسحب وصلة 5أمسك الصمام جيدًا من الطرف األمامي )

(. 5األمامي من الصمام ) ( من الطرف6التركيب في الصمام )ينغلق الصمام ذاتيًا. استخدم بخاًخا طبيًا مطهًرا، وقم برش

( واتركه حتى يتم سريان 5الطرف األمامي من الصمام )المفعول. يرجى مراعاة تعليمات االستخدام الصادرة عن الجهة المصنعة للمطهر. يحظر تماًما وصول المطهرات الكحولية إلى

على األعضاء التناسلية. يجب في هذه الحالة العين، أو رشها شطف المنطقة المرشوشة بالمطهر بكمية وفيرة من الماء،

والتوجه مباشرة إلى الطبيب. يرجى عدم نزع الجزء المخروطي ( من القمع إال في أضيق الحدود، لتقليل خطر تكون 3)

المستعمرات البكتيرية إلى الحد األدنى. إذا كان لديك أية ارات، فيرجى استشارة الطبيب المعالج. يوصى بارتداء استفس

قفازات طبية عند تطهير الصمام.

مواعيد التغييريتم تحديد مدة االستخدام من قبل الطبيب المعالج. يوصى بتغيير

ميروفالف عند تغيير قسطرة المثانة الثابتة، حيث إن الصمام فقط. إذا عبارة عن جهاز طبي مخصص لالستخدام لمرة واحدة

لم ينصح الطبيب بغير ذلك، يوصى بترك صمام ميروفالف مركبًا بشكل دائم في قسطرة المثانة الثابتة، على أن يتم تغيير

الصمام في وقت واحد مع القسطرة.

!محترم بيماران آقايان، ها، خانم قرای شما دسترش در ادراری سوند اين معالج پزشک سوی از

ساخته را پيشرفته سوند اين ما شما، به کمک برای. گيرد می به را آن بکارگيری طريقه استفاده، از قبل است خواهشمند. ايم

سالمتی آرزوی شما برای MiroMed گروه. بخوانيد دقت .دارد

چگونگی باز کردن

در ابتدا پاکت را با دو دست می گیریم. دو الیه جلد پالستیکی پاکت را با دو دو دست گرفته و پاره می کنیم. باید مواظب بود

تا شیر پالستیکی به زمین نیفتد و آلوده نشود

چگونگی وصل به سوند ( 4شیر )سوپاپ( را طوری در دست می گیریم تا دگمه فشار )

( را در قسمت قیفی شکل سوند 3)را ببنیم. قسمت مخروطی ( وارد می کنیم. قسمت مخروطی طوری طراحی شده که به 1)

خوبی گیر می کند.

چگونگی خالی کردن ادرار از مثانهبرای تخلیه ادرار قسمت پایینی شیر )سوپاپ( را در دستشویی

( را با 4یا داخل ظرفی نگه داشته و دگمه شیر )سوپاپ( )می کشیم. بعد از خالی شدن ادرار از انگشت به طرف سوند

مثانه دگمه را رها می کنیم و در این حالت شیر )سوپاپ( خودبخود به طور اتوماتیک بسته می شود

استفاده در شب

( را 6شب ها قسمت مخروطی پاکت ادرار )لوله پاکت دار( )( وارد 5با فشار در قسمت پایینی شیر )سوپاپ( پالستیکی )

ت پایینی شیر )سوپاپ( به صورت اتوماتیک می کنیم. قسممحکم می شود. با انگشت کمی دگمه روی شیر )سوپاپ( را به جلو و عقب می بریم اگر به راحتی و بدون گیر کردن حرکت کرد می فهمیم که بخوبی وصل شده. شیر )سوپاپ( پالستیکی در این حالت باز می باشد و ادرار می تواند از مثانه به پاکت

ستیکی جریان یابد. باید مواظب بود تا لوله های مربوطه تا پالنشده باشند تا ادرار به خوبی جریان یابد. در هنگام روز،

( را از آن 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله )5قسمت )با فشار جدا می کنیم. در ا ین حالت شیر )سوپاپ( پالستیکی

گام می توانیم به صورت خودکار بسته می شود. در این هن ( را جدا کنیم. 8پاکت ادرار )

چگونگی پاکیزه نمودن شیر )سوپاپ(

( 6( شیر )سوپاپ( را محکم گرفته و لوله اتصال )5قسمت )را از آن محکم کشیده جدا می کنیم. شیر )سوپاپ( به صورت

( شیر )سوپاپ( را با 5اتوماتیک بسته می شود. قسمت )ه می کنیم و مدتی را می گذرانیم اسپری ضد عفونی کننده آغشت

تا اثر کند. باید مواظب بود که مواد ضد عفونی کننده هرگز داخل چشم یا اندام تناسلی پاشیده نشود. اما اگر چنین اتفاقی افتاد با آب فراوان شستشو داده و در صور نیاز به پزشک

( را به حالتی که با سطح پوست 3مراجعه شود. قسمت )از قسمت مخروطی سوند جدا کرده تا احتمال تماس نگیرد

ورود میکروب حتی المقدور غیر ممکن گردد. چنانچه در این زمینه پرسشی دارید به پزشک معالج مراجعه نمایید. توصیه

می شود که هنگام استفاده از مواد ضد عفونی کننده از دستکش استفاده گردد.

ترتیب تعویض

مدت زمان استفاده را پزشک معالج تشخیص خواهد داد. به همراه سوند MiroValveپیشنهاد می شود شیر )سوپاپ(

ادراری همزمان تعویض شود. اگر پزشک توصیه خاصی در این مورد نداشت بهتر است که شیر )سوپاپ( مربوطه به طور

دائم به سوند متصل بوده و هر دو همزمان تعویض شوند.

고객님께 담당 전문의가 환자분께 카데타를 제공해 드렸습니다. MiroMed®는 환자분들이 편리하게 사용하실 수 있는 새로운 방식의 카데타 밸브를 개발하고 있습니다. 밸브를 사용하시기 전에 사용 방법을 충분히 숙지해 주십시오. 환자 여러분의 쾌유를 빕니다. 포장 분리 포장 호일의 연결선을 잡고 잡아 당깁니다. 개봉 시 밸브가 바닥에 떨어져 오염되지 않도록 유의합니다. 카데타 부착 슬라이더 밸브를 잡고 (4) 스위치를 확인합니다. 원뿔 모양의 입구 부분을 (3) 사용자 방향으로 놓습니다. 원뿔 모양의 부착물을 (3) 카데타의 깔때기 입구 부분에 (1) 강하게 밀어 넣습니다. 밸브는 카데타에 개별적으로 부착할 수 있도록 제작되었습니다. 배뇨 방광의 소변을 배출하려면 소변 용기에 밸브 또는 밸브관의 (5) 앞부분을 잡고 슬라이더를 (4) 카데타 방향으로 당깁니다. 배출이 완료되면 슬라이더를 놓습니다. (4) 밸브가 자동으로 닫힙니다. 취침 시 사용 취침 시에는 소변 주머니의 (6) 부착 부분을 밸브의 앞부분에 (5) 끼웁니다. 제품의 탄성 재질로 인해 밸브가 꼬일 수 있습니다.이런 경우, 밸브가 열려 소변이 배출될 수 있습니다.손가락으로 슬라이더를 조절하여 슬라이더의 저항감이 없는 위치까지 조절합니다. 소변 주머니가 정상적으로 연결되면 안전한 상태입니다. 배출 밸브가 (7) 열리지 않도록 유의해야 합니다. 아침에 밸브의 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 (6) 연결 부분을 분리합니다 (5). 밸브가 자동으로 닫히면 소변 주머니를 제거합니다 (8). 밸브 세척 밸브 앞부분을 (5) 단단하게 잡고 밸브의 연결 (6) 부분을 분리합니다 (5). 밸브는 자동으로 닫힙니다. 밸브 연결 부분을 (5) 의료용 소독제를 분사하여 세척합니다. 의료용 소독제 사용 시 제품 사용 설명서를 참조해 주십시오. 알콜 소독제가 눈 또는 성기 부분에 닿지 않도록 유의해 주십시오. 알콜 소독제가 묻는 경우, 즉시 물로 닦아내고 의사와 상담합니다. 세균 오염의 위험성을 낮추려면 가급적 깔때기 부착 부분으로부터 (3) 원뿔 모양의 밸브 부분을 분리하는 횟수를 줄입니다. 자세한 내용은 의료 전문가와 상담해 주십시오. 밸브 세척 시에는 장갑을 착용해 주십시오. 교체 주기 사용 기간은 담당의사의 지시에 따라 주십시오. MiroValve®는 1회용으로 제작된 의료 기기이므로 카데타 사용 기간에 따라 교체할 것을 추천합니다. 담당의사의 추천이 없는 경우, MiroValve®이 카데타와 연결된 상태로 계속 사용합니다.

患者の皆様へ! あなたは、医師から膀胱カテーテルを挿入されました

。カテーテルの取り扱いを容易にするために、弊社は

この新しいカテーテル・バルブを開発しました。バル

ブのご使用前に、使用説明書をよくお読みください。

お大事に!MiroMed®チームより。

包装から取り出す 包装フィルムの両方の耳を持ち、これを引き離してく

ださい。バルブが床に落ちて汚れないように、注意し

てください。

カテーテルへの取り付け スライド (4) が見えるように、バルブをスライドで上向きに保って

ください。テーパ状のネック部 (3) はその際、あなたの方を向いています。テーパ状のネ

ック部 (3) をカテーテルの漏斗ネック部 (1) の中に力強く押し込みます。バルブは自動的にカテー

テルに固定されるように設計されています。 膀胱を空にする 膀胱を空にするために、バルブの前端(5)を便器の上で、あるいは他の容器の中で保持し、スライド (4)をカテーテルの方向に引っ張ってください。膀胱が空になったら、スライド(4) から手を離してください。バルブはその際、自動的に

閉じます。

夜間の使用 夜間は、尿袋(6)のテーパ状のネック部をバルブの前端(5)の中に差し込んでください。特殊な弾力のある材料を使用しているため、自動的に付着します。指で軽くス

ライドの上をなぜてください。スライドが自由に、抵

抗なく動かすことができれば、尿袋の取り付け部分は

十分に深く差し込まれており、連結は正しく行われて

います。バルブはこの状態では開いており、尿は流れ

ることができます。導尿チューブ (7)が折れ曲がっていないように注意してください。朝、バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5) から引き抜いてください。バルブはその際、自動的に

閉じます。これで、尿袋(8)を取り外すことができます。 バルブの洗浄 バルブの前端 (5)をしっかり持ち、バルブへの接続部分 (6) をバルブの前端 (5)から引き離してください。バルブはその際、自動的に閉じます。バルブの前端 (5)に医療用スプレー消毒剤を吹き付け、作用させます。消毒剤の取扱説明を守ってください。アルコールを

含んだ消毒液は決して目の中や、あるいは性器の上に

吹き付けないでください。万が一、そうなった場合、

たっぷりの水ですすぎ、すぐに医者にかかってくださ

い。病原菌生息の危険を最小にするために、バルブの

前端(5)をテーパ状のネック部から取り外すことは、できる限りまれにしてください。ご質問がありましたら

、主治医にご相談ください。バルブを消毒するとき、

手袋をはめることをお勧めします。 交換頻度 使用期間は主治医が決定します。 MiroValve® を膀胱留置カテーテルと一緒に交換することをお勧め

します。これは使い捨て用の医療製品です。主治医が

特別な推薦をしない限り、 MiroValve® を尿道留置カテーテルに永続的に接続させたままにし

ておき、両方を同時に交換することが賢明です。

1407

03_M

irova

lve_

ifu

w w w . m i r o v a l v e . e u

Vertrieb | DistributorMiroMed® GmbH Lindleystraße 12 | 60314 Frankfurt | Germany www.mirovalve.eu www.miromed.de | [email protected]

Hersteller | ManufacturerRowemed AG Juri-Gagarin-Ring 4 | 19370 Parchim | Germany

Article number 089805PZN 5020510CE 0482Pat. Anm.-Nr. DE: DE 102005038651.2-44Pat. Anm.-Nr. EU: EP 06016984

Только для одноразового использования

Номер заказа

Номер партии

Дата изготовления

Срок годности

Производитель

Не стерилизовать повторно

Не использовать при поврежденной упаковке

Продукт не содержит DEHP

Продукт не содержит латекса

Просьба следовать инструкциям

Количество экземпляровСтерилизован этиленоксидом

Хранить в сухом месте

Хранить вне воздействия солнечного света

Температурный предел

ar fa ko ja ru

再利用不可 재사용 금지 استفاده دوباره استخدامه يعاد ال ممنوع است

注文番号 주문번호 الطلب رقم شماره سفارش

ロット表示 배치코드 التشغيلة رقم شماره ردیف تولید

製造年月日 제조일 اإلنتاج تاريخ تاریخ ساخت

使用期限 유효기간 ... حتى صالح قابل استفاده تا

製造者 제조사 المصنعة الجهة تولید کننده

再滅菌不可 소독 금지 دوباره ضد عفونی تعقيمه يعاد ال نشود

包装が損傷して

いる場合、使用

しないこと

포장 상태가 파손된 경우 사용 금지

در صورت آسیب دیدگی بسته، از آن

استفاده نشود استخدام يحظر

التالفة العبوات

製品はDEHPを含まない

DEHP 성분 불포함

محصول عاری از DEHP است

المنتج ال یحتوي على الفثاالت

(DEHP)

製品はラテック

スを含まない 라텍스 성분 불포함

محصول عاری از التکس است

المنتج ال یحتوي على مادة الالتكس

使用説明書に注

意すること 사용방법 به نحوه استفاده توجه شود.

االلتزام يرجى االستخدام بتعليمات

個数 수량 الوحدات عدد تعداد

酸化エチレンに

よる滅菌 산화에틸렌 소독 ضد عفوی با مادهEthylenoxid

بواسطة التعقيم اإليثيلين أكسيد

乾燥したところ

で保管すること 건조 보관 در جای خشک نگهداری شود

مكان في يحفظ جاف

直射日光を避け

て保管すること 직사광선 보호 از نور خورشید دور نگه داشته

شود. عن بعيدًا يحفظ الشمس أشعة

温度制限 온도 제한 محدودیت های الحرارة نطاق حرارتی

فينيل البولي أو الالتكس على يحتوي ال ميروفالف كلورايد

PVC و التکس از عاری MiroValve( سوپاپ) شير باشد می

MiroValve 제품에는 라텍스 및 PVC 성분이 없습니다. MiroValveはラテックスやPVCを含んでいません。 MiroValve не содержит латекса и ПВХ.

再利用不可 재사용 금지 استفاده دوباره استخدامه يعاد ال ممنوع است

注文番号 주문번호 الطلب رقم شماره سفارش

ロット表示 배치코드 التشغيلة رقم شماره ردیف تولید

製造年月日 제조일 اإلنتاج تاريخ تاریخ ساخت

使用期限 유효기간 ... حتى صالح قابل استفاده تا

製造者 제조사 المصنعة الجهة تولید کننده

再滅菌不可 소독 금지 دوباره ضد عفونی تعقيمه يعاد ال نشود

包装が損傷して

いる場合、使用

しないこと

포장 상태가 파손된 경우 사용 금지

در صورت آسیب دیدگی بسته، از آن

استفاده نشود استخدام يحظر

التالفة العبوات

製品はDEHPを含まない

DEHP 성분 불포함

محصول عاری از DEHP است

المنتج ال یحتوي على الفثاالت

(DEHP)

製品はラテック

スを含まない 라텍스 성분 불포함

محصول عاری از التکس است

المنتج ال یحتوي على مادة الالتكس

使用説明書に注

意すること 사용방법 به نحوه استفاده توجه شود.

االلتزام يرجى االستخدام بتعليمات

個数 수량 الوحدات عدد تعداد

酸化エチレンに

よる滅菌 산화에틸렌 소독 ضد عفوی با مادهEthylenoxid

بواسطة التعقيم اإليثيلين أكسيد

乾燥したところ

で保管すること 건조 보관 در جای خشک نگهداری شود

مكان في يحفظ جاف

直射日光を避け

て保管すること 직사광선 보호 از نور خورشید دور نگه داشته

شود. عن بعيدًا يحفظ الشمس أشعة

温度制限 온도 제한 محدودیت های الحرارة نطاق حرارتی

فينيل البولي أو الالتكس على يحتوي ال ميروفالف كلورايد

PVC و التکس از عاری MiroValve( سوپاپ) شير باشد می

MiroValve 제품에는 라텍스 및 PVC 성분이 없습니다. MiroValveはラテックスやPVCを含んでいません。 MiroValve не содержит латекса и ПВХ.

再利用不可 재사용 금지 استفاده دوباره استخدامه يعاد ال ممنوع است

注文番号 주문번호 الطلب رقم شماره سفارش

ロット表示 배치코드 التشغيلة رقم شماره ردیف تولید

製造年月日 제조일 اإلنتاج تاريخ تاریخ ساخت

使用期限 유효기간 ... حتى صالح قابل استفاده تا

製造者 제조사 المصنعة الجهة تولید کننده

再滅菌不可 소독 금지 دوباره ضد عفونی تعقيمه يعاد ال نشود

包装が損傷して

いる場合、使用

しないこと

포장 상태가 파손된 경우 사용 금지

در صورت آسیب دیدگی بسته، از آن

استفاده نشود استخدام يحظر

التالفة العبوات

製品はDEHPを含まない

DEHP 성분 불포함

محصول عاری از DEHP است

المنتج ال یحتوي على الفثاالت

(DEHP)

製品はラテック

スを含まない 라텍스 성분 불포함

محصول عاری از التکس است

المنتج ال یحتوي على مادة الالتكس

使用説明書に注

意すること 사용방법 به نحوه استفاده توجه شود.

االلتزام يرجى االستخدام بتعليمات

個数 수량 الوحدات عدد تعداد

酸化エチレンに

よる滅菌 산화에틸렌 소독 ضد عفوی با مادهEthylenoxid

بواسطة التعقيم اإليثيلين أكسيد

乾燥したところ

で保管すること 건조 보관 در جای خشک نگهداری شود

مكان في يحفظ جاف

直射日光を避け

て保管すること 직사광선 보호 از نور خورشید دور نگه داشته

شود. عن بعيدًا يحفظ الشمس أشعة

温度制限 온도 제한 محدودیت های الحرارة نطاق حرارتی

فينيل البولي أو الالتكس على يحتوي ال ميروفالف كلورايد

PVC و التکس از عاری MiroValve( سوپاپ) شير باشد می

MiroValve 제품에는 라텍스 및 PVC 성분이 없습니다. MiroValveはラテックスやPVCを含んでいません。 MiroValve не содержит латекса и ПВХ.

再利用不可 재사용 금지 استفاده دوباره استخدامه يعاد ال ممنوع است

注文番号 주문번호 الطلب رقم شماره سفارش

ロット表示 배치코드 التشغيلة رقم شماره ردیف تولید

製造年月日 제조일 اإلنتاج تاريخ تاریخ ساخت

使用期限 유효기간 ... حتى صالح قابل استفاده تا

製造者 제조사 المصنعة الجهة تولید کننده

再滅菌不可 소독 금지 دوباره ضد عفونی تعقيمه يعاد ال نشود

包装が損傷して

いる場合、使用

しないこと

포장 상태가 파손된 경우 사용 금지

در صورت آسیب دیدگی بسته، از آن

استفاده نشود استخدام يحظر

التالفة العبوات

製品はDEHPを含まない

DEHP 성분 불포함

محصول عاری از DEHP است

المنتج ال یحتوي على الفثاالت

(DEHP)

製品はラテック

スを含まない 라텍스 성분 불포함

محصول عاری از التکس است

المنتج ال یحتوي على مادة الالتكس

使用説明書に注

意すること 사용방법 به نحوه استفاده توجه شود.

االلتزام يرجى االستخدام بتعليمات

個数 수량 الوحدات عدد تعداد

酸化エチレンに

よる滅菌 산화에틸렌 소독 ضد عفوی با مادهEthylenoxid

بواسطة التعقيم اإليثيلين أكسيد

乾燥したところ

で保管すること 건조 보관 در جای خشک نگهداری شود

مكان في يحفظ جاف

直射日光を避け

て保管すること 직사광선 보호 از نور خورشید دور نگه داشته

شود. عن بعيدًا يحفظ الشمس أشعة

温度制限 온도 제한 محدودیت های الحرارة نطاق حرارتی

فينيل البولي أو الالتكس على يحتوي ال ميروفالف كلورايد

PVC و التکس از عاری MiroValve( سوپاپ) شير باشد می

MiroValve 제품에는 라텍스 및 PVC 성분이 없습니다. MiroValveはラテックスやPVCを含んでいません。 MiroValve не содержит латекса и ПВХ.

再利用不可 재사용 금지 استفاده دوباره استخدامه يعاد ال ممنوع است

注文番号 주문번호 الطلب رقم شماره سفارش

ロット表示 배치코드 التشغيلة رقم شماره ردیف تولید

製造年月日 제조일 اإلنتاج تاريخ تاریخ ساخت

使用期限 유효기간 ... حتى صالح قابل استفاده تا

製造者 제조사 المصنعة الجهة تولید کننده

再滅菌不可 소독 금지 دوباره ضد عفونی تعقيمه يعاد ال نشود

包装が損傷して

いる場合、使用

しないこと

포장 상태가 파손된 경우 사용 금지

در صورت آسیب دیدگی بسته، از آن

استفاده نشود استخدام يحظر

التالفة العبوات

製品はDEHPを含まない

DEHP 성분 불포함

محصول عاری از DEHP است

المنتج ال یحتوي على الفثاالت

(DEHP)

製品はラテック

スを含まない 라텍스 성분 불포함

محصول عاری از التکس است

المنتج ال یحتوي على مادة الالتكس

使用説明書に注

意すること 사용방법 به نحوه استفاده توجه شود.

االلتزام يرجى االستخدام بتعليمات

個数 수량 الوحدات عدد تعداد

酸化エチレンに

よる滅菌 산화에틸렌 소독 ضد عفوی با مادهEthylenoxid

بواسطة التعقيم اإليثيلين أكسيد

乾燥したところ

で保管すること 건조 보관 در جای خشک نگهداری شود

مكان في يحفظ جاف

直射日光を避け

て保管すること 직사광선 보호 از نور خورشید دور نگه داشته

شود. عن بعيدًا يحفظ الشمس أشعة

温度制限 온도 제한 محدودیت های الحرارة نطاق حرارتی

فينيل البولي أو الالتكس على يحتوي ال ميروفالف كلورايد

PVC و التکس از عاری MiroValve( سوپاپ) شير باشد می

MiroValve 제품에는 라텍스 및 PVC 성분이 없습니다. MiroValveはラテックスやPVCを含んでいません。 MiroValve не содержит латекса и ПВХ.

Page 4: de en es Instrucciones it Istruzioni fr Mode d'emploi pt ... · Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient! Sie wurden von Ihrem Arzt mit einem Blasenkatheter versorgt. Um Ihnen

1407

03_M

irova

lve_

ifu

w w w . m i r o v a l v e . e u

1

2

3

4

5

6

7

8