67
Der Kleine Prinz Mali princ Antoine de Saint-Exupéry Antoine de Saint-Exupery Widmung FÜR LÉON WERTH Leonu Vertu Ich bitte die Kinder um Verzeihung, dass ich dieses Buch einem Erwachsenen widme. Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür: Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe. Ich habe noch eine Entschuldigung: Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder. Ich habe eine dritte Entschuldigung: Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert. Er braucht sehr notwendig einen Trost. Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen, so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst war. Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran). Ich verbessere also meine Widmung: Molim svu djecu da mi oproste što sam ovu knjigu posvetio odrasloj osobi. Imam jedno ozbiljno izvinjenje: ta odrasla osoba je najbolji prijatelj koga imam na svijetu. Imam i drugo izvinjenje: ta odrasla osoba u stanju je sve da razumije, čak i knjige za djecu. Imam i treće izvinjenje: ta odrasla osoba je gladna i hladno joj je. Potrebno je da je neko utješi. Ako sva ova izvinjenja nisu dovoljna, rado ću posvetiti ovu knjigu djetetu koje je nekad bila ta odrasla osoba. Sve odrasle osobe su najprije bile djeca. (Ali se malo njih toga sjeća.) Ispravljam dakle svoju posvetu: FÜR LÉON WERTH Leonu Vertu als er noch ein Junge war kad je bio mali dječak I I Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das »Erlebte Geschichten« hieß, ein prächtiges Bild. Es stellte eine Riesenschlange dar, wie sie ein Wildtier verschlang. Hier ist eine Kopie der Zeichnung. Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednu veličanstvenu sliku u nekoj knjizi o prašumi koja se zvala »Istinite priče«. Slika je predstavljala zmijskog cara kako guta neku zvijer. Evo tog crteža.

Der Kleine Prinz - Mali Princ

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Nemacki i srpski jezik

Citation preview

Page 1: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Der Kleine Prinz Mali princ

Antoine de Saint-Exupéry Antoine de Saint-ExuperyWidmungFÜR LÉON WERTH Leonu Vertu

Ich bitte die Kinder um Verzeihung, dass ich dieses Buch einem Erwachsenen widme. Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür: Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe.

Ich habe noch eine Entschuldigung: Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder. Ich habe eine dritte Entschuldigung: Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert.

Er braucht sehr notwendig einen Trost. Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen, so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst war.

Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran). Ich verbessere also meine Widmung:

Molim svu djecu da mi oproste što sam ovu knjigu posvetio odrasloj osobi.Imam jedno ozbiljno izvinjenje: ta odrasla osoba je najbolji prijatelj kogaimam na svijetu.

Imam i drugo izvinjenje: ta odrasla osoba u stanju je sve da razumije, čak i knjige za djecu. Imam i treće izvinjenje: ta odrasla osoba je gladna i hladno joj je.

Potrebno je da je neko utješi. Ako sva ova izvinjenja nisu dovoljna, rado ću posvetiti ovu knjigu djetetu koje je nekad bila ta odrasla osoba.

Sve odrasle osobe su najprije bile djeca. (Ali se malo njih togasjeća.) Ispravljam dakle svoju posvetu:

FÜR LÉON WERTH Leonu Vertuals er noch ein Junge war kad je bio mali dječak

I I

Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das »Erlebte Geschichten« hieß, ein prächtiges Bild. Es stellte eine Riesenschlange dar, wie sie ein Wildtier verschlang. Hier ist eine Kopie der Zeichnung.

Kad mi je bilo šest godina, vidio sam jednuveličanstvenu sliku u nekoj knjizi oprašumi koja se zvala »Istinite priče«. Slikaje predstavljala zmijskog cara kako gutaneku zvijer. Evo tog crteža.

Page 2: Der Kleine Prinz - Mali Princ

In dem Buche hieß es: »Die Boas verschlingen ihre Beute als Ganzes, ohne sie zu zerbeißen. Daraufhin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen. «

Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung. Meine Zeichnung Nr. 1. So sah sie aus:

U knjizi je pisalo: »Zmijski car guta svoju žrtvu cijelu, ne žvaćući je. Posle toga nije u stanju da se kreće i spava šest mjeseci dok je ne svari«

Mnogo sam tada razmišljao opustolovinama u prašumi i uspio sam daolovkom u boji nacrtam svoj prvi crtežkoji je izgledao ovako:

Ich habe den großen Leuten mein Meisterwerk gezeigt und sie gefragt, ob ihnen meine Zeichnung nicht Angst mache. Sie haben geantwortet: »Warum sollen wir vor einem Hut Angst haben?« Meine Zeichnung stellte aber keinen Hut dar. Sie stellte eine Riesenschlange dar, die einen Elefanten verdaut. Ich habe dann das Innere der Boa gezeichnet, um es den großen Leuten deutlich zu machen. Sie brauchen ja immer Erklärungen. Hier meine Zeichnung Nr. 2:

Pokazivao sam svoje remek-djelo odraslima i pitao ih da li se plaše.

Oni su mi odgovarali: »Zašto bi se plašili jednog šešira?«Moj crtež nije predstavljao šešir. On je predstavljao zmijskog cara koji je progutao slona. Nacrtao sam tada zmijskog cara iznutra, kako bi odraslimogli da shvate.

Njima su uvijek potrebna objašnjenja. Moj drugi crtežje izgledao ovako:

Die großen Leute haben mir geraten, mit den Zeichnungen von offenen oder geschlossenen Riesenschlangen aufzuhören und mich mehr für Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik zu interessieren.

Odrasli su mi savjetovali da je bolje da se bavim geografijom, istorijom, matematikom i gramatikom nego crtanjam zmijskog cara spolja ili iznutra.

Page 3: Der Kleine Prinz - Mali Princ

So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab. Der Mißerfolg meiner Zeichnungen Nr. 1 und Nr. 2 hatte mir den Mut genommen.

Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklären zu müssen. Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wählen, und lernte fliegen.

I tako sam u šestoj godini prekinuo sjajnu slikarsku karijeru. Bio sam obeshrabren neuspjehom svog prvog i drugog crteža.

Odrasli nikad ništa ne shvataju sami, a djecu zamara da im stalno daju objašnjenja.

Morao sam, dakle, da izaberem neki drugi poziv i naučio sam da upravljamavionom.

Ich bin überall in der Welt herumgeflogen, und die Geographie hat mir dabei wirklich gute Dienste geleistet. Ich konnte auf den ersten Blick China von Arizona unterscheiden. Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.

Letio sam svuda pomalo. A geografija mi je, to je tačno, mnogo koristila. Umio sam da na prvi pogled razlikujem Kinu od Arizone. A to je vrlokorisno ako čovjek zaluta noću.

So habe ich im Laufe meines Lebens mit einer Menge ernsthafter Leute zu tun gehabt. Ich bin viel mit Erwachsenen umgegangen und habe Gelegenheit gehabt, sie ganz aus der Nähe zu betrachten. Das hat meiner Meinung über sie nicht besonders gut getan.

Tako sam, tokom života, često dolazio u dodir sa mnoštvom ozbiljnih ljudi.Dugo sam živio medju odraslima. Vidio sam ih sasvim izbliza. To nije mnogo popravilo moje mišljenje o njima.

Wenn ich jemanden traf, der mir ein bißchen heller vorkam, versuchte ich es mit meiner Zeichnung Nr. 1, die ich gut aufbewahrt habe. Ich wollte sehen, ob er wirklich etwas los hatte. Aber jedesmal bekam ich zur Antwort:

»Das ist ein Hut.« Dann redete ich mit ihm weder über Boas, noch über Urwälder, noch über die Sterne. Ich stellte mich auf seinen Standpunkt. Ich sprach mit ihm über Bridge, Golf, Politik und Krawatten. Und der große Mensch war äußerst befriedigt, einen so vernünftigen Mann getroffen zu haben.

Kada bih sreo nekog od njih ko bi mi izgledao malo bistriji, iskušavao sam gasvojim prvim crtežom, koji sam stalno čuvao. Želio sam da saznam da li on shvata. Ali dobijao sam uvijek isti dogovor:

»To je šešir«. Poslije čega mu ne bih pričao ni o zmijskom caru, ni o prašumi, ni o zvijezdama. Razgovarao sam o temama koje on može da razumije, kao što je bridž, golf, politika ili automobili. Odrasli su bili zadovoljni što su upoznali tako interesantna čovjeka.

II 2

Ich blieb also allein, ohne jemanden, mit dem ich wirklich hätte sprechen können, bis ich vor sechs Jahren einmal eine Panne in der Wüste Sahara hatte. Etwas an meinem Motor war kaputtgegangen. Und da ich weder einen Mechaniker noch

Tako sam živio sam, bez ikog s kim bih mogao istinski razgovarati, sve dok mi se, prije šest godina, nije desio kvar na motoru aviona u pustinji Sahari.Morao sam pokušati sasvim sam izvršiti ozbiljnu opravku.

Page 4: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Passagiere bei mir hatte, machte ich mich ganz allein an die schwierige Reparatur. Es war für mich eine Frage auf Leben und Tod. Ich hatte für kaum acht Tage Trinkwasser mit.

Am ersten Abend bin ich also im Sande eingeschlafen, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend entfernt. Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean. Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:

Za mene je to bilo pitanje života ili smrti. Imao sam pitke vode za osam dana

Prve večeri zaspao sam na pustinjskom pijesku hiljadama kilometara dalekood najbližeg naseljenog mjesta. Bio sam usamljeniji od brodolomnika nasplavu nasred okeana. Možete onda zamisliti moje iznenadjenje kad me je uzoru probudio neki čudan glasić. Rekao je:

»Bitte... zeichne mir ein Schaf!« - Molim te... nacrtaj mi ovcu! »Wie bitte?« - A? »Zeichne mir ein Schaf...« - Nacrtaj mi ovcu...Ich bin auf die Füße gesprungen, als wäre der Blitz in mich gefahren. Ich habe mir die Augen gerieben und genau hingeschaut. Da sah ich ein kleines, höchst ungewöhnliches Männchen, das mich ernsthaft betrachtete.Hier das beste Porträt, das ich später von ihm zuwege brachte.

Skočio sam na noge i protrljao oči pitajući se da li to sanjam. Ali nisamsanjao, ispred mene je stajao neobičan čovječuljak ozbiljno me promatrajući.

Evo njegovog portreta koji sam, kasnije, uspio da nacrtam.

Aber das Bild ist bestimmt nicht so bezaubernd wie das Modell. Ich kann nichts dafür. Ich war im Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.

Ali moj crtež nije tako lijep kao njegov lik. To nije moja greška. Odrasli su me, kad mi je bilo šest godina, obeshrabrili u mom slikarskom pozivu, te tako nisam ništa naučio da crtam sem zmijskog cara spolja i iznutra

Ich schaute mir die Erscheinung also mit Gledao sam, dakle, ovo prividjenje širom

Page 5: Der Kleine Prinz - Mali Princ

großen, staunenden Augen an.

Vergeßt nicht, daß ich mich tausend Meilen abseits jeder bewohnten Gegend befand. Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.

Es machte durchaus nicht den Eindruck eines mitten in der Wüste verlorenen Kindes, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend. Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:

otvorenih očiju.

Ne zaboravite da sam se nalazio hiljadama kilometara daleko od bilo kog naselja.

A nije izgledalo da je čovječuljak zalutao, niti da je umoran, gladan, žedan ili uplašen.

Nije nimalo ličio na dijete izgubljeno usred pustinje, hiljadama kilometara daleko od bilo kog naselja. Kada sam napokon uspio progovoriti, rekao sam:

»Aber... was machst denn du da?« - Ali... šta radiš ti ovdje? Da wiederholte es ganz sanft, wie eine sehr ernsthafte Sache:

On mi tada ponovi, sasvim tiho, veoma ozbiljno:

»Bitte... zeichne mir ein Schaf...« - Molim te... nacrtaj mi jednu ovcu... Wenn das Geheimnis zu eindrucksvoll ist, wagt man nicht zu widerstehen. So absurd es mir erschien - tausend Meilen von jeder menschlichen Behausung und in Todesgefahr ich zog aus meiner Tasche ein Blatt Papier und eine Füllfeder. Dann aber erinnerte ich mich, daß ich vor allem Geographie, Geschichte, Rechnen und Grammatik studiert hatte, und mißmutig sagte ich zu dem Männchen, daß ich nicht zeichnen könne.

Kako je tajanstvenost djelovala na mene snažno nisam se usudio da ne poslušam. Ma koliko sve to izgledalo besmisleno hiljadama kilometara daleko od prvog nastanjenog mjesta u pustinji, izvadio sam iz džepa papir i olovku. Ali se tada sjetih da sam u životu učio geografiju, istoriju, matematiku i gramatiku, te rekoh čovječuljku (malo mrzovoljno) da ne znamda crtam. On mi odgovori:

Es antwortete: »Das macht nichts. Zeichne mir ein Schaf.«

- Nije važno. Nacrtaj mi ovcu.

Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine von den einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte. Die von der geschlossenen Riesenschlange. Und ich war höchst verblüfft, als ich das Männchen sagen hörte:

Kako nikad nisam crtao ovcu, nacrtao sam mu ponovo svoj prvi crtež. Onaj što predstavlja zmijskog cara spolja. I bio sam preneražen kad sam čuo kako mi čovječuljak odgovara:

»Nein, nein! Ich will keinen Elefanten in einer Riesenschlange. Eine Riesenschlange ist sehr gefährlich und ein Elefant braucht viel Platz. Bei mir zu Hause ist wenig Platz. Ich brauche ein Schaf. Zeichne mir ein Schaf.«

- Ne! Ne! Ja neću slona u zmijskom caru. Zmijski car je vrlo opasan, aslon je vrlo glomazan. Kod mene je sve tako malo. Treba mi ovca.Nacrtaj mi ovcu

Also habe ich gezeichnet. Tada sam počeo da crtam.

Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es: »Nein! Das ist schon sehr krank. Mach ein anderes.«

On je pažljivo posmatrao, a zatim reče:- Ne! To je već sasvim bolesna ovca. Nacrtaj mi neku drugu.

Page 6: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Ich zeichnete. Crtao sam dalje.

Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht: »

Moj prijatelj se nasmješio blagonaklono i rekao:

Du siehst wohl... das ist kein Schaf, das ist ein Widder. Es hat Hörner...«

- Vidiš dobro i sam... to nije ovca, to je ovan. Imarogove..

Ich machte also meine Zeichnung noch einmal.

Ponovih, dakle, još jednom svoj crtež,

Aber sie wurde ebenso abgelehnt wie die vorigen:

ali i on je bio odbijen kao i prethodni:

»Das ist schon zu alt. Ich will ein Schaf, das lange lebt.«

- Ta je opet suviše stara. Ja hoću ovcu koja dugo živi.

Mir ging die Geduld aus, es war höchste Zeit, meinen Motor auszubauen, so kritzelte ich diese Zeichnung da zusammen und knurrte dazu:

Tada, nemajući više strpljenja, pošto sam se žurio da rasklopim svoj motor,nažvrljah crtež.

I dobacih: »Das ist die Kiste. Das Schaf, das du willst, steckt da drin.«

- Ovo je kutija. Ovca koju želiš je unutra.

Und ich war höchst überrascht, als ich das Gesicht meines jungen Kritikers aufleuchten sah:

Bio sam vrlo iznenadjen kada sam vidio da se lice mog malog sudije ozarilo:

»Das ist ganz so, wie ich es mir gewünscht habe. Meinst du, daß dieses Schaf viel Gras braucht?«

- To je upravo ono što sam trebao! Misliš li da će toj ovci biti potrebno mnogo trave?

»Warum?« »Weil bei mir zu Hause alles ganz klein ist...«

- Zašto?- Zato što je kod mene sve tako malo...

»Es wird bestimmt ausreichen. Ich habe dir ein ganz kleines Schaf geschenkt.«

- To će joj sigurno biti dovoljno. Dao sam ti jednu sasvim malu ovcu.

Er neigte den Kopf über die Zeichnung: On se nagnu nad crtež: »Nicht so klein wie... Aber sieh nur! Es ist eingeschlafen...«

- Nije baš tako mala... Gle! Zaspala je...

Page 7: Der Kleine Prinz - Mali Princ

So machte ich die Bekanntschaft des kleinen Prinzen.

Eto, tako sam se upoznao s malim princom.

III III

Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam. Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien die meinen nie zu hören. Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt. So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah (ich werde mein Flugzeug nicht zeichnen, das ist eine viel zu komplizierte Sache für mich):

Trebalo mi je dosta vremena da shvatim odakle je došao. Mali princ, koji mi je postavljao mnogo pitanja, kao da nikad nije čuo moja.

Riječi izgovorene slučajno, malo-pomalo su mi sve otkrile.

Tako, kad je prvi put spazio moj avion (neću da crtam svoj avion, to je isuviše komplikovan crtež za mene) on me upita:

»Was ist das für ein Ding da?« - Kakva je to stvar? »Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.«

To nije stvar. To leti. To je avion. To je moj avion.

Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege. Da rief er:

Bio sam ponosan da mu ispričam kako letim. Tada on uzviknu:

»Wie! Du bist vom Himmel gefallen?« - Kako! Ti si pao s neba? »Ja«, sagte ich bescheiden. Da, priznadoh skromno. »Ah! Das ist ja lustig...« - O! Kako je to čudno... Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall, der mich ordentlich ärgerte. Ich legte Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden. Er aber fuhr fort:

I mali princ se nasmijao grohotom što me je jako naljutilo. Želim da ljudiozbiljno shvataju moje neprilike. Zatim on nastavi:

»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du denn?«

- Znači da i ti dolaziš s neba! Sa koje si planete?

Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich fragte hastig:

Tračak svjetlosti kao da osvijetli tajnu njegovog prisustva, pa ga upitahiznenada:

»Du kommst also von einem anderen Planeten?«

- Ti, dakle, dolaziš sa neke druge planete?

Aber er antwortete nicht. Er schüttelte nur sanft den Kopf, indem er mein Flugzeug musterte:

Ali on ne odgovori. Klimao je lagano glavnom gledajući moj avion:

»Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen...«

- Da, zbilja, u ovome nisi mogao doći iz velike daljine...

Und er versank in eine Träumerei, die lange dauerte. Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich in den Anblick seines Schatzes.

I on utonu u sanjarenje koje potraja dugo. Zatim, izvadi iz džepa moju ovcu iudubi se u posmatranju svog blaga

Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die »anderen Planeten« mich beunruhigen mußte. Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren:

. Možete zamisliti koliko je radoznalostiprobudilo u meni to polupovjerljivo saopštenje o »drugim planetama«.Nastojao sam da o tome saznam što više:

Page 8: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Woher kommst du, mein kleines Kerlchen?Wo bist du denn zu Hause? Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?«

- Odakle dolaziš, mališa? Gdje je to »kod tebe«?Kuda hoćeš da odneseš moju ovcu?

Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:

On mi odovori posle dugog ćutanja:

»Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie ihm nachts als Haus dienen kann.«

- Kutija koju si mi dao ima tu dobru stranu štomože noću da joj posluži kao kuća.

»Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden. Und einen Pflock dazu.«

- Naravno. I ako si dobar, dobićeš i konopac daje danju vežeš. I kočić.

Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:

Izgleda da je taj prijedlog zgranuo malogprinca:

»Anbinden? Was für eine komische Idee!« - Da je vežem? Kakva čudna misao! »Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen...«

Ali ako je ne vežeš, odlutaće, pa će seizgubiti...

Da brach meine Freund in ein neuerliches Gelächter aus:

Moj prijatelj ponovo prsnu u smijeh:

»Aber wo soll es denn hinlaufen?« - Ali kud će da odluta?

»Irgendwohin. Geradeaus...« - Ma kud. Pravo ispred sebe...Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft: Tada mali princ primjeti ozbiljno

»Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!«

- Nije važno, kod mene je sve tako malo!

Page 9: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Und, vielleicht ein bißchen schwermütig, fügte er hinzu:

I sa malo tuge doda:

»Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen...«

- Pravo ispred sebe daleko se ne stiže...

IV 4

Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sache erfahren: der Planet seiner Herkunft war kaum größer als ein Haus!

Das erschien mir gar nicht verwunderlich. Ich wußte ja, daß es außer den großen Planeten wie der Erde, dem Jupiter, dem Mars, der Venus, denen man Namen gegeben hat, noch Hunderte von anderen gibt, die manchmal so klein sind, daß man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen. Wenn ein Astronom einen von ihnen entdeckt, gibt er ihm statt des Namens eine Nummer.

Er nennt ihn zum Beispiel: Asteroid Nr. 3.251. Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben, daß der Planet, von dem der kleine Prinz kam, der Asteroid B 612 ist. Dieser Planet ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von einem türkischen Astronomen im Fernrohr gesehen worden. Er hatte damals beim internationalen Astronomen- kongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.

Tako sam saznao još jednu važnu stvar: da je planeta na kojoj je rodjen jedvamalo veća od neke kuće!

To me nije mnogo iznenadilo. Znao sam dobro da osim velikih planeta kakve su Zemlja, Jupiter, Mars, Venera, kojima su dataimena, postoje na stotine drugih koje su ponekad tako male da se jedva mogu sagledati teleskopom.

Kada neki astronom otkrije jednu od njih, on joj umjesto imena daje broj.

Nazove je na primjer, »asteroid 3251«.Imam ozbiljnih razloga da vjerujem da je planeta sa koje je došao mali princasteroid B 612.Jedan turski astronom primjetio je teleskopom taj asteroid 1909. godine, i to samo jedanput.On je tada svačano prikazao svoje otkriće na Medjunarodnom kongresu astronoma.

Page 10: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Aber niemand hatte ihm geglaubt, und zwar ganz einfach seines Anzuges wegen. Die großen Leute sind so. Zum Glück für den Ruf des Planeten B 612 befahl ein türkischer Diktator seinem Volk bei Todesstrafe, nur noch europäische Kleider zu tragen. Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug. Und diesmal gaben sie ihm alle recht.

Ali mu niko nije vjerovao, zbog njegovog odjela.

Takvi su odrasli.Srećom po asteroid B 612, neki turski diktator je, pod pretnjom smrti,nametnuo svom narodu evropski način odjevanja. Astronom je ponovio svojprikaz 1920. godine, vrlo otmjeno obučen. I ovoga puta svi su bili njegovogmišljenja.

Wenn ich euch dieses nebensächliche Drum und Dran über den Planeten B 612 erzähle und euch sogar seine Nummer anvertraue, so geschieht das der großen Leute wegen. Die großen Leute haben eine Vorliebe für Zahlen.

Wenn ihr ihnen von einem neuen Freund erzählt, befragen sie euch nie über das Wesentliche. Sie fragen euch nie: Wie ist der Klang seiner Stimme? Welche Spiele liebt er am meisten? Sammelt er Schmetterlinge? Sie fragen euch: Wie alt ist er? Wieviele Brüder hat er? Wieviel wiegt er? Wieviel verdient sein Vater? Dann erst glauben sie, ihn zu kennen.

Ispričao sam vam ove pojedinosti o asteroidu B 612 i povjerio sam vamnjegov broj, samo zbog odraslih. Odrasli vole brojeve.

Kad im pričate onekom novom prijatelju, nikad vas neće zapitati o onom što je bitno. Nikad vam neće reći: »Kakva je boja njegovog glasa? Koje su mu najomiljenije igre?Da li skuplja leptire?« Nego vas pitaju: »Koliko mu je godina? Koliko imabraće? Koliko je težak? Koliko zaradjuje njegov otac?« Tek tada smatraju daga poznaju.

Wenn ihr zu den großen Leute sagt: Ich habe Ako kažete odraslima: »Vidio sam jednu

Page 11: Der Kleine Prinz - Mali Princ

ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den Fenstern und Tauben auf dem Dach... dann sind sie nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen. Man muß ihnen sagen: Ich habe ein Haus gesehen, das hunderttausend Franken wert ist. Dann schreien sie gleich: Ach wie schön!

lijepu kuću sa geranijumom u prozorima i golubovima na krovu...«, oni nisu u stanju dazamisle tu kuću.

Treba im reći: »Vidio sam kuću od tristo hiljada maraka«.Tada će uzviknuti: »Mora da je jako lijepa!«

So auch, wenn ihr ihnen sagt: Der Beweis dafür, daß es den kleinen Prinzen wirklich gegeben hat, besteht darin, daß er entzückend war, daß er lachte und daß er ein Schaf haben wollte; denn wenn man sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Beweis dafür, daß man lebt, - dann werden sie die Achseln zucken und euch als Kinder behandeln. Aber wenn ihr ihnen sagt: der Planet, von dem er kam, ist der Planet B 612, dann werden sie überzeugt sein und euch mit ihren Fragen in Ruhe lassen. So sind sie. Man darf ihnen das auch nicht übel nehmen. Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.

Isto tako, kad biste im rekli: »Dokaz da je mali princ postojao je taj što je biodivan, što se smijao i što je želio da ima ovcu. Kad neko hoće da ima ovcu, toje dokaz da postoji«, oni bi slegnuli ramenima i smatrali vas djetetom. Aliako im kažete: »Zvijezda sa koje je on došao jeste asteroid B 612« ubjedićeteih i neće vam dalje dosadjivati pitanjima.

Takvi su oni. Ne treba im zamjeriti.Djeca treba da budu veoma popustljiva prema odraslima.

Wir freilich, die wir wissen, was das Leben eigentlich ist, wir machen uns nur lustig über die albernen Zahlen. Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen. Am liebsten hätte ich so angefangen: Es war einmal ein kleiner Prinz, der wohnte auf einem Planeten, der kaum größer war als er selbst, und er brauchte einen Freund... Für die, die das Leben richtig verstehen, würde das viel glaubwürdiger klingen. Denn ich möchte nicht, daß man mein Buch leicht nimmt.

Ali, naravno, mi koji shvatamo život, mi ne mislimo mnogo na brojeve. Volio bih da sam ovu priču počeo kao bajku.

Recimo: »Bio jednom jedan mali princ koji je živio na nekoj planeti jedva nešto većoj od njega samog, i kome je bio potreban prijatelj...« Za one koji shvataju život, to bi izgledalo dalekoistinitije.Jer ja ne volim da se moja knjiga čita površno.

Ich empfinde so viel Kummer beim Erzählen dieser Erinnerungen. Es ist nun schon sechs Jahre her, daß mein Freund mit seinem Schaf davongegangen ist. Wenn ich hier versuche, ihn zu beschreiben, so tue ich das, um ihn nicht zu vergessen. Nicht jeder hat einen Freund gehabt. Und ich könnte wie die großen Leute werden, die sich nur für Ziffern interessieren,

deshalb habe ich mir schließlich auch einen Farbenkasten und Zeichenstifte gekauft.

Ja sa toliko tuge pričam oveuspomene. Prošlo je već šest godina otkako je moj prijatelj otišao sa svojomovcom. To što ovdje pokušavam da ga opišem, to je zato da ga ne bihzaboravio.

Žalosno je zaboraviti prijatelja. Nemaju svi prijatelja. I ja mogupostati kao odrasli koje interesuju samo brojevi.

Page 12: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Es ist schwer, sich in meinem Alter noch einmal mit dem Zeichnen einzulassen, wenn man seit seinem sechsten Lebensjahre nie andere Versuche gemacht hat als die mit einer geschlossenen und offenen Klapperschlange.

Ich werde selbstverständlich versuchen, die Bilder so wirklichkeitsgetreu wie möglich zu machen. Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird.Die eine Zeichnung geht, die andere ist schon nicht mehr ähnlich. Ich irre mich auch mitunter in den Maßen. Da ist der kleine Prinz zu groß und da ist er zu klein.

Auch die Farbe seiner Kleider macht mir Kummer. Dann probiere ich hin und her, so gut es eben geht.

Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten irren. Aber das muß man doch schon nachsehen. Mein Freund hat mir nie Erklärungen gegeben. Er glaubte wahrscheinlich, ich sei wie er. Aber ich bin leider nicht imstande, durch die Kistenbretter hindurch Schafe zu sehen. Ich gleiche doch wohl schon eher den großen Leuten. Ich mußte ja im Laufe der Zeit älter werden.

Zbog toga sam kupio kutijus bojicama i olovkama.

Nije lako vratiti se crtanju u mojim godinama, kadačovjek nikad ništa nije pokušao da nacrta osim zmijskog cara spolja iiznutra, i to u svojoj šestoj godini!

Potrudiću se, naravno, da nacrtam njegovlik što je moguće vjernije. Ali nisam sasvim siguran da ću pogoditi.

Jedan crtež i uspije nekako, ali drugi ne liči više. Isto se tako malo varam i upogledu rasta. Na ovoj slici mali princ je suviše visok. Na onoj suviše mali.Nisam više siguran što se tiče boje njegovog odjela. Onda nagadjam, maloovako, malo onako, kako znam.

Prevariću se, uostalom i u nekim značajnijimpojedinostima. Ali, to mi treba oprostiti. Moj prijatelj mi nije ništaobjašnjavao. Možda je vjerovao da ličim na njega. Ali ja, na žalost, ne moguda vidim ovcu kroz kutiju. Možda sam pomalo sličan odraslima. Mora da samostario.

V V

Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über die Abreise und über die Fahrt.

Das ergab sich ganz sachte im Laufe meiner Überlegungen. So lernte ich am dritten Tage die Tragödie der Affenbrotbäume kennen. Auch dies verdanke ich schließlich dem Schaf, denn unvermittelt fragte mich der kleine Prinz, als wäre er von einem schweren Zweifel geplagt:

Svakog dana bih doznao nešto novo o planeti, o odlasku, o putovanju. To jedolazilo sasvim lagano, kako bi mi palo na pamet. Tako sam, trećeg dana,čuo uzbudljivu priču o baobabima.I ovoga puta bilo je to zahvaljujući ovci, jer me mali princ, kao obuzet nekomozbiljnom sumnjom, iznenada upita:

»Es stimmt doch, daß Schafe Stauden fressen?«

- Istina je, zar ne, da ovce jedu šiblje?

»Ja, das stimmt.« - Da, to je istina.

Page 13: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Ach, da bin ich froh!« - Ah! Zadovoljan sam. Ich verstand nicht, warum es so wichtig war, daß Schafe Stauden fressen. Aber der kleine Prinz fügte hinzu:

Nisam razumio zašto je tako važno što ovce jedu šiblje. Ali mali princdodade:

»Dann fressen sie doch auch Affenbrotbäume?«

- Prema tome, one jedu i baobabe.

Ich erklärte dem kleinen Prinzen ausführlich, daß Affenbrotbäume doch keine Stauden sind, sondern kirchturmhohe Bäume, und selbst wenn er eine ganze Herde Elefanten mitnähme, würde diese Herde nicht mit einem einzigen Affenbrotbaum fertig werden. Der Einfall mit den Elefanten brachte ihn zum Lachen.

Skrenuh pažnju malom princu da baobabi nisu šiblje, već drveće veliko kaozgrada, i da čak i kada bi sobom poveo čitavo krdo slonova, ti slonovi ne bimogli da izadju na kraj ni sa jednim jedinim baobabom.Pomisao na krdo slonova zasmija malogprinca.

»Man müßte sie übereinanderstellen...« - Trebalo bi ih naslagati jedan na drugi...

Aber dann bemerkte er klugerweise: Ali mudro primjeti: »Bevor die Affenbrotbäume groß werden, fangen sie ja erst damit an, klein zu sein.«

- I baobabi su mali dok ne porastu.

»Das ist schon richtig. Aber warum willst du, daß deine Schafe die kleinen Affenbrotbäume fressen?«

- To je tačno. Ali zašto hoćeš da tvoja ovcapojede male baobabe?

Er antwortete: »Schon gut! Wir werden ja sehen!« als ob es sich da um das klarste Ding der Welt handelte. Und ich mußte meinen ganzen Verstand aufbieten, um der Sache auf den Grund zu kommen. In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen wie auf allen Planeten gute Gewächse und schlechte Gewächse. Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.

Aber die Samen sind unsichtbar. Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde, bis es einem von ihnen einfällt, aufzuwachen.

Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen ganz harmlosen. Wenn es sich um einen Radieschen- oder Rosentrieb handelt, kann man ihn wachsen lassen, wie er will.

On mi odgovori: »Ma daj, molim te!« kao da je to sasvim jasno. Morao sam sepotruditi da bih to razumio.I zbilja, na planeti malog princa bilo je, kao i na svim drugim planetama,dobrog bilja i korova. Prema tome, i sjemena dobrog bilja, a i sjemena lošegkorova. Ali sjeme je nevidljivo. Ono spava skriveno u zemlji sve dok mu nepadne na pamet da se probudi. Tada se ono isteže i tjera najprije plašljivoprema suncu jedan čarobni mali bezazleni izdanak. Ako je u pitanju izdanakrotkvice ili ruže, možemo ga slobodno pustiti da raste. Ali ako je u pitanjukorov, moramo ga odmah iščupati, čim ga prepoznamo. Na planeti malogprinca bilo je strašnog sjemenja... toje bilo sjemenje baobaba. Tlo nanjegovoj planeti bilo ga je prepuno.A ako baobaba ne iščupamo na

Page 14: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Aber wenn es sich um eine schädliche Pflanze handelt, muß man die Pflanze beizeiten herausreißen, sobald man erkannt hat, was für eine es ist. Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es fürchterliche Samen... und das waren die Samen der Affenbrotbäume. Der Boden des Planeten war voll davon. Aber einen Affenbrotbaum kann man, wenn man ihn zu spät angeht, nie mehr loswerden. Er bemächtigt sich des ganzen Planeten. Er durchdringt ihn mit seinen Wurzeln. Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich werden, sprengen sie ihn.

vrijeme, nikada ga se ne možemoosloboditi. On preplavi cijeluplanetu. Razriva je svojimkorjenjem. I ako je planeta veomamala, a baobaba ima u velikombroju, planeta će se rasprsnuti.

»Es ist eine Frage der Disziplin«, sagte mir später der kleine Prinz. »Wenn man seine Morgentoilette beendet hat, muß man sich ebenso sorgfältig an die Toilette des Planeten machen. Man muß sich regelmäßig dazu zwingen, die Sprößlinge der Affenbrotbäume auszureißen, sobald man sie von den Rosensträuchern unterscheiden kann, denen sie in der Jugend sehr ähnlich sehen. Das ist eine zwar langweilige, aber leichte Arbeit.«

»To je pitanje reda, rekao mi je kasnije mali princ. Kada čovjek završi svojejutarnje uredjivanje, treba pažljivo da uredi i planetu. Treba redovno čupatibaobabe čim se počnu razlikovati od ruža, a oni su jako slični kada su sasvimmali. To je vrlo dosadan posao ali i veoma lak.«

Und eines Tages riet er mir, ich solle mich bemühen, eine schöne Zeichnung zustande zu bringen, damit es den Kindern bei mir daheim auch richtig in den Kopf gehe. »Wenn sie eines Tages auf die Reise gehen«, sagte er, »kann es ihnen zugute kommen. Zuweilen macht es ja wohl nichts aus, wenn man seine Arbeit auf später verschiebt. Aber wenn es sich um Affenbrotbäume handelt, führt das stets zur Katastrophe. Ich habe einen

Jednog dana me je posavjetovao da se potrudim i da nacrtam lijep crtež otome da pomognem djeci da to zapamte. »Ako budu jednog dana putovali,reče mi on, to im može koristiti. Ponekad nije loše odložiti svoj posao zakasnije. Ali kad su u pitanju baobabi, to je uvijek strašna nesreća. Poznavaosam jednu planetu na kojoj je stanovao neki ljenjivac. On je propustio da iščupa tri mlada

Page 15: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Planeten gekannt, den ein Faulpelz bewohnte. Er hatte drei Sträucher übersehen...«

izdanka baobaba...«

Und so habe ich denn diesen Planeten nach den Angaben des kleinen Prinzen gezeichnet. Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an. Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt, sind so beträchtlich ,daß ich für dieses eine Mal aus meiner Zurückhaltung heraustrete. Ich sage: Kinder, Achtung! Die Affenbrotbäume!

I tako, prema uputstvima malog princa,nacrtao sam tu planetu. Ne volim pametovatii dijeliti savjete, ali opasnost od baobaba jetako malo poznata, a one koji zalutaju naneki asteroid vrebaju tako velike nesreće dasam ovoga puta napravio izuzetak i prestaoda se uzdržavam.Rekoh: »Djeco, čuvajte se baobaba!«

Um meine Freunde auf eine Gefahr aufmerksam zu machen, die - unerkannt - ihnen wie mir seit langem droht, habe ich so viel an dieser Zeichnung gearbeitet. Die Lehre, die ich damit gebe, ist gewiß der Mühe wert.

Na tomcrtežu sam toliko radio samo zato da bihsvoje prijatelje upozorio na opasnost koja injima i meni već dugo vremena prijeti iakotoga nismo svjesni. No, vrijedilo je truda.

Ihr werdet euch vielleicht fragen: Warum enthält dieses Buch nicht noch andere, ebenso großartige Zeichnungen wie die Zeichnung von den Affenbrotbäumen ?

Možda ćete se pitati: Zašto u ovoj knjizinema i drugih isto tako veličanstvenih crteža kao što je crtež baobaba?

Die Antwort ist sehr einfach: Ich habe wohl den Versuch gewagt, aber es ist mir nicht gelungen. Als ich die Affenbrotbäume zeichnete, war ich vom Gefühl der Dringlichkeit beseelt.

Odgovor je sasvim jednostavan: Pokušao sam, ali nisam uspio. Kada samcrtao baobabe, bio sam nadahnut osjećanjem da se ne smije odlagati.

VI 6

Page 16: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden. Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieblichkeit der Sonnenuntergänge. Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:

Ah! mali prinče, razumio sam, najzad, tvoj mali život pun sjete. Uživanje ublagim sunčevim zalascima bilo je dugo vremena jedina tvoja razonoda. Ovunovu pojedinost saznao sam četvrtog dana ujutru, kad si mi rekao:

»Ich liebe Sonnenuntergänge sehr. Komm, laß uns einen Sonnenuntergang anschauen...«

Veoma volim zalaske sunca. Hajde da gledamo sunčev zalazak...

»Da muß man noch warten...« - Ali, treba čekati... »Worauf denn warten?« - Šta treba čekati? »Warten, bis die Sonne untergeht.« - Čekati da sunce počne da zalazi. Du hast zuerst ein sehr erstauntes Gesicht gemacht und dann über dich selber gelacht. Und du hast zu mir gesagt:

Bio si najprije vrlo iznenadjen, azatim si se nasmijao samom sebi. Irekao si mi:

»Ich bilde mir immer ein, ich sei zu Hause!« - Stalno mislim da sam kod kuće! In der Tat. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, geht die Sonne, wie jedermann weiß, in Frankreich unter. Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müßte man in einer Minute nach Frankreich fliegen können. Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg. Aber auf deinem so kleinen Planeten genügte es, den Sessel um einige Schritte weiterzurücken. Und du erlebtest die Dämmerung, so oft du es wünschtest...

Doista. Kada je u Americi podne, cjeli svijet zna da u Francuskoj sunce zalazi.Bilo bi dovoljno preletjeti za minut u Francusku da bismo prisustvovalisunčevom zalasku. Na žalost, Francuska je isuviše daleko. Ali na tvojoj malojplaneti bilo je dovoljno da svoju stolicu povučeš nekoliko koraka i daposmatraš suton kad god zaželiš...

»An einem Tag habe ich die Sonne dreiundvierzigmal untergehen sehn!«

Jednog dana sam vidio četrdeset i tri puta kako sunce zalazi!

Und ein wenig später fügtest du hinzu: A malo poslije si dodao: »Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge...«

Znaš... kada je čovjek tužan, onda voli zalaske sunca...

»Am Tage mit den dreiundvierzigmal warst du also besonders traurig?«

- Zar si bio toliko tužan onog dana kada je sunce zalazilo četrdeset tri puta?

Aber der kleine Prinz antwortete nicht. Ali mali princ ne odgovori.

VII 7

Am fünften Tag war es wieder das Schaf, Petog dana, opet zahvaljujući ovci, tajna

Page 17: Der Kleine Prinz - Mali Princ

das ein Lebensgeheimnis des kleinen Prinzen enthüllen half. Er fragte mich unvermittelt, ohne Umschweife, als pflückte er die Frucht eines in langem Schweigen gereiften Problems:

života malog princa bila mi jerasvjetljena. Zapitao me je iznenada, bez uvoda, kao o nečem o čem je dugorazmišljao:

»Wenn ein Schaf Sträucher frißt, so frißt es doch auch die Blumen?«

- Ako ovca jede šiblje, znači da jede isto tako i cvijeće?

»Ein Schaf frißt alles, was ihm vors Maul kommt.«

Ovca jede sve na šta naidje.

»Auch die Blumen, die Dornen haben?« Čak i cvijeće sa trnjem? »Ja. Auch die Blumen, die Dornen haben.« Da, čak i cvijeće sa trnjem. »Wozu haben sie dann die Dornen?« - Čemu onda služi trnje? Ich wußte es nicht. Ich war gerade mit dem Versuch beschäftigt, einen zu streng angezogenen Bolzen meines Motors abzuschrauben. Ich war in großer Sorge, da mir meine Panne sehr bedenklich zu erscheinen begann, und ich machte mich aufs Schlimmste gefaßt, weil das Trinkwasser zur Neige ging.

Nisam znao. Bio sam tada vrlo zauzet pokušavajući da odvrnem neki jakozavrnut zavrtanj na mom motoru. Bio sam veoma zabrinut jer mi je kvarpočeo da izgleda sasvim ozbiljan, a pitka voda koje je nestajalo ulivala mi jestrah od najgoreg.

»Was für einen Zweck haben die Dornen?« - Čemu služi trnje? Der kleine Prinz verzichtete niemals auf eine Frage, wenn er sie einmal gestellt hatte. Ich war völlig mit meinem Bolzen beschäftigt und antwortete aufs Geratewohl:

Mali princ nije nikada odustajao od pitanja koje bi jednom postavio. Zavrtanjme je ljutio, te sam mu odgovorio prvo što mi je palo napamet:

»Die Dornen, die haben gar keinen Zweck, die Blumen lassen sie aus reiner Bosheit wachsen!«

- Trnje ne služi ničemu, to je čista pakost od strane cvijeća!

»Oh!« - Ah! Er schwieg. Aber dann warf er mir in einer Art Verärgerung zu:

Ali, poslije kratkog ćutanja dobaci mi gotovo ozlojedjeno:

»Das glaube ich dir nicht! Die Blumen sind schwach. Sie sind arglos. Sie schützen sich, wie sie können. Sie bilden sich ein, daß sie mit Hilfe der Dornen gefährlich wären...«

- Ne vjerujem ti! Cvijeće je slabo. Ono je bezazleno. Ono se brani kakozna. Vjeruje da je strašno sa svojim trnjem...

Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick: Wenn dieser Bolzen noch lange bockt, werde ich ihn mit einem Hammerschlag heraushauen müssen. Der kleine Prinz störte meine Überlegungen von neuem:

Nisam ništa odgovorio. Tog trenutka sam mislio: »Ako se ovaj zavrtanj bude idalje opirao, izbiću ga jednim udarcem čekića«. Mali princ me ponovoprekide u razmišljanju:

»Und du glaubst, daß die Blumen...« - A da li ti misliš da cvijeće...

»Aber nein! Aber nein! Ich glaube nichts! Ich habe irgend etwas dahergeredet.

Wie du siehst, beschäftige ich mich mit wichtigeren Dingen!«

Ne! Ne! Ništa ja ne mislim! Odgovorio sam prvo što mi je palo napamet. Ja sam zauzet ozbiljnim stvarima!

Er schaute mich verdutzt an. Pogleda me preneraženo. »Mit wichtigeren Dingen!« - Ozbiljnim stvarima! Er sah mich an, wie ich mich mit dem Vidio me je, sa čekićem u ruci i prstima crnim

Page 18: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Hammer in der Hand und vom Schmieröl verschmutzten Händen über einen Gegenstand beugte, der ihm ausgesprochen häßlich erscheinen mußte.

od kolomaza, nagnutog nadpredmet koji mu je izgledao vrlo ružan.

»Du sprichst ja wie die großen Leute!« - Govoriš kao odrasle osobe! Das beschämte mich. Er aber fügte unbarmherzig hinzu:

Malo sam se zastidio. Ali, on nemilosrdno nastavi:

»Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!«

Ti sve brkaš... sve si pomješao!

Er war wirklich sehr aufgebracht. Er schüttelte sein goldenes Haar im Wind.

Bio je zaista veoma ljut. Zatresao je glavom a njegova zlatna kosa lepršala jena vjetru:

»Ich kenne einen Planeten, auf dem ein purpurroter Herr haust. Er hat nie den Duft einer Blume geatmet. Er hat nie einen Stern angeschaut. Er hat nie jemanden geliebt. Er hat nie etwas anderes als Additionen gemacht.

Und den ganzen Tag wiederholt er wie du: Ich bin ein ernsthafter Mann! Ich bin ein ernsthafter Mann! Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut. Aber das ist kein Mensch, das ist ein Schwamm.«

- Poznajem planetu na kojoj živi neki crveni debeljko.Nikad nije pomirisao cvijet. Nikad nije pogledaozvijezdu. Nikad nije nikog volio. Nikad ništa drugo nijeradio, samo je računao... I po cio dan ponavlja kao i ti:»Ja sam ozbiljan čovjek! Ja sam ozbiljan čovjek!« i pritom se sav nadimao od ponosa. Ali to nije čovjek, to jegljiva.

»Ein was?« - Šta? »Ein Schwamm!« - Gljiva! Der kleine Prinz war jetzt ganz blaß vor Zorn.

- Gljiva!Mali princ je sad bio blijed od bjesa.

»Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen. Es sind Millionen Jahre, daß die Schafe trotzdem die Blumen fressen. Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte, warum sie sich so viel Mühe geben, Dornen hervorzubringen, die zu nichts Zweck haben? Dieser Kampf der Schafe mit den Blumen soll unwichtig sein? Weniger ernsthaft als die Additionen eines dicken, roten Mannes?

Und wenn ich eine Blume kenne, die es in der ganzen Welt nur ein einziges Mal gibt, nirgends anders als auf meinem kleinen Planeten, und wenn ein kleines Schaf, ohne zu wissen, was es tut, diese Blume eines Morgens so mit einem einzigen Biß auslöschen kann, - das soll icht wichtig sein?!

- Milionima godina cvijeće stvara trnje. Milionima godina ovce ipak jeducvijeće. Zar nije ozbiljno ako pokušamo da shvatimo zašto se cvijeće tolikotrudi da stvori trnje koje ničemu ne služi. Zar nije važan rat izmedju ovaca icvijeća? Zar to nije ozbiljnije i važnije od računa nekog crvenog debeljka? Iako ja poznajem jedan jedinstveni cvijet, kojeg nema nigdje osim na mojojplaneti, i koji jedna mala ovca može da uništi u jednom trenu, prosto tako,jednog jutra, čak i ne shvatajući šta čini, zar to nije važno!

Er wurde rot vor Erregung und fuhr fort: On pocrveni, zatim nastavi: »Wenn einer eine Blume liebt, die es nur ein einziges Mal gibt auf allen Millionen und

- Ako neko voli jedan cvijet koji postoji samo na jednoj medju milionima

Page 19: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Millionen Sternen, dann genügt es ihm völlig, daß er zu ihnen hinaufschaut, um glücklich zu sein. Er sagt sich: Meine Blume ist da oben, irgendwo... Wenn aber das Schaf die Blume frißt, so ist es für ihn, als wären plötzlich alle Sterne ausgelöscht! Und das soll nicht wichtig sein?

zvijezda, to je dovoljno da bude sretan kada ih posmatra. On kaže sebi: »Mojcvijet je negdje tamo...« Ali ako ovca pojede cvijet, to je za njega kao da suse odjednom sve zvijezde ugasile. I zar to nije važno!

Er konnte nichts mehr sagen. Er brach plötzlich in Schluchzen aus. Die Nacht war hereingebrochen. Ich hatte mein Werkzeug weggelegt. Mein Hammer, mein Bolzen, der Durst und der Tod, alles war mir gleichgültig. Es galt auf einem Stern, einem Planeten, auf dem meinigen, hier auf der Erde, einen kleinen Prinzen zu trösten! Ich nahm ihn in die Arme. Ich wiegte ihn. Ich flüsterte ihm zu

Nije mogao više ništa da kaže. Iznenada je zaplakao. Noć se spustila. Baciosam alat. Nije mi više bilo stalo do mog čekića, do zavrtnja, do žedji i smrti.Na jednoj zvijezdi, na jednoj planeti, na mojoj, na Zemlji, postojao je jedanmali princ koga je trebalo utješiti. Uzeo sam ga u naručje. Ljuljao ga. Govoriosam mu:

: »Die Blume, die du liebst, ist nicht in Gefahr... Ich werde ihm einen Maulkorb zeichnen, deinem Schaf... Ich werde dir einen Zaun für deine Blume zeichnen... Ich...

»Cvijet koji voliš nije u opasnosti... Nacrtaću tvojoj ovci brnjicu...Nacrtaću tvome cvijetu oklop... Ja

Ich wußte nicht, was ich noch sagen sollte. Ich kam mir sehr ungeschickt vor. Ich wußte nicht, wie ich zu ihm gelangen, wo ich ihn erreichen konnte.

Es ist so geheimnisvoll, das Land der Tränen.

...« Nisam više znao šta da kažem. Osjećaosam se veoma nespretan. Nisam znao kako da mu pridjem, kako da mu se približim. Tajanstvena je zemlja suza.

VIII 8

Bald sollte ich jene Blume besser kennen Ubrzo sam bolje upoznao taj cvijet. Na

Page 20: Der Kleine Prinz - Mali Princ

lernen. Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen immer schon Blumen gegeben, sehr einfache, aus einem einzigen Kranz von Blütenblättern geformt; sie spielten keine große Rolle und störten niemanden.

Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.

Aber jene eine hatte eines Tages Wurzel geschlagen, aus einem Samen, weiß Gott woher, und der kleine Prinz hatte diesen Sproß, der den andern Sprößlingen nicht glich, sehr genau überwacht. Das konnte eine neue Art Affenbrotbaum sein. Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.

Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe beiwohnte, fühlte wohl, es müsse eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen, aber die Blume wurde nicht fertig damit, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten. Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern. Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen.

Sie wollte nicht früher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit. Nun ja! sie wollte gefallen. Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert. Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufganges, hatte sie sich enthüllt. Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:

planeti malog princa bilo je uvijekjednostavnog cvijeća, ukrašenog samo jednim redom cvijetnih latica, kojenije zauzimalo mnogo mjesta, i nije nikome smetalo.Ono bi se pojavilo jednog jutra u travi, a zatim biuvenulo uveče. Ali ovaj cvijet je iznikao jednog dana izneke sjemenke donijete neznano otkuda, i mali princ jevrlo brižljivo brinuo o izdanku koji nije ličio na druge. Toje mogla biti neka nova vrsta baobaba. Ali izdanak ubrzoprestade da raste i poče da pupa. Mali princ, koji jeprisustvovao razvoju tog ogromnog pupoljka, osjećao je da će iz njega izićičudesno prividjenje, ali cvijet nikako da dovrši uljepšavanje u zaklonu svojezelene sobe. Brižljivo je birao boje. Oblačio se polako, dodavao je jednu pojednu laticu. Htio je da se pojavi u punom sjaju svoje ljepote. Eh! naravno.Bio je to vrlo razmetljiv cvijet. Njegovo tajanstveno udešavanje trajalo je,dakle, danima i danima. A onda, jednog jutra, upravo u trenutku kada sesunce radjalo, on se pokazao.I ruža, koja je tačno sve pripremila, reče zjevajući:

»Ach! ich bin kaum aufgewacht... Ich bitte um Verzeihung... Ich bin noch ganz zerrauft...

- Ah! Tek što sam se probudila... Molim vas oprostite... Još se nisampočešljala...

Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten

Tada mali princ nije mogao suzdržati divljenje:

: »Wie schön Sie sind! - Kako ste lijepi! »Nicht wahr? antwortete sanft die Blume. »Und ich bin zugleich mit der Sonne geboren...

- Zar ne, odgovori slatko ruža.- I, rodila sam se u isto vrijeme kad isunce...

Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend!

Mali princ shvati odmah da nije naročitoskromna, ali bila je tako dirljiva!

»Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken, hatte sie bald hinzugefügt »hätten Sie die Güte,

- Čini mi se da je vrijeme doručku,dodala je uskoro, budite dobri i mislite na

Page 21: Der Kleine Prinz - Mali Princ

an mich zu denken? mene... Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem Wasser geholt und die Blume bedient

I mali princ, sav zbunjen, potražio je kanticu s vodom, i zalio ružu.

So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält. Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:

Tako ga je vrlo brzo počela da mučisvojom malom podozrivom taštinom.Jednog dana, na primjer, govoreći o svojačetiri trna, rekla je malom princu:

»Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!«

- Mogu doći tigrovi sa svojim kandžama!

»Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewendet, »und die Tiger fressen auch kein Gras.«

- Na mojoj planeti nema tigrova, odvratioje mali princ a zatim, tigrovi ne jedu travu.

»Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet.

- Ja nisam trava, odgovori slatko ruža.

»Verzeihen Sie mir...« - Oprostite mi... »Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft. Hätten Sie keinen Wandschirm?« Grauen vor Zugluft?... Das sind schlechte Aussichten für eine Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt. Diese Blume ist recht schwierig... Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen. Es ist sehr kalt bei Ihnen. Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich herkomme...«

- Ja se uopšte ne bojim tigrova, ali užasavam se promaje. Zar nemate nekizaklon?

Užasavati se promaje... to nije velika sreća za jednu biljku, primjetio je maliprinc. Ova ruža je mnogo razmažena...- Uveče ćete me stavljati pod stakleno zvono. Kod vas je vrlo hladno. Nistena dobrom mjestu. Tamo, odakle ja dolazim...

»Aber sie hatte sich unterbrochen. Sie war in Form eines Samenkorns gekommen. Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können. Beschämt, sich bei einer so einfältigen Lüge ertappen zu lassen, hatte sie zwei- oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen ins Unrecht

Ali je ućutala. Došla je u vidu sjemenke. Nije mogla ništa da zna o drugimsvjetovima. Ponižena što je dopustila da je iznenade kako priprema takonaivnu laž, nakašljala se dva-tri puta da bi dokazala malom princu da je u

Page 22: Der Kleine Prinz - Mali Princ

zu setzen: pravu: »Der Wandschirm...?« - A zaklon?... Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.

- Upravo sam htio da odem da ga potražim, ali ste mi vi nešto govorili!Ona tada poče još jače da kašlje da bi kod princa ipak izazvala grižu savjesti.

So hatte der kleine Prinz trotz des guten Willens seiner Liebe rasch an ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte bitter ernst genommen und war sehr unglücklich geworden.

Tako je mali princ, i pored sve njenedobronamjerne ljubavi, brzo posumnjao u nju.Ozbiljno je shvatio beznačajne riječi i postao vrlonesretan.

»Ich hätte nicht auf die hören sollen«, gestand er mir eines Tages. »Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen.

Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden. Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen.« Er vertraute mir noch an: »Ich habe das damals nicht verstehen können! Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.

Sie duftete und glühte für mich. Ich hätte niemals fliehen sollen! Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten sollen. Die Blumen sind so widerspruchsvoll! Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.«

»Nije trebalo da je slušam, povjeri mi se jednogdana, ne treba nikad slušati ruže. Treba ih gledati imirisati. Moja je obavila mirisom planetu, ali janisam znao u tome da uživam. Ta priča okandžama, koja me je toliko razdražila trebalo je da me gane...«

Još mi je povjerio:

»Nisam tada uopšte ništa shvatio! Trebalo je da je cjenim po djelima, a ne poriječima. Omamljivala me mirisom i nadahnjivala me. Nisam smio dapobjegnem! Trebalo je da pogodim njena osjećanja koja su se krila iza sitnihlukavosti. Ruže su tako pune protivrječnosti! Ali, bio sam isuviše mlad da bihznao da je volim«.

IX 9

Ich glaube, daß er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel benutzt hat.

Čini mi se, da je za svoje bjekstvo iskoristio seobu ptica.

Page 23: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung. Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane. Er besaß zwei tätige Vulkane, das war sehr praktisch zum Frühstückkochen.

Er besaß auch einen erloschenen Vulkan. Da er sich aber sagte: Man kann nie wissen! fegte er auch den erloschenen Vulkan. Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche. Die Ausbrüche der Vulkane sind nichts weiter als Kaminbrände.

Ujutro predpolazak, lijepo je uredio svoju planetu.Brižljivo je očistio žive vulkane. Imao jedva živa vulkana. To je bilo sasvimzgodno za podgrijavanje doručka. Imaoje i jedan ugašeni vulkan. Ali, kako jegovorio: »Dobro očišćeni vulkani radetiho i neprekidno, bez erupcija.Vulkanske erupcije su kao vatra ukaminu.«

Es ist klar: Wir auf unserer Erde sind viel zu Naravno, na našoj Zemlji mi

Page 24: Der Kleine Prinz - Mali Princ

klein, um unsere Vulkane zu kehren. Deshalb machen sie uns so viel Verdruß.

Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermütig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus. Er glaubte nicht, daß er jemals zurückkehren müsse. Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein süß. Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.

smo suviše mali da bismo očistili naševulkane. Zbog toga nam stvaraju tolikoneprijatnosti.Mali princ je, pomalo sjetan, počupao iposlednje izdanke baobaba. Vjerovao jeda se neće više nikad vratiti. Ali svi ti svakodnevni poslovi izgledali su mutoga jutra neobično ugodni. A kad je poslednji put zalio ružu, i spremao seda je stavi pod stakleno zvono, osjetio je želju da zaplače.

»Adieu«, sagte er zur Blume. - Zbogom, reče on ruži Aber sie antwortete ihm nicht. . Ali ona mu ne odgovori. »Adieu«, wiederholte er - Zbogom, ponovi on. Die Blume hustete. Aber das kam nicht von der Erkältung.

Ruža se zakašlja. Ali ne stoga što je nazebla.

»Ich bin dumm gewesen«, sagte sie endlich zu ihm. »Ich bitte dich um Verzeihung. Versuche, glücklich zu sein.«

- Bila sam glupa, reče ona najzad. Molim te, oprosti mi. Pokušaj dabudeš sretan.

Es überraschte ihn, daß die Vorwürfe ausblieben. Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand. Er verstand diese stille Sanftmut nicht.

Bio je iznenadjen što mu ne prebacuje. Stajao je, sav smeten, sa staklenimzvonom u ruci. Nije shvatao tu iznenadnu nježnost.

»Aber ja, ich liebe dich«, sagte die Blume. »Du hast nichts davon gewußt. Das ist meine Schuld. Es ist ganz unwichtig. Aber du warst ebenso dumm wie ich. Versuche, glücklich zu sein... Laß diese Glasglocke liegen! Ich will sie nicht mehr...«

- Naravno, ja te volim, reče mu ruža. Moja je greška što o tome nisiništa znao. To nema nikakvog značaja. Ali i ti si bio glup kao i ja.Pokušaj da budeš sretan... Ostavi to stakleno zvono. Ne želim ga više.

»Aber der Wind...« - Ali vjetar... »Ich bin nicht so stark erkältet, daß... Die frische Nachtluft wird mir gut tun. Ich bin eine Blume.«

- Nisam baš toliko nazebla... Svježi noćni vazduh će mi prijati. Ja samcvijet.

»Aber die Tiere...« - Ali životinje... »Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennenlernen will. Auch das scheint sehr schön zu sein. Wer wird mich sonst besuchen?

Du wirst ja weit weg sein. Was aber die großen Tiere angeht, so fürchte ich mich nicht. Ich habe meine Krallen. «

- Treba da podnesem dve ili tri gusjenice ako hoću da upoznamleptirove. Izgleda da je to tako lijepo. Inače, ko će me posjetiti? Ti ćešbiti daleko. Što se tiče velikih životinja, ne bojim se. Imam kandže.

Und sie zeigt treuherzig ihre vier Dornen. Dann fügte sie noch hinzu:

I ona bezazleno pokaza svoja četiri trna. Zatim dodade:

»Zieh es nicht so in die Länge, das ist ärgerlich. Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!«.

- Ne odugovlači toliko, to je nesnosno. Riješio si da odeš. Idi.

Page 25: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Denn sie wollte nicht, daß er sie weinen sähe. Es war eine so stolze Blume.

Jer nije htjela da je mali princ vidi kako plače. Bila je to veoma gorda ruža...

X 10

Er befand sich in der Region der Asteroiden 325, 326, 327, 328, 329 und 330. Er begann also, sie zu besuchen, um sich zu beschäftigen und um sich zu bilden.

On se nalazio u području asteroida 325, 326, 327, 328, 329 i 330. Počeo jeda ih obilazi da bi tamo potražio neko zanimanje i upotpunio svoje znanje.

Auf dem ersten wohnte ein König. Der König thronte in Purpur und Hermelin auf einem sehr einfachen und dabei sehr königlichen Thron.

Na prvom je stanovao neki kralj. On jezasjedao, odjeven u purpur i hermelin, najednom vrlo jednostavnom pa ipakveličanstvenom prijestolju.

»Ah! Sieh da, ein Untertan«, rief der König, als er den kleinen Prinzen sah

- Ah! Evo jednog podanika, uzviknu kraljkada je primjetio malog princa.

Und der kleine Prinz fragte sich: A mali princ se zapita: » Wie kann er mich kennen, da er mich noch nie gesehen hat!

»Kako me je mogaopoznati kada me još nikada nije vidio?«

Er wußte nicht, daß für die Könige die Welt etwas höchst Einfaches ist: Alle Menschen sind Untertanen.

Nije znao da je za kraljeve svijet vrlouprošćen. Svi ljudi su za njih podanici.

»Komm naher, daß ich dich besser sehe«, sagte der König und war ganz stolz, daß er endlich für jemanden König war. Der kleine Prinz schaute sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber der ganze Planet war bedeckt von dem herrlichen Hermelinmantel. Er blieb also stehen, und da er müde war, gähnte er.

- Približi se da te bolje vidim, reče mukralj koji je bio vrlo gord da nekome budekralj.Mali princ potraži očima gdje bi sjeo, ali je cijela planeta bila zakrčenaveličanstvenim plaštom od hermelina. Ostao je dakle stojeći, i kako je bioumoran, zijevao je:

»Es verstößt gegen die Etikette, in Gegenwart eines Königs zu gähnen«, sagte der Monarch. »Ich verbiete es dir.«

- Zijevati u prisustvu kralja protivi se dvorskim propisima, reče mu vladar.Zabranjujem ti da zijevaš.

»Ich kann es nicht unterdrücken«, antwortete der kleine Prinz ganz verwirrt. »Ich habe eine weite Reise gemacht und habe nicht geschlafen...«

- Ne mogu da se uzdržim, odgovori mali princ sav zbunjen. Dugo samputovao i nisam spavao...

»Dann«, sagte der König, »befehle ich dir zu gähnen. Ich habe seit Jahren niemanden gähnen sehen, das Gähnen ist für mich eine Seltenheit. Los! gähne noch einmal! Es ist ein Befehl.«

- U tom slučaju, reče mu kralj, zapovijedam ti da zijevaš. Godinama većnisam vidio nekog kako zijeva. Zijevanje je za mene rijetka stvar. Hajde!Zijevaj još. To je naredba.

»Das ängstigt mich, ich kann nicht mehr...«, stammelte der kleine Prinz und errötete.

- To me je uplašilo... ne mogu više... reče mali princ pocrvenivši.

»Hm, hm!« antwortete der König. »Also dann... befehle ich dir, bald zu gähnen und bald...«

- Hm! hm! odgovori kralj. Onda ti... naredjujem da čas zijevaš a čas...

Er murmelte ein bißchen und schien verärgert.

Promrmljao je nešto i izgledao je zlovoljan. Jer kralj je mnogo držao do toga

Page 26: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Denn der König hielt in hohem Maße darauf, daß man seine Autorität respektiere. Er duldete keinen Ungehorsam. Er war ein absoluter Monarch. Aber da er sehr gütig war, gab er vernünftige Befehle.

da njegov ugled bude poštovan. Nije trpio neposlušnost. Bio je to apsolutnivladar. Ali, kako je bio vrlo dobar, davao je razumne naredbe.

»Wenn ich geböte«, pflegte er zu sagen, »wenn ich einem General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld des Generals. Es wäre meine Schuld.«

»Kad bih naredio, govorio je obično, kad bih nekom generalu naredio da sepretvori u morsku pticu, i kad general ne bi poslušao, to ne bi bila njegovagreška. Bila bi moja greška«.

»Darf ich mich setzen?« fragte schüchtern der kleine Prinz.

- Mogu li da sjednem? pitao je bojažljivo mali princ.

»Ich befehle dir, dich zu setzen«, antwortete der König und zog einen Zipfel seines Hermelinmantels majestätisch an sich heran. Aber der kleine Prinz staunte. Der Planet war winzig klein. Worüber konnte der König wohl herrschen?

- Naredjujem ti da sjedneš, odgovori mu kralj, koji dostojanstvenoprivuče skut svog hermelinskog plašta.Ali se mali princ iznenadio. Planeta je bila vrlo mala. Nad kim li je kraljvladao?

»Herr«, sagte er zu ihm... »ich bitte, verzeiht mir, daß ich Euch frage...«

- Gospodaru, reče mu on... Molim vas da mi oprostite što ću nešto davas pitam...

»Ich befehle dir, mich zu fragen«, beeilte sich der König zu sagen.

- Naredjujem ti da me pitaš, požuri se da kaže kralj.

»Herr... worüber herrscht Ihr?« - Gospodaru, nad kim vi vladate? »Über alles«, antwortete der König mit großer Einfachheit.

Nad svim, odgovori kralj sa najvećom jednostavnošću.

»Über alles?« - Nad svim? Der König wies mit einer bedeutsamen Gebärde auf seinen Planeten, auf die anderen Planeten und auf die Sterne.

Uzdržanim pokretom kralj pokaza na svoju planetu, na druge planete izvijezde.

»Über all das?« sagte der kleine Prinz. - Nad svim tim? reče mali princ. »Über all das...«, antwortete der König. - Nad svim tim... odgovori kralj.

Page 27: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Denn er war nicht nur ein absoluter Monarch, sondern ein universeller.

Jer to ne samo da je bio apsolutni vladar, već i vladar svemira.

»Und die Sterne gehorchen Euch?« - I zvijezde vas slušaju? »Gewiß«, sagte der König.»sie gehorchen aufs Wort. Ich dulde keinen Ungehorsam.«

Naravno, reče mu kralj. Slušaju na riječ. Ja ne trpim neposlušnost.

Solche Macht verwunderte den kleinen Prinzen sehr. Wenn er sie selbst gehabt hätte, wäre es ihm möglich gewesen, nicht dreiundvierzig, sondern zweiundsiebzig oder sogar hundert oder selbst zweihundert Sonnenuntergängen an ein und demselben Tage beizuwohnen, ohne daß er seinen Sessel hätte rücken müssen. Und da er sich in der Erinnerung an seinen kleinen verlassenen Planeten ein bißchen traurig fühlte, faßte er sich ein Herz und bat den König um eine Gnade:

Tolika moć zadivi malog princa. Kad bi je on imao, mogao bi da posmatra nečetrdeset četiri, već sedamdeset dva ili čak sto, ili čak dvjesta zalazaka suncau jednom istom danu, a da nikad ne pomakne svoju stolicu. I kako je biopomalo tužan sjećajući se svoje male napuštene planete, usudi se da zatražiod kralja jednu milost:

»Ich möchte einen Sonnenuntergang sehen... Machen Sie mir die Freude... Befehlen Sie der Sonne unterzugehen...«

- Htio bih da vidim zalazak sunca... Učinite mi to zadovoljstvo...Naredite suncu da zadje...

»Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?«

- Kad bih naredio nekom generalu da leti od cvijeta do cvijeta kaoleptir, ili da napiše tragediju, ili da se pretvori u morsku pticu, a generalne izvrši primljenu zapovijest, čija bi to bila krivica, moja ili njegova?

»Sie wären es«, sagte der kleine Prinz überzeugt.

- Vaša, odgovori odlučno mali princ.

»Richtig. Man muß von jedem fordern, was er leisten kann«, antwortete der König.

»Die Autorität beruht vor allem auf der Vernunft. Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind.«

- Tačno. Od svakoga treba zahtijevati ono što on može da pruži,nastavi kralj. Ugled na prvom mjestu počiva na razumu. Kad bih narediosvom narodu da se baci u more, on bi se pobunio. Ja imam prava dazahtijevam poslušnost jer su moje zapovijesti razumne.

»Was ist also mit meinem Sonnenuntergang?« erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.

- A moj zalazak sunca? podsjeti ga mali princ, koji nikada nijezaboravljao pitanje koje bi jednom postavio.

»Deinen Sonnenuntergang wirst du haben. Ich werde ihn befehlen. Aber in meiner Herrscherweisheit werde ich warten, bis die Bedingungen dafür günstig sind.«

- Imaćeš svoj zalazak sunca. Zahtijevaću ga. Ali čekaću, po mojoj naucio vladanju, da za to budu povoljni uslovi.

»Wann wird das sein?« erkundigte sich der kleine Prinz.

Kada će to biti? raspitivao se mali princ.

»Hm, hm!« antwortete der König, der Hm! hm! odgovori mu kralj, koji najprije

Page 28: Der Kleine Prinz - Mali Princ

zunächst einen großen Kalender studierte, »hm, hm! Das wird sein gegen... gegen... das wird heute abend gegen sieben Uhr vierzig sein! Und du wirst sehen, wie man mir gehorcht.«

pogleda u jedan velikikalendar, hm! hm! to će biti, oko... oko... to će biti večeras okodvadeset do osam. I vidjećeš da me zbilja slušaju.

Der kleine Prinz gähnte. Es tat ihm leid um den versäumten Sonnenuntergang. Er langweilte sich schon ein bißchen.

Mali princ poče da zijeva. Žalio je što nije dobio svoj zalazak sunca. A zatim,bilo mu je već pomalo dosadno:

»Ich habe hier nichts mehr zu tun«, sagte er zum König. »Ich werde wieder abreisen!«

- Nemam više šta da radim ovdje, reče on kralju. Odlazim!

»Reise nicht ab«, antwortete der König, der so stolz war, einen Untertanen zu haben, »ich mache dich zum Minister!«

Nemoj da ideš, odvrati kralj koji je bio vrlo gord što ima jednogpodanika. Nemoj da ideš, načiniću te ministrom!

»Zu was für einem Minister?« - Ministrom čega? »Zum... zum Justizminister!« - Pa... pravde! »Aber es ist niemand da, über den man richten könnte!«

- Ali nema kome da sudim!

»Das weiß man nicht«, sagte der König. »Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht. Ich bin sehr alt, ich habe keine Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde.«

- Ne zna se, reče mu kralj. Još nisam obišao svoju kraljevinu. Veomasam star, nemam mjesta za kočije, a strašno me zamara da idempješke.

»Oh! Aber ich habe schon gesehen«, sagte der kleine Prinz, der sich bückte, um einen Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen, »es ist auch dort drüben niemand...«

- Ah! Ali već sam vidio, reče mali princ i nagnu se da baci još jedanpogled na drugu stranu planete. Ni tamo nema nikog...

»Du wirst also über dich selbst richten«, antwortete ihm der König. »Das ist das Schwerste. Es ist viel schwerer, sich selbst zu verurteilen, als über andere zu richten. Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser.«

- Onda ćeš suditi sam sebi, odgovori mu kralj. To je ono najteže.Mnogo je teže suditi samom sebi nego drugima. Ako uspješ da sebidobro sudiš, znači da si istinski mudrac.

»Ich«, sagte der kleine Prinz, »ich kann über mich richten, wo immer ich bin. Dazu brauche ich nicht hier zu wohnen.«

- Sebi mogu suditi gdje bilo, reče mali princ. Nije potrebno da živimovdje.

»Hm, hm!« sagte der König, »ich glaube, daß es auf meinem Planeten irgendwo eine alte Ratte gibt. Ich höre sie in der Nacht. Du könntest Richter über diese alte Ratte sein. Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen. So wird ihr Leben von deiner Rechtsprechung abhängen. Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen. Es gibt nur eine.«

- Hm! hm! reče kralj, ubjedjen sam da negdje na mojoj planeti postojijedan stari pacov. Čujem ga noću. Možeš suditi tom pacovu. S vremenana vrijeme osudićeš ga na smrt. Tako će njegov život zavisiti od tvojepravde. Ali ćeš ga svaki put pomilovati da bi ga sačuvao. On je ovdjejedini.

»Ich liebe es nicht, zum Tode zu verurteilen«, antwortete der kleine Prinz, »und ich glaube wohl, daß ich jetzt gehe.«

- Ali, odgovori mali princ, ja ne volim da izričem smrtne presude i zbiljahoću da idem.

»Nein«, sagte der König. - Ne, reče kralj.

Page 29: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:

Ali mali princ, pošto je završio svoje pripreme, nije nipošto htio da ožalostistarog vladara:

»Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen. Sie könnten mir zum Beispiel befehlen, innerhalb eine Minute zu verschwinden. Es scheint mir, daß die Umstände günstig sind...«.

- Ako Vaše Veličanstvo želi da ga poslušam, bez pogovora, neka miizda razumnu naredbu. Neka mi na primjer naredi da otputujem zanepun minut. Čini mi se da su uslovi povoljni...

Da der König nichts erwiderte, zögerte der kleine Prinz zuerst, dann brach er mit einem Seufzer auf

Pošto kralj ništa ne odgovari, mali princ je oklijevao nekoliko trenutaka, azatim uzdahnu i krenu.

»Ich mache dich zu meinem Gesandten«, beeilte sich der König, ihm nachzurufen. Er gab sich den Anschein großer Autorität. Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf seiner Reise.

- Imenujem te svojim ambasadorom, požuri se da mu dovikne kralj.Izgledao je vrlo strog.»Odrasli su zbilja vrlo čudni«, reče mali princ u sebi dok je putovao.

XI 11

Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.

Na drugoj planeti živio je neki uobraženko

»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!« rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig wurde. Denn für die Eitlen sind die anderen Leute Bewunderer.

Ah! Ah! Evo jednog obožavaoca, koji midolazi u posjetu, uzviknu izdalekauobraženko, čim je spazio malog princa.Jer, za uobražene ljude svi drugi suobožavaoci.

»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. »Sie haben einen spaßigen Hut auf.«

- Dobar dan, reče mali princ. Imate smješanšešir.

»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle. »Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt. Unglücklicherweise kommt hier niemand vorbei.«

- Zato da bih mogao da pozdravljam, odgovorimu uobraženko. Da bih mogao da pozdravljamkad mi kliču. Na žalost, ovuda nikad niko neprolazi.

»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.

Zbilja? reče mali princ koji nije razumio

Page 30: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle

- Plješći rukama posavjetova ga uobraženko.

Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander. Der Eitle grüßte bescheiden, indem er seinen Hut lüftete.

Mali princ poče da plješće rukama. Uobraženko skromno pozdravi dižućišešir.

Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz. Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen. Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften

Ovo je zabavnije od posjete kralju, reče u sebi mali princ. I ponovopoče da plješće rukama. Uobraženko ponovo pozdravi dižući šešir.

. Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses Spieles überdrüssig:

Poslijepet minuta ovakve gimnastike, malog princa zamori jednolikost igre:

»Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«

- Šta treba učiniti da šešir padne? upita on.

Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die Lobreden.

Ali ga uobraženko nije čuo. Uobraženi ljudi čuju samo pohvale.

»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.

- Da li mi se zaista mnogo diviš? upita on malog princa.

»Was heißt bewundern?« - Šta znači diviti se? »Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des Planeten bin.«

- Diviti se znači priznati da sam ja najljepši, najbolje odjeven,najbogatiji i najpametniji čovjek na ovoj planeti.

»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«

- Ali ti si sam na svojoj planeti.

»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«

- Učini mi to zadovoljstvo! Divi mi se ipak!

Page 31: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Ich bewundere dich«, sagte der kleine Prinz, indem er ein bißchen die Schultern hob,»aber wozu nimmst du das wichtig?« Und der kleine Prinz machte sich davon. Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich, stellte er auf seiner Reise fest.

- Divim ti se, reče mali princ, sležući malo ramenima, ali mi nije jasnozašto ti je to tako važno?I mali princ ode dalje.»Odrasli su čudni, nema šta«, reče on prosto samom sebi dok je putovao.

XII 12

Den nächsten Planeten bewohnte ein Säufer. Dieser Besuch war sehr kurz, aber er tauchte den kleinen Prinzen in eine tiefe Schwermut.

Na sljedećoj planeti živio je pijanica. Ova posjeta je bila veoma kratka, ali jemalog princa duboko rastužila.

»Was machst du da?« fragte er den Säufer, den er stumm vor einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend antraf.

- Šta ti tu radiš? reče on pijanici, kogazateče ćutljivog sa zbirkom praznih izbirkom punih flaša ispred sebe.

»Ich trinke«, antwortete der Säufer mit düsterer Miene.

- Pijem, odgovori pijanica turobno.

»Warum trinkst du?« fragte ihn der kleine Prinz.

- Zašto piješ? upita ga mali princ.

»Um zu vergessen«, antwortete der Säufer. Da zaboravim, odgovori pijanica. »Um was zu vergessen?« erkundigte sich der kleine Prinz, der ihn schon bedauerte.

- Šta da zaboraviš? raspitivao se mali princ koji ga je već žalio.

»Um zu vergessen, daß ich mich schäme«, gestand der Säufer und senkte den Kopf.

- Da zaboravim da se stidim, priznade pijanica obarajući glavu.

»Weshalb schämst du dich?« fragte der kleine Prinz, der den Wunsch hatte, ihm zu helfen.

- Čega da se stidiš? raspitivao se mali princ koji je želio da mu pomogne.

»Weil ich saufe!« endete der Säufer und verschloß sich endgültig in sein Schweigen.

Und der kleine Prinz verschwand bestürzt. Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte er zu sich auf seiner Reise.

- Da se stidim što pijem,završi pijanica i utonu konačno u ćutanje.I mali princ ode zbunjen.»Odrasli su zaista vrlo, vrlo čudni«, govorio je on u sebi dok je putovao.

XIII 13

Page 32: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes. Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.

Na četvrtoj planeti živio je poslovan čovjek. Taj je bio toliko zauzet da čak niglavu nije podigao kada je mali princ stigao.

»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«

- Dobar dan, reče mu mali princ. Vaša cigareta se ugasila.

»Drei und zwei ist fünf. Fünf und sieben ist zwölf. Zwölf und drei ist fünfzehn. Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig. Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig. Keine Zeit, sie wieder anzuzünden. Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig. Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundertzweiundzwanzigtausendsieben-hunderteinunddreißig.«

- Tri i dva su pet. Pet i sedam dvanaest. Dvanaest i tri petnaest. Dobar dan.Petnaest i sedam su dvadeset i dva. Dvadeset dva i šest dvadeset i osam.Nemam vremena da je ponovo zapalim. Dvadeset šest i pet su trideset ijedan. Uf! To dakle čini pet stotina jedan milion šest stotina dvadeset i dvehiljade sedam stotina trideset i jedan.

»Fünfhundert Millionen wovon?« - Pet stotina miliona čega? »Wie? Du bist immer noch da? Fünfhunderteine Million von...ich weiß nicht mehr... ich habe so viel Arbeit! Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit Kindereien ab. Zwei und fünf ist sieben...«

- Šta? Još uvijek si tu? Pet stotina jedan milion... ne znam više... Imam tolikoposla! Ja sam ozbiljan čovjek i ne bavim se budalaštinama. Dva i pet susedam...

»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er einmal gestellt hatte. Der Geschäftsmann hob den Kopf.

- Pet stotina jedan milion čega? ponovi mali princ koji nikada u svom životunije odustajao od pitanja koje bi jednom postavio.Poslovni čovjek diže glavu:

»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten wohne, bin ich nur dreimal gestört worden.

Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war.Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition vier Fehler gemacht.

Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus. Es fehlt mir an Bewegung. Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln. Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal! Ich sagte also, fünfhunderteine Million...«

- Za pedeset četiri godine koliko stanujem na ovoj planeti, uznemirili su mesamo tri puta. Prvi put je to bilo prije dvadeset dvije godine, kada je nekibumbar pao bogzna otkuda. Pravio je strašnu buku i ja sam četiri putapogriješio u sabiranju. Drugi put je to bilo prije jedanaest godina, kada samobolio od reume. Nedovoljno se krećem. Nemam vremena da tumaram. Jasam ozbiljan čovjek. Treći put... eto sada! Rekao sam dakle pet stotina jedanmilion...

»Millionen wovon?«: - Milion čega? Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab

Poslovni čovjek shvati najzad da nema nade da

Page 33: Der Kleine Prinz - Mali Princ

će ga ostaviti na miru

»Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht.«

- Milion tih stvarčica koje se ponekad

vide na nebu.

»Fliegen?« - Mušica!

»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.« - Ma ne, stvarčica koje blistaju.

»Bienen?« Pčela? »Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer träumerisch werden. Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu Träumereien.«

- Ma ne. Zlatnih stvarčica nad kojima sanjare besposleni. Ali ja samozbiljan čovjek! Ja nemam vremena za sanjarenje.

»Ach, die Sterne?« - Ah! Zvijezda?

»Dann sind es wohl die Sterne.« - Da, tako je. Zvijezda.

»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«

I, šta ti radiš sa pet stotina miliona zvijezda?

»Fünfhunderteine Millionen sechshundertzweiundzwanzigtausensiebenhundert-einunddreißig. Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.« »Und was machst du mit diesen Sternen?«

- Pet stotina jedan milion šest stotina dvadeset dve hiljade sedamstotina trideset i jedan. Ja sam ozbiljan čovjek, i tačan.- I šta radiš s tim zvijezdama?

»Was ich damit mache?« - Šta radim s njima?

»Ja.« - Da.

»Nichts. Ich besitze sie.« - Ništa. One su moje.

»Du besitzt die Sterne?« - Zvijezde su tvoje?

»Ja.« - Da.

»Aber ich habe schon einen König gesehen, der...«

- Ali ja sam već vidio jednog kralja koji...

»Könige besitzen nicht, sie 'regieren über'. Das ist etwas ganz anderes.«

- Kraljevi nemaju svojine. Oni »vladaju« nad nečim. A to je velika razlika.

»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«

- Čemu ti to služi što su zvijezde tvoje?

»Das macht mich reich.« - To me čini bogatim.

Page 34: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Und was hast du vom Reichsein?« - A čemu ti služi što si bogat?

»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«

- Da kupim druge zvijezde, ako ih neko pronadje.

Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer. Indessen stellte er noch weitere Fragen:

»Ovaj ovdje, reče u sebi mali princ, rasudjuje kao onaj pijanica«

Ali ipak, on mu postavi još neka pitanja:

»Wie kann man die Sterne besitzen?« - Kako zvijezde mogu biti nečije?

»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.

- Pa čije su one? – odgovori mrzovoljno poslovni čovjek.

»Ich weiß nicht. Niemandem.« - Ne znam. Ničije.

»Dann gehören sie mir, ich habe als erster daran gedacht.«

- Onda su moje, pošto sam ja prvi na njih pomislio.

»Das genügt?« - Zar je to dovoljno? »Gewiß. Wenn du einen Diamanten findest, der niemandem gehört, dann ist er dein. Wenn du eine Insel findest, die niemandem gehört, so ist sie dein.

Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein. Und ich, ich besitze die Sterne, da niemand vor mir daran gedacht hat, sie zu besitzen.«

- Naravno. Kad nadješ dijamant koji nije ničiji, on je tvoj. Kad pronadješ

ostrvo koje nije ničije, ono je tvoje. Kad ti nešto prvom padne na pamet,

ti svoju misao patentiraš: ona je tvoja. A ja, ja sam prisvojio zvijezde,

zato što nikada nikom prije mene nije palo na pamet da ih prisvoji.

»Das ist wahr«, sagte der kleine Prinz. »Und was machst du damit?«

- To je istina, reče mali princ. I šta radiš s njima?

»Ich verwalte sie. Ich zähle sie und zähle sie wieder«, sagte der Geschäftsmann. »Das ist nicht leicht. Aber ich bin ein ernsthafter Mann.«

- Upravljam. Brojim ih i prebrojavam reče poslovni čovjek. To je teško.Ali ja sam ozbiljan čovjek.

Der kleine Prinz war noch nicht zufrieden. Mali princ još nije bio zadovoljan. »Wenn ich eine Seidenschal habe, kann ich ihn um meinen Hals wickeln und mitnehmen. Wenn ich eine Blume habe, kann ich meine Blume pflücken und mitnehmen. Aber du kannst die Sterne nicht pflücken!«

- Ali ako ja imam šal, mogu ga staviti oko vrata, i odnijeti ga. Ako imamcvijet, mogu ga ubrati i odnijeti. A ti ne možeš da ubereš zvijezde!

»Nein, aber ich kann sie in die Bank legen.« - Ne, ali mogu ih staviti u banku. »Was soll das heißen?« - Šta to znači? »Das heißt, daß ich die Zahl meiner Sterne auf ein kleines Papier schreibe. Und dann sperre ich dieses Papier in eine Schublade.«

- Znači da napišem na papiru broj mojih zvijezda. Zatim taj papirzaključam.

Page 35: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Und das ist alles?« - I to je sve? »Das genügt.« - To je dovoljno! Das ist amüsant, dachte der kleine Prinz. Es ist fast dichterisch. Aber es ist nicht ganz ernst zu nehmen. Der kleine Prinz dachte über die ernsthaften Dinge völlig anders als die großen Leute.

To je zanimljivo, pomisli mali princ. To je čak pjesnički. Ali to nije sasvimozbiljno. Mali princ je o ozbiljnim stvarima mislio sasvim drugačije ododraslih.

»Ich«, sagte er noch, »ich besitze eine Blume, die ich jeden Tag begieße.

Ich besitze drei Vulkane, die ich jede Woche kehre. Denn ich kehre auch den Erloschenen. Man kann nie wissen. Es ist gut für meine Vulkane und gut für meine Blume, daß ich sie besitze. Aber du bist für die Sterne zu nichts nütze...«

- Ja, reče on još, imam ružu koju svakog dana zalivam. Imam i trivulkana koje čistim jednom nedeljno. Jer čistim i onaj ugašeni. Nikad sene zna. I za moje vulkane i za moju ružu je korisno što ih japosjedujem. Ali ti nisi koristan zvijezdama...

Der Geschäftsmann öffnete den Mund, aber er fand keine Antwort, und der kleine Prinz verschwand. Die großen Leute sind entschieden ganz ungewöhnlich, sagte er sich auf der Reise.

Poslovni čovjek otvori usta, ali nije imao šta da odgovori, i mali princ ode.»Odrasli su zbilja sasvim neobični«, reče jednostavno mali princ u sebi dok jeputovao.

XIV 14

Der fünfte Planet war sehr sonderbar. Er war der kleinste von allen. Es war da gerade Platz genug für eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder.

Der kleine Prinz konnte sich nicht erklären, wozu man irgendwo im Himmel, auf einem Planeten ohne Haus und ohne Bewohner, eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder braucht. Doch sagte er sich:

Peta planeta je bila vrlo čudna. Najmanja od svih. Na njoj je bilo upravo tolikomjesta da se smjeste jedan fenjer i čovjek koji ga pali.

Mali princ nije nikakomogao sebi da objasni čemu oni služe na planeti bez kuća i stanovnika. Ali,reče on u sebi:

Es kann ganz gut sein, daß dieser Mann ein bißchen verrückt ist. Doch ist er weniger verrückt als der König, der Eitle, der Geschäftsmann und der Säufer. Seine Arbeit hat wenigstens einen Sinn.

Wenn er seine Laterne anzündet, so ist es, als setze er einen neuen Stern in die Welt, oder eine Blume. Wenn er seine Laterne auslöscht, so schlafen Stern oder Blume ein. Das ist eine sehr hübsche Beschäftigung. Es ist auch wirklich nützlich, da es hübsch ist.

Als er auf dem Planeten ankam, grüßte er den Laternenanzünder ehrerbietig.

»Možda je taj čovjek zbilja bezuman. Ipak, on je manje bezuman od kralja,od uobraženka, od poslovnog čovjeka i od pijanice. Njegov posao ima barnekog smisla. Kada upali svoj fenjer, to je kao da se rodila jedna novazvijezda ili jedan cvijet. Kad ugasi svojfenjer, on uspavljuje cvijet ili zvijezdu. Toje vrlo lijepo zanimanje. To je zaistakorisno jer je lijepo«. Kad se iskrcao naplanetu, on s poštovanjem pozdravi:

Page 36: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Guten Tag. Warum hast Du Deine Laterne eben ausgelöscht?« .

- Dobar dan. Zašto si ugasio svoj fenjer?

»Ich habe die Weisung«, antwortete der Anzünder. »Guten Tag.«

- Tako je naredjeno, odgovori čovjek.Dobar dan.

»Was ist das, die Weisung?« - Šta je naredjeno? »Die Weisung, meine Laterne auszulöschen. Guten Abend.«

- Da ugasim svoj fenjer. Dobro veče.

Und er zündete sie wieder an I on ga ponovo zapali. »Aber warum hast Du sie soeben wieder angezündet?«

- Ali zašto si ga ponovo zapalio?

»Das ist die Weisung.«, antwortete der Anzünder.

- Tako je naredjeno odgovori on.

»Ich verstehe nicht«, sagte der kleine Prinz. Ne razumijem, reče mali princ. »Da ist nichts zu verstehen« sagte der Anzünder. »Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.«

- Nema šta da se razumije, reče čovjek. Naredba je naredba. Dobar dan.

Und er löschte seine Laterne wieder aus. Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.

I on ugasi svoj fenjer. Zatim obrisa čelo crvenom kariranom maramicom.

»Ich tue da einen schrecklichen Dienst. Früher ging es vernünftig zu. Ich löschte am Morgen aus und zündete am Abend an. Den Rest des Tages hatte ich zum Ausruhn und den Rest der Nacht zum Schlafen...«

- Strašan je to zanat. Nekada je imao smisla. Ujutru sam gasio a uvečepalio. Ostali dio dana mogao sam da se odmaram, a ostali dio noći daspavam...

»Seit damals wurde die Weisung geändert?« - A, od tog vremena naredba se promjenila? »Die Weisung wurde nicht geändert« sagte der Anzünder. »Das ist ja das Trauerspiel! Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!«

- Naredba se nije promjenila reče čovjek. U tome i jeste tragedija!Planeta se iz godine u godinu sve brže i brže okreće, a naredba se nemjenja!

»Und?«, sagte der kleine Prinz. - Pa? reče mali princ. »Und jetzt, da er in der Minute eine Umdrehung macht, habe ich nicht mehr eine Sekunde Ruhe. Jede Minute zünde ich einmal an, lösche ich einmal aus!«

- Pa sada, kada se okreće jedanput u minuti, nemam više ni sekundeodmora. Svakog minuta ga jedanput upalim i jedanput ugasim!

Page 37: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Das ist drollig! Die Tage dauern bei dir eine Minute!«

- To je smiješno! Dani kod tebe traju jedan minut?

»Das ist ganz und gar nicht drollig«, sagte der Anzünder. »Das ist nun schon ein Monat, daß wir miteinander sprechen.«

- Nije nimalo smiješno, reče čovjek. Prošao je čitav mjesec kako nasdvoje razgovaramo.

»Ein Monat?« - Čitav mjesec? »Ja, dreißig Minuten. Dreißig Tage! Guten Abend.«

- Da. Trideset minuta. Trideset dana! Dobro veče.

Und er zündete seine Laterne wieder an. Der kleine Prinz sah ihm zu, und er liebte diesen Anzünder, der sich so treu an seine Weisung hielt. Er erinnerte sich der Sonnenuntergänge, die er einmal gesucht hatte und um derentwillen er seinen Sessel rückte. Er wollte seinem Freund beispringen:

I on ponovo zapali svoj fenjer.Mali princ ga pogleda; dopadao mu se taj čovjek koji je toliko poštovaonaredbu. Sjetio se zalazaka sunca za kojima je nekada išao povlačeći svojustolicu. Htio je da pomogne svom prijatelju:

»Weißt du ... ich kenne ein Mittel, wie du dich ausruhen könntest, wenn du wolltest...«

- Znaš... poznat mi je jedan način da se odmoriš kad budeš htio...

»Ich will immer«, sagte der Anzünder. - Hoću odmah, reče čovjek.Denn man kann treu und faul zugleich sein.

Der kleine Prinz fuhr fort:

Jer čovjek može u isto vrijeme i da se drži naredbe i da bude lijen.Mali princ produži:

»Dein Planet ist so klein, daß Du mit drei Sprüngen herumkommst. Du mußt nur langsam genug gehen, um immer in der Sonne zu bleiben. Willst Du dich ausruhen, dann gehst Du... und der Tag wird so lange dauern, wie Du willst.«

- Tvoja planeta je tako mala, da je možeš obići u tri koraka. Trebašsamo da ideš sasvim lagano pa da uvijek budeš na suncu. Kada budešhtio da se odmoriš, ti koračaj... i dan će trajati koliko budeš želio.

»Das hat nicht viel Witz«, sagte der Anzünder, »was ich im Leben liebe, ist der Schlaf.«

- To mi ne pomaže bogzna koliko, reče čovjek. Od svega u životunajviše volim spavanje.

»Dann ist es aussichtslos«, sagte der kleine - Šteta, reče mali princ.

Page 38: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Prinz. »Aussichtslos«, sagte der Anzünder. »Guten Tag.«

- Šteta, reče čovjek. Dobar dan.

Und er löschte seine Lampe aus. Der, sagte sich der kleine Prinz, während er seine Reise fortsetzte, der wird von allen anderen verachtet werden, vom König, vom Eitlen, vom Säufer, vom Geschäftsmann. Dabei ist er der einzige, den ich nicht lächerlich finde. Das kommt vielleicht daher, weil er sich mit anderen Dingen beschäftigt statt mit sich selbst.

Er stieß einen Seufzer des Bedauerns aus und sagte sich noch:

I on ugasi svoj fenjer.»Ovog ovdje, reče u sebi mali princ, dok je produžavao svoj put, prezreli su svi, i kralj, i uobraženko, i pijanica, i poslovan čovjek. Medjutim, to je jedinikoji meni nije smiješan. Možda zbog toga što se bavi nečim drugim, a nesobom«.

On uzdahnu sa žaljenjem i reče sebi opet: Der ist der einzige, den ich zu meinem Freund hätte machen können. Aber sein Planet ist wirklich zu klein. Es ist nicht viel Platz für zwei...

»Taj tu je jedini s kojimbih se mogao sprijateljiti. Ali je njegova planeta suviše mala. Nema mjesta zadvojicu...«

Was sich der kleine Prinz nicht einzugestehen wagte war, daß er diesem gesegneten Planeten nachtrauerte, besonders der tausendvierhundertvierzig Sonnenuntergänge wegen, in vierundzwanzig Stunden!

Ali mali princ se nije usudjivao da prizna sebi da je on u stvari žalio za tomblaženom planetom zbog njenih hiljadu četiri stotine četrdeset sunčevihzalazaka za dvadeset četiri sata!

XV 15

Der sechste Planet war zehnmal so groß. Er war von einem alten Herrn bewohnt, der ungeheure Bücher schrieb.

Šesta planeta bila je deset puta prostranija. Na njoj je stanovao neki stariGospodin, koji je pisao ogromne knjige.

»Da schau! Ein Forscher!« rief er, als er den kleinen Prinzen sah.

Gle! Evo jednog istraživača! uzviknu on kada spazi malog princa.

Der kleine Prinz setzte sich an den Tisch und verschnaufte ein wenig. Er war schon so viel gereist!

Mali princ sjede na sto malo zadihan. Toliko je već putovao!

»Woher kommst Du?« fragte ihn der alte Herr

- Odakle dolaziš? upita ga stari Gospodin.

»Was ist das für ein dickes Buch?« sagte der kleine Prinz. »Was machen Sie da?«

- Kakva je to debela knjiga? upita mali princ. Šta vi radite ovdje?

»Ich bin Geograph«, sagte der alte Herr. - Ja sam geograf, reče stari gospodin. »Was ist das, ein Geograph?« - Šta je to geograf? »Das ist ein Gelehrter, der weiß, wo sich die Meere, die Ströme, die Städte, die Berge und die Wüsten befinden.«

- To je naučnik koji zna gdje se nalaze mora, rijeke, gradovi, planine ipustinje.

»Das ist sehr interessant«, sagte der kleine Prinz. »Endlich ein richtiger Beruf!«

Und er warf einen Blick auf den Planeten des Geographen. Er hatte noch nie einen so majestätischen Planeten gesehen

pustinje.- To je vrlo zanimljivo, reče mali princ. Najzad jedno pravo zanimanje! Ion baci pogled oko sebe po geografovoj planeti. Još nikada nije vidiotako veličanstvenu planetu.

Page 39: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Er ist sehr schön, Euer Planet. Gibt es da auch Ozeane?«

- Vaša planeta je vrlo lijepa. Ima li na njoj okeana?

»Das kann ich nicht wissen«, sagte der Geograph

- To ne mogu da znam, reče geograf.

»Ach!« Der kleine Prinz war enttäuscht. »Und Berge?«

- Ah! (Mali princ je bio razočaran). A planina?

»Das kann ich auch nicht wissen«, sagte der Geograph.

- Ne mogu ni to da znam, reče geograf.

»Aber ihr seid Geograph! - Und Städte und Flüsse und Wüsten?« »

- A gradova, rijeka i pustinja?

»Auch das kann ich nicht wissen.« - Ni to ne mogu da znam, reče geograf. »Aber ihr seid doch Geograph!« Ali vi ste geograf!

»Richtig«, sagte der Geograph, »aber ich bin nicht Forscher. Es fehlt uns gänzlich an Forschern. Nicht der Geograph geht die Städte, die Ströme, die Berge, die Meere, die Ozeane und die Wüsten zählen.

Der Geograph ist zu wichtig, um herumzustreunen. Er verläßt seinen Schreibtisch nicht. Aber er empfängt die Forscher. Er befragt sie und schreibt sich ihre Eindrücke auf. Und wenn ihm die Notizen eines Forschers beachtenswert erscheinen, läßt der Geograph über dessen Moralität eine amtliche Untersuchung anstellen.«

- Tačno, reče geograf, ali ja nisam istraživač. Nedostaju mi istraživači.Neće valjda geograf ići da broji gradove, rijeke, planine, mora, okeane i pustinje. Geograf je suviše važna ličnost da bi tumarao. On ne napušta svoju radnu sobu. On u njoj prima istraživače. Ispituje ih i bilježinjihove uspomene. I ako mu uspomene jednog od njih izgledajuzanimljive, geograf se raspituje o moralnoj vrijednosti istraživača.

»Warum das?« - A zašto? »Weil ein Forscher, der lügt, in den Geographiebüchern Katastrophen herbeiführen würde. Und auch ein Forscher, der zuviel trinkt.«

- Zato što bi istraživač koji laže izazvao velike nesreće u geografskimknjigama. A isto tako i istraživač koji mnogo pije.

»Wie das?«, fragte der kleine Prinz. - A zašto? »Weil die Säufer doppelt sehen. Der Geograph würde dann zwei Berge einzeichnen, wo nur ein einziger vorhanden ist.«

- Zato što pijanice sve vide dvostruko. I tako bi geograf zabilježio dvijeplanine tamo gdje postoji jedna.

»Ich kenne einen«, sagte der kleine Prinz, »der wäre ein schlechter Forscher.«

- Poznajem nekog, reče mali princ, ko nebi bio pouzdan istraživač.

Page 40: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Das ist möglich. Doch wenn die Moralität des Forschers gut zu sein scheint, macht man eine Untersuchung über seine Entdeckung.«

- Dakle, kada moralna vrijednost istraživača izgleda dobra, onda seispita njegovo otkriće.

»Geht man nachsehen?« - Ide se na lice mjesta? »Nein. Das ist zu umständlich. Aber man verlangt vom Forscher, daß er Beweise liefert. Wenn es sich zum Beispiel um die Entdeckung eines großen Berges handelt, verlangt man, daß er große Steine mitbringt.« Plötzlich ereiferte sich der Geograph.

- Ne. To je suviše zamršeno. Ali se traži od istraživača da pribavidokaze. Ako je u pitanju, na primjer, otkriće neke velike planine, ondase od njega traži da sa planine donese veliko kamenje.Geograf se odjednom uzbudi.

»Und du, du kommst von weit her! Du bist ein Forscher! Du wirst mir Deinen Planeten beschreiben!«

- Ali ti, ti dolaziš izdaleka? Ti si istraživač! Opiši mi tvoju planetu!

Und der Geograph schlug sein Registrierbuch auf und spitzte einen Bleistift. Zuerst notiert man die Erzählungen der Forscher mit Bleistift. Um sie mit Tinte aufzuschreiben, wartet man, bis der Forscher Beweise geliefert hat.

I geograf, otvori svoju ogromnu knjigu i uze olovku. Kazivanja istraživačanajprije se zapisuju olovkom. Da bi se zapisale perom čeka se da istraživačpodnese dokaze.

»Nun?« fragte der Geograph. - Dakle? upita geograf. »Oh, bei mir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »ist nicht viel los, da ist es ganz klein. Ich habe drei Vulkane. Zwei Vulkane in Tätigkeit und einen erloschenen. Aber man kann nie wissen.«

- Oh! kod mene, reče mali princ nije naročito zanimljivo, sve je takomalo. Imam tri vulkana. Dva živa vulkana i jedan ugašen. Ali nikad se nezna.

»Man weiß nie«, sagte der Geograph. - Nikad se ne zna, reče geograf. »Ich habe auch eine Blume.« - Imam i jednu ružu. »Wir schreiben Blumen nicht auf«, sagte der Geograph.

- Ne bilježimo cvijeće, reče geograf.

»Warum das? Sie sind das Schönste!« - Zašto? To je najljepši cvijet! »Weil Blumen vergänglich sind.« - Zato što je cvijeće prolazno. »Was heißt 'vergänglich'?« - Šta to znači »prolazno«? »Die Geographiebücher«, entgegnete der Geograph, »sind die wertvollsten von allen Büchern. Sie veralten nie.

Es ist sehr selten, daß ein Berg seinen Platz wechselt. Es ist sehr selten, daß ein Ozean seine Wasser ausleert. Wir schreiben die ewigen Dinge auf.«

- Geografije su, reče geograf, najdragocjenije knjige. One nikada nezastarijevaju. Veoma je rijetko da neka planina promijeni mjesto. Vrlo jerijetko da neki okean presuši. Mi pišemo o stvarima koje su vječne.

»Aber die erloschenen Vulkane können wieder aufwachen«, unterbrach der kleine Prinz. »Was bedeutet 'vergänglich'?«

- Ali ugašeni vulkani mogu proraditi, upade mu u riječ mali princ. Štaznači »prolazno«?

»Ob die Vulkane erloschen oder tätig sind, kommt für uns aufs gleiche hinaus«, sagte der Geograph. »Was für uns zählt, ist der Berg. Er verändert sich nicht.«

- Bilo da su vulkani ugašeni ili živi, za nas je to svejedno, reče geograf.Za nas je važna planina. Ona se ne mjenja.

»Aber was bedeutet 'vergänglich'?« wiederholte der kleine Prinz, der in seinem

- Ali šta znači »prolazno«? ponovi mali princ, koji nikada u svom životu

Page 41: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Leben noch nie auf eine einmal gestellte Frage verzichtet hatte.

nije odustao od već jednom postavljenog pitanja.

»Das heißt von baldigem Entschwinden bedroht'.«

- To znači »ono što će ubrzo nestati«.

»Ist meine Blume von baldigem Entschwinden bedroht?«

- Moja ruža će uskoro nestati?

»Gewiß.« - Naravno. Meine Blume ist vergänglich, sagte sich der kleine Prinz, und sie hat nur vier Dornen, um sich gegen die Welt zu wehren! Und ich habe sie ganz allein zu Hause zurückgelassen!

»Moja ruža je prolazna«, reče u sebi mali princ, i ima samo četiri trna da sebrani od svijeta. I ja sam je ostavio sasvim samu kod kuće«.

Das war die erste Regung seiner Reue. Aber er faßte wieder Mut.

Tada je prvi put zažalio. Ali se ponovo ohrabrio

»Was raten Sie mir, wohin ich gehen soll?« fragte er.

- Šta mi savjetujete da posjetim? upita on.

»Auf den Planeten Erde«, antwortete der Geograph, »er hat einen guten Ruf...«

- Planetu Zemlju, odgovori mu geograf. – Ona je na dobrom glasu...

Und der kleine Prinz machte sich auf und dachte an seine Blume.

I mali princ podje misleći na svoju ružu.

XVI 16

Der siebente Planet war also die Erde. Die Erde ist nicht irgendein Planet! Man zählt da hundertelf Könige, wenn man, wohlgemerkt, die Negerkönige nicht vergißt, siebentausend Geographen, neunhunderttausend Geschäftsleute, siebeneinhalb Millionen Säufer, dreihundertelf Millionen Eitle, kurz - ungefähr zwei Milliarden erwachsene Leute

Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von

Sedma planeta bila je dakle, Zemlja. Zemlja nije ma kakva planeta! Računa se da na njoj ima sto jedanaest kraljeva (ne zaboravljajući, naravno, crnačke kraljeve), sedam hiljada geografa, pet stotina hiljada poslovnih ljudi, sedam i po miliona pijanica, trista jedanaest miliona uobraženih ljudi, to jest okočetiri milijardi odraslih osoba.

Da biste dobili predstavu o veličini Zemlje, rećiću vam da je prije pronalaska elektriciteta bilo potrebno držati, na svih šest

Page 42: Der Kleine Prinz - Mali Princ

vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte. Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig. Die Bewegungen dieser Armee waren gedrillt, wie die eines Opernballetts. Den Reigen begannen die Anzünder der neuseeländischen und australischen Laternen. Hatten sie ihre Lampen angezündet, gingen sie schlafen. Dann traten die Laternenanzünder von China und Sibirien zum Tanze an. Auch sie verschwanden hinter den Kulissen. Dann kamen die russischen und indischen Laternenanzünder an die Reihe.

Dann die von Afrika und Europa. Dann die von Südamerika. Dann die von Nordamerika.

Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts. Es war großartig.

Nur der Anzünder der einzigen Laterne am Nordpol und sein Kollege von der einzigen Laterne am Südpol führten ein Leben voll Müßiggang und Gemütlichkeit: sie arbeiteten zweimal im Jahr.

kontinenata čitavu vojsku od četiri stotine šezdeset dvije hiljade pet stotinajedanaest fenjerdžija.

Posmatrano izdaleka to je stvaralo prekrasan utisak.Pokreti te vojske bili su ujednačeni kao pokreti nekog baleta u operi. Prvo jedolazio red na fenjerdžije na Novom Zelandu i u Australiji. Zatim bi ovi,pošto bi upalili svoje fenjere odlazili da spavaju. Zatim su ulazili u igrufenjerdžije u Kini i u Sibiru. Onda bi i njih nestalo iza kulisa. Tada sunastupale fenjerdžije u Rusiji i Indiji.

Zatim oni u Africi i Evropi. Pa oni uJužnoj Americi. Onda u Severnoj Americi. I nikada nisu griješili kojim redomtreba da se pojave na pozornici. To je bilo veličanstveno.

Samo su fenjerdžije jedinog fenjera na Sjevernom polu i njegov kolega sajedinim fenjerom na Južnom polu, vodili besposličarski i bezbrižan život: onisu radili dvaput godišnje.

XVII 17

Will man geistreich sein, dann kommt es vor, daß man ein bißchen aufschneidet. Ich war nicht ganz aufrichtig, als ich euch von den Laternenanzündern erzählte. Ich laufe Gefahr, denen, die unseren Planeten nicht kennen, ein falsches Bild von ihm zu geben. Die Menschen benutzen nur sehr wenig Raum auf der Erde. Wenn die zwei Milliarden Einwohner, die die Erde bevölkern, sich aufrecht und ein bißchen gedrängt hinstellten, wie bei einer Volksversammlung etwa, kämen sie auf einem öffentlichen Platz von zwanzig Meilen Länge und zwanzig Meilen Breite leicht unter.

Kad čovjek želi da bude duhovit, dešava se da malčice slaže. Nisam biosasvim pošten kad sam vam govorio o fenjerdžijama. Mogao bih da stvorimpogrešan utisak o našoj planeti kod onih koji je ne poznaju. Ljudi zauzimajuvrlo malo mjesta na Zemlji. Kad bi četiri milijarde stanovnika koji naseljavajuZemlju stajali malo stisnuti kao na nekom skupu, lako bi se mogli smjestitina trg pedeset kilometara dug i pedeset kilometara širok. Čovječanstvo bi semoglo zbiti na najmanje ostrvce u Tihom okeanu.Odrasli vam neće naravno vjerovati. Oni

Page 43: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Man könnte die Menschheit auf der geringsten kleinen Insel des Pazifischen Ozeans zusammenpferchen. Die großen Leute werden Euch das freilich nicht glauben. Sie bilden sich ein, viel Platz zu brauchen.

Sie nehmen sich wichtig wie Affenbrotbäume. Gebt ihnen also den Rat, sich's auszurechnen

Sie beten die Zahlen an, das wird ihnen gefallen. Aber ihr sollt Eure Zeit nicht damit verlieren. Es ist zwecklos. Ihr habt Vertrauen zu mir. Einmal auf der Erde, wunderte sich der kleine Prinz, niemanden zu sehen.

Er fürchtete schon, sich im Planeten geirrt zu haben, als ein mondfarbener Ring sich im Sande bewegte.

zamišljaju da zauzimaju mnogomjesta. Smatraju sebe važnim kao baobabi. Preporučite im neka računaju.Oni obožavaju brojeve; to će im se svidjeti. Ali ne gubite vrijeme na tajdosadni zadatak. Nema smisla. Imajte povjerenja u mene.Pošto se našao na Zemlji, mali princ je bio veoma iznenadjen što ne vidinikoga. Već se uplašio da nije pogriješio planetu, kada se neki prsten bojemjeseca pokrenu u pijesku.

»Gute Nacht«, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.

- Dobro veče, reče mali princ za svaki slučaj

»Gute Nacht«, sagte die Schlange. - Dobro veče, reče zmija. »Auf welchen Planeten bin ich gefallen?« fragte der kleine Prinz.

- Na koju sam planetu pao? upita mali princ.

»Auf die Erde, du bist in Afrika«, antwortete die Schlange.

- Na Zemlju, u Afriku, odgovori zmija.

»Ah! ... es ist also niemand auf der Erde?« - Oh!... Zar na Zemlji, nema nikoga? »Hier ist die Wüste. In den Wüsten ist niemand. Die Erde ist groß« sagte die Schlange.

- Ovdje je pustinja. U pustinjama nema nikoga.Zemlja je velika, reče zmija.

Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel

Mali princ sjede na jedan kamen i podiže oči ka nebu:

»Ich frage mich«, sagte er,»ob die Sterne leuchten, damit jeder eines Tages den seinen wiederfinden kann. Schau meinen Planeten an. Er steht gerade über uns... Aber wie weit ist er fort!«

- Pitam se, reče on, da li su zvijezde osvjetljene zato da bi jednog danasvako mogao naći svoju. Pogledaj moju planetu. Ona je upravo iznadnas... Ali tako je daleko!

Page 44: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Er ist schön«, sagte die Schlange. »Was willst Du hier machen?«

- Lijepa je, reče zmija. Zašto si došao ovamo?

»Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume«, sagte der kleine Prinz.

- Imao sam teškoća sa jednim cvijetom, odgovori mali princ

»Ah!« sagte die Schlange. - O! reče zmija. Und sie schwiegen. I oboje zaćutiše. »Wo sind die Menschen?« fuhr der kleine Prinz endlich fort.»Man ist ein bißchen einsam in der Wüste...«

- Gdje su ljudi? najzad ponovo progovori mali princ. Čovjek se osjećamalo usamljen u pustinji...

»Man ist auch bei den Menschen einsam«, sagte die Schlange.

- Čovjek je usamljen i medju ljudima, reče zmija.

Der kleine Prinz sah sie lange an. Mali princ je dugo posmatrao zmiju: »Du bist ein drolliges Tier«, sagte er schließlich, »dünn wie ein Finger...«

- Čudna si ti životinja, progovori on najzad, tanka kao prst...

»Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs«, sagte die Schlange.

- Ali sam moćnija od kraljevskog prsta, reče zmija.

Der kleine Prinz mußte lächeln. Mali princ se osmjehnu »Du bist nicht sehr mächtig ... Du hast nicht einmal Füße ... Du kannst nicht einmal reisen ...«

- Nisi baš tako moćna... nemaš čak ni noge... nisi u stanju ni daputuješ...

»Ich kann Dich weiter bringen als ein Schiff«, sagte die Schlange.

- Mogu te odnijeti dalje nego brod, reče zmija.

Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein goldenes Armband.

Ona se omota oko noge malog princa kao zlatni prsten:

»Wen ich berühre, den gebe ich der Erde zurück, aus der er hervorgegangen ist«, sagte sie noch. »Aber Du bist rein, du kommst von einem Stern.

- Onog koga ja dodirnem, vraća se u zemlju odakle je i došao, dodadeona. Ali ti si čist i dolaziš sa jedne zvijezde...

« Der keine Prinz antwortete nichts. Mali princ ne odgovori ništa. »Du tust mir leid auf dieser Erde aus Granit, du, der du so schwach bist. Ich kann dir eines Tages helfen, wenn Du dich zu sehr nach

- Žao mi te je, tako slabog, na ovoj Zemlji od kamena. Mogu ti pomoćijednoga dana ako budeš mnogo žalio za

Page 45: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Deinem Planeten sehnst. Ich kann ...« svojom planetom. Mogu... »Oh, ich habe sehr gut verstanden« sagte der kleine Prinz, »aber warum sprichst Du immer in Rätseln?«

- Oh! Razumio sam vrlo dobro, reče mali princ, ali zašto ti uvijekgovoriš u zagonetkama?

»Ich löse sie alle«, sagte die Schlange. - Ja ih sve rješavam, reče zmija.Und sie schwiegen. I oboje zaćutaše.

XVIII 18

Der kleine Prinz durchquerte die Wüste und begegnete nur einer Blume mit drei Blütenblättern, einer ganz armseligen Blume...

Mali princ predje pustinju, i srete samo jedan cvijet. Cvijet s tri latice, nekibeznačajni cvjetić...

»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. - Dobar dan, reče mali princ. »Guten Tag«, sagte die Blume. - Dobar dan, odgovori cvijet.

»Wo sind die Menschen?« fragte höflich der kleine Prinz.

- Gdje su ljudi? učtivo zapita mali princ.

Die Blume hatte eines Tages eine Karawane vorüberziehen sehen.

Cvijet je jednog dana vidio neki karavan kakoprolazi.

»Die Menschen? Es gibt, glaube ich, sechs oder sieben. Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind. Der Wind verweht sie. Es fehlen ihnen die Wurzeln, das ist sehr übel für sie.«

- Ljudi? Ima ih, vjerujem, pet ili šest. Vidio sam ihprije mnogo godina. Ali nikad se ne zna gdje su.Nestalni su kao vjetar. Nemaju korijena i to immnogo smeta.

»Adieu«, sagte der kleine Prinz - Zbogom, reče mali princ.»Adieu«, sagte die Blume. - Zbogom, reče cvijet.

XIX 19

Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg. Die einzigen Berge, die er kannte, waren die drei Vulkane, und sie reichten nur bis an die Knie, und den erloschenen Vulkan benutze er als Schemel. Von einem Berg so hoch wie der da, sagte er sich, werde ich mit einemmal den ganzen Planeten und alle Menschen sehen...

Mali princ se pope na neku visoku planinu. Jedine planine koje je dotadaupoznao bila su tri vulkana koji su mudopirali do koljena. A ugašenim vulkanomslužio se kao stoličicom. »Sa jedne visokeplanine kao što je ova, pomisli on u sebi,obuhvatiću pogledom cijelu planetu i sveljude...«

Aber er sah nichts als die Nadeln spitziger Felsen.

Ali je vidio samo oštre kamenevrhove.

Page 46: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Guten Tag«, sagte er aufs Geratewohl. - Dobar dan, reče on za svaki slučaj. »Guten Tag... Guten Tag... Guten Tag…«, antwortete das Echo.

- Dobar dan... Dobar dan... Dobar dan...odgovori odjek.

»Wer bist Du?«, sagte der kleine Prinz. - Ko ste vi? upita mali princ »Wer bist Du... Wer bist Du... Wer bist Du...?«, antwortete das Echo.

- Ko ste vi... ko ste vi... ko ste vi... odgovori odjek.

»Seid meine Freunde, ich bin allein«, sagte er.

Budite mi prijatelji, ja sam sam, reče on.

»Ich bin allein... allein... allein...«antwortete das Echo.

- Ja sam sam... ja sam sam... ja sam sam... odgovori odjek.

Was für ein merkwürdiger Planet! dachte er da. Er ist ganz trocken, voller Spitzen und ganz salzig. Und den Menschen fehlt es an Phantasie. Sie wiederholen, was man ihnen sagt... Zu Hause hatte ich eine Blume:

Sie sprach immer zuerst...

»Čudne li planete!« pomisli on tada. »Sva je suha, šiljasta i slana. I ljudinemaju mašte. Ponavljaju ono što im se kaže... Kod kuće sam imao jednuružu:

ona je uvijek govorila prva...«

XX 20

Aber nachdem der kleine Prinz lange über den Sand, die Felsen und den Schnee gewandert war, geschah es, daß er endlich eine Straße entdeckte. Und die Straßen führen zu Menschen.

Ali se desi da mali princ, pošto je dugo koračao po pjesku, kamenju isnijegu, najzad pronadje neki put. A svi putevi vode ka ljudima.

»Guten Tag«, sagte er. Da war ein blühender Rosengarten.

- Dobar dan, reče on.Bio je to vrt pun rascvjetalih ruža.

»Guten Tag«, sagten die Rosen. - Dobar dan, odgovoriše ruže.

Page 47: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Der kleine Prinz sah sie an. Sie glichen alle seiner Blume.

Mali princ ih pogleda. Sve su ličile nanjegovu ružu.

»Wer seid ihr?« fragte er sie höchst erstaunt. - Ko ste vi? zapita ih zaprepašćen.»Wir sind Rosen«, sagten die Rosen. - Mi smo ruže, rekoše ruže.

»Ach!« sagte der kleine Prinz... Und er fühlte sich sehr unglücklich. Seine Blume hatte ihm erzählt, daß sie auf der ganzen Welt einzig in ihrer Art sei. Und siehe!, da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen Garten!

- Oh! reče mali princ...Osjećao se vrlo nesretan. Njegova ruža mu je pričala da je ona jedinstveniprimjerak svoje vrste na svijetu. A evo, samo u jednom jedinom vrtu, bilo jepet hiljada potpuno istih!

Sie wäre sehr böse, wenn sie das sähe, sagte er sich... Sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen. Und ich müßte wohl so tun, als pflegte ich sie, denn sonst ließe ich sie wirklich sterben, um auch mich zu beschämen... Dann sagte er sich noch: Ich glaubte, ich sei reich durch eine einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose. Sie und meine drei Vulkane, die mir bis ans Knie reichen und von denen einer vielleicht für immer verloschen ist, das macht aus mir keinen sehr großen Prinzen...

»Ona bi bila vrlo uvrijedjena, kad bi to vidjela, pomisli on... strašno bi sezakašljala i pravila bi se kao da umire da ne bi ispala smiješna. I ja bih bioprinudjen da se pravim kao da je njegujem, jer bi inače, da bi i meneponizila, stvarno pristala da umre...Zatim pomisli opet: »Vjerovao sam da sam bogat što imam jedinstven cvijet,a u stvari imam samo običnu ružu. Nju i moja tri vulkana koji mi dopiru dokoljena, i od kojih je jedan, možda, zauvjek ugašen; sve to ne čini me bašvelikim princom...«

Und er warf sich ins Gras und weinte. I on leže na travu i gorko zaplaka.

XXI 21

In diesem Augenblick erschien der Fuchs: Tada se pojavi lisica: »Guten Tag«, sagte der Fuchs. - Dobar dan, reče lisica. »Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.

- Dobar dan, učtivo odgovori mali princ koji se okrenu, ali ne vidje ništa.

Page 48: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum...«

- Evo me ovdje, reče jedan glas, pod jabukom.

»Wer bist du?« sagte der kleine Prinz. »Du bist sehr hübsch...«

- Ko si ti? upita mali princ. Vrlo si lijepa...

»Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs. - Ja sam lisica, reče lisica.

»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor. »Ich bin so traurig...«

- Hodi da se igramo, predloži joj mali princ.Tako sam tužan...

»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!«

- Ne mogu da se igram s tobom, reče lisica. Nisampripitomljena.

»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.: - Ah! izvini, reče mali princ. Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu A onda, razmislivši, dodade: »Was bedeutet das: 'zähmen'?« - Šta znači to »pripitomljena«? »Du bist nicht von hier, sagte der Fuchs, »was suchst du?«

- Ti nisi odavde, reče lisica, šta tražiš?

»Ich suche die Menschen«, sagte der kleine Prinz. »Was bedeutet 'zähmen'?«

- Tražim ljude, reče mali princ. Šta znači to »pripitomiti«?

»Die Menschen«, sagte der Fuchs, »die haben Gewehre und schießen. Das ist sehr lästig. Sie ziehen auch Hühner auf. Das ist ihr einziges Interesse. Du suchst Hühner?«

- Ljudi imaju puške, reče lisica, i oni love. To je prilično nezgodno! Alioni gaje i kokoši. Po tome su zanimljiivi. Tražiš li kokoši?

»Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde. Was heißt 'zähmen'?«

- Ne, reče mali princ. Tražim prijatelje. Šta znači to »pripitomiti«?

»Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs. »Es bedeutet: sich 'vertraut machen'.«

- To je nešto što se davno zaboravilo, reče lisica. To znači »stvoritiveze«...

»Vertraut machen?« - Stvoriti veze? »Gewiß«, sagte der Fuchs »Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht. Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebensowenig.Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht. Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen. Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt...«

- Naravno, reče lisica. Ti si za mene samo mali dječak sličan stotinamahiljada drugih dječaka. I ti mi nisi potreban. A ni ja tebi nisam potrebna. Jasam za tebe samo lisica slična stotinama hiljada lisica. Ali, ako mepripitomiš, bićemo potrebni jedno drugom. Ti ćeš za mene biti jedini nasvijetu. Ja ću za tebe biti jedina na svijetu...

»Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz. »Es gibt eine Blume... ich glaube, sie hat mich gezähmt...«

- Počinjem da shvatam, reče mali princ. Postoji jedna ruža... mislim da me jepripitomila...

Page 49: Der Kleine Prinz - Mali Princ

»Das ist möglich«, sagte der Fuchs. »Man trifft auf der Erde alle möglichen Dinge...«

- To je moguće, reče lisica. Čega sve nema na Zemlji...

»Oh, das ist nicht auf der Erde«, sagte der kleine Prinz.

- Ah! to nije na Zemlji, reče mali princ.

Der Fuchs schien sehr aufgeregt: Lisica je izgledala vrlo radoznala: »Auf einem anderen Planeten?« - Na nekoj drugoj planeti? »Ja.« - Da. »Gibt es Jäger auf diesem Planeten?« - Ima li lovaca na toj planeti? »Nein.« - Ne. »Das ist interessant! Und Hühner?« - Gle, pa to je zanimljivo! A kokoši? »Nein.« - Ne. »Nichts ist vollkommen!« seufzte der Fuchs. - Ništa nije savršeno, uzdahnu lisica. Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:

Ali lisica se ponovo vrati na svoju misao:

»Mein Leben ist eintönig. Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich. Alle Hühner gleichen einander, und alle Menschen gleichen einander. Ich langweile mich also ein wenig. Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie durchsonnt sein. Ich werde den Klang deines Schrittes kennen, der sich von allen andern unterscheidet. Die anderen Schritte jagen mich unter die Erde. Der deine wird mich wie Musik aus dem Bau locken

- Moj život je jednoličan. Ja lovim kokoši, ljudi love mene. Sve kokoši suslične, i svi ljudi su slični. Meni je dakle, pomalo dosadno. Ali, ako mepripitomiš, moj život će biti kao obasjan suncem. Upoznaću korake koji ćebiti drugačiji od svih ostalih. Drugi koraci me tjeraju pod zemlju. Tvoji će mekao muzika pozivati da izadjem iz rupe.

Und dann schau! Du siehst da drüben die Weizenfelder? Ich esse kein Brot. Für mich ist der Weizen zwecklos. Die Weizenfelder erinnern mich an nichts. Und das ist traurig.

Aber du hast weizenblondes Haar. Oh, es wird wunderbar sein, wenn du mich einmal gezähmt hast! Das Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern. Und ich werde das Rauschen des Windes im Getreide liebgewinnen.«

A zatim pogledaj! Vidiš li, tamo dole,51polje puno žita? Ja ne jedem hljeb. Za mene žito ne predstavlja ništa. Žitnapolja ne podsjećaju me ni na šta. A to je žalosno! Ali ti imaš kosu boje zlata.Biće divno kada me pripitomiš! Žito, koje je pozlaćeno, podsjećaće me natebe. I ja ću voljeti šum vjetra u žitu...

Page 50: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:

Lisica ućuta i dugo je gledala malog princa:

»Bitte... zähme mich!« sagte er. - Molim te... pripitomi me, reče ona. »Ich möchte wohl«, antwortete der kleine Prinz, »aber ich habe nicht viel Zeit. Ich muß Freunde finden und viele Dinge kennenlernen.«

- Vrlo rado, reče mali princ, ali nemam mnogo vremena. Treba da pronadjemprijatelje i da se upoznam s mnogim stvarima.

»Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs. »Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen.Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften. Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr. Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!«

- Čovjek poznaje samo one stvari koje pripitomi, reče lisica. Ljudi nemajuviše vremena da bilo šta upoznaju. Oni kupuju gotove stvari kod trgovaca. Akako trgovaca nema koji prodaju prijatelje, ljudi više nemaju prijatelja. Akohoćeš prijatelja pripitomi me!

»Was muß ich da tun?« sagte der kleine Prinz.

- Šta treba da učinim? upita mali princ.

»Du mußt sehr geduldig sein«, antwortete der Fuchs. »Du setzt dich zuerst ein wenig abseits von mir ins Gras. Ich werde dich so verstohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen, und du wirst nichts sagen. Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse. Aber jeden Tag wirst du dich ein bißchen näher setzen können...«

- Treba da si vrlo strpljiv, odgovori lisica. Najprije ćeš sjesti malo dalje odmene, eto tako, na travu. Gledaću tekrajičkom oka, a ti nećeš ništa govoriti.Govor je izvor nesporazuma. Ali, svakogdana sješćeš malo bliže...

Am nächsten Morgen kam der kleine Prinz zurück.

Sutradan mali princ ponovo dodje.

»Es wäre besser gewesen, du wärst zur selben Stunde wiedergekommen«, sagte der Fuchs. »Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein. Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich fühlen. Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen; ich werde erfahre, wie teuer das Glück ist. Wenn du aber irgendwann kommst, kann ich nie wissen, wann mein Herz da sein soll... Es muß feste Bräuche geben.«

Bilo bi bolje da si došao u isto vrijeme, rečelisica. Ako dolaziš, na primjer, u četiri satapopodne, ja ću biti sretna već od tri sata.Ukoliko vrijeme bude odmicalo biću sve

sretnija. U četiri sata biću uzbudjena i uznemirena; upoznaću cijenu sreće!

Ali ako budeš dolazio kad ti padne na pamet, nikada neću znati za koji časda spremim svoje srce... Potrebni su čitavi obredi za to.

»Was heißt 'fester Brauch'?«, sagte der kleine Prinz.

- Šta je to obred? upita mali princ.

»Auch etwas in Vergessenheit Geratenes«, sagte der Fuchs. »Es ist das, was einen Tag vom andern unterscheidet, eine Stunde von den andern Stunden. Es gibt zum Beispiel einen Brauch bei meinen Jägern.

- I to je nešto što se davno zaboravilo, reče lisica. To je ono što čini da sejedan dan razlikuje od drugog, jedan čas od drugih časova. Kod mojihlovaca, na primjer, postoji jedan obred.

Page 51: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Sie tanzen am Donnerstag mit dem Mädchen des Dorfes. Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag. Ich gehe bis zum Weinberg spazieren. Wenn die Jäger irgendwann einmal zum Tanze gingen, wären die Tage alle gleich und ich hätte niemals Ferien.«

Oni četvrtkom igraju sa seoskimdjevojkama. Četvrtak je, dakle, divan dan! Idem u šetnju čak do vinograda.Kad bi lovci igrali sa djevojkama kad im padne na pamet, svi bi dani ličilijedan na drugi, i ja ne bih uopšte imala odmora.

So machte denn der kleine Prinz den Fuchs mit sich vertraut. Und als die Stunde des Abschieds nahe war:

Tako mali princ pripitomi lisicu. A kada se dan rastanka približi:

»Ach!« sagte der Fuchs, »ich werde weinen.«

- Ah! reče lisica... Plakaću.

»Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz, »ich wünschte dir nichts Übles, aber du hast gewollt, daß ich dich zähme...«

- Sama si kriva, reče mali princ, nisam ti želio zlo, ali ti si htjela da tepripitomim...

»Gewiß«, sagte der Fuchs. - Naravno, reče lisica. »Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz.

- Ali ti ćeš plakati! reče mali princ.

»Bestimmt«, sagte der Fuchs. - Naravno, reče lisica. »So hast du nichts gewonnen!« - Znači, time ništa ne dobijaš! »Ich habe«, sagte der Fuchs, »die Farbe des Weizens gewonnen.« Dann fügte er hinzu:

- Dobijam, reče lisica, zbog boje žita.Zatim dodade:

»Geh die Rosen wieder anschauen. Du wirst begreifen, daß die deine einzig ist in der Welt. Du wirst wiederkommen und mir adieu sagen, und ich werde dir ein Geheimnis schenken.«

- Idi pogledaj ponovo ruže. Shvatićeš da je tvoja jedinstvena na svijetu. Vratise onda da mi kažeš zbogom, a ja ću ti pokloniti jednu tajnu.

Der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehen:

Mali princ ode da ponovo vidi ruže.

»Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts«, sagte er zu ihnen. »Niemand hat sich euch vertraut gemacht und auch ihr habt euch niemandem vertraut gemacht.

Ihr seid, wie mein Fuchs war. Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere. Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er einzig in der Welt.«

- Vi uopšte ne ličite na moju ružu, vi još ništa ne značite, reče im on. Nikovas nije pripitomio, i vi niste nikoga pripitomile. Vi ste kao što je bila mojalisica. Bila je to obična lisica slična stotinama hiljada drugih. Ali ja sam od njenapravio svog prijatelja, i ona je sada jedinstvena na svijetu.

Und die Rosen waren sehr beschämt. Ruže su se osjećale vrlo nelagodno. »Ihr seid schön, aber ihr seit leer«, sagte er - Lijepe ste, ali ste prazne, reče im on još.

Page 52: Der Kleine Prinz - Mali Princ

noch. »Man kann für euch nicht sterben. Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch.

Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist, die ich begossen habe. Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe.Da sie es ist, die ich mit dem Wandschirm geschützt habe. Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen).Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen. Da es meine Rose ist.«

Čovjek ne može da umre za vas.Naravno, običan prolaznik povjerovao bi da moja ruža liči na vas. Ali onasama značajnija je od svih vas zajedno zato što sam je zavolio. Zato što samnju stavljao pod stakleno zvono. Zato što sam njoj napravio zaklon. Zato štosam zbog nje poubijao gusjenice (osim one dvije-tri radi leptirova). Zato štosam nju slušao kako se žali, hvališe ili kako ponekad ćuti. Zato što je to mojaruža.

Und er kam zum Fuchs zurück: I on se vrati lisici: »Adieu«, sagte er... - Zbogom, reče joj on... »Adieu«, sagte der Fuchs. »Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.«

- Zbogom, odgovori lisica. Evo moje tajne. Sasvim je jednostavna: čovjeksamo srcem dobro vidi. Suština se očima ne da sagledati.

»Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.

- Suština se očima ne da sagledati, ponovi mali princ da bi zapamtio.

»Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig.«

- Vrijeme koje si uložio oko tvoje ruže čini tu ružu tako dragocjenom.

»Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe...«, sagte der kleine Prinz, um es sich zu merken.

- Vrijeme koje sam uložio oko moje ruže... reče mali princ da bi zapamtio.

»Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs. »Aber du darfst sie nicht vergessen. Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. Du bist für deine Rose verantwortlich...«

- Ljudi su zaboravili tu istinu, reče lisica. Ali ti ne treba da je zaboraviš. Ti sizauvijek odgovoran za ono što si pripitomio. Ti si odgovoran za tvoju ružu...

»Ich bin für meine Rose verantwortlich...«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.

- Ja sam odgovoran za svoju ružu, ponovi mali princ da bi zapamtio.

XXII 22

»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. - Dobar dan, reče mali princ. Guten Tag«, sagte der Weichensteller. - Dobar dan, odgovori skretničar. »Was machst du da?« sagte der kleine Prinz. - Šta ti to radiš? upita ga mali princ. »Ich sortiere die Reisenden nach Tausenderpaketen«, sagte der Weichensteller. »Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links.«

- Odabirem putnike, u grupama od hiljadu, odgovori skretničar. Ispraćamvozove koji ih odnose, čas na desnu stranu čas na lijevu.

Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.

Jedan osvjetljeni brzi voz, tutnjeći kao grmljevina, zatrese skretničarevukućicu.

»Sie haben es sehr eilig«, sagte der kleine - Prilično se žure, reče mali princ. Za čim

Page 53: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Prinz, »Wohin wollen sie?« jure? »Der Mann von der Lokomotive weiß es selbst nicht«, sagte der Weichensteller

- To ne zna čak ni mašinovodja, reče skretničar.

»Das wechselt.« I zatutnja, u suprotnom pravcu, drugi osvjetljeni brzi voz.- Zar se već vraćaju? upita mali princ.- To nisu isti, reče skretničar. To je razmjena.

»Waren sie nicht zufrieden dort, wo sie waren?«

- Nisu bili zadovoljni tamo gdje su bili?

»Man ist nicht zufrieden dort, wo man ist«, sagte der Weichensteller. Und es rollte der Donner eines dritten funkelnden Schnellzuges vorbei.

- Čovjek nikad nije zadovoljan tamo gdje je, reče sketničar.I zagrmi treći osvjetljeni brzi voz.

»Verfolgen diese die ersten Reisenden?«, fragte der kleine Prinz.

- Da li to oni jure one prve putnike? upita mali princ.

»Sie verfolgen gar nichts«, sagte der Weichensteller. »Sie schlafen da drinnen oder sie gähnen auch. Nur die Kinder drücken ihre Nasen gegen die Fensterscheiben.«

- Ne, oni ne jure nikoga, reče skretničar. Oni unutra spavaju ili zjevaju. Samodjeca pilje kroz prozor.

»Nur die Kinder wissen, wohin sie wollen«, sagte der kleine Prinz. »Sie wenden ihre Zeit an eine Puppe aus Stoff-Fetzen, und die Puppe wird ihnen sehr wertvoll, und wenn man sie ihnen wegnimmt, weinen sie ...«

- Samo djeca znaju šta žele, reče mali princ. Ona gube vrijeme oko jednelutke od krpa, koja im postaje veoma važna, i ako im je neko oduzme, onaplaču...

»Sie haben es gut«, sagte der Weichensteller. - Sretna su, reče skretničar

XXIII 23

Guten Tag«, sagte der kleine Prinz. - Dobar dan, reče mali princ. »Guten Tag«, sagte der Händler. Er handelte mit höchst wirksamen, durststillenden Pillen. Man schluckt jede Woche eine und spürt überhaupt kein Bedürfnis mehr, zu trinken.

- Dobar dan, reče trgovac.To je bio trgovac savršenih pilula koje gase žedj. Čovjek proguta jednunedeljno i ne osjeća više potrebu da pije.

»Warum verkaufst du das?« sagte der kleine Prinz.

- Zašto to prodaješ? upita mali princ.

»Das ist eine große Zeitersparnis«, sagte der Händler. »Die Sachverständigen haben Berechnungen angestellt. Man erspart dreiundfünfzig Minuten in der Woche.«

- To je velika ušteda u vremenu, reče trgovac. Stručnjaci su proračunali dačovjek uzimajući ove pilule uštedi pedeset tri minuta nedeljno.

»Und was macht man mit diesen dreiundfünfzig Minuten?«

- A šta radi za tih pedeset tri minuta?

»Man macht damit, was man will ...« - Radi šta hoće... »Wenn ich dreiundfünfzig Minuten übrig hätte", sagte der kleine Prinz, »würde ich ganz

»Kada bih ja imao, reče u sebi mali princ, kad bih ja imao slobodnih pedeset

Page 54: Der Kleine Prinz - Mali Princ

gemächlich zu einem Brunnen laufen ...« tri minuta, uputio bih se sasvim lagano nekom izvoru...«

XXIV 24

Es war am achten Tage nach meiner Panne in der Wüste und ich hörte gerade die Geschichte vom Pillenverkäufer, als ich den letzten Tropfen meines Wasservorrates trank:

Bilo je to osmog dana posle kvara koji mi se desio u pustinji, i dok samslušao priču o trgovcu ispio sam poslednji gutljaj svoje zalihe vode.

»Ach«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »deine Erinnerungen sind ganz hübsch, aber ich habe mein Flugzeug noch nicht repariert, habe nichts mehr zu trinken und wäre glücklich, wenn auch ich ganz gemächlich zu einem Brunnen gehen könnte!«

- Ah! rekoh malom princu, tvoje uspomene su vrlo lijepe, ali ja jošnisam popravio svoj avion, a nemam više ništa za piće, i ja bih isto takobio vrlo sretan kada bih mogao da se uputim sasvim lagano nekomizvoru!

»Mein Freund, der Fuchs«, sagte er ... - Moja prijateljica lija, reče mi on... »Mein kleines Kerlchen, es handelt sich nicht mehr um den Fuchs!«

- Mali moj, nije više riječ o lisici!

»Warum?« - Zašto? »Weil man vor Durst sterben wird ...« - Zato što ćemo umrijeti od žedji... Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete:

On nije razumio moju misao te mi odgovori:

»Es ist gut einen Freund zu haben, selbst wenn man sterben muß. Ich bin froh, daß ich einen Fuchs zum Freunde hatte

- Dobro je što čovjek ima prijatelja, čak i kad treba da umre. Ja sam vrlozadovoljan što sam imao lisicu za prijatelja...

...« Er ermißt die Gefahr nicht, sagte ich mir. Er hat nie Hunger, nie Durst.

Ein bißchen Sonne genügt ihm ... Aber er sah mich an und antwortete auf meine Gedanken:

»Nije svjestan opasnosti, pomislih. On nikada nije ni gladan ni žedan.Dovoljno mu je malo sunca...«Ali on me pogleda i odgovori na moju misao

»Ich habe auch Durst ... suchen wir einen Brunnen

- I ja sam žedan... hajde da potražimo neki bunar...

...« Ich machte eine Gebärde der Hoffnungslosigkeit: es ist sinnlos auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen Brunnen zu suchen. Dennoch machten wir uns auf den Weg. Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten. Ich sah sie wie im Traum, ich hatte ein wenig Fieber vor Durst. Die Worte des kleinen Prinzen tanzten durch mein Bewußtsein:

Napravih jedan umoran pokret »glupo je tražiti bunar na slijepo u beskrajnojpustinji«. Ipak krenusmo.Pošto smo satima koračali, ćuteći, pade noć i zvijezde počeše da se pale.Primjećivao sam ih kao u snu, jer sam imao malu groznicu zbog žedji. Riječimalog princa vrzmale su mi se po glavi:

»Du hast also auch Durst?« fragte ich ihn. - I ti si dakle žedan? zapitah ga.Er antwortete nicht auf meine Frage. Er sagte einfach:

Ali on ne odgovori na moje pitanje. Reče mi jednostavno:

»Wasser kann auch gut sein für das Herz ...« - Voda može biti dobra i za srce... Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg ... Ich wußte gut, daß man ihn nicht

Nisam razumio njegov odgovor, ali zaćutah... Znao sam dobro da ga nije

Page 55: Der Kleine Prinz - Mali Princ

fragen durfte. Er war müde. Er setzte sich. Ich setzte mich neben ihn. Und nach einem Schweigen sagte er noch: »

trebalo ispitivati. Bio je umoran. Sjede. Sjedoh pored njega. I poslije kratkogćutanja, on reče:

Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht ...

- Zvijezde su lijepe, zbog jednog cvijeta koga čovjek ne vidi...

« Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde.

Odgovorih »naravno«, i posmatrah bez riječi pješčane nabore na mjesečini.

»Die Wüste ist schön, fügte er hinzu ...« Pustinja je lijepa, reče on...

Und das war wahr. Ich habe die Wüste immer geliebt. Man setzt sich auf eine Sanddüne. Man sieht nichts. Man hört nichts. Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.

I to je bila istina. Uvijek sam volio pustinju. Čovjek sjedne na neku pješčanudunu. Ne vidi ništa. Ne čuje ništa. Pa ipak nešto svjetluca u tišini...

»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«

- Ono što krasi pustinju, reče mali princ, to je što se u njoj negdje skrivabunar...

Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen. Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.Gewiß, es hat ihn nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus. Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens ...

Iznenada shvatih ovo tajanstveno svjetlucanje pjeska. Kad sam bio mali,stanovao sam u jednoj staroj kući za koju se pričalo da je u njoj zakopanoblago. Naravno, niko ga nikad nije našao, a možda ga čak nije ni tražio. Ali jenjime bila začarana cijela kuća. Moja kuća je duboko u sebi skrivala jednutajnu...

»Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!«

- Da, rekoh malom princu, bilo da je u pitanju kuća, zvijezde ili pustinja, onošto čini njihovu ljepotu nevidljivo je!

»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs übereinstimmst.«

Page 56: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg. Ich war bewegt.

Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod. Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.

Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir:

Was ich da sehe, ist nur eine Hülle. Das Eigentliche ist unsichtbar ...

Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch:

Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schläft ...

Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher. Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen ...

Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruch den Brunnen.

Pošto je mali princ zaspao, uzeh ga u naručje i ponovo krenuh. Bio sam

uzbudjen. Činilo mi se da nosim neko krhko blago. Izgledalo mi je čak da na

Zemlji nema ničeg krhkijeg. Posmatraosam, na mjesečini to blijedo čelo, tezatvorene oči, te pramenove kose koji sulepršali na vjetru i govorio u sebi:»Ja ovdje vidim samo ljusku. Najvažnije jenevidljivo...«Kako se na njegovim poluotvorenimustima ocrtavao osmijeh, rekoh još: »Onošto me najviše uzbudjuje kod ovog malogusnulog princa, to je njegova vjernostjednom cvijetu, to je slika jedne ruže kojazrači u njemu kao plamen lampe, čak i kada

spava...« I činio mi se još krhkiji.Treba dobro čuvati lampe: najmanji vjetrić

može ih ugasiti...I, idući tako, pronašao sam pred zoru bunar.

XXV 25

Die Leute«, sagte der kleine Prinz, »schieben sich in die Schnellzüge, aber sie wissen gar nicht, wohin sie fahren wollen. Nachher regen sie sich auf und drehen sich im Kreis ...« Und er fügte hinzu:

- Ljudi se, reče mali princ, guraju po brzim vozovima, ali ne znaju više štatraže. Onda postaju nemirni i vrte se u krugu...I dodade:

»Das ist nicht der Mühe wert...« - Ne vrijedi... Der Brunnen, den wir erreicht hatten, glich nicht den Brunnen der Sahara. Die Brunnen der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher. Dieser da glich einem Dorfbrunnen. Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.

Bunar do koga smo stigli nije ličio na bunare u Sahari. Saharski bunari suobične rupe iskopane u pijesku. Ovaj je ličio na seoski bunar. Ali tu nije bilonikakvog sela i ja sam mislio da sanjam.

»Das ist merkwürdig«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »alles ist bereit: die Winde, der Kübel und das Seil ...«

- To je neobično, rekoh malom princu, sve je spremno: čekrk, vedro ikonopac.

Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen. Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat.

On se nasmija, dodirnu konopac, i pusti da se čekrk odmota. Čekrk zaškripakao što škripi stari pijetao na krovu kad dugo nije bilo vjetra.

»Du hörst«, sagte der kleine Prinz, »wir wecken diesen Brunnen auf, und er singt ...«

- Čuješ li, reče mali princ, mi smo probudili ovaj bunar i on pjeva...

Page 57: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Ich wollte nicht, daß er sich abmühte: Nisam želio da se napreže: »Laß mich das machen«, sagte ich zu ihm, »das ist zu schwer für dich.«

- Pusti mene, rekoh mu, to je suviše teško za tebe.

Langsam hob ich den Kübel bis zum Brunnenrand. Ich stellte ihn dort schön aufrecht. In meinen Ohren war noch immer der Gesang der Zugwinde, und im Wasser, das noch zitterte, sah ich die Sonne zittern.

Polako sam digao vedro do kamene ograde. Tu sam je čvrsto uglavio. Uušima mi je još brujala pjesma čekrka, a u vodi koja je još podrhtavala vidiosam kako podrhtava sunce.

»Ich habe Durst nach diesem Wasser«, sagte der kleine Prinz, »gib mir zu trinken ...«

- Žedan sam te vode, reče mali princ, daj mi da pijem...

Und ich verstand, was er gesucht hatte.

Ich hob den Kübel an seine Lippen. Er trank mit geschlossenen Augen. Das war süß wie ein Fest. Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk. Es war entsprungen aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang der Rolle, aus der Mühe meiner Arme.

Es war gut fürs Herz, wie ein Geschenk. Genau so machten, als ich ein Knabe war, die Lichter des Christbaums, die Musik der Weihnachtsmette, die Sanftmut des Lächelns den eigentlichen Glanz der Geschenke aus, die ich erhielt.

I ja sam razumio šta je tražio!Podigao sam vedro do njegovih usana. Pio je zatvorenih očiju. Bilo je tiho kao na svečanosti. Ta voda je bila više nego hrana.

Ona je proizišla iz hoda pod zvijezdama, iz pjesme čekrka, iz napora mojih ruku. Prijala je srcu kao poklon.

NEOSTAJE

»Die Menschen bei dir zu Hause«, sagte der kleine Prinz, »züchten fünftausend Rosen in ein und demselben Garten ...und doch finden sie dort nicht, was sie suchen ...«

- Ljudi sa tvoje planete, reče mali princ, gaje pet hiljada ruža samo ujednom vrtu... i nisu u stanju da u njima nadju ono što traže...

»Sie finden es nicht«, antwortete ich ... - Nisu u stanju da nadju, odgovorih... »Und dabei kann man das, was sie suchen, in - A ipak, ono što traže, može se naći u jednoj

Page 58: Der Kleine Prinz - Mali Princ

einer einzigen Rose oder in ein bißchen Wasser finden ...« »Ganz gewiß«, antwortete ich.

jedinoj ruži ili u malovode...- Naravno, odgovorih.

Und der kleine Prinz fügte hinzu: A mali princ dodade: »Aber die Augen sind blind. Man muß mit dem Herzen suchen.«

- Ali oči su slijepe. Treba tražiti srcem.

Ich hatte getrunken. Es atmete sich wieder gut. Der Sand hat bei Tagesanbruch die Farbe des Honigs. Auch über diese Honigfarbe war ich glücklich. Warum mußte ich Kummer haben ...

Napio sam se. Disao sam duboko. Pjesak u zoru ima boju meda. Bio samsretan i zbog te boje meda. Zašto je morala da se umješa tuga...

»Du mußt dein Versprechen halten«, sagte sanft der kleine Prinz, der sich wieder zu mir gesetzt hatte.

- Treba da održiš svoje obećanje, reče mi tiho mali princ, koji je opetsjeo pored mene.

»Welches Versprechen« - Kakvo obećanje? »Du weißt, einen Maulkorb für mein Schaf ...Ich bin verantwortlich für diese Blume!«

- Znaš i sam... brnjicu za moju ovcu... ja sam odgovoran za onaj cvijet!

Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche. Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend:

Izvukoh iz džepa moje nedovršene crteže. Mali princ ih spazi i reče smijućise:

»Deine Affenbrotbäume schauen ein bißchen wie Kohlköpfe aus...«

- Tvoji baobabi liče pomalo na kupus...

»Oh!« Und ich war auf die Affenbrotbäume so stolz gewesen!

- Oh!A ja sam bio tako gord na baobabe!

»Dein Fuchs ...seine Ohren ...sie schauen ein wenig wie Hörner aus ...sie sind viel zu lang!«

- Tvoja lisica... njene uši... liče pomalo na rogove... isuviše su duge!

Und er lachte wieder. On se i dalje smijao »Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!«

- Nepravedan si, mališa, nisam nikad ništa znao da crtam osimzmijskog cara spolja i iznutra.

»Oh! Es wird schon gehn«, sagte er, »die Kinder wissen ja Bescheid.«

- Oh! Biće dobro! reče on, djeca razumiju.

Ich kritzelte also einen Maulkorb hin. Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab:

Nacrtao sam dakle brnjicu. Srce mi se steglo dok sam mu je davao:

»Du hast Pläne, von denen ich nichts weiß ...«

Ti imaš neke namjere za koje ja ne znam...

Aber er antwortete nicht. Er sagte: Ali mi on ne odgovori. Samo mi reče: »Du weißt, mein Sturz auf die Erde ...Morgen wird es ein Jahr sein

Znaš, moj pad na Zemlju... sutra će biti godinu dana...

...« Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:

Zatim, zastavši za tren, doda:

»Ich war ganz in der Nähe heruntergefallen...«

- Pao sam tu sasvim blizu...

Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen

I pocrveni.Ne razumjevajući zašto, ja osjetih opet neku

Page 59: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Kummer, ohne zu wissen, warum. Indessen kam mir eine Frage:

čudnu tugu. Ali, mi jednopitanje pade na pamet:

»Dann ist es kein Zufall, daß du am Morgen, da ich dich kennenlernte, vor acht Tagen, so ganz allein, tausend Meilen von allen bewohnten Gegenden entfernt, spazierengingst! Du kehrtest zu dem Punkt zurück, wohin du gefallen warst?«

- Znači da to nije slučajno što si se onog jutra kad sam te sreo, prijeosam dana, šetao tako, sasvim sam, hiljadama kilometara daleko odprvog naselja. Vraćao si se na mjesto gdje si pao?

Der kleine Prinz errötete noch mehr. Und ich fügte zögernd hinzu: »Vielleicht war es der Jahrestag?...«

Mali princ još više pocrveni.Ja nastavih kolebajući se:- Možda zbog godišnjice?

Von neuem errötete der kleine Prinz. Er antwortete nie auf die Fragen, aber wenn man errötet, so bedeutet das ,ja, nicht wahr?

Mali princ ponovo pocrveni. On nikada nije odgovarao na pitanja, ali kadačovjek pocrveni to znači »da«, zar ne?

»Ach«, sagte ich, »ich habe Angst!« - Ah! rekoh mu ja, bojim se... Aber er antwortete: Ali mi on odgovori: »Du mußt jetzt arbeiten. Du mußt wieder zu deiner Maschine zurückkehren. Ich erwarte dich hier. Komm morgen abend wieder...«

Ti treba sada da radiš. Treba da se vratiš svojoj mašini. Čekaću teovdje. Vrati se sutra uveče...

Aber ich war nicht beruhigt. Ich erinnerte mich an den Fuchs. Man läuft Gefahr, ein bißchen zu weinen, wenn man sich hat zähmen lassen ...

Ali to me nije umirilo. Sjetio sam se lisice. Ako čovjek dopusti da gapripitome, može se desiti da zaplače...

XXVI 26

Neben dem Brunnen stand die Ruine einer alten Steinmauer. Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich von weitem meinen kleinen Prinzen da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen. Und ich hörte ihn sprechen.

Pored bunara nalazile su se ruševine nekog starog kamenog zida. Kad samse vraćao s posla, sutradan uveče, opazio sam izdaleka mog malog princakako sjedi gore na zidu, spuštenih nogu. I čuo sam ga kako govori:

»Du erinnerst dich also nicht mehr?« sagte er. »Es ist nicht ganz genau hier!«

Ti se dakle ne sjećaš? govorio je on.– Nije bilo baš ovdje!

Zweifellos antwortete ihm eine andere Stimme, da er erwiderte:

Neki glas mu je bez sumnje govorio, jer on odvrati:

»Doch! Doch! Es ist wohl der Tag, aber nicht ganz genau der Ort...«

- Da! Da! tačno u ovaj dan, ali ne na ovom mjestu...

Ich setzte meinen Weg zur Mauer fort. Ich sah und hörte niemanden. Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:

Produžio sam prema zidu a još nikog nisam osim malog princa ni vidio ničuo. Ali, mali princ ponovo odgovori:

»Gewiß. Du wirst sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. Du brauchst mich nur dort zu erwarten. Ich werde heute nacht dort sein.«

- Naravno. Vidjećeš gdje počinje moj trag na pjesku. Čekaj me tamo.Doći ću noćas.

Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah noch immer nichts. Der kleine Prinz sagte noch, nach einem kurzen Schweigen:

Bio sam na dvadeset metara od zida i jošnisam ništa vidio.Poslije kraćeg ćutanja, mali princ opet reče:

»Du hast gutes Gift? Bist Du sicher, daß du - Imaš li dobrog otrova? Je si li sigurna

Page 60: Der Kleine Prinz - Mali Princ

mich nicht lange leiden läßt?« da se neću dugo mučiti?

Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht.

Stadoh, stegnutog srca, ali još uvijek nisam razumio.

»Jetzt geh weg«, sagte er, »ich will hinunterspringen!

NEDOSTAJE

Da richtete ich selbst den Blick auf den Fuß der Mauer, und ich machte einen Satz! Da war, zum kleinen Prinzen emporgereckt, eine dieser gelben Schlangen, die euch in dreißig Sekunden erledigen ... Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber bei dem Lärm, den ich machte, ließ sich die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine. Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.

Stadoh, stegnutog srca, ali još uvijek nisam razumio. Tada spustih pogled dopodnožje zida i odskočih! Tu, ustremljena prema malom princu, nalazila sejedna od onih žutih zmija koje vas ubiju za trideset sekundi. Preturajući podžepu da bih izvadio svoj pištolj, počeh da trčim, ali na šum mojih korakazmija polako potonu u pijesak, kao mlaz vode koji presahnjuje, i ne žureći sešmugnu medju kamenje uz lak metalni zvuk.Stigoh do zida tačno u času da prihvatim u naručje mog malog princa,blijedog kao smrt.

»Was sind das für Geschichten! Du sprichst jetzt mit Schlangen?!«

- Šta to treba da znači! Govoriš sada sa zmijama!

Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen. Ich hatte ihm die Schläfen genetzt und ihm zu trinken gegeben. Und jetzt wage ich nicht, ihn weiter zu fragen.Er schaute mich ernsthaft an und legte seine Arme um meinen Hals. Ich fühlte sein Herz klopfen wie das eines sterbenden Vogels, den man mit der Flinte geschossen hat. Er sagte zu mir:

Skinuo sam mu njegov vječiti zlatni šal. Pokvasio sam mu sljepoočnice i daomu da pije. I nisam se usudjivao ništa više da pitam. Gledao me je ozbiljno izagrlio me oko vrata. Osjećao sam kako mu srce kuca kao u ptičice kojaumire pogodjena iz puške. On mi reče:

»Ich bin froh, daß du gefunden hast, was an deiner Maschine fehlte. Du wirst nach Hause

- Radujem se što si pronašao kvar u tvojoj mašini. Sad možeš da se

Page 61: Der Kleine Prinz - Mali Princ

zurückkehren können ...« vratiš kući... »Woher weißt du das?« - Otkud znaš! Ich hatte ihm gerade erzählen wollen, daß mir gegen alle Erwartungen meine Arbeit geglückt sei! Er antwortete nicht auf meine Frage, fuhr aber fort:

Upravo sam htio da mu kažem da sam, iako se nisam nadao tome tako brzo,uspio da popravim svoj avion!On ništa ne odgovori na moje pitanje, ali dodade:

»Auch ich werde heute nach Hause zurückkehren

- I ja se danas vraćam kući...

...« Dann schwermütig: Zatim reče sjetno: »Das ist viel weiter ...Das ist viel schwieriger ...«

- To je mnogo dalje... mnogo teže...

Ich fühle wohl, daß etwas Außergewöhnliches vorging. Ich schloß ihn fest in die Arme wie ein kleines Kind, und doch schien es mir, als stürzte er senkrecht in einen Abgrund, ohne daß ich imstande war, ihn zurückzuhalten ... Sein Blick war ernst; er verlor sich in weiter Ferne:

Osjećao sam da se dešava nešto neobično. Stezao sam ga u naručju kao malodijete, a ipak mi se činilo kao da tone pravo u neki bezdan a ja nisam ustanju ništa da učinim da ga zadržim...Imao je ozbiljan pogled, zagledan u daljinu:

»Ich habe dein Schaf. Und ich habe die Kiste für das Schaf. Und ich habe den Maulkorb ...«

- Imam tvoju ovcu. I imam kutiju za ovcu. I brnjicu...

Und er lächelte schwermütig. Ich wartete lange. Ich fühlte, daß er sich mehr und mehr erwärmte:

On se tužno osmjehnu.

Dugo sam čekao. Osjećao sam da mu se malopomalovraća toplota.

»Kleines Kerlchen, du hast Angst gehabt ...« - Jadničak mali uplašio si se... Razumije se da se uplašio!

Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß! Aber er lachte sanft:

Ali on se tiho nasmija:

»Ich werde heute abend noch viel mehr Angst haben ...«

- Još više ću se plašiti večeras...

Wieder lief es mir eisig über den Rücken bei dem Gefühl des Unabwendbaren. Dieses Lachen nie mehr zu hören - ich begriff, daß ich den Gedanken nicht ertrug. Es war für mich wie ein Brunnen in der Wüste.

Osjetih kako se ponovo ledim pred neizbježnim. I shvatih da ne mogu dapodnesem misao da više nikada neću čuti taj smijeh. Za mene je on bio kaoizvor u pustinji.

»Kleines Kerlchen, ich will dich noch mehr lachen hören ...«

- Mali moj, hoću i dalje da te slušam kako se smiješ...

Aber er sagte zu mir:

Ali on mi reče:

»Diese Nacht wird es ein Jahr. Mein Stern wird sich gerade über dem Ort befinden, wo ich letztes Jahr gelandet bin ...«

- Ove noći, biće godina dana. Moja zvijezda će se nalaziti tačno iznadonog mjesta gdje sam pao prošle godine...

»Kleines Kerlchen, ist sie nicht ein böser Traum, diese Geschichte mit der Schlange und der Vereinbarung und dem Stern ...«

- Maleni, to nije istina, zar ne, ta priča o zmiji i o rastanku i o zvijezdi...

Aber er antwortete nicht auf meine Frage. Er Ali on ne odgovori na moje pitanje. Reče mi:

Page 62: Der Kleine Prinz - Mali Princ

sagte: »Was wichtig ist, sieht man nicht ...« - Ono što je važno, to se ne vidi... »Gewiß ...« - Naravno... Das ist wie mit der Blume. Wenn du eine Blume liebst, die auf einem Stern wohnt, so ist es süß, bei Nacht den Himmel zu betrachten. Alle Sterne sind voll Blumen.«

- To je kao sa cvijetom. Ako voliš jedan cvijet koji se nalazi na nekojplaneti, prijatno je noću gledati u nebo. Na svim zvijezdama cvjetacvijeće.

»Gewiß ...« - Naravno...

»Das ist wie mit dem Wasser. Was du mir zu trinken gabst, war wie Musik, die Winde und das Seil ...du erinnerst dich ...es war gut.«

- To je kao s vodom. Ona koju si mi dao da pijem bila je kao muzika,zbog čekrka i konopca... sjećaš li se... bila je slatka.

»Gewiß ...« - Naravno... »Du wirst in der Nacht die Sterne anschauen. Mein Zuhause ist zu klein, um es dir zeigen zu können, wo es umgeht. Es ist besser so. Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein. Dann wirst du alle Sterne gern anschauen ...Alle werden sie deine Freunde sein. Und dann werde ich dir ein Geschenk machen

- Gledaćeš noću zvijezde. Moja je isuviše mala da bih ti pokazao gdjese nalazi. Bolje je ovako. Moja zvijezda biće za tebe jedna od zvijezda.Voljećeš dakle da gledaš sve zvijezde... Sve će one biti tvoji prijatelji. Azatim, pokloniću ti nešto...

...« Er lachte noch. On se opet nasmija. »Ach! Kleines Kerlchen, kleines Kerlchen! Ich höre dieses Lachen so gern!«

- Ah! mali moj, kako volim tvoj osmijeh!

»Gerade das wird mein Geschenk sein ...Es wird sein wie mit dem Wasser ...«

- Upravo to će biti moj poklon... biće to kao s vodom...

»Was willst du sagen?« - Šta hoćeš da kažeš? »Die Leute haben Sterne, aber es sind nicht die gleichen. Für die einen, die reisen, sind die Sterne Führer.

Für andere sind sie nichts als kleine Lichter. Für wieder andere, die Gelehrten, sind sie Probleme. Für meinen Geschäftsmann waren sie Gold. Aber alle diese Sterne schweigen. Du, du wirst Sterne haben, wie sie niemand hat ...«

- Za sve ljude zvijezde ne znače isto. Za jedne, koji putuju, zvijezde suvodiči. Za druge, one su samo male svjetiljke. Za učenjake, one suproblemi. Za mog poslovnog čovjeka one su bile zlato. Ali sve tezvijezde tamo ćute.

A ti, ti ćeš imati zvijezde kakve niko nema... »Was willst du sagen?« - Šta hoćeš da kažeš? »Wenn du bei Nacht den Himmel anschaust, wird es dir sein, als lachten alle Sterne, weil ich auf einem von ihnen wohne, weil ich auf einem von ihnen lache. Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!«

- Kad budeš gledao nebo, noću, pošto ću ja stanovati na jednoj od njih,pošto ću se ja smijati na jednoj od njih, to će za tebe biti kao da se svezvijezde smiju. Ti ćeš imati zvijezde koje znaju da se smiju!

Und er lachte wieder. On se i dalje smijao. »Und wenn du dich getröstet hast (man tröstet sich immer), wirst du froh sein, mich gekannt zu haben. Du wirst immer mein Freund sein.

- A kada se utješiš (čovjek se uvijek utješi), biće ti drago što si se samnom upoznao. Ostaćeš mi uvijek prijatelj. Poželićeš da se smiješ sa

Page 63: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen. Und du wirst manchmal dein Fenster öffnen, gerade so, zum Vergnügen ...Und deine Freunde werden sehr erstaunt sein, wenn sie sehen, daß du den Himmel anblickst und lachst. Dann wirst du ihnen sagen: ,Ja, die Sterne, die bringen mich immer zum Lachen!' und sie werden dich für verrückt halten. Ich werde dir einen hübschen Streich gespielt haben...«

mnom. Otvorićeš ponekad prozor, onako, iz zadovoljstva... I tvojiprijatelji biće iznenadjeni kad te vide da se smiješ gledajući u nebo. A tićeš im tada reći: »Da, zvijezde me uvijek zasmijavaju!« A oni ćepomisliti da si lud. Jesam ti podvalio...

Und er lachte wieder. On se i dalje smijao. »Es wird sein, als hätte ich dir statt der Sterne eine Menge kleiner Schellen geschenkt, die lachen können ...«

- To će biti kao da sam ti dao, umjesto zvijezda, šaku zvončića kojiznaju da se smiju...

Und er lachte noch immer. Dann wurde er wieder ernst:

On se još smijao. A zatim se uozbilji:

»Diese Nacht ...weißt du ...komm nicht!« - Noćas... znaš... nemoj doći. »Ich werde dich nicht verlassen.« - Neću se odvajati od tebe. Aber er war voll Sorge. » - Izgledaće kao da sam bolestan... izgledaće

pomalo kao da umirem.Tako je to. Nemoj doći da to gledaš, nema smisla...

»Ich werde dich nicht verlassen.« - Neću se odvajati od tebe.Aber etwas beruhigte ihn: Ali je on bio zabrinut. Ich sage dir das ...auch wegen der Schlange. Sie darf dich nicht beißen ... Die Schlangen sind böse. Sie können zum Vergnügen beißen ...«

- Kažem ti to... i zbog zmije. Ne treba da te ujede... Zmije su zle. Moguda ujedu iz zadovoljstva...

- Neću se odvajati od tebe.Ali nešto ga umiri:

»Es ist wahr, sie haben für den zweiten Biß kein Gift mehr ...«

- Istina, one nemaju više otrova za drugi ujed...

Ich habe es nicht gesehen, wie er sich in der Nacht auf den Weg machte. Er war lautlos entwischt. Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin.

Te noći nisam primjetio kad je pošao. Pobjegao je nečujno. Kada sam uspioda ga stignem, išao je odlučno, brzim korakom.

Er sagte nur: »Ah, du bist da ...« Reče mi samo:

Page 64: Der Kleine Prinz - Mali Princ

- Ah! Tu si... Und er nahm mich bei der Hand. Aber er quälte sich noch:

I uze me za ruku. Ali se još mučio:

»Du hast recht getan. Es wird dir Schmerz bereiten. Es wird aussehen, als wäre ich tot, und das wird nicht wahr sein ...«

Griješiš. Biće ti teško. Izgledaću kao da sam mrtav, a to neće bitiistina...

Ich schwieg. Ja sam ćutao. »Du verstehst. Es ist zu weit. Ich kann diesen Leib da nicht mitnehmen. Er ist zu schwer.«

- Shvataš. To je vrlo daleko. Ne mogu da ponesem ovo tijelo. Suviše je teško.

Ich schwieg. Ja sam ćutao. »Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle. Man soll nicht traurig sein um solche alten Hüllen ...«

To će biti kao stara napuštena ljuštura. Stare ljušture su tužne...

Ich schwieg. Ja sam ćutao.Er verlor ein bißchen den Mut. Aber er gab sich noch Mühe:

On se malo obeshrabri. Ali učini još jedan napor:

»Weißt du, es wird allerliebst sein. Auch ich werde die Sterne anschauen. Alle Sterne werden Brunnen sein mit einer verrosteten Winde. Alle Sterne werden mir zu trinken geben ...«

- Biće lijepo, znaš. I ja ću gledati zvijezde. Sve zvijezde će biti bunari sazahrdjalim čekrkom. Sve će mi zvijezde sipati da pijem...

Ich schwieg. Ja sam ćutao. »Das wird so lustig sein! Du wirst fünfhundert Millionen Schellen haben, ich werde fünfhundert Brunnen haben ...«

- To će biti veoma zabavno! Ti ćeš imati pet stotina miliona zvončića, aja ću imati pet stotina miliona izvora...

Und auch er schwieg, weil er weinte ... I on zaćuta, jer je plakao... »Da ist es. Laß mich einen Schritt ganz allein tun

- To je tamo. Pusti me jedan korak samog

« Und er setzte sich, weil er Angst hatte. Er sagte noch:

I on sjede, jer se plašio.Zatim reče:

»Du weißt ...meine Blume ...ich bin für sie verantwortlich! Und sie ist so schwach! Und sie ist so kindlich. Sie hat vier Dornen, die nicht taugen, sie gegen die Welt zu schützen ...«

- Znaš... moja ruža... ja sam za nju odgovoran! A ona je tako slaba! Onaje tako bezazlena! Ona ima samo četiri ništavna trna da je brane odsvijeta...

Page 65: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Ich setzte mich, weil ich mich nicht mehr aufrecht halten konnte. Er sagte:

I ja sam sjeo jer više nisam mogao da stojim. On reče:

»Hier ...Das ist alles ...« - Eto... To je sve... Er zögerte noch ein bißchen, dann erhob er sich. Er tat einen Schritt. Ich konnte mich nicht rühren.

Es war nichts als ein gelber Blitz bei seinem Knöchel. Er blieb einen Augenblick reglos. Er schrie nicht. Er fiel sachte, wie ein Blatt fällt. Ohne das leiseste Geräusch fiel er in den Sand.

Još malo je oklijevao, zatim ustade. Koraknu.Ja nisam mogao da se maknem.

Bljesnu žuta munja kraj njegove noge. Onostade za trenutak nepomičan. Nije viknuo.Pao je polako kao što pada drvo. Nije se ništačulo zbog pijeska.

XXVII 27

Und jetzt sind es gewiß schon wieder sechs Jahre her ... Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt. Die Kameraden, die mich wiedergesehen haben, waren froh, mich lebend wiederzusehen. Ich war traurig, aber ich sagte zu ihnen: Das ist die Erschöpfung ...

Jetzt habe ich mich ein bißchen getröstet. Das heißt ... Nicht ganz. Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden. Es war kein so schwerer Körper ... Und ich liebe es, des Nachts den Sternen zuzuhören. Sie sind wie fünfhundert Millionen Glöckchen ...

Aber nun geschieht etwas Außergewöhnliches. Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen! Es wird ihm nie gelungen sein, ihn dem Schaf anzulegen. So frage ich mich: Was

I sada, naravno, prošlo je šest godina... Još nikada nisam pričao ovu priču.Kada su me drugovi ponovo vidjeli, bili su sretni što me vide živog. Bio samtužan, ali sam im rekao: »To je od umora...«

Sada sam se malo utješio. To jest... ne sasvim. Ali znam da se on vratio nasvoju planetu, jer u zoru nisam pronašao njegovo tijelo. To nije bilo takoteško tijelo... A ja volim noću da slušam zvijezde. Kao pet stotina milionazvončića...

Ali evo, dogadja se nešto neobično. Na brnjicu, koju sam nacrtao za malog princa, zaboravio sam da stavim kožni kaiš! Nikada je neće moći danamjesti svojoj ovci. I ja se pitam: »Šta li se dogodilo na njegovoj planeti?Možda je ipak ovca pojela ružu...«

Page 66: Der Kleine Prinz - Mali Princ

hat sich auf dem Planeten wohl ereignet? Vielleicht hat das Schaf doch die Blume gefressen ...

Das eine Mal sage ich mir: Bestimmt nicht! Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz zu, und er gibt auf sein Schaf acht. Dann bin ich glücklich. Und alle Sterne lachen leise.

Dann wieder sage ich mir: Man ist das eine oder das andere Mal zerstreut, und das genügt! Er hat eines Abends die Glasglocke vergessen, oder das Schaf ist eines Nachts lautlos entwichen ... Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen! ... Das ist ein sehr großes Geheimnis. Für euch, die ihr den kleinen Prinzen auch liebt, wie für mich, kann nichts auf der Welt unberührt bleiben, wenn irgendwo, man weiß nicht wo, ein Schaf, das wir nicht kennen, eine Rose vielleicht gefressen hat, oder vielleicht nicht gefressen hat ...

Schaut den Himmel an. Fragt euch: Hat das Schaf die Blume gefressen oder nicht? Ja oder nein? Und ihr werdet sehen, wie sich alles verwandelt ... Aber keiner von den großen Leuten wird jemals verstehn, daß das eine so große Bedeutung hat!

Ponekad kažem sebi: »Naravno da nije! Mali princ zatvara svake noći svoju ružu pod stakleno zvono, i dobro pazi na svoju ovcu...« Tada sam sretan. I sve zvijezde se smiju umiljato.

Ponekad opet kažem sebi: »Katkada je čovjek zaboravan i to je dovoljno!Jedno veče zaboravio je stakleno zvono, ili se možda jedne noći ovca iskralanečujno...« Tada se svi zvončići pretvaraju u suze!...

Velika je to tajna. Za vas, koji isto tako volite malog princa, kao i za mene, nije nimalo svejedno da li je negdje, bogzna gdje, jedna ovca koju ne poznajemo, pojela ili nije, jednu ružu...

Pogledajte nebo. Zapitajte se: Da li je ovca pojela ružu ili nije? I videćete kakose sve mijenja...

I nijedna odrasla osoba neće nikada razumjeti da to ima toliko značaja!

Epilog

Page 67: Der Kleine Prinz - Mali Princ

Das ist für mich die schönste und traurigste Landschaft der Welt. Es ist die gleiche wie auf der vorletzten Seite, aber ich habe sie nochmals hergezeichnet, um sie Euch ganz deutlich zu machen. Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden. Schaut diese Landschaft genau an, damit ihr sie sicher wiedererkennt, wenn ihr eines Tages durch die afrikanische Wüste reist. Und wenn ihr zufällig da vorbeikommt, eilt nicht weiter, ich flehe Euch an - wartet ein bißchen, gerade unter dem Stern! Wenn dann ein Kind auf Euch zukommt, wenn es lacht, wenn es goldenes Haar hat, wenn es nicht antwortet, so man es fragt, dann werdet ihr wohl erraten, wer es ist. Dann seid so gut und laßt mich nicht weiter so traurig sein: schreib mir schnell, wenn er wieder da ist...

Ovo je za mene najljepši i najtužniji krajolik na svijetu. To je isti krajolik kao ina predhodnoj strani, ali sam ga ja još jedanput nacrtao da bih vam ga dobropokazao. Eto tu se mali princ pojavio na Zemlji, zatim je iščezao.

Gledajte pažljivo ovaj crtež da biste bili sigurni da ćete ga prepoznati, ako jednogdana budete putovali po Africi u pustinji i ako vam se desi da prolazite tuda, preklinjem vas ne žurite se, zastanite malo ispod same zvijezde! Ako vam tada pridje neki dječak, ako se smije, ako ima zlatnu kosu, ako ne odgovara kad ga čovjek pita, pogodićete odmah ko je. Budite onda dobri! Ne ostavljajte me tako tužnog: pišite mi brzo da se on vratio...