60
DESTINATION DESTINO PORTUGAL IMAGE UND ANGEBOT DES PORTUGIESISCHEN TOURISMUS IMAGEM E OFERTA DO TURISMO PORTUGUêS Zeitschrift der Deutsch-Portugiesischen Industrie-und Handelskammer Revista da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã 01·02 2010 Zweimonatig | Bimestral · Preis | Preço: 2,50€

DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

DESTINATION DESTINO

PORTUGALImAGE UND ANGEbOT DES PORTUGIESISchEN TOURISmUS

ImAGEm E OfERTA DO TURISmO PORTUGUêS

Zeitschrift der Deutsch-PortugiesischenIndustrie-und Handelskammer

Revista da Câmara de Comércioe Indústria Luso-Alemã

01·02 2010Zweimonatig | Bimestral · Preis | Preço: 2,50€

Page 2: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren
Page 3: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

VORWORTPREFÁCIODestination Portugal: große Vielfalt aber unzureichendes ImageDestino Portugal: uma oferta diversificada, mas uma imagem insuficiente e pouco adequada

TOURISMUS: DESTINATION PORTUGALTURISMO: DESTINO PORTUGAL

Branding Portugal

Die Bedeutung Portugals im Reiseziel-Fokus deutscher UrlauberA importância de Portugal nas intenções de viagem dos turistas alemãess

Spieglein, SpiegleinEspelho meu, espelho meu...

José Torres im InterviewSchwierigkeiten der Destinationswerbung in PortugalEntrevista a José TorresAs dificuldades de comunicar o Destino Portugal

Internet-Marketing... Die neue HerausforderungInternet Marketing... A Nova Fronteira

Nischenmärkte in PortugalNichos de mercado em Portugal

MARkT DEUTSChLAND MERCADO ALEMãO

Effizienter ausstellen mit FKM-DatenAnálise de dados: um instrumento de gestão para uma participação de sucesso em feiras internacionais

42

43

44

52

55

58

40

38

3328

2620

148

4

48

41

ThEMEN TEMAS

WIR ÜBER UNSA CÂMARA INFORMA

Alexandre Soares dos Santos, Präsident der Gruppe Jerónimo Martins

Die Wettbewerbsfähigkeit Portugals darf nicht auf die Frage der Löhne reduziert werdenAlexandre Soares dos Santos, Presidente do Grupo Jerónimo MartinsA competitividade de Portugal não pode ser reduzida à questão salarial

hospitality-Packages zur Fußball-Weltmeisterschaft in SüdafrikaDie AHK Portugal eröffnet einzigartige Möglichkeiten, bei den Spielen dabei zu seinPacotes hopitality para o Mundial de Futebol na África do SulCâmara Luso-Alemã proporciona formas exclusivas de assistir aos jogos

DUAL CulináriaKulinarische Highlights aus Portugal im BuchformatRiqueza culinária de Portugal em livro

Seminar “DUALE Berufsausbildung in Portugal“Tourismusausbildung im BlickpunktSeminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“Qualificação em Turismo no centro das atenções

Wirtschaftsjunioren der Kammer übergeben Spende an SozialorganisationenJovens Empresários da Câmara entregam cheque a organizações sociais

REChT AkTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA

Handelsgesellschaften in PortugalAs sociedades comerciais em Portugal

MITGLIEDERNAChRIChTENNOTÍCIAS DOS SÓCIOS

MESSENFEIRAS

kAMMER-kONTAkTECONTACTOS DA CÂMARA

Page 4: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

Portugal ist in einem internationalen, vor allem europäischen Wettbewerb und muß zum einen die richtigen Produkte haben oder entwickeln und sich zum anderen auch richtig positionieren.

A competir a nível internacional, com predomínio para o mercado europeu, Portugal tem de oferecer os produtos adequados e, por outro lado, assumir um posicionamento apropriado.

Hans-JoacHim BöHmer

Geschäftsführendes VorstandsmitgliedDirector Executivo

[email protected]

VORWORT PREFÁCIO

Page 5: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

D er Tourismus ist in Portugal ein wichtiger Wirtschaftssektor, von dem noch sehr vieles erwartet wird. Wird er auch wirk-lich ernst genommen und optimal bearbeitet? Fachleute

bescheinigen Portugal viele Stärken und große Attraktivität, immer wieder wird aber bemängelt, daß Portugal sich zuwenig – oder falsch – vermarktet. Der Markt Tourismus ändert sich, die Erwartun-gen auch und die Angebote insbesondere der alternativen Ziele wachsen und sind oftmals besser auf die neuen Marktverhältnisse angepaßt. Portugal ist in einem internationalen, vor allem europäi-schen Wettbewerb und muß zum einen die richtigen Produkte ha-ben oder entwickeln und sich zum anderen auch richtig positio-nieren. Dies sind langfristige Aufgaben, die auch langfristig und konsistent angegangen werden müssen. Wechsel bei den Funkti-onsträgern dürfen diese Kontinuität nicht gefährden.

Die Deutschen sind Weltmeister im Reisen – beim Export ist dieser Titel schon dabei an China zu gehen. Und Portugal möchte mehr dieser Weltmeister für ein paar Wochen – oder zumindest ein paar Tage – ins Land holen. Deutsche Touristen sind in Portugal nicht nur sehr wichtig – deren Übernachtungszahlen stehen nach Groß-britannien an zweiter Stelle – sondern werden im Augenblick auch besonders gerne gesehen da der erste Quellmarkt Großbritannien erhebliche Einbußen zu verzeichnen hat. Also eine gute Zeit um die Weichen für eine Stärkung des deutschen Tourismus in Portu-gal zu stellen.

Mit einer Reihe Artikeln von Reiseprofis und Marketingspezialisten aus dem Ausland, insbesondere Deutschland wollen wir zum The-ma Impulse geben und dazu beitragen, daß durch eine bessere Kenntnis der ausländischen Sicht und entsprechende Reaktionen in Portugal dieser wichtige Bereich der deutsch-portugiesischen Wirtschaftsbeziehungen prosperiert – eine Zielsetzung, die wir auch mit anderen Aktivitäten der Kammer verfolgen, etwa der Aus-bildung im Hotel- und Restaurantfach oder der Organisation von Werbemaßnahmen für die Destination Portugal.

Wir wünschen eine interessante Reise durch die Destination Portugal. ¥

o sector do turismo ocupa um lugar de destaque na econo-mia portuguesa, sobre o qual recaem ainda muitas ex-pectativas. Mas será que este sector está mesmo a ser le-

vado a sério e a ser trabalhado de forma adequada? Os especialis-tas atestam que Portugal dispõe de numerosos pontos fortes e grande atractividade, mas muitos censuram o facto de o país não se promover o suficiente ou de que a promoção feita não é a ade-quada. O mercado turístico modifica-se, as expectativas também e as ofertas multiplicam-se, em particular aquelas para destinos al-ternativos. Em muitas ocasiões estas estão até mais adequadas às novas exigências do mercado. A competir a nível internacional, com predomínio para o mercado europeu, Portugal tem de ofere-cer os produtos adequados e, por outro lado, assumir um posicio-namento apropriado. São tarefas a longo prazo, que também de-vem ser abordadas de forma consistente e com uma visão a longo prazo. A sua continuidade não deve ser posta em causa pela mu-dança dos responsáveis sectoriais.

Os alemães são campeões mundiais das viagens – nas exporta-ções o título de campeão mundial já está a ser transferido para a China. Portugal quer receber um maior número destes campeões mundiais por algumas semanas – ou pelo menos por alguns dias – no país. Os turistas alemães não são apenas muito importantes para Portugal – no número de dormidas estão em segundo lugar, a seguir aos turistas britânicos – como actualmente são ainda mais apreciados, pois o principal mercado de origem, o Reino Unido, tem sofrido uma quebra acentuada. Esta é, sem dúvida, uma boa altura para reforçar a presença dos turistas alemães em Portugal.

Nesta edição da Impakt quisemos dar novos impulsos ao tema com uma série de artigos da autoria de profissionais do sector e es-pecialistas em marketing estrangeiros, em particular alemães. É também nosso objectivo contribuir para que este sector tão rele-vante para as relações económicas luso-alemães possa prosperar, através de um melhor conhecimento do ponto de vista estrangei-ro e das reacções correspondentes em Portugal – um objectivo que se estende a outras actividades da Câmara, como a qualifica-ção para Técnicos de Hotelaria e de Restaurante ou a organização de iniciativas de divulgação para o Destino Portugal.

Desejamos aos nossos leitores uma viagem agradável pelo Destino Portugal. ¥

Destination Portugal: große Vielfalt aber unzureichendes ImageDestino Portugal: uma oferta diversificada, mas uma imagem insuficiente e pouco adequada

Page 6: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

SChWERPUNkTThEMATEMA PRINCIPAL

Die Ahk Portugal dankt allen, die durch Interviews und/oder Artikel zu dieser Ausgabe beigetragen haben.

A CCILA agradece a todas as entidades e empresas que colaboraram com entrevistas e/ou dados na elaboração dos artigos seguintes.

DESTINATIONDESTINOPORTUGAL

Page 7: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

SChWERPUNkTThEMATEMA PRINCIPAL

DESTINATIONDESTINOPORTUGAL

Page 8: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

8 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

o hne Zweifel hat Portugal ein hervorragendes touristisches Angebot. Und ohne Zweifel gibt es Potential, den Verkauf der touristischen Produkte zu erhöhen. Der Weg dahin

führt unweigerlich über das Destination branding. Denn Städte, Re-gionen und Länder besitzen ebenso eine Marke wie Produkte im Supermarkt. Der Brandingprozess für ein Land oder eine Reisedesti-nation benötigt aber eine andere Strategie, Struktur und einen weit-aus komplexeren Prozess als bei Produkten.

Destination branding ist wahrscheinlich das schlagkräftigste Werk-zeug, mit dem Tourismusverantwortliche heute einer einheimi-schen Tourismuswirtschaft zu Wachstum verhelfen können. Denn der Kampf um Touristen geht über die Herzen, weniger über den Geldbeutel. Es bietet die Möglichkeit das Problem der austauschba-ren Services und Angebote zu überwinden. Denn Strand, Sonne, freundlichen Service, besondere Bauwerke und gutes Essen gibt es in vielen Destinationen. Eine starke Marke beeinflusst Reiseent-scheidungen positiv, erhöht die Zahlungsbereitschaft, führt zu mehr Loyalität bzw. wiederkehrenden Touristen, erleichtert das Ler-nen über eine Destination weil Informationen leichter aufgenom-men werden, erhöht das soziale Standing eines Touristen der Zu-hause von seinem Urlaub erzählt und damit für die Destination in seinem Bekanntenkreis wirbt und beeinflusst sogar Investoren.

In den letzten zwanzig Jahren wurde im europäischen Raum die einfache Bewerbung einer Destination durch professionelles Bran-ding ersetzt.1 Das Branding stellt die Verantwortlichen aber auch vor besondere Herausforderungen welche die beste Strategie zu-nichte machen können. Denn keine Nation kann sich losgelöst von

a oferta turística de Portugal é, sem dúvida, extraordinária. E, sem dúvida, existe muito potencial para aumentar a venda de produtos turísticos. A via para alcançar esse objectivo

passa invariavelmente pelo destination branding, pois cidades, regi-ões e países constituem tanto uma marca como os produtos no su-permercado. O processo de branding para um país ou um destino de viagem necessita no entanto de uma estratégia e uma estrutura diferentes e um processo que é muito mais complexo do que aque-le que se aplica aos produtos.

O destination branding é, talvez, o instrumento mais forte ao dispor dos responsáveis pelo turismo para impulsionarem o crescimento deste sector na sua economia, pois a conquista dos turistas passa mais pelo coração e menos pela carteira. Esta ferramenta ajuda a re-solver o problema dos serviços e das ofertas que não têm caracte-rísticas distintas muito acentuadas, já que praia, Sol, pessoas simpá-ticas, um património arquitectónico interessante e boa comida são comuns a vários destinos. Uma marca forte influencia positivamen-te a escolha do destino, aumenta a disponibilidade do turista para

Branding PortugalguiDo raDel*

1 Peter van Ham, European Inteagration and the Post-modern Condition, 2004

Eine starke Marke beeinflusst Reiseentscheidungen positiv, erhöht die Zahlungsbereitschaft.

Uma marca forte influencia positivamente a escolha do destino, aumenta a disponibilidade do turista para investir na viagem.

guido radel

*Leiter Marktberatung und Marketing, AHK Portugal*Director Consultoria de Mercado e Marketing da CCILA

Page 9: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

9TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

investir na viagem, conduz a uma maior lealdade, ou seja, a um re-gresso dos turistas, facilita a aprendizagem relativamente a um des-tino porque as informações serão captadas com maior facilidade, incrementa a posição social de um turista quando este relata a sua viagem no seu regresso e, desta forma, aumenta o grau de conheci-mento do destino e influencia mesmo os investidores.

A simples publicidade relativa a um destino turístico foi, nos últimos vinte anos, substituída por um branding profisional1. Mas o branding também coloca os responsáveis perante desafios que, em último caos, podem destruir a melhor estratégia, pois nenhuma nação pode posicionar-se de forma totalmente independente de outros mercados e outras estratégias de desenvolvimento. Todos estão constantemente em competição entre eles.

O destination branding desenvolveu-se a partir do nation branding e tem uma ligação inseparável a este último. Durante os primeiros grandes movimentos migratórios para as cidades, Chicago criou, por ocasião da primeira exposição mundial em 1893, postais para atrair um maior número de pessoas. A ideia-base era apresentar uma cidade bonita e sedutora, que inspirasse os seus habitantes a se comportarem de maneira civilizada e moralmente correcta, ou seja, uma promessa como meio de moldar a sociedade. Ficou no entanto em aberto a questão relativamente a quanto desta tentati-va de sedução correspondia à verdade, se as cidades se represen-tam tal como são ou se se reinventam.

As exposições mundiais evidenciam o problema principal do desti-nation branding. Em muitas destas exposições foram construídos

anderen Märkten und Entwicklungsstrategien anderer Länder posi-tionieren. Sie stehen miteinander in einem ständigen Wettbewerb.2

Entwickelt hat sich die Idee des Destination branding aus dem Nati-on branding und ist mit diesem untrennbar verbunden. Zur Zeit der ersten großen Migrationsbewegungen in die Städte hat Chicago für die erste Weltausstellung 1893 Postkarten entworfen um Menschen anzuziehen. Die Grundidee war, eine schöne, verführerische Stadt darzustellen, welche die Einwohner inspiriert sich zivil und mora-lisch korrekt zu verhalten. Ein Versprechen als soziales Gestaltungs-mittel. Offen blieb die Frage, wie viel dieses Verführungsversuches der Wahrheit entsprach, ob die Städte sich selbst darstellten oder nur eine Erfindung.3

Vergangene Weltausstellungen zeigen deutlich das Hauptproblem des Destination branding. Häufig wurden auf großen Flächen eine Vielzahl von Gebäuden errichtet die aber wenig beinhalteten. Sie waren eine Fassade, eine Illusion, und wurden später wieder abge-rissen. Sie zeigten einen Zustand wie die Stadt sein wollte, nicht aber wie sie wirklich war. Ein Ort kann aber nicht lediglich vorgeben ein großartiger Platz zu sein, er muss es sein.4

Das Destination branding ist die Entwicklung eines Versprechens, eine kreative, ansprechende, wettbewerbsfähige Identität welche sich in der Realität von den Touristen erfahren lässt. Am Ende redu-ziert auf ein Logo, ein Symbol für Portugal als Tourismusdestination,

2 Ivan Vatahov, Media Market Matters Episode 2: Branding a Country. (Março 27, 2006) http://sofiaecho.com/2006/03/27/644175_media-market-matters-episode-2-branding-a-country (Janeiro 09, 2010) 3 Bloom Consulting, Whitepaper Country Branding, 2009 4 Ben Carmichael, From Despotism to Destination, Revista Impresa, Vol.62, Issue 1, Feb. 2008

1 Peter van Ham, European Integration and the Post-modern Condition, 2004

Page 10: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

10 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

numerosos edifícios que, no entanto, tinham pouco conteúdo. Eram apenas uma fachada, uma ilusão, e forma mais tarde demoli-dos. Apresentavam uma imagem da cidade como ela gostaria de ser, mas não como ela era na realidade. Um país, uma cidade, uma região não se podem limitar a afirmar que são locais fantásticos, têm mesmo de o ser.2

O destination branding é o desenvolvimento de uma promessa, uma identidade criativa, cativante e competitiva que também pode ser vivenciada na realidade pelos turistas. Reduzida a um logótipo, um símbolo de Portugal como destino turístico, esta promessa deve traduzir o carácter e a estratégia do destino. A promessa ou a histó-ria que é contada para transmitir esta promessa ao viajante devem basear-se na realidade. Neste sentido, qual é a impressão de Portu-gal como destino turístico que é justificado e qual é que não o é? Quais os conhecimentos sobre Portugal e quais as expectativas dos potenciais visitantes correspondem à realidade?

Ben Carmichael3 descreve o processo para responder a estas ques-tões como ‘o fechar da lacuna entre a realidade de hoje e percepção pública antiquada’. Temos de trabalhar com o que temos. Ao con-trário dos produtos de consumo comerciais, os países carregam consigo um passado único consigo. […] O nation branding começa em casa. Se um país não consegue “viver” a mensagem, então é porque foi escolhida a mensagem errada. ‘Na verdade, cada país é já uma marca. Ela existe nas cabeças dos outros como um conjunto de

muss dieses Versprechen den Charakter und die Strategie der Desti-nation darstellen können. Das Versprechen bzw. die Geschichte, mit der dieses Versprechen den Reisenden übermittelt wird, sollte also auf der Realität aufbauen. Welcher Eindruck von Portugal als Touris-musdestination ist also gerechtfertigt und welcher nicht? Welches Wissen von Portugal und welche Vorstellungen der möglichen Rei-segäste in den Quellmärkten entsprechen der Wahrheit?

Ben Carmichael5 beschreibt den Prozess der Beantwortung dieser Fragen als ‘die Lücke schließen zwischen heutiger Realität und ver-alteter öffentlicher Wahrnehmung. Man muss damit arbeiten was man hat. Ungleich den kommerziellen Konsumprodukten tragen Länder die Last einer einzigartigen Vergangenheit mit sich. […] Na-tion branding beginnt zu Hause. Wenn ein Land die message nicht leben kann, dann ist die message falsch gewählt. ‚Eigentlich ist je-des Land schon eine Marke. Sie existiert in den Köpfen der anderen als eine Einheit von positiven und negativen Attributen. Auf Grund-lage dieser Wahrnehmung werden andere [Personen und Länder] mit dem Land interagieren…’6

Das Destination branding im Tourismus ist für spezialisierte Agentu-ren wie Bloom Consulting aus Madrid deshalb immer mit der Marke eines ganzen Landes verbunden. CEO José Torres: ‚Werbeinhalte für verschiedene Zielgruppen überschneiden sich oder stehen sich ge-genseitig im Weg. Das Image eines Landes als entspanntes Reiseziel schränkt die Möglichkeit ein, sich als interessanten Ort für High-Tech-Investitionen darzustellen.’ Ganz gleich ob ein Land aktiv als Marke geführt wird oder nicht, in den Köpfen der Verbraucher besteht diese Marke. Deshalb steht am Anfang für Bloom Consul-ting immer eine objektive Bestandsaufnahme durch eine Umfrage unter den Landesbewohnern um herauszufinden, wie ein Land wirklich gesehen wird, welche von den Eindrücken gerechtfertigt sind und welche veränderbar. ‚Die Geschichte eines Landes kann man nicht ändern, wohl aber deren Wahrnehmung. Warum sollte es in 10 Jahren nicht möglich sein, den Irak als kulturreiches und zu-kunftsorientiertes Land wahrzunehmen?’

5 Ivan Vatahov, Media Market Matters Episode 2: Branding a Country. (Março 27, 2006) http://sofiaecho.com/2006/03/27/644175_media-market-matters-episode-2-branding-a-country (Janeiro 09, 2010)6 In Anlehnung an: Anita Mendiratta, CNN Task Group, Tourism Branding: Using your voice, www.cnnmediainfo.com/task/download/TASK_Compass_2.pdf, ¨(Jan. 09, 2010)

2 Bloom Consulting, Whitepaper Country Branding, 2009 3 Ben Carmichael, From Despotism to Destination, Revista Impresa, Vol.62, Issue 1, Feb. 2008

Destination branding ist wahrscheinlich das schlagkräftigste Werkzeug, mit dem Tourismusverantwortliche heute einer einheimischen Tourismuswirtschaft zu Wachstum verhelfen können.

O destination branding é, talvez, o instrumento mais forte ao dispor dos responsáveis pelo turismo para impulsionarem o crescimento deste sector na sua economia, pois a conquista dos turistas passa mais pelo coração e menos pela carteira.

Page 11: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

11TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

atributos positivos e negativos. É com base nesta percepção que outros (pessoas e países) vão interagir com o país…4

Por esta razão, para as agências especializadas como a Bloom Con-sulting, em Madrid, o destination branding no turismo está intima-mente associado à marca do país. De acordo com José Torres, CEO desta agência, “os conteúdos publicitários para diferentes grupos-alvos sobrepõem-se ou podem ser contraditórios. A imagem de um país como um destino de viagem descontraído pode reduzir a pos-sibilidade de apresentar o mesmo país como uma localização inte-ressante para investimentos em high-tech.” Independentemente se um país é conduzido como uma marca ou não, na mente dos con-sumidores essa marca existe. Por isso, no início de cada trabalho, a Bloom Consulting procura fazer um retrato objectivo da situação, através da realização de um inquérito junto dos habitantes do país de modo a perceber como este é visto, quais as percepções que são justificadas e aquelas que não o são. “A História de um país não pode ser mudada, mas percepção que temos dela sim. Por que ra-zão não deveria ser possível apresentar o Iraque no espaço de 10 anos como um país culturalmente rico e orientado para o futuro?”

Aplicado ao turismo isto significaria que o destination branding de-veria compreender não só os viajantes, mas também os habitantes de Portugal como grupo-alvo, pois os habitantes em particular são os embaixadores da marca. São também eles que dão forma à reali-dade do país. O turista que chega do estrangeiro recebe da marca de um destino um convite para visitar o país e a promessa de poder vivenciar determinadas experiências durante a sua viagem. Já para os habitantes e anfitriães a marca representa o ADN do seu país, que assenta na sua Geografia, na História, na Arte, na Cultura e também nas suas personalidades públicas. Correctamente escolhida, esta marca apresenta a sua cultura e personalidade e pode mesmo ter um efeito inspirador e causar um sentimento de união.

Mas para alcançar este propósito, a marca de um destino turístico tem de obedecer a várias exigências.5

Visão: Uma marca forte reflecte o espírito e as aspirações dos habi-tantes. Ela expressa a personalidade de um país e utiliza a tradição, a cultura e a História como fundamento para dar forma àquilo que os habitantes ambicionam no futuro.

Singularidade: A marca deve contar a História única e autêntica do país e desta forma tornar possível um posicionamento que outros não podem copiar. A criatividade é aqui a questão central, mas pode ser modificada. Mais importante ainda é a apresentação do espírito criativo do destino em si.

Consistência: O conteúdo distintivo da marca deve ser passível de ser apresentado mesmo no longo prazo, independentemente da sua expressão criativa sofrer alterações. Num ambiente em constan-te mudança é necessário um branding dinâmico, mas uma mudan-ça no seu conteúdo limitar-se-ia a gerar confusão junto dos consu-midores e a destruir os esforços realizados no passado.

Símbolos: Cada destino pode definir símbolos únicos que permi-tem estabelecer uma ligação com o país ou a região. Estamos a fa-lar de monumentos, tradições, paisagens ou até mesmo pessoas.

Auf den Tourismus angewendet heißt dies, dass das Destination branding sowohl die Reisenden als auch die Bewohner Portugals als Zielgruppen einschließen sollte. Denn insbesondere die Bewohner sind die Botschafter der Marke und die Gestalter der Realität eines Landes. Der Tourist aus dem Ausland erhält von der Marke einer De-stination eine Einladung das Land zu besuchen und das Verspre-chen bestimmter Erfahrungen während seiner Reise. Für die Be-wohner und Gastgeber stellt eine solche Marke dagegen die DNS ihres eigenen Landes dar welche auf Geographie, Geschichte, Kunst, Kultur und bekannten Persönlichkeiten aufbaut. Richtig gewählt, zeigt sie seine Kultur und Persönlichkeit und kann sogar eine inspi-rierende Wirkung haben und ein Zusammenrücken bewirken.

Um das zu schaffen, sollte die Marke einer Tourismusdestination verschiedenen Anforderungen genügen.7

Vision: Eine starke Marke reflektiert den Geist und die Bestrebun-gen der Bewohner. Sie drückt die Persönlichkeit eines Landes aus und nutzt Tradition, Kultur und Geschichte als Fundament um aus-zudrücken, was die Bewohner in der Zukunft erreichen möchten.

Einzigartigkeit: Die Marke sollte eine einzigartige und authentische Geschichte des Landes erzählen und damit eine Positionierung er-möglichen welche andere nicht kopieren können. Kreativität ist zwar der Dreh- und Angelpunkt, aber veränderbar. Wichtiger ist noch die Darstellung des kreativen Geistes der Destination selbst.

konsistenz: Der einzigartige Markeninhalt sollte langfristig darge-stellt werden können wobei der kreative Ausdruck davon sich aber

4 Ivan Vatahov, Media Market Matters Episode 2: Branding a Country. (Março 27, 2006) http://sofiaecho.com/2006/03/27/644175_media-market-matters-episode-2-branding-a-country (Janeiro 09, 2010) 5 Com o apoio de: Anita Mendiratta, CNN Task Group, Tourism Branding: Using your voice, www.cnnmediainfo.com/task/download/TASK_Compass_2.pdf, ¨(Jan. 09, 2010)

7 John Consoli, Best campaign spending $1 Million dollar or less: Foote, Cone & Belding, in Mediaweek, 24.05.1999, P. 22

Page 12: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

Elas já existem e só podem ser encontradas numa região específi-ca, mesmo que nem todos os potenciais turistas tenham conheci-mento delas.

Diferenciação: Uma marca tem de ter a capacidade de se afirmar contra um número quase ilimitado de concorrentes e outras infor-mações publicitárias, de modo a assegurar a atenção do consumi-dor. Neste contexto, a concorrência de Portugal na Alemanha tanto são a Islândia, a Malásia ou a Floresta Bávara.

Comunicabilidade: Uma marca e a história que ela pretende con-tar podem ter sido muito bem escolhidas, mas se não são passíveis de serem comunicadas, não surtem qualquer efeito. Assim, a mar-ca deve manter uma certa simplicidade que lhe permite ser utiliza-da nos diferentes canais de comunicação.

Emoções: Uma viagem centra-se menos na visita a determinados lugares para poder vê-los, masais nas emoções pessoais que esta visita traz consigo. Embora as emoções sejam diferentes de pessoa para pessoa e apenas seja possível transmiti-las num número limi-tado, só através das emoções é que é possível uma identificação pessoal com um destino de viagem e são elas que garantem uma ligação com o turista depois da viagem terminar.

Uma marca forte tem a capacidade de, a longo prazo, influenciar po-sitivamente todo o sector, mas os responsáveis são confrontados com inúmeros factores externos que não podem influenciar, tais como pressão política e mudanças de governação, problemas ou ca-tástrofes ambientais, divergências nos interesses dos vários interve-nientes do sector, atentados terroristas, doenças ou problemas eco-nómicos noutros países, etc. Também os meios de comunicação es-trangeiros e a indústria de entretenimento desempenham um papel e influenciam através dos seus relatos sobre a economia (p. ex., a ele-vada qualidade dos automóveis de marca alemã) ou a política (p. ex. conflitos raciais no Quénia) a percepção de um destino turístico.

O turismo vive do seu carácter internacional, mas também lhe está exposto. O destination branding oferece uma resposta a esta situa-ção, pois os factores influenciadores externos pouco podem afectar uma marca que apresenta a sua singularidade e consistência de lon-go prazo.

ändern kann. Ein dynamisches Branding ist bei einer sich schnell ver-ändernden Umwelt notwendig, eine Veränderung der Inhalte wür-de bei den Verbrauchern aber zu Verwirrung führen und Anstren-gungen aus der Vergangenheit zunichte machen.

Symbole: Jede Destination kann einzigartige Symbole definieren welche mit ihr in Verbindung gebracht werden. Dies können Bau-werke, Traditionen, Landschaften oder auch Personen sein. Sie sind schon da und nur in einer bestimmten Region zu finden, auch wenn sie nicht jeder potentielle Tourist kennt.

Differenzierung: Eine Marke muss sich gegen eine Vielzahl von Konkurrenten und andere Werbeinformationen durchsetzen kön-nen um die Aufmerksamkeit der Verbraucher zu erhalten. Darin steht Portugal in Deutschland sogar in Konkurrenz zu Island, Malay-sia oder dem Bayrischen Wald.

Vermittelbarkeit: Eine Marke und ihre Geschichte können hervorra-gend gewählt sein, ist sie aber nicht vermittelbar bleibt der Effekt aus. Sie sollte also einfach gehalten werden und in den verschiede-nen Kommunikationskanälen auch darstellbar sein.

Emotionen: Eine Reise dreht sich weniger um das Besuchen be-stimmter Plätze um diese lediglich gesehen zu haben sondern eher um die damit verbundenen persönlichen Erfahrungen. Emotionen sind zwar bei jeder Person unterschiedlich und man kann nur eine äußerst limitierte Anzahl vermitteln, aber erst durch Emotionen ist eine persönliche Identifikation mit einem Reiseziel möglich und er-laubt eine Verbindung mit den Touristen auch nach der Reise.

Eine starke Marke ist in der Lage langfristig den gesamten Sektor positiv zu beeinflussen. Jedoch sehen sich die Verantwortlichen ei-ner Vielzahl externer Einflussfaktoren gegenüber welche sie nicht beeinflussen können. Politischer Druck und politischer Wechsel, Umweltprobleme oder Umweltkatastrophen, unterschiedliche Inte-ressen der verschiedenen Branchenteilnehmer, Terroranschläge, Krankheiten oder wirtschaftliche Probleme in anderen Ländern etc. Auch die ausländischen Medien und die Unterhaltungsindustrie spielen eine Rolle und beeinflussen mit ihren Berichten über die Wirtschaft (z.B. qualitativ hochwertige Autos aus Deutschland) oder Politik (z.B. Rassenkonflikte in Kenia) die Wahrnehmung einer Desti-

12 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

Eine starke Marke reflektiert den Geist und die Bestrebungen der Bewohner.

Uma marca forte reflecte o espírito e as aspirações dos habitantes.

Page 13: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

Os consumidores são, por norma, passivos. É para eles mais fácil adaptar aquilo que vêem a um conhecimento que julgam já ter do que modificar a sua opinião ou a sua atitude. De outra forma não se-ria explicável que as praias da Tailândia continuassem cheias mesmo depois do tsunami que assolou a região em 2004 ou que os cruzei-ros continuem a atracar na cidade de Labadee, no Haiti, apesar de a apenas 130Km a capital Port-au-Prince se estar a afundar no caos. Em última análise trata-se daquilo que o turista percepciona e isso pode ser influenciado através do destination management. O Rio de Janei-ro não é certamente um dos destinos turísticos mais seguros do mundo, mas quando os turistas escolhem este destino, não vêem as favelas, mas sim o samba.

Frequentemente é preferível criar novos facto do que tentar rever outros antigos. Nenhum orçamento de publicidade do mundo pode p. ex. tornar o deserto do Dubai mais agradável. Com a ascensão dos Chicago Bulls e de Michael Jordan, com o apoio da cidade, esquece-mo-nos completamente de Al Capone. Mesmo quando o passado não é negativo, esta atitude pode compensar. Veja se o exemplo de Hamburgo, que tomou a decisão consciente de construir um novo símbolo da cidade e está a construir até 2012 a Elbphilarmonie, uma obra de arte arquitectónica no meio do porto.

E nem sempre são necessários grandes investimentos. No final dos anos 90, a Jamaica estabeleceu como objectivo ser percepcionada como um destino de férias mais simpático e, desta forma, atrair um maior número de turistas. Para este efeitos, a agência Foote, Cone & Belding desenvolveu uma campanha com um orçamento global de apenas 620.000 Euros. A propósito do Campeonato Mundial de Fute-bol de 1998, que se realizou em França, foi criada uma bola de fute-bol com 10 metros de altura e que circulou por várias cidades em todo o mundo. Os transeuntes destas cidades tinham oportunidade de assinarem a bola e desejarem boa sorte à selecção jamaicana “Re-ggea Boys”. No ano seguinte, o país recebeu mais 33.600 turistas que geraram receitas na ordem dos 35.000.000 Euros.6 ¥ Tradução Betina

Marreiros

nation. Der Tourismus lebt von seiner Internationalität, steht ihr aber auch häufig hilflos gegenüber. Das Destination branding hat auch darauf eine Antwort. Denn aufgrund langfristiger Konsistenz und Einzigartigkeit können solche externen Einflussfaktoren einer Marke nur wenig anhaben.

Konsumenten an sich sind passiv. Was sie sehen passen sie eher dem an was sie schon zu wissen glauben, als die eigene Meinung oder Einstellung zu verändern. Anders wäre es kaum zu erklären, dass nach dem Tsunami 2004 Thailands Strände auch weiterhin ge-füllt waren oder aktuell weiterhin Kreuzfahrtschiffe im nordhaitiani-schen Labadee anlegen, obwohl nur 130km weiter südlich die Hauptstadt Port-au-Prince im Chaos versinkt. Es geht darum was sie wahrnehmen, und dies kann durch Destination Management be-einflusst werden. Rio de Janeiro zählt wahrscheinlich nicht zu den sichersten Reisezielen auf dieser Welt, jedoch sehen Touristen bei Ihrer Reiseentscheidung eher Samba als Favelas.

Häufig ist es besser neue Fakten zu schaffen als versuchen alte zu re-vidieren. Kein Werbebudget der Welt kann bspw. die Wüste von Du-bai angenehmer machen. Über den städtisch unterstützten Auf-stieg der Chicago Bulls und Michael Jordans haben wir glatt Al Ca-pone vergessen. Auch ohne negative Vergangenheit kann es sich lohnen: Die Stadt Hamburg z.B. hat sich bewusst für die Schaffung eines neuen Wahrzeichens entschieden und baut mit der Elbphilar-monie bis 2012 ein architektonisches Kunstwerk mitten im Hafen.

Für solche Dinge sind nicht immer große Investments notwendig. Jamaika wollte Ende der 90er Jahre als freundlichere Reisedestinati-on wahrgenommen werden und mehr Touristen anziehen. Die Agentur Foote, Cone & Belding entwickelte für diesen Zweck eine Kampagne mit einem Gesamtbudget von lediglich € 620.000,-. Zur Fußballweltmeisterschaft 1998 in Frankreich wurde ein zehn Meter hoher Fußball durch verschiedene Städte der Welt geschickt. Passan-ten konnten darauf unterschreiben und dem Nationalteam ‚Reggea Boys’ Glück wünschen. Im folgenden Jahr kamen 33.600 mehr Tou-risten nach Jamaika und sorgten für Einnahmen von €35.000.000,-.8 ¥

13TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

6 John Consoli, Best campaign spending $1 Million dollar or less: Foote, Cone & Belding, in Mediaweek, 24.05.1999, P. 22

8 John Consoli, Best campaign spending $1 Million dollar or less: Foote, Cone & Belding, in Mediaweek, 24.05.1999, P. 22

Page 14: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

14 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

H istorisch sind die Portugiesen das Land der Entdecker vieler bekannter heutiger Urlaubsziele rund um die Welt, wenn-gleich dies sicherlich nicht die Intention von Vasco da Gama,

Ferdinand Magellan und seinen berühmten Kollegen war. Selbst hat Portugal nur vorübergehend davon profitiert und in nachhaltiger Erinnerung geblieben ist davon leider nur wenig in den Köpfen vie-ler Deutscher. Auch der Gastarbeiter-Zustrom der 60er und 70er Jahre in Deutschland hielt nur sehr kurz, so dass anders als bei Grie-chen, Serben, Kroaten und vor allem Türken und Italienern das Land am äußeren Ende Europas viel zu schnell wieder in Vergessenheit geriet. Außer Lissabon und der Algarve sind die sehenswerten tou-ristischen Regionen Portugals in Deutschland kaum bekannt. Viele Deutsche wissen nicht mal, dass auch Madeira und die Azoren da-zugehören. Zur besseren Vermarktung des Landes besteht ein ho-her Informationsbedarf. Die Vielfalt Portugals müsste viel stärker he-rausgestellt werden.

H istoricamente, foi Portugal quem descobriu muitos dos mais afamados destinos de férias da actualidade em todo o mun-do, embora não fosse essa certamente a intenção de Vasco

da Gama, Fernão de Magalhães e seus célebres colegas. O próprio país beneficiou deste estatuto apenas temporariamente e, na mente de muitos alemães, a memória desses tempos permanece infeliz-mente muito diluída. Mesmo o fluxo de emigração nos anos 60 e 70 com direcção à Alemanha foi de curta duração, pelo que, ao contrá-rio do que acontece com gregos, sérvios, croatas e, sobretudo, turcos e italianos, este país no extremo Sudoeste caiu no esquecimento com demasiada rapidez. À excepção de Lisboa e do Algarve, as regiões tu-rísticas de Portugal que vale a pena visitar são praticamente desco-nhecidas na Alemanha. Muitos alemães não sabem sequer que a Ma-deira e os Açores pertencem a Portugal. Para melhor vender o que o país tem para oferecer, é necessário veicular muito mais informação e evidenciar muito mais intensamente a sua grande diversidade.

Die Bedeutung Portugals im Reiseziel-Fokus deutscher UrlauberA importância de Portugal nas intenções de viagem dos turistas alemãesWerner sülBerg

Page 15: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

15TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

Mit dem Aufkommen des Flugtourismus in den 60er Jahren dräng-te sich zunächst das Nachbarland Spanien in den Vordergrund und blieb dort trotz Marktanteilsverlusten an die Spätstarter Türkei, Ägypten, und Tunesien bis heute. Betrachtet man die nachfrage-stärksten Urlaubsziele der Deutschen, so liegt Portugal nur auf Platz 20 (Grafik 1, Seite 16). Ein knappes Drittel (31 Prozent) der Deutschen verbringt den Urlaub im eigenen Land. Mit weitem Abstand nach oben und unten liegt Spanien mit 13 Prozent auf Rang zwei vor Ita-lien und der Türkei mit je sieben Prozent und Österreich mit 6 Pro-zent. Es folgen viele Nachbarländer, die primär mit dem Pkw, Bus oder Bahn angesteuert werden, denn nur 32 Prozent aller deut-schen Urlaubsreisen werden per Flugzeug unternommen. Unter den Flugzielen folgen hinter Spanien und der Türkei mit deutlichem Abstand USA, Italien, Griechenland, Ägypten und Thailand vor Por-tugal, das mit rund 500.000 Gästen in etwa das gleiche Gästevolu-men wie Tunesien und Bulgarien aufweist (Grafik 2, Seite 16). Rund

Com o advento do turismo de aviação nos anos 60, a vizinha Espa-nha foi a primeira a colocar-se em primeiro plano e aí permaneceu, apesar de, até aos nossos dias, ter perdido a sua quota de mercado para protagonistas mais tardios, como a Turquia, o Egipto e a Tuní-sia. Se observarmos os destinos mais procurados pelos alemães, Portugal situa-se apenas em 20º lugar (gráfico 1, pág. 16). Menos de um terço (31 porcento) dos alemães passa férias no próprio país. A uma distância substancial, acima e abaixo, encontramos a Espanha, com 13 porcento, em segundo lugar, à frente da Itália e da Turquia, cada um com sete porcento, e a Áustria, com 6 porcen-to. Seguem-se muitos países vizinhos, para os quais as viagens de fazem de automóvel, autocarro ou comboio, já que apenas 32 por-cento de todas as viagens de férias dos alemães se fazem de avião. Entre os destinos de avião, atrás da Espanha e da Turquia, e antes de Portugal, surgem, com uma distância substancial, os EUA, Itália, Grécia, Egipto e Tailândia.

Com cerca de 500.000 turistas, Portugal representa um volume aproximadamente idêntico ao da Tunísia e da Bulgária (gráfico 2, pág. 16). Cerca de 60 porcento deste volume de turistas é trazido para Portugal por três grandes grupos: TUI, Thomas Cook e os ope-radores da REWE, e ainda 20 porcento pelo especialista nos desti-nos turísticos Olimar. É surpreendente como Portugal não alcan-çou ainda uma maior relevância na carteira de destinos de férias dos alemães, já que satisfaz essencialmente todos os principais re-quisitos do turismo mediterrânico clássico, com sol, praia, mar, re-pouso e descontracção, combinados com uma ou outra expedi-ção de cariz cultural. E, contudo, no total, vêm para Portugal me-nos turistas do que para cada um dos destinos Tenerife, Fuerteven-tura, Gran Canaria, Málaga, Hurghada ou Heraklion –, correspon-dendo mesmo a apenas um sétimo de todos os turistas alemães que optam por Maiorca.

Se considerarmos a evolução dinâmica ao longo de 10 anos, evi-dencia-se que todo o turismo mediterrânico alemão, em especial após os ataques terroristas de Nova Iorque, e apesar da grande as-censão das companhias low cost, sofreu um recuo de sete porcen-to. Os maiores prejudicados são sobretudo a Tunísia, Marrocos, Gré-cia, Malta, Chipre, mas também as Canárias e Portugal, ao passo que as Baleares, com alguma dificuldade, conseguiram recuperar em 2008 o nível de 2000, e sobretudo a Turquia (apesar da guerra no vi-zinho Iraque), Itália, Egipto e Bulgária, e ainda muitos destinos asiáti-cos, se contam entre os maiores beneficiados (gráfico 3). Nos dez anos anteriores, após a Reunificação alemã, Portugal assistiu à maior taxa de crescimento de turistas provenientes da Alemanha, com cerca de 10 porcento ao ano; comparativamente: Espanha +oito porcento, Turquia +12 porcento, Egipto +24 porcento, Tunísia +nove porcento e Grécia +seis porcento, por ano).

A principal causa da quebra da procura em muitos países mediter-rânicos reside nas alterações demográficas da estrutura populacio-nal a que se assistiu, não só na Alemanha, mas também em muitos outros grandes mercados de origem da Europa. A população alemã envelhece e diminui há já muitos anos, na sequência da diminuição dramática das taxas de nascimento desde 1970. Simultaneamente, alteram-se os modelos de vida, com divórcios, menos filhos por ca-sal e uma crescente necessidade de apoio a uma população cada

Werner Sülberg

leitet seit 1991 den Bereich Strate-gische Konzernentwicklung und Marktforschung des DER-Kon-zerns. Von 1992 bis 2000 war er zu-dem für die DER-Auslandsbeteili-gungen zuständig. Als Projektleiter hat er konzernweit eine Vielzahl von Merger- und Akquisitions- so-wie In- und Outsourcing-Projekte

im In- und Ausland realisiert. Seit Übernahme des DER-Konzerns durch den Handelskonzern REWE ist er in gleicher Funktion für alle Unternehmen bzw. Geschäftsbereiche des Geschäftsbe-reichs Touristik zuständig (Baustein-Veranstalter, Pauschal-Ver-anstalter, stationäre Reisebüros, Business Travel, Hotels, Zielge-bietsagenturen). Werner Sülberg ist darüber hinaus in verschie-denen Funktionen im Deutschen Reisebüro- und Reiseveran-stalter-Verband und im ADAC ehrenamtlich tätig. ¥

Werner Sülberg

dirige desde 1991 o Departamento de Desenvolvimento Estra-tégico e Pesquisa de Mercado do Grupo DER. Entre 1992 e 2000, foi ainda responsável pelas participações do DER no estrangei-ro. Como gestor de projecto, conduziu em todo o Grupo uma grande diversidade de projectos de fusão e aquisição, bem como de outsourcing, na Alemanha e no estrangeiro. Quando o Grupo DER foi adquirido pelo grupo comercial REWE, assumiu as mesmas funções para todas as empresas e áreas de negócios do Departamento de Turismo (operadores de viagens por mó-dulos, operadores de viagens organizadas, agências de viagens fixas, viagens de negócios, hotéis, agências nos destinos). Wer-ner Sülberg assume igualmente diversas responsabilidades a tí-tulo honorário na Associação Alemã de Agências e Operadores de Viagens e no ADAC. ¥

Page 16: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

Deutsche Urlaubsziele im Ausland 2008Destinos de férias dos alemães em 2008

FrankreichFrança

ItalienItália

USAEUA

GriechenlandGrécia

GriechenlandGrécia

KroatienCroácia

ÄgyptenEgipto

PolenPolónia

ItalienItália

n

SpanienEspanha

12,9%7,2%

2,7%

2,7% 2,2%

2,1% 2,0%

TürkeiTurquia

7,2%

ÖsterreichÁustria

6,2%

Niederlande | Holanda

Dänemark | Dinamarca

Schweiz | Suíça

USA | EUA

Ungarn | Hungria

Tschechische Rep. | Rep. Checa

Tunesien | Tunísia

Bulgarien | Bulgária

Russland | Rússia

Thailand | Tailândia

Portugal | Portugal

1,8%

1,6%

1,5%

1,5%

1,3%

1,2%

1,2%

1,0%

1,0%

0,9%

0,9%

10º

11º

12º

13º

14º

15º

16º

17º

18º

19º

20º

Ägypten | Egipto

Thailand | Tailândia

Tunesien | Tunísia

Portugal | Portugal

Bulgarien | Bulgária

Irland | Irlanda

Kanada | Canadá

VAE | EAU

Russland | Rússia

Dominican Rep. | Rep. Dominicana

Südafrika | África do Sul

Kroatien | Croácia

Malta | Malta

China | China

Zypren | Chipre

4,5%

2,8%

2,3%

2,1%

1,7%

1,6%

1,4%

1,4%

1,3%

1,0%

0,9%

0,9%

0,9%

0,8%

0,7%

10º

11º

12º

13º

14º

15º

16º

17º

18º

19º

20º

Top 20 Flugurlaubsziele der Deutschen 2008(inkl. Low-Cost-Flüge)Os 20 destinos de férias preferidos dos alemães em 2008 (inclu. voôs low-cost)

Entwicklung touristischer Flugreisen in Mittelmeerziele(Index TGJ 2001/2002=100) Evolução dos voôs turísticos para destinos no Mediterrâneo(Index TGJ 2001/2002=100)

34,8%

SpanienEspanha

TürkeiTurquia

12,9%

8%7,86,7%

6,5%

TGJ 2001/02

160

140

120

100

80

60

TGJ 2002/03 TGJ 2003/04 TGJ 2004/05 TGJ 2005/06 TGJ 2006/07 TGJ 2007/08

ÄgyptenEgipto

BulgarienBulgária

SpanienEspanha

TürkeiTurquia

MittelmeerMediterrâneo

GriechenlandGrécia

PortugalPortugal

TunesienTunísia

Quelle: DER Marktforschung 2010 | Fonte: Análise de Mercado DER 2010

FlugzieleDestinos alcançados por avião

GRAFIK 1 | GRÁFICO 1

Erdgebundene ZieleDestinos alcançadospor transporte terrestre

GRAFIK 2 | GRÁFICO 2

GRAFIK 3 | GRÁFICO 3

31% der Deutschen verbringen ihren Urlaub im heimatland.31% dos alemães passa férias no seu país.

Page 17: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

17TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

vez mais idosa. Desde 1990, vivem na Alemanha menos 3,5 milhões de crianças o que, com uma taxa de nascimento reduzida, conduz ao desaparecimento de 2,5 milhões de famílias. No mesmo período, o número de pessoas com mais de 65 anos de idade aumentou 4,6 milhões. O fenómeno do baby boom dos anos 60 acentua este pro-blema do envelhecimento: até 2040 teremos mais 8,3 milhões de pessoas com mais de 50 anos, ao passo que, ao mesmo tempo, per-deremos mais do dobro (17,3 milhões) de pessoas com menos de 50 anos, dos quais 5,6 milhões de crianças e jovens, pelo que a popula-ção alemã actual de 82 milhões sofrerá até 2050 uma redução para apenas 70 milhões de pessoas.

Estas evoluções demográficas a longo prazo já são irreversíveis, po-demos apenas tentar influenciar as suas consequências. Os efeitos afectarão sobretudo as clássicas viagens de avião organizadas para a região do Mediterrâneo, pensadas essencialmente para as famílias e que conheceram o seu pico nos anos 80, quando a geração do baby boom ainda era menor de idade e se apresentava com o dobro das crianças. Actualmente, a procura das viagens é dominada pela gera-ção com mais de 50 anos de idade. A sua proporção continuará a au-mentar inalteradamente na casa dos dois dígitos até 2040. Todavia, as suas necessidades são escassamente satisfeitas com as ofertas pa-drão de uma viagem organizada para destinos de praias. Por uma questão de espaço, não posso abordar aqui com maior profundida-de este importante fenómeno mas, a mero título de provocação, deixo um exemplo: um idoso diabético pouco poderá fazer com um alojamento com pensão completa. É uma realidade trágica para a hotelaria e a restauração, bem como outros operadores turísticos nos destinos, que desperdiçaram a oportunidade de adequar as suas ofertas às referidas alterações das necessidades de uma população cada vez mais idosa nos mercados de origem europeia. Por outro lado, quem beneficiou desta evolução foram os operadores de via-gens com ofertas à medida, cruzeiros e viagens urbanas, de autocar-ro e às regiões interiores dos países.

O gráfico 4 (pág. 19) apresenta os dez mais importantes factores de êxito de um destino de férias, do ponto de vista dos operadores e das agências de viagens. Avaliando Portugal de acordo com estes critérios, torna-se ainda mais difícil compreender por que motivo as iniciativas deste país no sentido de atrair os turistas alemães tiveram até ao momento tão pouco sucesso. Factores como segurança, condições ambientais, ligações aéreas, infra-estruturas viárias, mo-bilidade local, higiene, assistência médica, diferença horária, condi-ções climatéricas, possibilidades de cultura, entretenimento e com-pras são exemplares e encontram-se acima da média de muitos

60 Prozent dieses Urlaubervolumens wird von den drei Konzernen TUI, Thomas Cook und den Veranstaltern der REWE sowie weitere 20 Prozent vom Zielgebietsspezialisten Olimar nach Portugal ge-bracht. Es erstaunt, dass Portugal keine größere Bedeutung im Ur-laubszielportfolio der Deutschen gefunden hat, denn es erfüllt doch alle wesentlichen Anforderungen des klassischen Mittel-meer-Touristen wie Sonne, Strand, Meer, Erholung, Ausruhen kom-biniert mit dem ein oder anderen kulturellen Ausflug. Und den-noch kommen insgesamt weniger Urlauber dorthin als allein nach Teneriffa, Fuerteventura, Gran Canaria, Malaga, Hurghada oder He-raklion - und sogar nur ein Siebtel aller deutschen Mallorca-Reisen-den.

Betrachtet man die Entwicklung dynamisch über 10 Jahre, dann fällt auf, dass der gesamte deutsche Mittelmeer-Tourismus insbe-sondere nach den Terror-Anschlägen von New York und trotz des Low-Cost Carrier-Booms insgesamt um sieben Prozent rückläufig ist. Zu den Verlierern zählen vor allem Tunesien, Marokko, Griechen-land, Malta, Zypern, aber auch die Kanaren und Portugal, während die Balearen mit Mühe bis 2008 wieder das Niveau von 2000 er-reichten und vor allem die Türkei (trotz Krieg im Nachbarland Irak), Italien, Ägypten und Bulgarien ebenso wie viele asiatische Ziele zu den Gewinnern zählten (Grafik 3). In den 10 Jahren davor nach der deutschen Wiedervereinigung hatte Portugal seine größten Wachstumsraten aus Deutschalnd mit rund 10 Prozent pro Jahr; zum Vergleich: Spanien +acht Prozent, Türkei +12 Prozent, Ägypten +24 Prozent, Tunesien +neun Prozent und Griechenland +sechs Prozent jeweils pro Jahr).

Hauptursache für die Nachfrageeinbußen in vielen Mittelmeerlän-dern sind die demografischen Veränderungen der Bevölkerungs-struktur, die sich nicht nur in Deutschland sondern auch in vielen anderen großen Quellmärkten Europas auswirken. Die deutsche Bevölkerung altert und schrumpft schon seit Jahren in Folge der

Es erstaunt, dass Portugal keine größere Bedeutung im Urlaubszielportfolio der Deutschen gefunden hat, denn es erfüllt doch alle wesentlichen Anforderungen des klassischen Mittelmeer-Touristen.

É surpreendente como Portugal não alcançou ainda uma maior relevância na carteira de destinos de férias dos alemães, já que satisfaz todos os principais requisitos do turismo mediterrânico clássico.

Page 18: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

18 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

seit 1970 dramatisch sinkenden Geburtenraten. Gleichzeitig verän-dern sich die Lebensmodelle durch Scheidungen, Kinderarmut und zunehmenden Betreuungsbedarf immer älter werdender Men-schen. Seit 1990 leben in Deutschland 3,5 Millionen weniger Kin-der, was bei der geringen Geburtenrate zu einem Schwund von 2,5 Mio. Familien führt. Im gleichen Zeitraum stieg die Zahl der Über-65-jährigen um 4,6 Mio. Das Babyboomer-Phänomen der 60er Jah-re verschärft die Alterungsproblematik: bis 2040 gibt es 8,3 Mio. mehr Menschen über 50 Jahre, zugleich fehlen aber mehr als dop-pelt so viele (17,3 Mio.) unter 50 Jahre, darunter 5,6 Mio. Kinder und Jugendliche, wodurch die deutsche Bevölkerung von heute 82 Mio. bis 2050 auf nur noch 70 Mio. Menschen zurückgeht.

Diese langfristigen demografischen Entwicklungen sind nicht mehr änderbar, wir können ihre Folgen nur noch gestalten. Die Auswirkungen treffen vor allem die klassische Flugpauschalreise in die Mittelmeerregion, die maßgeblich für die Familien-Zielgrup-pen geschaffen wurde und ihren Höhepunkt in den 80er Jahren hatte als die Babyboomer-Generation selbst minderjährig war und mehr als doppelt so viele Kinder aufwies. Heute dominiert die Ge-neration der Über-50-jährigen die Reisenachfrage. Deren Anteil wird bis 2040 unabänderlich weiter zweistellig wachsen. Ihre Be-dürfnisse werden aber nur begrenzt durch die standardisierten Angebotsformen einer Flugpauschalreise in Badeziele abgedeckt. Aus Platzgründen kann ich hier nicht ausführlicher auf dieses wich-tige Phänomen eingehen, aber provokativ sei beispielhaft ange-merkt, dass ein Altersdiabetiker sicherlich mit All-Inclusive-Verpfle-gung wenig anfangen kann. Dies ist tragisch für viele Hoteliers, Gastronomen und sonstige touristische Anbieter in den Zielgebie-ten, die es versäumt haben ihre Angebote an die beschriebenen veränderten Bedürfnisse einer zunehmenden alternden Bevölke-rung in den europäischen Quellmärkten anzupassen. Gewinner dieser Entwicklung sind auf der anderen Seite Anbieter maßge-schneiderter Bausteinreisen, Kreuzfahrten sowie von Städte-, Bus- und Inlandsreisen.

Grafik 4 (siehe nächste Seite) führt die aus Sicht von Reiseveranstal-ter und Reisebüro zehn wichtigsten Erfolgsfaktoren einer Urlaubs-destination auf. Misst man Portugal an diesen Kriterien, so wird es noch schwerer verständlich, warum die Initiativen, dieses reizvolle Land deutschen Urlaubern näher zubringen, bislang kaum erfolg-reich waren. Faktoren wie Sicherheit, Umweltbedingungen, Flug-verbindungen, Verkehrsinfrastruktur, Mobilität vor Ort, Hygiene, medizinische Versorgung, Zeitunterschied, Klimaverhältnisse, Kul-tur-, Unterhaltungs- und Shopping-Möglichkeiten sind vorbildlich und überdurchschnittlich gegenüber vielen konkurrierenden Ur-laubsdestinationen. Währung und Einreisebedingungen sind über-haupt kein Thema. Zwar kann Portugal mit klassischen Billigzielen wie Türkei, Tunesien oder Bulgarien nicht mithalten, muss es aber auch nicht. Der Service- und Dienstleistungsstandard ist durchaus mit dem teureren Ländern Spanien und Italien vergleichbar und deutlich höher als im ebenfalls teuren Griechenland, so dass das durchschnittliche Preis-Leistungs-Verhältnis in Ordnung ist. Einzig der Standard vieler älterer Hotels, fällt gegenüber den wenigen modernen oft zu stark ab. Außerdem fehlt in vielen Familienhotels ein All-Inclusive-Angebot. Aber dies allein erklärt nicht, warum Portugal nicht stärker im Fokus deutscher Urlauber steht.

Immerhin war Portugal nie besonders stark von äußeren Einflüssen, Katastrophen und Krisen betroffen wie zum Beispiel das östliche

destinos de férias concorrentes. Da moeda e das condições de en-trada no país, então nem se fala. É verdade que Portugal não pode competir com os clássicos destinos económicos, como a Turquia, a Tunísia ou a Bulgária, mas também não é necessário que o faça. O padrão de atendimento e prestação de serviços é absolutamente comparável ao de países mais caros como a Espanha e a Itália, sen-do claramente superior ao da igualmente cara Grécia, alcançando por conseguinte uma relação média preço/serviços favorável. Fre-quentemente, apenas o nível de muitos hotéis mais antigos se des-taca negativamente ao lado dos mais modernos, em menor quanti-dade. Além disso, em muitos hotéis familiares, falta uma oferta com todos os serviços incluídos. No entanto, estes factores, por si só, não explicam por que razão Portugal não alcança maior destaque nas intenções de viagem dos turistas alemães.

Em todo o caso, Portugal nunca foi fortemente afectado por influên-cias externas, catástrofes e crises como, por exemplo, o Mediterrâ-neo oriental, com duas guerras na Jugoslávia e outras duas no Iraque que, desde 1990, praticamente de quatro em quatro anos, lançaram

Page 19: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

19TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

Mittelmeer von zwei Jugoslawien- und zwei Irak-Kriegen, die seit 1990 quasi im Vier-Jahres-Rhythmus touristische Nachfrage aller Nachbarländer auf eine Achterbahnfahrt geschickt haben, von der sich nur wenige wieder erholen konnten. Auch muss Portugal nicht um die Auslastung einer teilweise überdimensionierten und ökolo-gisch oft fragwürdigen touristischen Infrastruktur fürchten wie manche andere Urlaubsdestination. Denn eine zu starke Abhängig-keit von Tourismus ist wirtschaftlich und politisch nicht immer ein Segen. Portugal ist kein Massenziel und wird auch zukünftig keins werden. Wenn Portugal den Tourismus mit Augenmaß weiter ent-wickelt, Informationsfluss wie Medienpräsenz erhöht und dabei die Bedürfnisse der zunehmend älter und anspruchsvoller werdenden Bevölkerung in Europa ernst nimmt, hat es im Hinblick auf seine na-türlichen Ressourcen wie Kultur, historische Städte, sonnige Strände, attraktive Landschaften, erlebnisintensive Aktivitäten, gemäßigtes Klima und gute Erreichbarkeit die Chance, zukünftig in einem kaum noch wachsenden Urlaubsreisemarkt seine Nischen-Position zu be-haupten und vielleicht sogar auszubauen. ¥

a procura turística de todos os países vizinhos numa verdadeira montanha-russa, de que apenas poucos conseguiram recuperar. Adicionalmente, Portugal não teme a sobrecarga de uma infra-estru-tura turística em parte sobredimensionada e muitas vezes duvidosa do ponto de vista ecológico, ao contrário de alguns outros destinos de férias. Na verdade, uma dependência demasiado elevada do turis-mo nem sempre é uma bênção do ponto de vista económico e po-lítico. Portugal não é um destino de massas, nem o será no futuro. Se Portugal desenvolver o turismo com sensatez, aumentar o fluxo de informação, por exemplo, através de uma maior presença nos me-dia, e assim encarar com crescente seriedade as necessidades de uma população europeia cada vez mais idosa e exigente, tendo em conta os seus recursos naturais como a cultura, as cidades históricas, as praias solarengas, paisagens atractivas, actividades intensivas, um clima moderado e uma boa acessibilidade, Portugal tem aqui a oportunidade de, futuramente, captar para si este nicho num merca-do de destinos de férias com um crescimento ainda incipiente, e, quem sabe, poderá mesmo ampliá-lo. ¥ Tradução Onoma

Die 10 wichtigsten Erfolgsfaktoren für Urlaubsdestinationen

33 Sicherheit und Umweltbedingungen33 Wechselkurs-Verhältnis zum Euro33 Internationale Flugverbindungen33 Inlandsflüge, öffentliche Verkehrsmittel und Straßeninfrastruktur

33 Zeitunterschied und Klimaverhältnisse33 Einreisebedingungen33 Lokale Infrastruktur und hygienische Verhältnisse33 Shopping- und Unterhaltungs-Möglichkeiten33 Auswahl und Qualität von Hotels, Gastronomie, Verpflegungsmöglichkeiten, Dienstleistungen und Servicepersonal

33 Preis-Leistungsverhältnis der touristischen Leistungen, Bedürfnisse und Einkommensverhältnisse der relevanten Zielgruppen

Os 10 mais importantes factores de êxito para destinos de férias

33 Segurança e condições ambientais33 Relação cambial com o euro33 Ligações aéreas internacionais33 Voos internos, transportes públicos e infra-estrutura viária33 Diferença horária e condições climatéricas33 Condições de entrada no país33 Infra-estrutura local e condições de higiene33 Possibilidade de compras e entretenimento33 Selecção e qualidade de hotéis, restauração, possibilidades de alojamento, serviços prestados e pessoal de atendimento

33 Relação preço/serviço dos serviços turísticos, necessidades e rendimentos dos grupos-alvo relevantes

Page 20: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

20 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

D ie Diskussion zur Entwicklung des touristischen Angebotes in Portugal ist lebhaft und andauernd. Viele Akteure beteili-gen sich mit wichtigen Argumenten. Zur Standortbestim-

mung hilft ein Abgleich mit der Realität in den Quellmärkten. Wird das Angebot in die richtige Richtung entwickelt? Zur Reflektion ha-ben wir den Portugalverantwortlichen der großen deutschen Reise-veranstalter dieselben vier Fragen gestellt.

1. Zielgruppe: Was suchen Ihre Portugalkunden in ihrem Urlaub?2. Potential: Mit welchem Angebot könnte Portugal sich für andere Reisende interessanter machen?3. Verkauf: Inwieweit stimmen Realität und Image der Destination in Deutschland überein… oder eben nicht?4. Zukunft: Auf welche Anforderungen deutscher Urlauber muss sich die Destination langfristig einstellen?

o debate em torno da evolução da oferta turística em Portu-gal é intenso e permanente, contando com a participação de muitos intervenientes, com argumentos importantes.

Para estabelecermos o ponto da situação, será útil uma compara-ção com a realidade dos mercados de origem. A oferta está a ser de-senvolvida na direcção certa? Para reflexão, colocámos as mesmas quatro perguntas aos representantes em Portugal dos maiores ope-radores de viagens alemães.

1. Grupo-alvo: Que procuram os clientes nas suas férias em Portugal?2. Potencial: Que tipo de oferta poderia tornar Portugal mais interes-sante para outros turistas?3. Venda: Em que medida a imagem do destino criada na Alemanha se adequa à realidade… ou talvez não?4. Futuro: Em que exigências dos turistas alemães se deve focar o destino a longo prazo?

Spieglein, SpiegleinEspelho meu, espelho meu...guiDo raDel

TUI Deutschland GmbHsven görrissen

Leiter Produktmanagement PortugalGestor de Produto Portugal

1 Strandurlaub in Verbindung mit Natur- und Kulturerlebnissen. Häu-

fig auch aktive Aspekte wie Wandern, Joggen, Golfen, Radreisen oder Rund-reisen.

2Noch mehr Angebote für die Freizeitgestaltung wie z.B. abwechs-lungsreiche Wander- und Radreisen oder Events (z.B: kulturelle

Events, zu denen dann Sonderreisen aufgesetzt werden können)

3 Ich denke schon, dass hier noch Handlungsbedarf besteht. Die rückläufigen Buchungszahlen im Winter zeigen z.B., dass viele

deutsche Urlauber nicht wissen, welch sanftes Klima im Winter an der Algarve herrscht und dass Gäste hier im Winter sehr angeneh-me Tage verbringen können. Die Preise in dieser Zeit sind zudem sehr attraktiv. Für den Sommer haftet Portugal noch immer das Image eines sehr hochpreisigen Reisezieles an. Hier wurde bereits von vielen Hotels nachgebessert und es gibt mittlerweile auch gute Drei- bis Vier-Sterne-Hotels zu attraktiven Preisen. Bei den höher-preisigen Vier- und vor allem Fünf-Sterne-Häusern bekommt der Kunde eine hochwertige und passende Leistung.

4Die Kunden erwarten heutzutage immer mehr Inklusivleistun-gen bei gleich bleibenden oder möglichst sinkenden Preisen.

Mit Zusatzleistungen, wie z.B. einem attraktiven Wellnessbereich, kann man sich gegenüber der Konkurrenz durchsetzen. Trends er-kennen und umsetzen ist immer wichtiger. Grundsätzlich gilt weiter-

hin, dass das Preis-Leistungsverhältnis stimmig sein muss. Bei einem hohen Preis kann der Kunde auch eine hohe Leistung erwarten. ¥

1 Férias na praia aliadas a experiências na natureza e culturais. Muitas vezes, também aspectos activos como caminhadas a pé,

jogging, golfe, percursos de bicicleta ou excursões.

2Mais ofertas de ocupação de tempos livres como, por exemplo, percursos diversificados a pé ou de bicicleta ou eventos (por ex:

eventos culturais, para os quais se pudessem organizar viagens es-peciais).

3Creio que é aqui necessário um pouco mais de acção. A redu-ção do volume de reservas no Inverno mostra, por exemplo,

que muitos alemães desconhecem o clima moderado dominante no Algarve e que poderiam passar aqui alguns dias muito agradá-veis. Além disso, os preços nesta época são muito atractivos. No que toca ao Verão, Portugal mantém ainda a imagem de um destino muito caro. Neste campo, muitos hotéis adequaram os seus preços e existem bons hotéis de três e quatro estrelas a preços atractivos. Nos hotéis mais dispendiosos de quatro e, sobretudo, cinco estrelas, o cliente recebe um serviço de alta qualidade e adequado ao preço.

4Os clientes esperam actualmente que o mesmo preço ou, se possível, um preço inferior, inclua cada vez mais serviços. Com

serviços adicionais como, por exemplo, uma atractiva zona de bem-estar, é possível suplantar a concorrência. É sempre cada vez mais importante reconhecer as tendências e agir em conformidade. Fun-damentalmente, continua a ser importante uma boa relação preço/serviço. Com um preço elevado, o cliente poderá estar a contar com um serviço igualmente elevado. ¥

Page 21: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

21TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

Olimarmarkus Zahn

GeschäftsführerGerente

1 “Unsere“ Portugalkunden suchen attraktive Rundreisen-Konzepte,

preiswerte Golfangebote, individuelle (persönliche) Unterkünfte und Privat-häuser/-villen, exklusive und neue tou-

ristische Produkte sowie Hotels mit außergewöhnlichem Service (z.B. in Gastronomie und Wellness). Jedoch wollen und müssen wir natür-lich auch potenzielle Neukunden gewinnen, hier wird es schwierig, denn es fehlt im Hauptprodukt (Sonne und Meer) an einem interna-tional wettbewerbsfähigen Preis/Leistungsverhältnis, sowie an aus-reichenden Flugverbindungen.

2 In aller erster Linie durch ein vergrößertes Flugangebot. Außer-dem durch attraktive und den Trends entsprechenden Unter-

kunftskonzepten (All Inclusive bspw.).

3Portugal gilt als Land “am Rande Europas“, zwischen “Mittel-meer-“ und “Nicht-Mittelmeer-“Land; es fehlt an Image oder In-

formation. Insofern ist eine kontinuierliche und intensive Kommuni-kation über die Qualitäten Portugals zur Imageoptimierung not-wendig.

4Hohe Service-Standards zu attraktiven Preisen (hier haben Län-der wie Türkei Vorbildfunktion), vielfältiges Unterkunfts- und

Unterhaltungsangebot, flexibles und kurzfristges Buchen. ¥

1Os “nossos” clientes de Portugal procuram conceitos atractivos de excursões, ofertas de golfe económicas, alojamentos indivi-

duais (pessoais) e casas privadas/vivendas, novos produtos turísti-cos exclusivos, como hotéis com um serviço fora do comum (por ex.

gastronomia e serviços de bem-estar). No entanto, queremos e te-mos naturalmente de ganhar novos potenciais clientes, e aqui a si-tuação torna-se mais difícil, já que o produto principal (sol e mar) ca-rece de uma relação preço/serviço competitiva a nível internacio-nal, a par de ligações aéreas suficientes.

2 Em primeiro lugar, uma maior oferta de voos. Além disso, con-ceitos de alojamento atractivos e de acordo com as tendências

(tudo incluído, por ex.).

3Portugal é visto como um país “na cauda da Europa”, um país entre “mediterrânico” e “não mediterrânico”; carece de uma

imagem e faltam informações. Nesta medida, para optimizar a ima-gem, impõe-se uma comunicação contínua e intensiva sobre as qualidades de Portugal.

4Padrões de atendimento elevados a preços atractivos (neste campo, países como a Turquia podem funcionar como exem-

plo), oferta diversificada de alojamento e entretenimento, reservas flexíveis e a curto prazo. ¥

Portugal gilt als Land “am Rande Europas“, zwischen “Mittelmeer-“ und “Nicht-Mittelmeer-“Land; es fehlt an Image oder Information.

Portugal é visto como um país “na cauda da Europa”, um país entre “mediterrânico” e “não mediterrânico”; carece de uma imagem e faltam informações.

Page 22: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

22 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

FTIsabine Wittmann

Bereichsleiterin PortugaGestora de Área Portugal

1Die Kundenmotive für einen Portu-galurlaub sind vielfältig und rei-

chen von Sonne und Meer, Kultur, den Landschaften über Sport, insbesonde-re Golf, Wassersport und Wandern bis

hin zur Gastronomie und den Weinen des Landes. Die Zielgruppen selbst sind Besserverdiener, DINK‘s (Double income no kids), Golfur-lauber, Aktivurlauber, Individualisten und Familien.

2Durch eine Verbesserung der infrastrukturellen Anbindung, der Erreichbarkeit, der Fluganbindung und des Flugpreises könnte

sich Portugal für Reisende noch interessanter machen. In Bezug auf das Preis-Leistungs-Verhältnis besteht noch Aufholbedarf hinsicht-lich der starken Konkurrenz der asiatischen Destinationen oder bei-spielsweise der Türkei. Das Land könnte sein Profil durch Destinati-on-Branding, der Entwicklung eines Alleinstellungsmerkmales und insbesondere der stärkeren Abgrenzung zu Spanien schärfen.

3Das vorherrschende Image von Portugal ist, dass das Land als kleiner Nachbar genau dasselbe wie Spanien bietet, allerdings

zu höheren Preisen. In der Realität gibt es allerdings große Unter-schiede hinsichtlich der Kultur, der Menschen und den Landschaf-ten. Dass das Land relativ teuer ist, stimmt allerdings meistens. An-sonsten fehlt ein konkretes Profil des Landes (außer als Golfdestina-

tion bei Golfern) und es herrscht eher eine vage oder verschwom-mene Vorstellung über das Land.

4Die Destination muss sich darauf einstellen, dass die Urlauber ein exzellentes Preis-Leistungs-Verhältnis fordern und zuneh-

mend qualitätsbewusster werden. Durch die veränderten demo-graphischen Strukturen werden die Urlauber immer aktiver, an-spruchsvoller und vor allem erfahrener. Die Gäste erwarten neben der typischen Gastfreundschaft auch touristische Vielfalt und Ab-wechslungsreichtum. Außerdem spielt die Sicherheit einer Destina-tion genauso wie steigendes Umweltbewusstsein eine Rolle. ¥

1As motivações dos clientes para fazerem as suas férias em Portu-gal são diversas e incluem desde o sol e o mar, a cultura e as pai-

sagens, passando pelo desporto, especialmente o golfe, desportos aquáticos e caminhadas, até à gastronomia e os vinhos do país. Os grupos-alvo incluem pessoas com níveis de remuneração bastante elevados, casais sem filhos, turistas de golfe, turistas activos, indivi-dualistas e famílias.

2Através de uma melhoria das ligações infra-estruturais, da aces-sibilidade, das ligações aéreas e do preço dos voos, Portugal po-

deria tornar-se ainda mais interessantes para os turistas. No que toca à relação preço/serviço, há ainda necessidade de recuperar a distân-cia que separa Portugal da forte concorrência dos destinos asiáticos ou, por exemplo, da Turquia. O país poderia definir mais claramente o seu perfil, através de um branding das suas qualidades como des-tino, do desenvolvimento de uma característica só sua e, em parti-cular, distanciando-se mais da vizinha Espanha.

3A imagem dominante de Portugal é a de que o país, como vizi-nho mais pequeno, possui exactamente a mesma oferta que

Espanha, mas a preços mais elevados. Na realidade, existem gran-des diferenças de cultura, das pessoas e das paisagens. No entanto, é normalmente verdade que se trata de um país relativamente caro. De resto, não existe um perfil concreto do país (excepto como des-tino de golfe, para os golfistas) e a ideia do país é preponderante-mente vaga ou difusa.

4O destino tem de considerar que os turistas exigem uma exce-lente relação preço/serviço e que são cada vez mais conscien-

tes em termos de qualidade. Com as alterações nas estruturas de-mográficas, os turistas são cada vez mais activos, exigentes e, sobre-tudo, mais experientes. A par da típica hospitalidade, os nossos clientes procuram a diversidade turística e programas muito diversi-ficados.Além disso, tem um papel importante o nível de segurança do destino, bem como uma crescente consciência ambiental. ¥

Das vorherrschende Image von Portugal ist, dass das Land als kleiner Nachbar genau dasselbe wie Spanien bietet, allerdings zu höheren Preisen.

A imagem dominante de Portugal é a de que o país, como vizinho mais pequeno, possui exactamente a mesma oferta que Espanha, mas a preços mais elevados.

Page 23: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

23TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

Thomas Cook AGrobert-Peter Binder

Senior Produktmanager Portugal Gestor de Produto Sénior Portugal

1Portugalurlauber suchen Erholung, sind kulturinteressiert, ma-chen gerne Wellness oder spielen Golf. Insbesondere die Mi-

schung aus wunderschönen, teilweise einsamen Stränden, einer hochwertigen Hotellerie mit hervorragenden Wellnessangeboten, die Vielzahl an Golfplätzen und das große Kulturangebot sorgen für Abwechslung im Urlaub und machen das Land für unsere Kunden interessant.

2Auf dem deutschen Markt ist die Algarve am bekanntesten. Die weniger bekannte Westküste bietet Potential für Ruhesuchen-

de und Surfer. Der Norden und das Hinterland bieten noch unbe-rührte Natur, die vor allem bei Wanderern beliebt sein könnte.

3Portugal hat oft mit dem Vorurteil zu kämpfen, eine teure Ur-laubsregion zu sein. Hierbei ist zu beachten, dass die Algarve ei-

nen hohen Anteil an 5 Sterne Hotels bietet, die natürlich einen hö-heren Preis haben, aber auch eine angemessene Leistung erbrin-gen. Auf der anderen Seite gibt es jedoch auch eine Vielzahl an lan-destypischen Apartmentanlagen, in denen man preisgünstig indivi-duell Urlaub machen kann. Außerdem sind die Nebenkosten relativ günstig.

4Der anspruchsvolle Reisende erwartet perfekten Service und das besondere Erlebnis. Da der Trend zu Kurzreisen weiter be-

steht, sind regelmäßige und direkte Flugverbindungen essentiell. ¥

1Os turistas que escolhem Portugal procuram repouso, têm inte-resses culturais, apreciam uma boa zona de bem-estar ou jo-

gam golfe. Em particular a mistura de praias bonitas e não muito frequentadas, a hotelaria de alta qualidade com excelentes ofertas de bem-estar, a diversidade dos campos de golfe e a grande oferta cultural garantem a diversidade nas férias e captam o interesse dos nossos clientes pelo país.

2No mercado alemão, o Algarve é o mais conhecido. A costa oci-dental, menos conhecida, tem potencial para quem procura

descansar e para surfistas. O norte e o interior oferecem uma natu-reza intocada, que poderia atrair sobretudo caminhantes.

3Portugal tem muitas vezes de combater o preconceito de ser uma região cara para fazer férias. Temos aqui de considerar que

o Algarve possui uma elevada proporção de hotéis de 5 estrelas, na-turalmente de preço mais elevado, mas que também prestam um serviço à altura. Por outro lado, existe uma grande quantidade de apartamentos típicos do país, nos quais é possível fazer férias indivi-dualmente a preços económicos. Adicionalmente, os custos secun-dários são relativamente favoráveis.

4O turista exigente espera um serviço perfeito e uma experiên-cia especial. Dado que se mantém a tendência de viagens de

curta duração, são essenciais ligações aéreas regulares e directas. ¥

Page 24: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

24 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

StudiososJörg-Dietrich meltzer

Area ManagerGestor de Área

1 Erlebnisse, die sie zu Hause nicht haben. Unsere Kunden wollen das

Land in allen Facetten kennenlernen. Dazu gehören kulturelle Highlights in Städten wie Lissabon, Porto und Coim-

bra (moderne Besichtigungpunkte wie die Expo genauso wie das Hieronymuskloster, landschaftliche Höhepunkte wie die Felsklippen der Algarve, die Serra da Estrela, die Weiten des Alentejo, die Berg-welt von Madeira, die Natur auf den Azoren). Genauso aber auch Er-lebnisse, die man in Deutschland nicht haben kann, wie eine Be-gegnung mit Bauern im Minho, einem Gitarrenbauer bei Braga, ei-ner Züchterin von portugiesischen Wasserhunden oder mit Fado-Sängern in Coimbra. Außerdem natürlich Kostproben von Portwein, Caldo Verde, Espada usw.

2Es sollte in jedem Fall ein authentisches Angebot sein, das über das hinausgeht, was der normale Pauschaltourist an der Algarve

will. Es sollte ein Angebot sein, was den individuellen Bedürfnissen nach Selbstbestimmtheit Rechnung trägt, ohne aber große Hürden in den Weg zu stellen. Ein erster Ansatz ist ein alternatives Hotelpro-jekt, das ich kürzlich im Hinterland der Algarve gesehen habe: Dort wurden alte Dorfhäuser renoviert und in geschmackvolle Hotelzim-mer verwandelt. Damit kombiniert wurden sinnvolle, nachhaltige Angebote zur Freizeitgestaltung angeboten (Fahrradfahren, Wan-dern, Yoga, usw.) Man hat damit das Gefühl, Teil der Vergangenheit, aber auch des täglichen Lebens zu sein, ohne auf neuzeitlichen Komfort verzichten zu müssen. Für mich ist ein großer Trumpf von Portugal, dass das Land abseits der Touristenhochburgen vielerorts noch relativ ursprünglich (auch ein Erbe der langen Isolierung der Salazar-Zeit) ist und noch einen Hauch der “guten alten Zeit“ ver-strömt. Das sollte als Kapital gesehen werden und entsprechend beworben werden. Urlaub in Pousadas oder Solares wäre ein Bei-spiel dafür. Es würde sich lohnen, die Vielfalt auf kleinem Raum und das entschleunigte Leben zu bewerben. Das “Slowfood“ des ländli-chen Raumes wäre sicher interessanter als das “Fastfood“ der touris-tischen Maschinerie an der Algarve.

3Portugal hat ein sehr vages Image in Deutschland, die Destinati-on ist vor allem für die Felsenstrände (und Hotelbettenburgen)

der Algarve und für Lissabon bekannt. Der romantische, grüne As-pekt des Nordens, malerische Landschaften wie rund um Tomar oder Evora, romantische Städtchen wie Obidos oder Marvão sind viel zu wenig bekannt, Madeira als Rentnerinsel verschrien, die Azo-

ren kennen viele Leute nicht unbedingt als Teil Portugals. Es fehlt in jedem Fall eine kommunizierte “Uniqueness“. Claims wie “Portugal - lassen Sie sich inspirieren“ oder “Portugal - Europas Westküste“ sind nichtssagend und transportieren keine Emotionen. Inspirieren wozu? Warum ausgerechnet durch Portugal? Diese beiden Werbe-sprüche würden sich problemlos auf andere Länder anwenden las-sen. Auch Frankreich hat eine Westküste, jedes Land der Welt lädt zur Inspiration ein. Es ist aus Portugal so gut wie nichts bekannt, was es nicht auch woanders gibt.

4Mit Sicherheit auf höhere Ansprüche bezüglich Komfort und ei-ner zunehmenden Individualisierung. Immer weniger Leute

wollen mit der Masse schwimmen, immer mehr wollen sich ver-wöhnen lassen. Wohlfühlen, willkommen sein, abschalten, in schö-ner Umgebung die Batterien wieder aufladen. ¥

1 Experiências a que não tenham acesso no seu país. Os nossos clientes querem conhecer o país em todas as suas facetas. Aqui

incluem-se os destaques culturais em cidades como Lisboa, Porto e Coimbra (locais de visita modernos como a Expo, bem como o Mos-teiro do Jerónimos, paisagens de destaque como as falésias do Al-garve, a Serra da Estrela, as planícies do Alentejo, as serras da Madei-ra, a natureza nos Açores). De igual modo, também experiências que não seja possível viver na Alemanha, como o encontro com camponeses do Minho, um construtor de guitarras em Braga, uma criadora de cães-de-água portugueses ou cantores de fado em Coimbra. Além disso, evidentemente, provar delícias como vinho do Porto, caldo verde, peixe-espada, etc..

2Deve ser sempre uma oferta de autenticidade, que ultrapasse aquilo que o turista normal em viagens organizadas procura no

Algarve. Deve ser uma oferta que considere as necessidades indivi-duais de autonomia, sem no entanto colocar demasiados obstácu-los no caminho. Um primeiro passo neste sentido concretiza-se num projecto de hotelaria alternativo que tive oportunidade de ver no interior algarvio: foram renovadas casas rurais antigas e transfor-madas em quartos de hotel com muito bom gosto. Foram assim

Claims wie “Portugal - lassen Sie sich inspirieren“ oder “Portugal - Europas Westküste“ sind nichtssagend und transportieren keine Emotionen.

Slogans como “Portugal – deixe-se inspirar” ou “Portugal – A costa ocidental da Europa” não dizem nada e não veiculam qualquer emoção.

Page 25: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

25TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

Alltoursstefan suska

Leiter UnternehmenskommunikationDirector de Comunicação da Empresa

1Portugal-Reisende mit alltours be-vorzugen die Algarve. Im Fokus

steht Erholungsurlaub in hochwerti-gen Hotels oder Clubanlagen. Aktiv-Urlaub (Golf, Fitness) ist gefragt. Zweit-

beliebteste Portugal-Destination ist Madeira. Ebenfalls Erholung und Sightseeing. Hier werden hochwertige Hotels im 4-Sterne-Plus-Bereich oder kleinere Familienhotels bevorzugt. Beliebte Reisezeit: April, Mai, Juni.

2Ausbau im 5-Sterne-Segment für Pauschalreisende. Größere Wellnessangebote. Mehr All-Inclusive-Angebote.

3Bei den Themen Service, Qualität, Preis und Familienfreundlich-keit haben andere Destinationen derzeit sehr viel getan. Portu-

gal hat hier starke Konkurrenz erhalten. Andere Destinationen ha-ben beim Thema Golf ebenfalls attraktive Angebote.

4Die Kunden werden anspruchsvoller. Gute Preis-Leistungsver-hältnisse und große Preissicherheit sind gefragt: All-Inclusive-

Angebote, Kinderfestpreise. Die Zeiten für 2 oder 3-Sterne-Häuser werden schwieriger. ¥

1Os turistas que escolhem Portugal com a Alltours dão preferên-cia ao Algarve. O seu objectivo é fazer férias de repouso em ho-

téis de alta qualidade ou clubes exclusivos. Há também procura de férias activas (golfe, fitness). O segundo destino preferencial em Por-tugal é a Madeira. Também pretendem descanso e apreciar as pai-sagens. Aqui a preferência recai sobre hotéis de alta qualidade a partir de 4 estrelas ou hotéis familiares de menor dimensão. Época preferencial: Abril, Maio, Junho.

2Ampliação do segmento de 5 estrelas para viagens organiza-das. Mais ofertas de bem-estar. Mais ofertas com todos os servi-

ços incluídos.

3No que toca ao atendimento, à qualidade, ao preço e à atracti-vidade para as famílias, outros destinos têm feito muito nos úl-

timos tempos. Portugal passou a ter de enfrentar muita concorrên-cia a estes níveis. Outros destinos possuem também ofertas de gol-fe atractivas.

4Os clientes são cada vez mais exigentes. Procuram uma boa re-lação preço/serviço e uma elevada segurança no preço: ofertas

com tudo incluído, preços fixos para crianças. São tempos mais difí-ceis para estabelecimentos de 2 ou 3 estrelas. ¥ Tradução Onoma

combinadas ofertas sensatas e duradouras de ocupação de tempos livres (bicicleta, caminhar, ioga, etc.). Ficamos aqui com a sensação de fazermos parte do passado, mas também da vida diária, sem ne-cessidade de prescindir do conforto dos tempos actuais. Na minha opinião, o grande trunfo de Portugal é o facto de o país ainda se en-contrar num estado relativamente “primitivo”, isolado dos centros turísticos de muitos outros locais (ainda uma herança do longo iso-lamento do tempo de Salazar), e ainda emanar um halo dos “bons velhos tempos”. Este aspecto deve ser encarado como capital, do qual se deve tirar pleno partido. As férias nas pousadas ou nos sola-res seriam um bom exemplo disso. Valeria a pena tirar partido da grande diversidade num espaço tão pequeno e da vida a um ritmo mais lento. A “slow food” das zonas rurais seria sem dúvida mais in-teressante do que a “fast food” da máquina turística do Algarve.

3Portugal possui uma imagem muito vaga entre os alemães. Tra-ta-se de um destino conhecido sobretudo pelas praias junto às

falésias (e pelos dormitórios em hotéis) do Algarve e Lisboa. O as-pecto verde e romântico do norte, as paisagens dignas de tela na re-gião de Tomar ou Évora, pequenas cidades românticas como Óbi-dos ou Marvão são demasiado desconhecidas, a Madeira foi desa-creditada como ilha para reformados e muitas pessoas nem sequer associam os Açores a Portugal. Falta sem dúvida a comunicação de uma “uniqueness”, uma característica exclusiva. Slogans como “Por-tugal – deixe-se inspirar” ou “Portugal – A costa ocidental da Euro-pa” não dizem nada e não veiculam qualquer emoção. Inspirar-se para quê? E porquê precisamente por Portugal? Estas duas frases publicitárias poderiam ser aplicadas sem dificuldade a outros paí-ses. França também tem uma costa ocidental, todos os países do mundo convidam à inspiração. De Portugal, não se conhece nada que não exista também noutros lugares.

4 Sem dúvida, um nível mais exigente no que toca ao conforto e a uma crescente individualização. Cada vez menos pessoas

querem vaguear no meio das massas, cada vez mais querem ser mi-madas. Bem-estar, sentir-se bem-vindo, desligar do quotidiano, re-carregar baterias rodeado de beleza. ¥

Die Kunden werden anspruchsvoller. Gute Preis-Leistungsverhältnisse und große Preissicherheit sind gefragt.

Os clientes são cada vez mais exigentes. Procuram uma boa relação preço/serviço e uma elevada segurança no preço.

Page 26: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

26 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

Impakt: Portugal não tem uma imagem claramente definida jun-to dos viajantes estrangeiros. A que se deve esse facto?

José Torres: Portugal é, talvez, a nível mundial um dos países com mais know-how, onde o investimento no desenvolvimento de es-tratégias é maior. O problema reside na implementação operacio-nal dos planos que são feitos. Sempre que os lugares de decisão são ocupados por pessoas novas, estas gostam de apresentar uma estratégia própria. As pessoas mudam com grande frequên-cia, daí existirem muitas estratégias mas nenhuma que tenha sido verdadeiramente implementada. Na verdade, todas elas têm pon-tos positivos. Teria sido preferível implementar qualquer uma des-tas estratégias do que estar constantemente a desenvolver novas.

I: Até agora as críticas vão quase sempre no sentido da falta de meios…

JT: Embora não estejam grandes fortunas disponíveis, ainda existe dinheiro suficiente para alcançar alguns objectivos. A questão é an-tes como é aplicado o dinheiro que existe. Para citar um exemplo, a campanha “West Coast” teve a belíssima ideia de colocar o mar no centro das atenções. No entanto, a campanha foi implementada em Outdoors de grandes dimensões que, pelo seu custo elevado, não permitem uma utilização a longo prazo. A continuidade e o contro-lo orçamental são factores da maior importância numa campanha desta natureza. Do ponto de vista da sua eficácia, o marketing viral ou as campanhas online são exemplos muito mais adequados para o fim pretendido.

I: O que é que é necessário acontecer para haver uma melhoria na implementação das estratégias?

JT: Para que isso aconteça são necessárias duas condições. Em pri-meiro lugar deveria existir um contrato a longo prazo com todos os envolvidos, entidades como p. ex. as associações sectoriais, o Turis-mo de Portugal, câmaras de comércio e instituições culturais. Todos têm de acordar uma estratégia e assumir a responsabilidade de le-var a bom porto a parte da tarefa que lhes cabe, sobretudo não re-alizar acções que não estejam previstas na estratégia. E isto ao lon-go de vários anos.

JOSé TORRES IM INTERVIEW

ENTREVISTA A JOSé TORRES

Schwierigkeiten der Destinationswerbung in PortugalAs dificuldades de comunicar o Destino PortugalguiDo raDel

Impakt: Portugal hat kein klares Image bei ausländischen Reisen-den, woran liegt es?

José Torres: Portugal ist weltweit vielleicht eines der Länder mit dem meisten Know-How, wo am meisten in die Entwicklung von Strategien investiert wurde. Das Problem ist die operationale Um-setzung, eine entwickelte Strategie zu implementieren. Wenn neue Personen an die entscheidenden Stellen kommen dann hätten sie auch gerne eine eigene Strategie. Die Personen ändern sich schnell und deshalb gibt es viele Strategien aber keine wurde richtig umge-setzt. Eigentlich hatten alle irgendetwas Gutes. Es wäre besser ge-wesen irgendeine umzusetzen als ständig neue erstellen zu lassen.

I: Bisherige kritiken richteten sich meist eher auf fehlende Mittel…

JT: Es stehen zwar keine Reichtümer zur Verfügung, aber doch genü-gend Geld um etwas zu erreichen. Die Frage ist eher wie das zur Ver-fügung stehende Geld ausgegeben wird. Beispielsweise die Kampa-gne ‚West Coast’ hatte die schöne Idee das Meer in den Mittelpunkt zu stellen. Bloß wurde das auf wenigen großformatigen Outdoors beworben die man wegen der hohen Preise nicht lange besetzen konnte. Kontinuität ist wichtig in einer solchen Kampagne, das Ma-nagement des Budgets. Viral Marketing oder Online-Kampagnen sind vom Effizienzgedanken her zum Beispiel weit eher geeignet.

I: Was müsste geschehen damit sich die Umsetzung verbessert?

JT: Dafür gibt es zwei wichtige Voraussetzungen. Zuerst müsste es einen langfristigen Vertrag aller Beteiligten geben. Also z.B. Bran-chenverbände, Instituto de Turismo, Handelskammern und kulturel-le Einrichtungen. Alle müssen sich auf die gleiche Strategie einigen und verpflichten einen Teil der Arbeit zu übernehmen. Vor allen Dingen nichts anderes zu tun als in der Strategie steht und dies auch noch für mehrere Jahre.

I: Und die zweite Voraussetzung?

JT: Ansiedlung der Koordination an oberster Stelle, d.h. als rechte Hand des Premierministers oder Präsidenten. Der Tourismus hat in Portugal landesweite Bedeutung und ein solches Thema muss als Stabstelle beim CEO angesiedelt sein.

Page 27: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

27TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

I: Was hat Portugal einzigartiges zu bieten, was man im Ausland bewerben könnte?

JT: Sie müssen sich zuerst fragen was Sie erreichen wollen, erst dann können Sie bestimmen womit Sie werben möchten.

I: Das heißt Portugals Strände sind gar nicht so wichtig?

JT: Es kommt drauf an was man erreichen möchte im Tourismus, die Hotelauslastung erhöhen, die Touristen anders auf das Land verteilen weil an der Küste die doppelte Menge keinen Platz mehr findet... Man braucht erst eine wirtschaftliche Analyse um die Ziele für den Tourismussektor zu definieren. D.h. zuerst schauen wir was wir brauchen um die Ziele zu erreichen. Erst dann kommen die De-finition der Zielgruppe und abhängig davon die Kreativität. Ob Strände dabei vorkommen hängt also ganz von den Zielen des Tourismussektors ab.

I: Wo vermuten Sie die Zielgruppe Portugals?

JT: Eindeutig in Europa, West- und Osteuropa. Zwar sind auch die BRIC-Staaten wichtig, die machen aber nicht das Gros der Touristen aus. Wichtiger noch als die Einteilung nach Ländergrenzen sind die Interessen und persönlichen Merkmale der Personen, die bestim-men ob sie zur Zielgruppe gehören oder nicht.

I: Was kann Portugal der Zielgruppe bieten?

JT: Natürlich viel, aber am Ende gibt es nur wenig was einzigartig ist außer den Menschen die in einem Land leben. Für die Kampagnen wurde mehrmals das Thema Meer gewählt, das halte ich für eine gute Idee.

I: Trotzdem hat es nicht genügend Wirkung entfaltet….

JT: Die Idee wurde nicht konsequent durchgezogen. Wie viele Uni-versitäten gibt es an denen man Meeresbiologie studieren kann? Wie viele Forschungsschiffe sind in der portugiesischen Flotte? Welche fortschrittlichen Technologien nutzen wir um das maxima-le für die Touristen aus den Stränden zu machen oder die Strände sauber zu halten?

I: Was könnte Ihrer Meinung nach ein Ziel für die nächsten Jahre sein?

JT: Auch das würde ich von der Erstanalyse abhängig machen. Na-türlich soll es Auswirkungen auf das BIP geben aber eine Branding-kampagne würde speziell für den Tourismus und seine Bedürfnisse entwickelt. Deshalb sollte am Ende das gemessen werden was der portugiesische Tourismus braucht. Profitieren sollen aber natürlich möglichst alle Beteiligten, das ist ja gerade der Sinn einer Marke für die gesamte Destination Portugal. ¥

I: E a segunda condição?

JT: Atribuir a coordenação ao mais alto nível, o que equivale a dizer uma figura ou uma instituição com uma conexão directa com o Pri-meiro-Ministro ou o Presidente da República. O turismo tem em Portugal uma importância a nível nacional e um tema desta nature-za tem de ser gerido ao nível da Administração.

I: O que é que Portugal tem de único para oferecer, que poderia ser publicitado no estrangeiro?

JT: A pergunta tem de ser colocada de outra forma. A prioridade é saber o que se pretende alcançar e só depois se pode definir como é que vai ser publicitado.

I: Isso significa que as praias não têm assim tanta importância para Portugal?

JT: Depende quais são os objectivos definidos para o turismo, se é aumentar a ocupação hoteleira, distribuir os viajantes por outras re-giões do país, já que na costa já não existe espaço para o dobro dos turistas…. É necessário realizar uma análise económica prévia para definir as metas do sector do turismo, para sabermos o que nos fal-ta para alcançar essas mesmas metas. Só depois é que vem a defini-ção do grupo-alvo e, dependente deste, a criatividade. Se vamos fa-lar de praias depende das metas do sector do turismo.

I: Na sua opinião, onde se encontra o grupo-alvo de Portugal?

JT: Sem dúvida na Europa, tanto Ocidental como de Leste. Embora as economias emergentes (Brasil, Rússia, Índia e China) tenham a sua im-portância, elas não são responsáveis pelo maior número de turistas. Muito mais importante que a classificação de acordo com as frontei-ras geográficas são os interesses e características pessoais que defi-nem se uma pessoa pertence a um determinado grupo-alvo ou não.

I: O que é que Portugal pode oferecer ao seu grupo-alvo?

JT: Muita coisa, mas, feitas as contas, pouca coisa que seja único, além das pessoas que vivem num país. Para as campanhas foi esco-lhido por diversas vezes o mar como tema central, o que, em minha opinião, é uma boa ideia.

I: No entanto, o efeito destas campanhas não foi muito significa-tivo…

JT: A ideia não foi implementada de forma consequente. Em quantas universidades é possível estudar Biologia Marinha? Quantos navios de investigação existem na frota portuguesa? Quais são as tecnolo-gias mais desenvolvidas que utilizamos para proporcionar o máximo aos turistas nas nossas praias ou para manter as praias limpas?

I: Na sua opinião, qual poderia ser a meta para os próximos anos?

JT: Esse é outro aspecto que eu deixaria dependente de uma análi-se preliminar. Naturalmente que tem de haver reflexos no PIB, mas uma campanha de branding seria desenvolvida especificamente para o turismo e para as suas necessidades. Assim, no final o que se-ria avaliado seria aquilo que turismo português necessita, embora todos os envolvidos devessem tirar proveito, que o sentido de haver uma marca para o Destino Portugal na sua totalidade. ¥ Tradução Be-

tina Marreiros

José Filipe Torres ist Inhaber der auf Nation Branding spezialisierten Agentur Bloom Consulting, Madrid, die sich unter portugiesischem Management entwickelt und schon für öffentliche Auftraggeber aus Portugal, Spanien, Bulgarien und Lettland gearbeitet hat.

José Filipe Torres é proprietário da agência Bloom Consulting, em Madrid, especializada em Nation Branding. A Bloom Consulting desenvolveu-se sob gestão portuguesa para uma das mais importantes agências nesta área e já trabalhou para clientes públicos em Portugal, Espanha, Bulgária e Letónia.

Page 28: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

28 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

P oucos de nós discordam que a Internet teve um impacto pro-fundo na forma como trabalhamos, como passamos o nosso tempo livre, na nossa forma de fazer compras e até mesmo

no modo como vivemos nossas vidas. Uma pesquisa rápida na In-ternet revela alguns dados estatísticos interessantes e esmagadora-mente favoráveis a esta. Mais de 52 porcento dos europeus têm agora acesso à Internet (418 milhões de pessoas), passamos mais tempo do que nunca a ‚navegar na web‘ (os europeus gastam em média, 12 horas por semana online), estamos a comprar cada vez mais produtos on-line (as vendas pela internet representam 30 por-cento das vendas totais na Europa), e os números sobem exponen-cialmente. Tudo isto em pouco mais de 6.500 dias, o número de dias a que a Internet existe, tal como a conhecemos!

Em muito poucas indústrias essa tendência de crescimento tem tanto impacto como na indústria do turismo, com vendas directas online que já representam 65 porcento do mercado global. Aliando este aspecto com o facto de três dos quatro países que mais gastam com turismo em Portugal serem também os mais fiéis seguidores das novas tendências na Internet, nomeadamente o Reino Unido, Alemanha e França, faz com que a Internet seja uma das ferramen-tas mais importantes para a captação de novos clientes e fidelização de antigos para o sector do turismo português.

A questão que se coloca é “como é que a indústria do Turismo pode tirar partido destes novos desafios”? Numa recente conferência so-bre A Importância do Internet Marketing para a Industria do Turismo Portuguesa, pedi aos presentes que colocassem a mão no ar caso ti-vessem um website. Para minha satisfação, a maioria colocou a mão no ar. Isto significa que as pessoas compreendem a importância de possuir um website. Contudo, quando perguntei quantas pessoas desenvolviam estratégias de Internet Marketing activas, o resultado não foi tão positivo.

O facto é que um website é o núcleo de qualquer estratégia online, mas o mito “se o construirmos, os resultados virão” (Field of Dreams, 1989), é exactamente isso... um mito. Um website não é nada sem vi-sitantes e não apenas um visitante qualquer. Têm que ser os visitan-tes “certos”. Para atingir este objectivo, temos que tirar partido de al-guns ou mesmo todos os elementos do Internet Marketing Mix.

Antes de entrar em detalhes, é fundamental realçar uma das princi-pais vantagens do Internet Marketing e revelar boas notícias. Con-siderando o actual estado da economia que afecta todos, incluin-do a indústria do Turismo, o Internet Marketing oferece uma alter-nativa de considerável custo/benefício e uma alternativa de peso às formas de marketing tradicionais e caras. Não só irá atrair mais clientes, como também pagará menos por isso. Então, em que é necessário concentrar-se para promover o seu website e tornar-se um marketeer efectivo na Internet? Aqui estão algumas sugestões essenciais:

W enige von uns werden bezweifeln, dass das Internet ei-nen bedeutenden Einfluss hatte auf die Art wie wir ar-beiten, unsere Freizeit verbringen, unsere Einkäufe ma-

chen und selbst auf die Art und Weise wie wir unser Leben gestal-ten. Eine kurze Suche im Internet zeigt uns einige interessante statis-tische Daten, die auf erdrückende Weise zugunsten des Internet sprechen. Mehr als 52 Prozent der Europäer verfügen bereits über einen Internetzugang (418 Millionen Menschen), wir verbringen mehr Zeit als je zuvor beim Surfen (im Durchschnitt sind Europäer 12 Stunden pro Woche online), wir kaufen immer mehr Produkte online (der Umsatz im Internet beträgt 30 Prozent des gesamten Umsatzes in Europa) und die Zahlen steigen exponentiell. All dies in wenig mehr als 6.500 Tagen, das ist die Anzahl der Tage, die das In-ternet, so wie wir es kennen, besteht!

In sehr wenigen Industriezweigen hat diese Wachstumstendenz eine derartige Auswirkung wie im Tourismus, Onlineverkäufen, die bereits 65 Prozent des globalen Markts ausmachen. Wenn wir die-sen Aspekt mit der Tatsache verbinden, dass drei von den vier Län-dern, die das meiste Geld im Tourismus in Portugal ausgeben, Groß-britannien, Deutschland und Frankreich, auch am schnellsten neue Tendenzen im Internet aufnehmen, dann bedeutet das, dass das In-ternet zu einem der wichtigsten Werkzeuge bei der Gewinnung von neuen und der Bindung von alten Kunden für die portugiesi-sche Tourismusbranche geworden ist.

Es stellt sich die Frage, wie die Tourismusindustrie aus diesen neu-en Herausforderungen Nutzen ziehen kann. Vor Kurzem, während einer Konferenz zum Thema Die Bedeutung des Internet-Marke-ting für die portugiesische Tourismus-Industrie, bat ich alle Anwe-senden die Hände zu heben, welche über eine Website verfügen. Zu meiner Zufriedenheit waren die meisten Hände erhoben. Das bedeutet, dass sie die Bedeutung einer Website erkannt haben. Als ich jedoch fragte, wie viele von ihnen schon Strategien im In-ternet-Marketing realisiert haben, war das Resultat längst nicht so positiv.

Internet-Marketing... Die neue HerausforderungInternet Marketing... A Nova Fronteiramike BoogaarD1

Daydream ist eine der erfahrensten portugiesischen Agenturen im Webmarketing und spezialisiert auf kundenmanagement online. Im Tourismusbereich betreut sie kunden wie Pestana, Vigia Resorts oder As Cascatas de Vilamoura.

A Daydream é uma das agências portuguesas com mais experiência em Webmarketing e está especializada na

gestão de clientes online. Entre os seus clientes no sector do turismo contam-se o Grupo Pestana, Vigia Resorts e As Cascatas de Vilamoura.

mike Boogaard

1 CEO & Director Comercial Daydream

Page 29: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

Tatsache ist, dass eine Website den Kern jeder Online-Strategie dar-stellt, aber der Mythos “Wenn wir sie einrichten, dann kommen die Ergebnisse“ (Field of Dreams, 1989), ist tatsächlich genau das... ein Mythos. Eine Website ohne Besucher ist nichts, und es darf auch nicht irgendein Besucher sein. Es müssen schon die richtigen sein. Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir einige oder sogar aus alle Elemente des Internet-Marketing-Mix für uns nutzen.

Bevor ich weiter in Details gehe, möchte ich einen der Hauptvortei-le des Internet-Marketings hervorzuheben und eine gute Nachricht zu verkünden. In Anbetracht der derzeitigen Wirtschaftslage, von dem alle einschließlich der Tourismusindustrie betroffen sind, bietet das Internet-Marketing einen Kosten-Nutzen-Vorteil und eine ge-wichtige Alternative zu den traditionellen und teuren Formen des Marketing. Man kann nicht nur mehr Kunden gewinnen, sondern es kostet auch viel weniger. Also, worauf sollten Sie sich konzentrieren, um Ihre Website zu fördern und zu einem erfolgreichen Internet-Marketeer zu werden? Hier folgen einige wesentliche Anregungen:

SEO (Search Engine Optimization): Hier handelt es sich um den Prozess, die Menge oder die Qualität des Traffic Ihrer Website durch Suchmaschinen zu verbessern. Jüngere Statistiken belegen, dass 90 Prozent der Nutzer ihre Navigation im Internet über Suchmaschinen

SEO (Search Engine Optimization): este é o processo de melhorar o volume ou a qualidade do tráfego do seu website, via motores de busca. Estatísticas recentes demonstram que 90 porcento dos utili-zadores iniciam a sua navegação na internet via motores de busca. Este facto faz com que seja essencial que o seu site esteja registado nos resultados dos motores de busca (estar presente nos 10 primei-ros resultados é fundamental). Regras instituídas como assegurar que o seu site tem as Meta Tags e as palavras-chave correctas é ain-da importante, mas o conteúdo do seu site também é, assim como assegurar que o rácio entre conteúdo e código é o ideal, assim como uma estrutura de navegação intuitiva. O SEO é vulgarmente considerado (se bem feito!!) uma das formas mais importantes e efi-cazes de melhorar a qualidade e o volume de visitantes do seu we-bsite. Então, se tiver que efectuar uma escolha, certifique-se que o SEO está no topo da lista.

Traffic Driving: também designado como Link Generation, é o pro-cesso de gerar links noutros websites com melhor page rank que apontam para o seu. Deve concentrar-se em seleccionar com cuida-do os sites onde vai colocar os links, não optando por serviços de submissão automática (se soar demasiado bom para ser verdade, provavelmente é), e não exagere!

29TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

Page 30: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

30 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

starten. Diese Tatsache bedeutet, dass es wesentlich ist Ihre Websi-te in den Ergebnissen der Suchmaschinen zu platzieren ist (es ist fundamental unter den ersten 10 zehn Suchergebnissen zu erschei-nen). Eingeführte Regeln, wie etwa die Sicherstellung korrekter Meta Tags und Keywords Ihrer Seite, sind wichtig , aber auch der In-halt Ihrer Website, ein ideales Verhältnis zwischen dem Inhalt und dem Code und eine intuitive Navigationsstruktur Ihrer Website sind aber ebenso von Bedeutung. Das SEO (wenn es gut gemacht ist!) wird gewöhnlich als eine der wichtigsten und effektivsten Formen zur Verbesserung der Qualität und der Anzahl von Besuchern Ihrer Website angesehen. Wenn Sie also zu wählen bzw. zu entscheiden haben, vergewissern Sie sich, dass das SEO ganz oben auf der Liste steht.

Traffic Driving: auch Link Generation bezeichnet, ist der Prozess, auf anderen Websites mit einem höheren Page Rank, Links zur eigenen Website zu schaffen, die auf die eigene Website leiten. Dabei sollten Sie sich darauf konzentrieren, die Seiten, auf denen Sie Ihren Link platzieren, mit Sorgfalt auszusuchen und Angebote mit automatic submission zu vermeiden (wenn diese zu gut klingen, um wahr zu sein, dann stimmt das wohl), und bitte übertreiben Sie dabei nicht!

Pay-Per-Click: Die Mehrheit der Leser hat bestimmt schon von den Google Adwords gehört, und einige von Ihnen haben diese wohl schon genutzt. Was bezahlte Werbung betrifft, ist Adwords das ef-fektivste Instrument von allen und dasjenige, bei dem Resultate am besten messbar sind (und ich bin ganz sicher kein Aktionär von Google). Der am weitesten verbreitete Fehler ist, zu umfassend zu sein und zu versuchen, die größte Anzahl an Besuchern zu erlangen. Machen Sie das ja nicht! Konzentrieren Sie sich eher darauf, die Schlüsselwörter mit Sorgfalt auszusuchen und so spezifisch wie möglich zu sein, um den richtigen Besucher auf Ihre Website zu zie-hen. Der Erfolg von Adwords liegt in der Qualität und nicht in der Quantität. Gehen Sie auch sicher, dass Sie für jede Werbekampagne ein klares Ziel definieren, wie z.B. die Anzahl der erfolgten Reservie-rungen, der eingegangenen Anfragen oder auch die Anzahl an Be-suchen auf einer bestimmten Seite Ihrer Website. Ohne Ziele wird es

Pay-Per-Click: a maioria dos leitores terá ouvido falar no Google Adwords e alguns de vocês até já terão utilizado. No que diz respei-to a “publicidade paga”, o Adwords é o meio mais efectivo e mensu-rável de todos (e não, não sou accionista do Google). O erro mais co-mum é ser demasiado abrangente e tentar atingir o maior número de visitantes. Não o faça! Concentre-se antes em seleccionar as pa-lavras-chave com cuidado e ser o mais específico possível para atrair o visitante “certo” para o seu site. O factor de sucesso do Adwords é dar relevância à qualidade e não à quantidade. Certifique-se tam-bém que define um objectivo claro para cada campanha, tal como o número de reservas geradas, pedidos de informação recebidos ou até mesmo o número de visitas a determinada página do seu site. Contudo, sem objectivos é impossível definir o seu ROI (Return on Investment), ou se a eficácia da sua campanha é reduzida.

Social Media: tem-se revelado o tópico do momento ao longo dos últimos tempos e com a popularidade crescente de sites como o Fa-cebook, Twitter, YouTube e o Flickr, etc., é certo que vai continuar a desempenhar um papel determinante no Internet Marketing. No entanto, tem de ser efectuado com cautela. Estes sites não são pla-taformas de spam ou venda indiscriminada de produtos. É necessá-rio definir um claro objectivo para a sua estratégia de Social Media e deve concentrar-se sempre em escutar em vez de falar. A indústria do Turismo dispõe de uma vasto leque de opções para a implemen-tação de uma estratégia de Social Media efectiva, incluindo utilizar uma página no Facebook como uma plataforma para os hóspedes interagirem e partilharem experiências, ou o Twitter para comunicar promoções ou eventos relevantes, o YouTube para efectuar o uplo-ad de vídeos de actividades disponíveis no seu hotel ou resort. Por ultimo, o Social Media não é para todos, pelo que só porque os ou-tros o fazem, não o faça sem anteriormente definir de uma forma clara, o que e como vai fazer.

Die Tourismus-Industrie verfügt über eine Vielzahl an Optionen zur Einrichtung einer effektiven Strategie via Social Media. Dazu gehören einschließlich die Nutzung einer Seite in Facebook als Plattform, damit die Gäste bzw. Besucher interagieren und Erfahrungen austauschen können.

A indústria do Turismo dispõe de uma vasto leque de opções para a implementação de uma estratégia de Social Media efectiva, incluindo utilizar uma página no Facebook como uma plataforma para os hóspedes interagirem e partilharem experiências.

Page 31: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren
Page 32: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

32 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

unmöglich, Ihren ROI (Return On Investment) zu bestimmen oder eine geringe Wirksamkeit Ihrer Kampagne festzustellen.

Social Media: Hat sich im Laufe der letzten Zeit zum meistdiskutier-ten Thema im Internet-Marketing entwickelt und mit zunehmender Popularität von Sites wie Facebook, Twitter, YouTube und Flickr, etc. im Internet-Marketing Rolle im Internet-Marketing spielen. Aller-dings ist hier mit grosser Vorsicht vorzugehen. Diese Sites sind keine Plattformen für Spam oder wahllosen Verkauf von Produkten. Es ist es notwendig ein klares Ziel zu definieren und die Strategie sollte sich stets auf das Zuhören und nicht auf das Reden konzentrieren. Die Tourismus-Industrie verfügt über eine Vielzahl an Optionen zur Einrichtung einer effektiven Strategie via Social Media. Dazu gehö-ren die Nutzung einer Seite in Facebook als Plattform, damit die Gäste bzw. Besucher interagieren und Erfahrungen austauschen können, Twitter zur Kommunikation von Angeboten oder wichti-gen Veranstaltungen und YouTube für Videos von Aktivitäten ihres Hotels oder Resorts. Abschließend ist zu sagen, dass Social Media nicht für alle geeignet ist. Nutzen Sie es nicht, nur weil die anderen es tun. Sondern erst, nachdem Sie ganz klar definiert haben, was und wie Sie es tun möchten.

Direct Mail: Viele Leser haben bereits Newsletter versendet. ABER wie viele Newsletter verfügen über relevanten Inhalt oder sind für den Empfänger von Interesse? Denken Sie an die Zahl von Newslet-tern, die Sie täglich ignorieren und löschen. Machen die User das gleiche mit Ihren Newslettern? Die Mehrheit der Reiseveranstalter verfügt über mehr persönliche Informationen über ihre Kunden, als sie sich vorstellen. Es ist also wichtig, die Datenbanken zu segmen-tieren und Newsletter oder Kampagnen für Direct Mail entspre-chend dem Kundenprofil zu entwickeln. Grundsätzlich gilt, den In-halt persönlich zu gestalten, um sicherzustellen, dass der Empfän-ger ihn für interessant hält. Senden Sie keine Angebote für Familien-wochenenden an kinderlose Ehepaare und keine Golfangebote für Golfspielen an Personen, die noch nie diesen Sport betrieben ha-ben oder nicht das geringste Interesse daran zeigen. Fügen Sie eine persönliche Anrede hinzu. Es ist bemerkenswert, wie wirkungsvoll eine Email an “Herrn António Silva“ im Vergleich zu einer ganz allge-mein versendeten Email ist (unsere Erfahrung zeigt tatsächlich, dass persönlich adressierte Emails eine Erfolgsquote von bis zu 14 Pro-zent erlangen können, im Vergleich zu 0,5 bis 1,5 Prozent bei nicht persönlich adressierten Emails).

Es gibt noch viel mehr Elemente im Internet-Marketing-Mix als die hier aufgeführten, einschließlich der zunehmenden Bedeutung der Sites, Applikationen und Marketing für mobile Endgeräte. Es ist ab-zusehen, dass sich der Verkauf von Mobiltelefonen mit Internetzu-gang zwischen 2009 und 2011 verdreifacht. Bei der Geschwindig-keit, mit der das Internet sich entwickelt, können Sie sicher sein, dass noch vor der Veröffentlichung dieses Artikels neue Tools für das In-ternet-Marketing auftauchen.

Aber das Wichtigste ist, dass die Tourismusindustrie in Portugal das Potential des Internet versteht und seine Vorteile nutzt. Um in die-ser sich ständig weiter entwickelnden Welt mitzuhalten in der die Distanzen immer kürzer werden, muss Portugal seinen einzigarti-gen Standort als eines der wichtigsten Reiseziele in der Welt aktiv verkaufen. Das trifft ebenso zu für ein Ressort mit fünf Sternen wie auch für einen kleinen Anbieter von Wanderungen. Das Internet-Marketing ist die beste Form, dies rentabel und effizient zu ma-chen. ¥ Tradução Séculis

Direct emailing: muitos dos leitores já procederam ao envio de newsletters. MAS quantas newsletters possuem conteúdo que é re-levante ou do interesse de quem a recebe? Pense no número de newsletters que ignora e apaga diariamente. Estão os utilizadores a fazer o mesmo às suas newsletters? A maior parte dos promotores turísticos possui mais informação pessoal sobre os seus clientes do que imagina. Portanto, é importante segmentar bases de dados e desenvolver Newsletters ou campanhas de Direct Email baseadas no perfil dos seus clientes. Basicamente, é fundamental personalizar o conteúdo para assegurar que o receptor o considera interessante. Não envie ofertas para fins-de-semana em família para casais sem fi-lhos, não envie promoções de golfe para quem nunca praticou o desporto ou não mostra o mínimo interesse sobre golfe. E adicione uma saudação personalizada. É impressionante como um email en-viado para o “Sr. António Silva” é mais efectivo quando comparado com um email genérico (na verdade, a nossa experiência demons-tra que emails personalizados podem resultar numa taxa de suces-so de 14 porcento, comparado com uma taxa de 0,5 a 1,5 porcento no caso de emails não personalizados).

Existem muitos mais elementos no Internet Marketing Mix do que os mencionados acima, incluindo a importância crescente dos sites, aplicações e marketing mobile. É expectável que as vendas de tele-móveis com acesso à Internet tripliquem entre 2009 e 2011. À velo-cidade que a Internet se desenvolve, pode estar certo que novas ferramentas de Internet Marketing vão surgir ainda antes de este ar-tigo ser publicado.

Mas o resultado mais importante é que a indústria do turismo em Portugal perceba o potencial da Internet e tire partido das vanta-gens que esta tem para oferecer. A fim de competir neste mundo em constante evolução, onde as distâncias são cada vez menores, Portugal tem vender activamente a sua localização privilegiada como um dos locais turísticos mais importantes do mundo. Isto é verdade, para um resort cinco estrelas ou para uma pequena agên-cia de caminhadas rurais. O Internet Marketing é a melhor forma de o fazer de forma rentável e eficiente. ¥

Page 33: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

33TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

D ie Reisemotivationen von Urlaubern werden immer diffe-renzierter und vielschichtiger. Vor diesem Hintergrund er-halten Nischenangebote steigende Bedeutung als mögli-

che Bausteine welche die Entscheidung für eine Reisedestination herbeiführen können. Deshalb haben wir Vertretern von touristi-schen Angeboten, welche regelmäßig als ausbaufähige Alternative zu Sonne und Strand genannt werden, die gleichen Fragen nach ih-rem wirtschaftlichen Potential gestellt.

Frage 1: Ihrer Meinung nach, welche Aktivitäten haben mehr Poten-zial im portugiesischen Markt und welchen Umsatz ist in diesem Be-reich zu erwarten?Frage 2: Was muß noch gemacht werden um dieses Potenzial aus-nutzen zu können? Investitionen der Privatunternehmen und des Staates?

a s motivações que levam um turista a escolher o seu destino de férias são cada vez mais diferenciadas e complexas. Face a este cenário, as ofertas em nichos de mercado ganham

um novo significado como potenciais factores que podem contri-buir para uma decisão relativamente a um destino. Por essa razão, a Impakt colocou aos representantes das ofertas turísticas que são apresentadas regularmente como alternativas ao Sol e Praia as mes-mas questões sobre o potencial económico do seu sector.

Pergunta 1: Na sua opinião, quais os tipos de actividade que acredi-ta terem mais potencial no mercado português e qual é o volume de negócio que prevê nesse mercado?)Pergunta 2: O que tem de ser feito para explorar este potencial? (In-vestimentos por parte de empresas privadas e do Estado?)

Nischenmärkte in PortugalNichos de mercado em Portugal

1 Im Ausland ist das Interesse an portugiesischen Weinen gestie-gen. Im Dezember letzten Jahres führte die renommierte Fach-

zeitschrift Wine Espectator in ihrer Liste der weltweit 100 besten Winzer fünf portugiesische Erzeuger auf. In den letzten Jahren ha-ben sich die Qualität der Dienstleistungen und die Präsentation der Gastronomie erheblich verbessert, die schon seit je her eine ausge-zeichnete Qualität bot und von ausländischen Gästen immer gut angenommen und geschätzt wurde. Es finden sich bereits einige Restaurants, die mit Michelin-Sternen ausgezeichnet wurden und es existieren reizvolle Produkte im Bereich der Boutique-Hotels, die stark auf ein önologisch-kulinarisches Angebot setzen. Ebenso gibt es zahlreiche Winzer, die auf den Weintourismus bauen. Meiner Mei-nung nach ist dieses Angebot, in Verbindung mit den schönen

WeintourismusEnoturismosusana tocca1

1O interesse em relação ao vinho português tem vindo a crescer no estrangeiro. Em Dezembro do ano passado, cinco produto-

res portugueses foram mencionados entre os 100 melhores produ-tores do mundo na conceituada revista Wine Espectator. Nos últi-mos anos temos observado uma melhoria considerável na qualida-de do serviço e da apresentação da gastronomia, que desde sem-pre teve óptima qualidade e era bem aceite e apreciada pelo públi-co estrangeiro. Agora os restaurantes com estrela no Guia Michelin já começam a aparecer mais vezes, há produtos atractivos a nível de hotelaria Boutique, que apostam muito no produto enogastronó-mico e há também muitos produtores de vinho que apostam no enoturismo. Na minha opinião, a oferta para um público estrangei-ro, juntamente com as belas paisagens e o património português, é

1 Geschäftsführerin DOC/DMC 1 DOC/DMC

Page 34: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

34 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

1O mercado da náutica de recreio abarca um conjunto de peque-nos nichos que considero terem um grande potencial no nosso

país. As marinas são obviamente o ponto central de toda a activida-de e a base para o desenvolvimento de todos os ‘sub-nichos’. Com-parando com o turismo em geral, as marinas têm uma importância idêntica aos hotéis, sem hotéis dificilmente temos um destino turís-tico de qualidade. Os pequenos nichos a que me refiro são a indús-tria da construção e reparação naval, as velarias, as empresas maríti-mo-turísticas e os charters, escolas de mergulho e vela, pequena manutenção naval, similares de hotelaria, etc.

2O Estado tem de deixar de se referir à náutica de recreio como um produto de enorme potencial e passar definitivamente à ac-

ção. Têm de ser criadas condições para o surgimento, ampliação e modernização dos portos e marinas existentes. Depois de criadas estas bases, o sector privado encarregar-se-á de criar novas empre-sas, novos mercados, novos investimentos e consequentemente mais emprego. Se compararmos um resort de marina com um re-sort de golfe, podemos facilmente ver a diferença ‘abismal’ entre o número de empresas criadas num e no outro. Não estou a criticar o turismo de golfe, é muito importante no nosso país e na nossa re-gião, muito mais importante do que o turismo náutico. No entanto, podemos diversificar a nossa oferta turística com um produto para o qual temos um potencial enorme e pelo qual quase nada tem sido feito. ¥

SailingTurismo náuticomartinHo Fortunato1

1Der Markt für Sport- und Freizeitschifffahrt umfasst eine Reihe kleiner Nischen, die meiner Meinung nach ein großes Potenzial

für unser Land darstellen. Die Yachthäfen bilden ganz klar den zent-ralen Punkt der gesamten Aktivität und sind die Basis für die Ent-wicklung aller “nachgeordneten Nischen“. Im Vergleich mit dem all-gemeinen Tourismus kommt den Yachthäfen die gleiche Bedeu-tung wie den Hotels zu, wobei wir ohne Hotels kein qualitativ hoch-wertiges Reiseziel sein können. Die kleinen Nischen, auf die ich mich beziehe, sind der Bau und die Reparatur von Schiffen, Segelmacher, Unternehmen im Bereich des Küsten- und Meerestourismus, Char-terbetriebe, Tauch- und Segelschulen, kleine Schiffsreparaturbetrie-be, hotelähnliche Einrichtungen, etc.

2Der Staat muss aufhören, nur davon zu reden, dass die Sport- und Freizeitschifffahrt ein Produkt mit enormem Potenzial ist. Er

muss endlich zur Tat schreiten. Es müssen Bedingungen geschaffen werden, damit neue Häfen und Yachthäfen entstehen und die be-reits bestehenden Anlagen ausgebaut und modernisiert werden können. Nachdem diese Grundlage geschaffen wurde, wird es die Privatwirtschaft übernehmen, neue Investitionen zu tätigen und neue Unternehmen und Märkte und somit neue Arbeitsplätze zu schaffen. Wenn wir ein Resort mit Yachtclub mit einem Resort mit Golfclub vergleichen, lassen sich die riesigen Unterschiede bei den durch die jeweiligen Anlagen geschaffenen Arbeitsplätze leicht er-kennen. Es liegt mir fern, den Golftourismus zu kritisieren. Dieser ist für unser Land und unsere Region sehr wichtig; viel wichtiger als der Küsten- und Meerestourismus. Wir haben jedoch die Möglichkeit, unser touristisches Angebot um ein Produkt zu erweitern, bei dem wir über ein enormes Potenzial verfügen und für das bisher prak-tisch nichts getan wurde. ¥ Tradução Lusoscript

1 Präsident des Portugiesischen Verbands der Yacht- und Freizeithäfen (APPR)

1 Presidente da Associação Portuguesa de Marinas e Portos de Recreio (APPR), em representação da Marlagos, SA. Vogal da Direcção da AHETA (Associação dos Hotéis e Empreendimentos Turísticos do Algarve) e Comodoro do Clube de Vela de Lagos

Landschaften und dem kulturellen Erbe Portugals, für das ausländi-sche Publikum sehr attraktiv. Es ist sehr schwierig, Zahlen zu nen-nen, aber ich gehe davon aus, dass der Weintourismus mit Sicher-heit über das Potenzial verfügt, um sich in Portugal – nach Bade- und Golfreisen – zu einer der wichtigsten Nischen innerhalb der Tourismusbranche zu entwickeln.

2Wir benötigen eine stärkere Bewerbung sowohl von Seite der Unternehmen, die ihre Produkte bewerben müssen, wie auch

von staatlicher Seite. Der Staat hat das Potenzial des Weintourismus bereits erkannt, muss allerdings noch Aufbauarbeit leisten. Das ent-sprechende Marketingkonzept müsste noch entwickelt werden und die Organisation bei der Werbung für die Weine im Ausland ist noch nicht ausreichend mit dem Tourismus verzahnt. Man scheint erst vor Kurzem erkannt zu haben, dass der Weintourismus auch das beste Aushängeschild für die Werbung und den Vertrieb der her-vorragenden portugiesischen Weine ist. Andererseits muss auch in die Qualität der angebotenen Dienstleistungen investiert werden und zwar über die berufliche Qualifizierung, d. h. es sollte nicht nur in die Werbung, sondern auch in die Ausbildung investiert werden. ¥ Tradução Lusoscript

muito atractiva. É muito difícil adiantar valores, mas julgo que o Eno-turismo tem com certeza potencial para tornar-se um dos nichos mais importantes do turismo em Portugal, logo a seguir de Sol e Praia e Golf.

2 É necessária uma maior divulgação tanto a nível de empresas que têm de divulgar o seu produto, como a nível do Estado, que

já realizou o potencial do Enoturismo, mas queainda esta se a orga-nizar. O suposto conceito de marketing ainda esta a ser feito e a maior organização de promoção de vinhos no estrangeiro não esta coordenada o suficiente com o turismo. Parece que só recentemen-te se percebeu que o Enoturismo é também a melhor montra para divulgar e comercializar os óptimos vinhos portugueses. Por outro lado, é preciso investir na qualidade de serviço através da qualifica-ção profissional, isto é, é necessário investir não só na divulgação, mas também na formação. ¥

Page 35: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

35TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

1Vogelbeobachtung ist in Großbritannien längst ein Volkssport mit Millionen von begeisterten Anhängern und erfreut sich

auch bei den Deutschen wachsender Beliebtheit. Portugal ist als Destination für Birdwatcher interessant, weil verschiedene Natur- und Kulturlandschaften eine Vielzahl seltener Vogelarten aufwei-sen, die in Mitteleuropa nicht vorkommen. Das gute Klima, das Rei-sen im Winterhalbjahr möglich macht, die Infrastruktur, aber auch die Freundlichkeit der Portugiesen selber machen es attraktiv. Geo-graphischer Schwerpunkte sind die Küste der Algarve, die Ästuare von Sado und Tejo, Gebiete im Baixo Alentejo sowie am Tejo, im Grenzbereich zu Spanien und die Atlantischen Inseln.

In den vergangen zwei, drei Jahren hat die Zahl der Angebote stark zugenommen. Darunter vor allem Bootstouren, z.B. im Naturpark Ria Formosa oder zur Seevogelbeobachtung. Daneben geführte Halbtages- oder Tagestouren für Einzelpersonen oder Kleingrup-pen und Ruraler-Tourismus mit Birdwatching als Freizeitangebot, sowie Gruppenreisen von Spezialanbietern wie z.B. Birdingtours aus Deutschland. Der weniger bedeutende, interne Markt wird vor allem durch die Angebote der lokalen Verbände abgedeckt, insbe-sondere durch den portugiesischen Birdlife-Partner SPEA.

Im Augenblick dürfte die Zahl von Besuchern aus dem Ausland, die Portugal allein wegen seiner Vogelwelt besuchen im Bereich von einigen Hundert pro Jahr liegen. Einige Zehntausend pro Jahr da-gegen dürften es sein, die Portugal unter anderem auch zum Vo-gelbeobachten aufsuchen oder prinzipiell daran Interesse haben.

2Einer im November 2009 veröffentlichten Studie des Touris-musverbandes der Algarve zufolge, bestehen noch gravieren-

de Defizite in der Infrastruktur für Birdwatcher. Wegnetze und Be-schilderung, Beobachtungshütten und -Plattformen mit Informati-onen und Infomaterialien zur Vogelwelt sind nur in Ausnahmefäl-len vorhanden.

In den Naturparks bestehen strukturelle Probleme wie Unterfinan-zierung und Personalmangel. Wichtige Gebiete weichen Großpro-jekten wie Golf- oder Marina-Resorts und dadurch verlieren Regio-nen an Attraktivität für Birdwatcher. Existierenden Anbietern fehlt es häufig an Sachkenntnis und qualifizierten Reiseleitern.

Der Sektor Birdwatching sollte in Zukunft stärker beworben wer-den, etwa durch ein Internet-Portal oder die Präsenz bei der gröβten europäischen Messe für Birdwatching, der “British Birdfair“ im August 2010. ¥

BirdwatchingObservação de avesgeorg scHreier1

1 Na Grã-Bretanha, a observação de aves já se tornou num des-porto nacional com milhares de adeptos fervorosos; na Alema-

nha, esta paixão também tem vindo a conquistar cada vez mais adeptos. Portugal é um destino interessante para quem se dedica à observação das aves, uma vez que a diversidade em termos de paisagem natural e rural é propícia à existência de uma série de es-pécies ornitológicas raras, inexistentes na Europa Central. O clima ameno, que permite viajar nos meses de Inverno, as infra-estrutu-ras, a hospitalidade e simpatia dos portugueses são atractivos su-plementares. Os pontos geográficos de maior interesse são a costa algarvia, os estuários do Sado e Tejo, determinadas zonas no Baixo Alentejo, junto ao Tejo, territórios fronteiriços com Espanha e as ilhas Atlânticas.

Nos últimos dois a três anos, o leque de ofertas aumentou substan-cialmente, sobretudo no que se refere aos passeios de barco para observação de aves no Parque Natural da Ria Formosa ou para a observação de gaivotas. Verificou-se também um aumento da oferta em termos de rotas guiadas, de meio-dia ou dia completo, individuais ou destinadas a pequenos grupos, como proposta de ocupação dos tempos livres para quem opta pelo turismo rural com observação de aves, ou viagens de grupo por parte de opera-dores especiais, como é o caso da Birdingtours alemã. O mercado interno, de menor relevo, é coberto essencialmente pelas ofertas das associações locais, sobretudo da Sociedade Portuguesa para o Estudo das Aves (parceiro da Birdlife em Portugal).

Na actualidade, o número de visitantes estrangeiros que visitam Portugal anualmente apenas pela sua avifauna deve rondar as vá-rias centenas. Por sua vez, o número de turistas estrangeiros que vi-sitam Portugal por outras razões, incluindo a observação de aves, ou principalmente por este motivo, deve rondar as 10 000 pessoas/ano.

2De acordo com um estudo divulgado em Novembro de 2009, promovido pela Associação de Turismo do Algarve, existem

ainda falhas graves no que diz respeito às infra-estruturas necessá-rias para quem se dedica à observação de aves. Uma rede de per-cursos e sinalizações, postos e plataformas de observação com in-formações e material informativo relativo à avifauna existem ape-nas em casos excepcionais.

Os parques naturais deparam-se com problemas estruturais como o subfinanciamento e a falta de recursos humanos. Os territórios mais importantes dão lugar a mega projectos como resorts de gol-fe e marinas, perdendo essas regiões os atractivos para efeitos de observação de aves. Relativamente aos operadores existentes, fal-tam-lhes frequentemente conhecimentos técnicos e guias qualifi-cados.

O sector da observação de aves deveria, de futuro, ser alvo de maior promoção, através de um portal na Internet ou marcando presença na principal feira europeia dedicada à observação de aves, a «British Birdfair», patente durante o mês de Agosto de 2010. ¥ Tradução Lu-

soscript

1 Tourguide und Inhaber der Firma Birdwatching Algarve – im Aufbau1 Guia turístico e proprietário da empresa Birdwatching Algarve, em fase de desenvolvimento

Page 36: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

36 TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

1A nível mundial, o turismo religioso movimenta mais que 300 milhões de pessoas por ano, gerando receitas de 15 a 18 mil mi-

lhões de Euros. Em Portugal envolve cerca de sete milhões de pes-soas/ano e, embora não haja estatísticas oficiais, deve corresponder a cerca de 10 porcento do movimento turístico total, gerando recei-tas anuais de 700 milhões de Euros. O turismo religioso é um dos sectores que tem tido maior crescimento sustentado nos últimos anos, graças, entre outros, ao aumento do número de convenções, congressos e simpósios relacionados com a temática religiosa.

Neste ano de 2010, prevemos um aumento do volume de negócios, justificado pela celebração do Ano Santo ou "Xacobeo" em Santia-go de Compostela. O número de peregrinos/turistas chegados, a Santiago, nos anos santos sofreu um aumento notável: de 500.000 que se estimaram no ano de 1954 a cerca de 10 milhões em 1999. Esperam-se 12 milhões de peregrinos/turistas em 2010. Este será sem dúvida um evento com grande potencial para Portugal, dada proximidade geográfica que irá gerar um grande fluxo de turistas/peregrinos entre os dois países.

Por outro lado, a actividade turística em Portugal, caracteriza-se, nos últimos anos, pela diversificação dos destinos de turismo em fun-ção, também, de uma dispersão das motivações subjacentes. A constatação de que o turismo cultural e religioso tem crescido sus-tentadamente nas últimas três décadas, a seis porcento ao ano e com um crescimento previsto entre cinco a 10 porcento nos próxi-mos anos, motiva o reforço na aposta do turismo cultural e religioso o que permitirá fortalecer destinos existentes e estimular o apareci-mento de novos.

2A exploração deste potencial tem sido feita de forma estrutura-da "sem pressas, mas sem pausas", como dizia o fundador da Tu-

rel, Monsenhor Cónego Eduardo Melo, a conceber e estabilizar um conjunto de roteiros com duração variável. Em função da análise da procura turística para Portugal estruturamos as seguintes compo-nentes: (i) Itinerários de Portugal, destinados sobretudo ao Touring não organizado dos mercados internos e de proximidade com base em motivação cultural. (ii) Excursionismo, destinado sobretudo ao mercado interno e de proximidade. Como motivação principal o es-piritual/religioso. A médio prazo tentar-se-á transformar o excursio-nismo em turismo, através da disponibilização em short-breaks. (iii) Extensão a programas existentes, destinados ao mercados emis-sores que programam Portugal, como parte integrante dos seus

1Weltweit bewegt der spirituelle Tourismus jährlich mehr als 300 Millionen Menschen und führt zu Einnahmen in Höhe von 15 bis

18 Millionen Euro. In Portugal rechnet man, trotz fehlender offiziel-ler Statistiken, mit etwa sieben Millionen Menschen pro Jahr, was etwa 10 Prozent des gesamten Tourismusaufkommens und jährli-chen Einnahmen in Höhen von 700 Millionen Euro entspricht. Der spirituelle Tourismus ist einer der Bereiche, die in den letzten Jahren das größte nachhaltige Wachstum aufwiesen. Dies ist unter ande-rem der steigenden Zahl von Tagungen, Kongressen und Symposi-en, die mit religiösen Inhalten in Verbindung stehen, zu verdanken.

Im Jahr 2010 rechnen wir aufgrund der Feierlichkeiten zum Heiligen Compostelanischen Jahr, auch “Xacobeo“ genannt, mit einem stei-genden Umsatzvolumen. Während der Heiligen Jahre ist die Zahl der Pilger/Touristen in Santiago beachtlich gestiegen: von schät-zungsweise 500.000 im Jahre 1954 auf circa 10 Millionen im Jahr 1999. Für das Jahr 2010 werden 12 Millionen Pilger/Touristen erwar-tet. Aufgrund der geografischen Nähe bietet dieses Ereignis Portu-gal durch den zwischen beiden Ländern entstehenden Pilger-/Tou-ristenstrom zweifellos ein großes Potenzial.

Andererseits war der Tourismus in Portugal in den letzten Jahren durch eine zunehmende Diversifikation bei den Reisezielen sowie durch eine Auffächerung der mit diesen in Verbindung stehenden Strömungen geprägt. Die Erkenntnis, dass der kulturelle und spiritu-elle Tourismus in den letzten drei Jahrzehnten nachhaltig um jähr-lich sechs Prozent gewachsen ist, und angesichts einer Wachstums-prognose von fünf bis zehn Prozent für die kommenden Jahre wur-den die Anstrengungen im Bereich des kulturellen und spirituellen Tourismus verstärkt. Aus diesem Grund wird es in Zukunft möglich sein, die bestehenden Reiseziele weiter auszubauen und die Entste-hung neuer Ziele zu fördern.

2Das beschriebene Potenzial wurde bisher in strukturierter Form genutzt – “ohne Hast, aber auch ohne Pausen“, wie der Gründer

von Turel, Monsenhor Cónego Eduardo Melo, zu sagen pflegte. So war es möglich, eine Reihe von Reiserouten mit unterschiedlicher Dauer zu schaffen und zu etablieren. Aufgrund der Analyse der Por-tugal betreffenden touristischen Nachfrage können wir folgende Komponenten unterscheiden: (i) Strecken in Portugal, die vor allem auf das unorganisierte Touring ausgerichtet und kulturell motiviert sind und den internen Markt und dessen näheres Umfeld anspre-chen; (ii) Exkursionen, die vor allem auf den internen Markt und des-sen näheres Umfeld ausgerichtet und hauptsächlich durch spirituel-le / religiöse Aspekte motiviert sind. Auf mittelfristige Sicht wird ver-sucht, diese Exkursionen durch das Angebot von short-breaks in Tourismus umzuwandeln; (iii) Ausbau bereits bestehender Pro-gramme, die auf die touristischen Herkunftsmärkte ausgerichtet sind; wobei es besonders um die Märkte geht, die Portugal als we-sentlichen Bestandteil ihrer Produkte einplanen, und; (iv) neue Pro-gramme, die auf alle identifizierten Märkte ausgerichtet und spiritu-ell oder kulturell motiviert sind.

Auf nationaler Ebene haben wir, in Zusammenarbeit mit Stadtver-waltungen, religiösen Vereinigungen und anderen Institutionen, ein

1 Technischer Direktor Turel TCR – Turismo Cultural e Religioso, CRL 1 Director Técnico da Turel TCR – Turismo Cultural e Religioso, CRL

ReligionstourismusTurismo religiosovarico Pereira1

Page 37: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

37TOURISMUS: DESTINATION PORTUGAL TURISMO: DESTINO PORTUGAL

produtos e (iv) Novos Programas, destinados a todos os mercados identificados tendo como base uma motivação religiosa ou cultural.

Criámos, também, um conceito único e inovador a nível nacional, em parceria com Câmaras Municipais, Confrarias e outras Institui-ções, com o objectivo de revitalizar o sentido/espírito de Peregrina-ção e promover o levantamento e sinalização dos caminhos de Pere-grinação. Num segundo momento, procedemos à sua divulgação através da realização de eventos como passeios de BTT e percursos pedestres. Neste momento a Turel, em parceria com a Diocese de La-mego, o Turismo do Porto e Norte de Portugal (ADETURN) e o Esta-do português, está a desenvolver um projecto na Região do Douro, esta é a nova grande aposta para a promoção do património desta região. A aposta passa por disponibilizar toda a informação num aparelho MP3 junto dos turistas que pretendam conhecer a Rota do Turismo Religioso. O projecto tem um custo de 378 mil Euros.

A ADETURN fez um investimento importante ao instalar um posto de informação turística da Região Norte de Portugal, no centro da cidade de Santiago de Compostela, aproveitando os milhares de vi-sitantes que vão passar por Santiago neste Ano Santo de 2010.

No sector privado tem sido feito um investimento excepcional na cidade de Braga. Nomeadamente nos Santuários do Sameiro e do Bom Jesus, organizando e melhorando as condições de acolhimen-to de quem nos visita, disponibilizando uma oferta hoteleira de ex-celente qualidade com mais de 200 quartos. ¥

einmaliges und innovatives Konzept entwickelt, mit dem Ziel, den Sinn/Geist der Pilgerfahrten wiederzubeleben sowie die Bestands-aufnahme und Beschilderung der Pilgerwege zu fördern. In einem zweiten Schritt soll dieses Konzept durch verschiedene Veranstal-tungen wie Mountainbike-Touren oder Wanderungen öffentlich bekannt gemacht werden.

Momentan entwickelt Turel, in Zusammenarbeit mit der Diözese La-mego, dem Tourismusverband für Porto und Nordportugal (ADE-TURN) sowie dem portugiesischen Staat, ein Projekt in der Douro-Region, dem eine große Bedeutung bei der Förderung des kulturel-len Erbes dieser Region zu kommt. Bei diesem Projekt sollen den Touristen, die die Rota do Turismo Religioso kennenlernen möchten, alle Informationen über einen MP3-Player bereitgestellt werden. Die Kosten für dieses Projekt belaufen sich auf 378 000 Euro.

Mit der Einrichtung einer Touristikinformation über Nordportugal in Santiago de Compostela hat ADETURN eine wichtige Investition ge-tätigt, über die Tausende von Besuchern, die im Heiligen Jahr 2010 nach Santiago reisen, erreicht werden können.

Im privaten Bereich wurde in der Stadt Braga eine außergewöhnli-che Investition getätigt, über die die Bedingungen für die Besucher der Heiligtümer Sameiro und Bom Jesus verbessert sowie das be-stehende Angebot besser organisiert wurden. Es wurde ein neues Hotel mit mehr als 200 Zimmern geschaffen, das seinen Gästen her-vorragende Be-dingungen bietet. ¥ Tradução Lusoscript

Page 38: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

38 WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA

01· 02 2010

a lexandre Soares dos Santos, Presidente do Conselho de Ad-ministração do Grupo Jerónimo Martins, foi o convidado de honra de um almoço-debate que se realizou com a colabo-

ração de diversas Câmaras bilaterais: Alemã, Belga-Luxemburguesa, Britânica, Francesa, responsável pela organização, e ainda a Embai-xada da Polónia. O discurso do convidado teve como tema “A evo-lução do Grupo Jerónimo Martins”, mas Alexandre Soares dos San-tos abordou ao longo da sua apresentação diversos temas de rele-vância para a economia e a sociedade portuguesa.

Falando da estratégia adoptada pelo Grupo para a conquista do mercado polaco, no qual a Jerónimo Martins Martins ocupa um lu-gar de destaque com a marca Biedronka, Alexandre Soares dos San-tos recordou aos empresários portugueses que os investimentos devem ser encarados numa óptica de longo prazo. O empresário exemplificou a interligação com o tecido local pela evolução do nú-mero de colaboradores portugueses: se no início da presença do Grupo na Polónia havia 50 colaboradores de Portugal, hoje esse nú-mero desceu abaixo da fasquia dos 10.

Reflectindo sobre a competitividade de Portugal no panorama in-ternacional, Alexandre Soares dos Santos afirmou que as empresas pagam, de uma forma geral, mal aos seus colaboradores – é neces-sária uma política salarial na qual produtividade e eficácia são facto-res a ter em conta. A competitividade não pode ser reduzida à ques-tão salarial, impõe-se também uma aposta na inovação e na

a lexandre Soares dos Santos, Vorsitzender des Verwaltungs-rats der Gruppe Jerónimo Martins, war der Ehrengast eines Mittagessens und Diskussionsrunde, das in Zusammenar-

beit verschiedener bilateraler Handelskammern veranstaltet wurde: der AHK Portugal, der Belgisch-Luxemburgischen, der Britannischen und der Französischen, die für die Organisation verantwortlich war, sowie der Polnischen Botschaft. Die Rede des eingeladenen Gasts hatte zum Thema “Die Entwicklung der Gruppe Jerónimo Martins“; allerdings behandelte Alexandre Soares dos Santos während seiner Rede verschiedene andere Themen, die für die portugiesische Ge-sellschaft und Wirtschaft von Bedeutung sind.

Als Alexandre Soares dos Santos über die von der Gruppe bei der Erschließung des polnischen Markts eingesetzte Strategie sprach, auf dem Jerónimo Martins mit der Marke Biedronka einen herausra-genden Platz einnimmt, erinnerte er die portugiesischen Unterneh-mer daran, dass die Investitionen langfristig zu sehen sind. Als

ALExANDRE SOARES DOS SANTOS, PRäSIDENT DER GRUPPE JERÓNIMO MARTINSALExANDRE SOARES DOS SANTOS, PRESIDENTE DO GRUPO JERÓNIMO MARTINS

Die Wettbewerbsfähigkeit Portugals darf nicht auf die Frage der Löhne reduziert werdenA competitividade de Portugal não pode ser reduzida à questão salarialBetina marreiros

In Polen ist die Jerónimo Martins-Gruppe mit der Marke Biedronka bekannt.

A marca Biedronka, uma conquista externa da Jerónimo Martins, ocupa um lugar de destaque no mercado polaco.

Page 39: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

39WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA

01· 02 2010

organização. Citou neste âmbito o exemplo da Jerónimo Martins, que apoia activamente os seus colaboradores para finalizarem os estudos e apostarem na qualificação profissional, o que serve de es-tímulo à auto-estima dos trabalhadores. Alexandre Soares dos San-tos mostra-se convencido de que, se as empresas seguirem esta fi-losofia, a sociedade portuguesa tem capacidade para dar um salto qualitativo importante.

Outra questão abordada pelo empresário foi a ingerência do Estado nas empresas, que considera altamente indesejável. Neste ponto, Soares dos Santos fez um apelo aos empresários, para que estes se manifestem e expressem as suas opiniões, pois é o futuro do país que está em questão.

Por fim, Alexandre Soares dos Santos falou de alguns projectos do Grupo Jerónimo Martins. A conquista de um novo mercado é uma das hipóteses que está em análise. Também a Fundação Francisco Manuel dos Santos é um projecto de grande importância para Soa-res dos Santos. Esta Fundação terá como objectivo o estudo dos problemas da sociedade portuguesa e a sua divulgação em diver-sos fóruns. ¥

Beispiel für die Anbindung an die lokalen Bedingungen nahm der Unternehmer die Entwicklung des Anteils portugiesischer Mitarbei-ter: beim Einstieg der Gruppe in Polen gab es 50 Mitarbeiter aus Por-tugal, heute ist ihre Anzahl auf unter 10 gesunken.

Bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit Portugals auf der internationa-len Bühne kam Alexandre Soares dos Santos zu dem Schluss, dass die portugiesischen Unternehmen ihre Mitarbeiter im Allgemeinen schlecht bezahlten – es mangele an einer Lohnpolitik, bei der Pro-duktivität und Effizienz berücksichtigt würden. Die Wettbewerbsfä-higkeit dürfe nicht auf die Frage der Löhne reduziert werden, es sei unvermeidlich ebenso auf Innovation und Organisation zu setzen. In diesem Zusammenhang zitierte er das Beispiel von der Jerónimo Martins-Gruppe, die ganz bewusst ihre Mitarbeiter dabei unterstüt-ze, ihre Studiengänge abzuschließen und auf die berufliche Qualifi-zierung zu setzen, was das Selbstbewusstsein der Mitarbeiter stimu-liere. Alexandre Soares dos Santos ist davon überzeugt, dass die portugiesische Gesellschaft in der Lage ist, einen bedeutsamen qualitativen Sprung zu machen, wenn die Unternehmen diese Phi-losophie verfolgten.

Ein anderes von dem Unternehmer angesprochenes Thema war die Einmischung des Staates in die Angelegenheiten der Unternehmen, was er für höchst unerwünscht halte. Bei diesem Punkt appellierte Soares dos Santos an die Unternehmer, dass diese sich äußern und ihre Meinungen zum Ausdruck bringen sollten, denn es ginge hier-bei um die Zukunft des Landes.

Schließlich sprach Alexandre Soares dos Santos über einige Projek-te der Gruppe Jerónimo Martins. Die Erschließung eines neuen Markts ist eine der Möglichkeiten, die zurzeit analysiert würden. Da-rüber hinaus ist die Stiftung Francisco Manuel dos Santos ein Pro-jekt, das für Soares dos Santos von großer Bedeutung ist. Diese Stif-tung wird die Untersuchung grundlegender Probleme der portu-giesischen Gesellschaft und deren Offenlegung in verschiedenen Foren zum Ziel haben. ¥ Tradução Séculis

Der erste Jerónimo Martins Laden in Lissabon.3|3A primeira loja da Jerónimo Martins em Lisboa.

Page 40: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

40 WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA

01· 02 2010

m it der Qualifikation der portugiesischen Nationalmann-schaft für die Fuβball-Weltmeisterschaft konzentriert sich nun das Interesse der Fans dieser Sportart auf Südafrika.

Zum ersten Mal empfängt der afrikanische Kontinent das prestige-reichste Fuβball-Event, und die Erwartungen sind entsprechend hoch. Die Emotionen werden auf dem Höhepunkt sein und das Rennen um die besten Plätze hat bereits begonnen. Für die Fans, die nicht darauf verzichten wollen, die Weltmeisterschaft in einem auβergewöhnlichen Rahmen zu erleben, oder für Unternehmen, die neue Anreize für Mitarbeiter oder Kunden suchen, sind die Hos-pitality-Packages eine tolle Alternative.

Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer wurde von Sportfive International Sarl als ihr Partner in Portugal ausge-sucht, um die offiziellen Hospitality-Packages für die WM 2010 zu vermarkten. Die Hospitality-Packages sind in zwei Kategorien auf-geteilt – Business Seat, für den Erwerb von Einzelsitzen, und Suite hospitality, die Reservierungen von exklusiven Suites vorsieht – mit verschiedenen Optionen:

33 die Venue Series ermöglicht die Wahl einer bestimmten Austragungsstätte, um allen dort ausgetragenen Spiele beizuwohnen;

33 die Final Round Series ermöglicht bei den entscheidenden Spielen der Endrunden dabei zu sein;

33 mit dem Team Specific / Cape Route Series ist es möglich, ein vereinzeltes Team während der Gruppenphase zu “begleiten”, oder, falls dieses während der Gruppenphase oder später ausscheidet, die in Kappstadt ausgetragenen Finalspiele zu sehen;

33 beim Single Match, können sich die Fans vereinzelte Spiele aussuchen, bei denen sie dabei sein wollen.

Die Suite hospitality-Packages bieten noch eine vierte Option, die Big Five Series, die es ermöglicht in einer privaten Suite den Spiele in den fünf wichtigsten Stadien der WM beizuwohnen, inklusive Er-öffnungsspiel, Halbfinalspiele und Finale, im Ganzen 36 Spiele.

Die Hospitality-Packages ermöglichen ein einzigartiges Sporter-lebnis für eine Gruppe von mindestens vier Personen in einem lu-xuriösen Umfeld. Vor oder nach jedem Spiel, je nach Uhrzeit der Austragung, wird eine Mahlzeit serviert (Suite Hospitality-Pa-ckages), und in der Halbzeit jeweils eine kleiner Snack. Während des Spiels steht ein Buffet mit Vorspeisen, Desserts und Getränken zur Verfügung. ¥ Tradução Paulo Azevedo

c om o apuramento da Selecção portuguesa para o Campeo-nato Mundial de Futebol, o interesse dos adeptos da moda-lidade concentra-se na África do Sul. Pela primeira vez, o

continente africano recebe a prova mais prestigiada do futebol e as expectativas são muitas. As emoções vão estar ao rubro e a corrida aos melhores lugares já começou. Para aqueles adeptos que não prescindem de viver a experiência do Mundial em condições ex-cepcionais ou para as empresas que procurem novas formas de in-centivo para colaboradores ou clientes, os pacotes Hospitality são uma alternativa a ter em conta.

A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã foi seleccionada pela Sportfive International Sarl. como sua representante em Portugal para a comercialização dos pacotes oficiais de Hospitality para o Mundial 2010. Os pacotes Hospitality apresentam-se em duas mo-dalidades – Business Seat, para a aquisição de lugares individuais, e Suite hospitality, que contempla a reserva de suites exclusivas – com diferentes opções:

33 o Venue Series dá a oportunidade para seleccionar um estádio específico para assistir a todos os jogos ali realizados;

33 o Final Round Series permite assistir aos jogos decisivos do final do Mundial;

33 com o Team Specific / Cape Route Series é possível acompanhar uma equipa específica ou, no caso da sua eliminação durante a fase de Grupos, assistir às eliminatórias realizadas na Cidade do Cabo;

33 no Single Match, os adeptos podem escolher jogos isolados, aos quais pretendem assistir.

Os pacotes Suite hospitality oferecem ainda uma quarta opção, o Big Five Series, que contempla uma suite privada para assistir aos jogos nos cinco principais estádios do Campeonato, incluindo o jogo de abertura, as semi-finais e as finais, num total de 36 desafios.

Os pacotes Hospitality proporcionam uma experiência única para um mínimo de quatro pessoas num ambiente luxuoso. Antes ou de-pois de cada jogo, consoante a hora a que este se realiza, é servida uma refeição (nos pacotes Suite Hospitality), enquanto no intervalo é servido um pequeno snack. Durante todo o jogo funciona o bu-ffet com entradas, sobremesas e bebidas. ¥

hOSPITALITy-PACkAGES ZUR FUßBALL-WELTMEISTERSChAFT IN SÜDAFRIkAPACOTES hOPITALITy PARA O MUNDIAL DE FUTEBOL NA ÁFRICA DO SUL

Die AHK Portugal eröffnet einzigartige Möglichkeiten, bei den Spielen dabei zu seinCâmara Luso-Alemã proporciona formas exclusivas de assistir aos jogosBetina marreiros

Für weitere Informationen bitte kontaktieren Sie:Para mais informações, contacte

Paulo [email protected] · Tel: +351 213 211 229

Page 41: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

41WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA

01· 02 2010

a propósito do 10º aniversário da qualificação profissional na área de Turismo, foi publicado o livro de culinária DUAL Culinária, que foi apresentado na festa que assinalou a data

e que se realizou em Portimão em Novembro passado. A cozinha portuguesa é muito diversificada. Para além de pratos de carne bem condimentados, a costa portuguesa de 1793 km (incluindo Açores e Madeira) providencia uma grande diversidade de peixe e marisco. Os vinhos excelentes, o azeite fresco e queijo artesanal da Serra da Estrela são apenas algumas das muitas especialidades do país. Com o livro DUAL Culinária pretendemos em primeiro lugar agradecer aos nossos formandos, formadores e empresas formado-ras pelo seu empenho e pela sua colaboração excelente nos últi-mos 10 anos. Apenas a simbiose existente entre a teoria e a prática e a colaboração estreita entre os diversos actuadores do sistema DUAL possibilitou que o Centro DUAL Portimão se tornasse numa instituição de formação importante para o turismo em Portugal e especialmente no Algarve. Convidamo-lo a certificar-se da qualida-de da cozinha portuguesa e acima de tudo da criatividade dos nos-sos cozinheiros. É com muito gosto que com o livro DUAL Culinária lhe apresentamos pela primeira vez uma composição de pontos al-tos criativos e culinários da região e desejamos-lhe muito prazer ao experimentar as receitas e embargar numa viagem culinária e cultu-ral por Portugal. O livro DUAL Culinária pode ser adquirido em todos os três Centros DUAL (Lisboa, Porto e Portimão). Para informações relativas à nossa oferta formativa por favor consulte as seguintes pá-ginas da Internet: www.hotelfachleute-portugal.com e www.dual.pt ¥3Tradução Isabel Faria

P ünktlich zum 10-jährigen Geburtstag der Tourismusausbil-dung erschien das Kochbuch DUAL Culinária, das erstmals auf der Jubiläumsfeier die im November in Portimão statt-

fand präsentiert wurde. Die Zusammenstellung ausgewählter kuli-narischer Highlights aus Portugal wurde von Auszubildenden, Aus-bildungsbetrieben, Lehrern und Chefköchen zusammengestellt und fand großen Anklang bei allen Gästen. Portugals Küche ist äu-ßerst vielfältig. Neben deftigen Fleischgerichten sorgt die 1793 km lange Küste (inkl. Azoren und Madeira) für ein große Auswahl an Fisch und Meeresfrüchten. Ausgezeichnete Weine, frisches Olivenöl und handgemachter Käse aus der Serra de Estrela sind nur einige der zahlreichen Spezialitäten des Landes. Mit DUAL Culinária möch-ten wir uns in erster Linie bei unseren Auszubildenden, Lehrern und Ausbildungsbetrieben für ihr großes Engagement und insbesonde-re die gute Zusammenarbeit während der letzten 10 Jahre bedan-ken. Nur durch die Symbiose von Theorie und Praxis sowie das in-tensive Zusammenspiel der Akteure des DUALEN Systems konnte es dem Centro DUAL Portimão gelingen, eine für den Tourismus an der Algarve bedeutende Ausbildungseinrichtung zu werden. Aber las-sen Sie sich selbst von der Qualität der portugiesischen Küche und vor allem der Kreativität unserer Köche überzeugen. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim Nachkochen sowie bei Ihrem kulinari-schen und kulturellen Streifzug durch Portugal. DUAL Culinária ist in allen drei Zentren von DUAL (Lissabon, Porto und Portimão). Für In-formationen zu unserem Ausbildungsangebot konsultieren Sie bit-te folgende Webseiten: www.hotelfachleute-portugal.com und www.dual.pt ¥

DUAL CULINÁRIA

Kulinarische Highlights aus Portugal im BuchformatRiqueza culinária de Portugal em livroanDrea WurZenBerger

Page 42: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

42 WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA

01· 02 2010

i m November 2009 fand zum zweiten Mal das Seminar “DUALE Berufsausbildung in Portugal“ an der Algarve statt. Zu dieser Ver-anstaltung sind Seminarteilnehmer aus ganz Deutschland und

der Türkei nach Portimão gereist, um mehr über das Erfolgsmodell der deutschsprachigen Berufsbildung im Ausland zu erfahren, die von der AHK Portugal unter der Marke DUAL angeboten wird. Ziel des Seminars war es, den Teilnehmern Inhalt und Ablauf der theore-tischen und praktischen Ausbildung in den Bereichen Hotelfach, Restaurantfach und Koch/Köchin inklusive ihrer Akteure und Ausbil-dungsstätten näher zu bringen.

In den ersten beiden Tagen standen die ausführliche Präsentation des Unterrichtsablaufs und -inhalts auf dem Programm. Die Semin-arteilnehmer besuchten neben dem Centro DUAL Portimão vier Top-Ausbildungsbetriebe in Alvor, Porches, Albufeira und Vilamou-ra. Dort hatten sie die Gelegenheit, persönlich mit Auszubildenden sowie mit Hoteldirektoren, Geschäftsführern und Personalverant-wortlichen zu sprechen. Ein besonderes Konzept des gehobenen Hotelsegments wurde den Teilnehmern am Freitag Morgen bei ih-rem Besuch der Pousada de Estoi präsentiert. Der “Roundtable“ am Nachmittag bot den anwesenden Vertretern der Bundesagentur für Arbeit, Mobilitätsberatern, Repräsentanten von Industrie- und Han-delskammern und Auslandshandelskammern aus dem Bildungsbe-reich die Chance, mit Fachvertretern der Hotellerie aktuelle Themen aus Tourismus und Bildung angeregt zu diskutieren. An dieser Stelle danken wir Luís Tavares (Turismo Regional do Algarve, Portimar), Jai-me Sarmento und Helena Lopes (Pestana Gruppe) für Ihre Teilnah-me an der Arbeitsrunde ebenso wie Nuno Mendonça (Pousadas de Portugal), Júlia Pires und Zulinda Debiez (Vilalara Thalassa Resort), Miguel Metello (Pestana Dom João Village) und Christine Judson (Vila Sol Algarve) für die interessanten Führungen und Beiträge durch die jeweiligen Hotels.

r ealizou-se pela segunda vez o seminário “Qualificação Profis-sional DUAL em Portugal” no Algarve. Nesta edição, os parti-cipantes, provenientes de toda a Alemanha e da Turquia, des-

locaram-se a Portimão para conhecerem melhor este modelo bem sucedido de qualificação profissional realizado em língua alemã pela Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã sob a marca DUAL. O objectivo do seminário era dar a conhecer o conteúdo e estruturação da formação teórica e prática nas áreas da hotelaria, restauração e de cozinheiro assim como proporcionar um contacto directo com todos os envolvidos e com as empresas formadoras.

Os primeiros dois dias foram preenchidos com uma apresentação pormenorizada da estruturação e do conteúdo da formação. Para além da visita ao Centro DUAL em Portimão os participantes visita-ram quatro empresas formadoras situadas no Alvor, em Porches, Al-bufeira e Vilamoura. Aí tiveram a oportunidade de conversarem pessoalmente com formandos e directores hoteleiros, gerentes e responsáveis dos Recursos Humanos. Na sexta-feira de manhã, du-rante a visita à Pousada de Estói os participantes ficaram a conhecer um conceito especial de hotel de primeira categoria. Na “Mesa Re-donda“ realizada da parte da tarde os representantes da Bundesa-gentur für Arbeit (Agência Alemã para o Trabalho), consultores de mobilidade, representantes das Câmaras de Comércio e Indústria Alemãs nacionais e no Estrangeiro tiveram a hipótese de discutir te-mas actuais do turismo e da formação com os representantes locais da hotelaria. Aproveitamos esta ocasião para agradecer a Luís Tava-res (Turismo Regional do Algarve, Portimar), Jaime Sarmento e Hele-na Lopes (Grupo Pestana) pela sua participação nessa mesa redon-da assim como a Nuno Mendonça (Pousadas de Portugal), Júlia Pi-res e Zulinda Debiez (Vilalara Thalassa Resort), Miguel Metello (Pes-tana Dom João Village) e Christine Judson (Vila Sol Algarve) pelas vi-sitas guiadas e apresentações interessantes nos respectivos hotéis.

SEMINAR “DUALE BERUFSAUSBILDUNG IN PORTUGAL“SEMINÁRIO “QUALIFICAçãO PROFISSIONAL DUAL EM PORTUGAL“

Tourismusausbildung im BlickpunktQualificação em Turismo no centro das atençõesanDrea WurZenBerger

Die Besuche bei der Ölmühle Monterosa und der Pousada de Estói waren zwei höhepunkte dieses Seminares.Prova de azeite e Pousada de Estói, duas visitas integradas no Seminário de Turismo.

Page 43: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

43WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA

01· 02 2010

Eine Besonderheit der Ausbildung in Portimão durften die Seminar-teilnehmer am Samstag kennen lernen: die Studienexkursion. Wäh-rend der Lehre nimmt jeder Auszubildende an fünf Studienexkursi-onen teil, auf welchen ihm unmittelbar mit der Ausbildung in Ver-bindung stehende regionale Besonderheiten und Spezialitäten nä-her gebracht werden. Gemeinsam mit den Auszubildenden besich-tigte die Gruppe am Vormittag die Ölmühle Monterosa (Olivenplan-tage) in Moncarapacho an der Ostalgarve. Am Ende der Führung stand eine Olivenöl-Kostprobe auf dem Programm. Daneben hat-ten die Seminarteilnehmer ausreichend Zeit, sich auch mit den Aus-zubildenden eingehend auszutauschen.

Höhepunkt des Seminars war die Jubiläumsfeier“10 Jahre DUALE Berufsausbildung in Portimão und Herbstball“ im wunderschönen Pestana Hotel Alvor Praia. Für Informationen zu unserem Ausbil-dungsangebot konsultieren Sie bitte folgende Webseiten www.ho-telfachleute-portugal.com und www.dual.pt ¥

No sábado, os participantes puderam participar numa das particu-laridades da qualificação profissional em Portimão: as visitas de es-tudo. Ao longo do curso cada formando participa em cinco visitas de estudo nas quais fica a conhecer particularidades e especialida-des regionais relacionadas com a sua área de formação. Da parte da manhã, o grupo e os formandos visitaram o moinho de azeite (plan-tação de oliveiras) em Moncarapacho no leste algarvio. No final da visita guiada realizou-se uma prova de azeite. Para além disso, os participantes no seminário aproveitaram o tempo para uma troca de impressões aprofundada com os formandos.

O ponto alto do seminário foi a festa de aniversário “10 anos de qualificação profissional DUAL em Portimão e Baile de Outono“ re-alizada no magnífico Pestana Hotel Alvor Praia. Para informações relativas à nossa oferta formativa por favor consulte as seguintes páginas da Internet www.hotelfachleute-portugal.com e www.dual.pt ¥ Tradução Isabel Faria

Wirtschaftsjunioren der Kammer übergeben Spende an SozialorganisationenJovens Empresários da Câmara entregam cheque a organizações sociaismartin staDter

W ie in jedem Jahr verfolgten die Wirtschaftsjunioren der AHK Portugal auch in 2009 einen sozialen Zweck mit der Oktober-

fest Lisboa 2009. Insgesamt konnten 3.300,00 Euro durch die Tom-bola und andere Aktivitäten erwirtschaftet werden. Die Sponsoren des Fests haben eine Vielzahl von hochwertigen Preisen wie Sprach-kurse, Hotelgutscheine, Elektrogeräte etc. zur Verfügung gestellt. Der Betrag wurde an die Vertreter der drei sozialen Einrichtungen Herrn Nuno Tavares (Aldeias de Crianças SOS Portugal), Frau Alberti-na Marçal, (Centro ABC REAL Portugal) und dem Herrn Joaquim Ra-mos (Gemeide Pena – Soziale Projekte) weitergegeben. Zudem wurde von Frau Madalena Bettencourt, als Vertreterin der Fa. Lidl, an jede Organisation ein Lebensmittelgutschein überreicht. Mit 6000 Gästen und 4100 l Bier hatte das Oktoberfest 2009, das vom 24. bis zum 29. September unter dem Motto “Munique em Lisboa“ auf dem Campo dos Mártires da Pátria stattfand, mehr als drei mal so viel Be-sucher und drei mal so viel Bierkonsum wie noch 2007. Die Wirt-schaftsjunioren Portugal der Deutsch-Portugiesischen IHK konnten durch das Oktoberfest Lisboa 2009 wieder aktiv ihren Beitrag zur Förderung der internationalen Gemeinschaft beitragen und sozia-les Engagement zeigen. Lassen Sie uns gemeinsam das Oktoberfest Lisboa 2010 zu einem Erfolg werden – unterstützen Sie uns auch im nächsten Jahr! ¥

como em anos anteriores, os Jovens Empresários da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã juntaram ao evento “Festa da

Cerveja - Munique em Lisboa” um objectivo social. Através de uma tômbola e de outras actividades, conseguiram reunir-se um total de 3.300,00 Euros. Os patrocinadores da festa disponibilizaram para este efeito vários prémios de valor como cursos de línguas, estadias em hotéis e electrodomésticos. Este montante foi entregue aos re-presentantes das três organizações sociais –Nuno Tavares (Aldeias de crianças SOS Portugal), Albertina Marçal (Centro ABC REAL Portu-gal) e Joaquim Ramos (Freguesia de Pena – Projectos Sociais). A re-presentante da Empresa Lidl - Madalena Bettencourt – acrescentou à oferta vales para produtos de consumo de primeira necessidade. Com 6000 convidados e 4100 litros de cerveja bebidos, a edição da festa da Cerveja com o lema “Munique em Lisboa“, recebeu mais do que o triplo de visitantes e triplicou o consumo de cerveja relativa-mente à edição de 2007. Os Jovens Empresários da Câmara de Co-mércio e Indústria Luso-Alemã conseguiram, através da organiza-ção deste evento, demonstrar novamente o seu empenho em questões sociais e no desenvolvimento da comunidade internacio-nal. Vamos contribuir em conjunto para o sucesso da Festa da Cer-veja 2010 – dê-nos o seu apoio também na próxima edição do evento. ¥ Tradução Alice Moutinho

Page 44: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

44 REChT AkTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA

01· 02 2010

o bwohl Deutschland im Jahre 2008 die Stellung des zweit-wichtigsten Handelspartners Portugals eingenommen und im Bereich der Direktinvestitionen derzeit sogar die führen-

de Position inne hat, ist es in den heutigen Zeiten der Krise wichtiger denn je neue Investoren für Portugal zu finden, die im Land die Pro-duktion ankurbeln und neue Arbeitsplätze schaffen. Einer Investition im Ausland geht in der Regel als Basis die Gründung einer Gesell-schaft bzw. die Niederlassung einer dauerhaften und gesetzlich aner-kannten Vertretung voraus. Auf diese Weise können die ausländi-schen Mütter, die diese Gesellschaften und Vertretungen in der Regel halten werden, ihre Investition im Ausland direkt kontrollieren. Oft stellt sich den angehenden Investoren dabei die Frage, welche Ge-sellschaftsformen es im Ausland gibt und wie funktionieren sie, und welche Schritte sind bei einer Gesellschaftsgründung zu beachten.

Gesellschaftsformen

Obwohl das Gesetz verschiedene Rechtsformen einer Handelsge-sellschaft in Portugal vorsieht, sind die üblicherweise gewählten die einer ”sociedade por quotas“ (im Folgenden “Limitada”) und die ei-ner ”Sociedade Anónima“, welche im ”Código das Sociedades Co-mercias“ (CSC) geregelt sind.

Limitada

Eine Limitada im Portugiesischen Recht ist ähnlich der deutschen Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH). Auch hier haftet die Gesellschaft beschränkt auf ihr Gesellschaftsvermögen. Die Gesell-schafter können demnach gegenüber den Gläubigern der Gesell-schaft nicht direkt zur Verantwortung gezogen werden, es sei denn im Gesellschaftsvertrag wurde etwas anderes vereinbart. Die Ge-sellschafter haften jedoch für die Einzahlung ihrer Einlagen und ge-samtschuldnerisch für die Einzahlung der Einlagen der anderen Ge-sellschafter. Bei der Gründung der Limitada ist zu beachten, dass diese grundsätzlich von zwei Gesellschaftern gegründet werden muss. Die Gesellschaft kann auch mit nur einem Gesellschafter agie-ren, wobei aber nach Ablauf eines Jahres zwingend ein zweiter Ge-sellschafter in die Gesellschaft eintreten muss. Sollte dies nicht ge-schehen, müsste die Gesellschaft sich in eine Einmanngesellschaft umwandeln und, um diese Wirklichkeit widerzuspiegeln, zwingend ihre Firma ändern (in ”Einmanngesellschaft“).

Das durch Anteile repräsentierte Gesellschaftskapital einer Limitada muss mindestens 5.000,00 Euro betragen, wobei ein Anteil mindes-tens einen Wert von 100,00 Euro haben muss. Die Anteilsübertra-gung ist relativ formlos möglich. Erforderlich ist lediglich ein schrift-licher Vertrag und eine Registrierung beim Handelsregister. Für den Fall der Anteilsübertragung können im Gesellschaftsvertrag Regelungen getroffen werden, die die Übertragung von Anteilen

e mbora a Alemanha tenha ascendido no ano 2008 à posição de segundo parceiro comercial mais importante de Portugal e de na área dos investimentos directos estar, à data, na pri-

meira posição, é mais importante do que nunca, nos tempos actu-ais de crise, encontrar investidores novos para Portugal, que fomen-tem a produção em Portugal e criem novos empregos. Por regra, um investimento num país estrangeiro tem por base a constituição de uma sociedade ou o estabelecimento de uma representação du-radoura e legalmente reconhecida. Desta forma, as sociedades-mães estrangeiras, que normalmente serão os sócios das socieda-des ou titulares das representações locais, poderão controlar direc-tamente o seu investimento num país estrangeiro. Frequentemen-te, tais potenciais investidores ver-se-ão confrontados com a ques-tão consistente em saber quais os tipos de sociedades existentes num determinado país, qual a sua forma de funcionamento e quais os passos necessários a seguir para a constituição de uma socieda-de comercial.

Tipos de sociedades

Embora a lei portuguesa preveja diversos tipos de sociedades co-merciais, os tipos societários usualmente escolhidos correspondem à sociedade por quotas (doravante designada por “Limitada”) e a sociedade anónima, que se encontram reguladas no “Código das Sociedades Comerciais” (CSC).

Limitada

A Limitada segundo o direito português é semelhante à Gesells-chaft mit beschränkter Haftung (GmbH) alemã. Neste tipo societá-rio existe uma responsabilidade da sociedade limitada ao seu patri-mónio social. Por conseguinte, os sócios não respondem directa-mente perante os credores da sociedade pelas dívidas da mesma, a não ser que exista uma estipulação em sentido contrário nos esta-tutos da sociedade. No entanto, os sócios respondem pela realiza-ção das suas entradas e solidariamente pela realização das entradas dos outros sócios. Na constituição de uma Limitada, deverá ser tido em conta que, por regra, a mesma terá de ser constituída por dois sócios. A sociedade poderá manter-se apenas com um sócio, sendo que após o decurso de um ano um segundo sócio terá obrigatoria-mente de entrar em tal sociedade, sob pena de a sociedade ter de adoptar a forma de uma sociedade unipessoal com a obrigatória al-teração da denominação (“sociedade unipessoal”) para reflectir aquela realidade.

O capital social de uma Limitada é representado por quotas e tem de perfazer no mínimo 5.000,00 Euros, situando-se o valor mínimo de uma quota nos 100,00 Euros. A transmissão das participações so-ciais não se encontra sujeita a formalidades especiais. Para uma tal

Handelsgesellschaften in PortugalAs sociedades comerciais em PortugalanJa noack · vasco De ataíDe marques1

1 Anwälte PLMJ 1 Sociedade de Advogados PLMJ

Page 45: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

45REChT AkTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA

01· 02 2010

einschränken oder bestimmten Bedingungen unterstellen, wie zum Beispiel die Vereinbarung von Vorkaufsrechten.

Von den Namen der Anteilseigner kann, anders als bei den so-ciedades anónimas, jederzeit durch Erlangung eines Handelsregis-terauszuges Kenntnis genommen werden. Die Abtretung von An-teilen der Gesellschaft wird erst dann wirksam, wenn die Gesell-schaft selbst zugestimmt hat, ausgenommen es handelt sich um Abtretungen zwischen Verwandten, zwischen Eheleuten oder zwi-schen Gesellschafter.

Der Jahresabschluss einer Limitada ist von der Gesellschafterver-sammlung innerhalb von drei Monaten nach Abschluss des Ge-schäftsjahres zu genehmigen. In der Regel beginnt das Geschäfts-jahr am 1. Januar und endet am 31. Dezember. Bei einer Abwei-chung von diesen Daten ist eine besondere Genehmigung von den Finanzbehörden erforderlich. Die Frist von drei Monaten verlängert sich auf fünf Monate, im Falle von Gesellschaften, die einen konsoli-dierten Jahresabschluss vorweisen müssen. Der Jahresabschluss muss heutzutage nicht mehr veröffentlicht werden, vielmehr ge-nügt die online-Hinterlegung durch das IES (Informação Empresari-al Simplificada).

Die Organe einer Limitada sind die Geschäftsführung, die aus ei-nem oder mehreren Geschäftsführern bestehen kann, und die Hauptversammlung. Die Gesellschaft kann einen Wirtschaftsprüfer ernennen und muss ihn ernennen, wenn während zweier aufeinan-derfolgender Jahre zwei der folgenden drei Voraussetzungen in der Gesellschaft erfüllt werden, (i) die Gesamtbilanz mehr als 1.500.000,00 Euro beträgt, (ii) das Verkaufsvolumen und andere Ge-winne 3.000.000,00 Euro überschreiten; (iii) durchschnittlich mehr als 50 Arbeitnehmer beschäftigt werden. Im Gesellschaftsvertrag kann auch noch die Ernennung eines Prüfungsorganes (Conselho Fiscal) vorgesehen werden.

Die Hauptversammlung beschließt in der Regel mit einfacher Mehr-heit der anwesenden Stimmen, es sei denn das Gesetz oder der

transmissão, terá meramente de ser celebrado um contrato escrito e a transmissão de ser registada junto da Conservatória do Registo Comercial. Poderão ser adoptadas regras para a transmissão de par-ticipações comerciais que restrinjam tal transmissão ou a subme-tam a determinadas condições, como p.ex. a criação de direitos de preferência na aquisição de participações sociais.

O nome dos detentores das participações sociais contrariamente ao que sucede nas sociedades anónimas, pode a todo tempo ser co-nhecido por mera obtenção de certidão do registo comercial. A ces-são de quotas da sociedade apenas será eficaz a partir do momen-to em que a sociedade tenha dado o seu consentimento para o efeito, a menos que se trate de cessão entre ascendentes e descen-dentes, entre cônjuges ou entre sócios.

As contas anuais de uma Limitada deverão ser aprovadas pela As-sembleia Geral dentro de três meses após o fecho do respectivo ano fiscal. Por regra, o ano fiscal decorre entre 1 de Janeiro e 31 de Dezembro. Caso se deseje estatuir uma data de início e uma data de fecho do ano fiscal divergentes do regime geral, terá de ser obtida uma autorização especial das autoridades fiscais. O prazo de três meses referido é prorrogado para cinco meses no caso de socieda-des que devam apresentar contas consolidadas. Actualmente, as contas anuais não têm de ser publicadas, bastando o depósito onli-ne através do IES (Informação Empresarial Simplificada).

Der Gesellschaftsgründungsprozess ist mittlerweile sehr unbürokratisch und schnell geworden.

O processo de constituição de uma sociedade está agora mais desburocratizado e célere.

Page 46: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

46 REChT AkTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA

01· 02 2010

Gesellschaftsvertrag sehen etwas anderes vor. So sieht das Gesetz die qualifizierte Mehrheit z. B. bei folgenden Beschlussfassungen vor: (i) Kapitalerhöhung; (ii) Fusion, Spaltung und Umwandlung; (iii) Been-digung oder Liquidation der Gesellschaft. Grundsätzlich muss eine Limitada 50 Prozent ihrer jährlichen Gewinne verteilen, es sei denn es wurde etwas anderes im Gesellschaftsvertrag vereinbart oder 75 Pro-zent des Gesellschaftskapitals genehmigen etwas anderes.

Abschließend sei zur Limitada noch darauf hingewiesen, dass pro Geschäftsjahr fünf Prozent der Ergebnisse des Geschäftsjahres als gesetzliche Rücklage zu verbuchen sind. Dies jedoch nur solange, bis die gesetzliche Rücklage auf einen Betrag angewachsen ist, der 20 Prozent vom Gesellschaftskapital entspricht, wobei sie allerdings mindestens 2.500,00 Euro betragen muss. Im Gesellschaftsvertrag kann ein höherer Prozentsatz vereinbart werden.

Sociedade Anónima

Eine Sociedade Anónima ist ähnlich einer Aktiengesellschaft in Deutschland. Die Sociedade Anónima muss mindestens fünf Aktio-näre haben. Das Gesetz gibt jedoch die Möglichkeit, dass wenn der Aktionär eine Handelsgesellschaft ist, auch die Möglichkeit besteht, dass es anfänglich nur einen Aktionär gibt. Die Haftung der Aktionä-re gegenüber Dritten ist begrenzt auf den Wert ihrer Aktien. Das Mindeststammkapital beträgt 50.000,00 Euro. Die das Gesellschafts-kapital repräsentierenden Aktien müssen alle den gleichen Wert ha-ben, wobei der Mindestwert ein Cent beträgt.

Die Aktienübertragung unterliegt keiner besonderen Form und ist vielmehr von der Aktienart abhängig. Inhaberaktien werden ein-fach durch Übergabe an den Erwerber übertragen. Für die Übertra-gung einer Namensaktie ist ein Indossament zu Gunsten des Erwer-bers auf dem Papier erforderlich. Die Übertragung der Namensakti-en ist dann wirksam, wenn sie der Gesellschaft zur Registrierung beim Emittent mitgeteilt worden ist. Die Übertragung von Buchak-tien erfolgt durch Eintragung auf dem Konto des Erwerbers. Auch bei der Aktiengesellschaft kann im Gesellschaftsvertrag geregelt werden, dass vor Ausübung der Aktienübertragung Vorkaufsrechte und Zustimmungerfordernisse zu beachten sind.

Die Sociedade Anónima wird durch den Vorstand vertreten. Gesell-schaften deren Gesellschaftskapital geringer als 200.000,00 Euro ist, können nur ein Vorstandsmitglied bestellen. Obwohl es laut Gesetz drei mögliche Modelle für die Geschäftsführung und Kontrolle einer Sociedade Anónima gibt, wird in der Regel das sogenannte Klassi-sche Modell (modelo clássico) gewählt. Demnach gibt es neben dem Vorstand noch einen Prüfungsrat bzw. ein Prüfungsorgan (Conselho Fiscal oder Fiscal Único). Weiterhin gibt es eine Hauptver-sammlung, die grundsätzlich mit einfacher Mehrheit der anwesen-den Aktionäre beschließt, es sei denn, das Gesetz oder der Gesell-schaftsvertrag sehen etwas anderes vor. Wenn im Gesellschaftsver-trag nichts anderes vereinbart ist, hat jede Aktie ein Stimmrecht. Wie schon bei der Limitada, muss auch bei der Sociedade Anónima der Jahresabschlussbericht nicht veröffentlicht, aber online durch das IES (Informação Empresarial Simplificada) hinterlegt werden. Und auch bezüglich der gesetzlichen Rücklagen gilt das selbe, wie bereits bei der Limitada dargelegt.

Representação

Das portugiesische Gesetz sieht kein spezielles Regime für die loka-len ”Vertretungen“ vor. Aspekte wie Organstrukturen und die Ver-antwortlichkeit sind im Gesetz nicht geregelt. Niederlassungen

Os órgãos de uma Limitada são a Gerência, que pode consistir num ou mais gerentes, e a Assembleia Geral. A Limitada poderá nomear um Revisor Oficial de Contas, sendo que tal nomeação se torna obrigatória quando, por dois anos consecutivos, dois dos seguintes três limites sejam ultrapassados: (i) Balanço total: 1.500.000,00 Euros; (ii) vendas líquidas e outros lucros 3.000.000,00 Euros; (iii) número médio de empregados: 50. Os estatutos também podem prever a nomeação de um Conselho Fiscal.

Por regra, as deliberações da Assembleia Geral são tomadas por maioria simples dos votos emitidos pelos sócios que tenham com-parecido na reunião, a não ser que a lei ou os estatutos prevejam outro regime. Nestes termos, impõe a lei a maioria qualificada no-meadamente para as seguintes deliberações: (i) aumento de capital social; (ii) fusão, cisão e transformação da sociedade e (iii) dissolução e liquidação da sociedade. Em princípio, uma Limitada terá de distri-buir pelo menos 50 porcento dos seus lucros anuais, salvo se houver uma estipulação em sentido contrário nos estatutos ou uma apro-vação por uma maioria de 75 porcento do capital social.

Finalmente, deverá ser referido em relação à Limitada que a lei im-põe a constituição de uma reserva legal correspondente a cinco porcento dos resultados do exercício. No entanto, tal imposição tem como limite máximo a existência de uma reserva legal num mon-tante correspondente a 20 porcento do capital social, sendo que o montante mínimo da reserva legal terá de perfazer 2.500,00 Euros. Os estatutos da sociedade podem estipular uma percentagem mais elevada para a reserva legal.

Sociedade Anónima

A Sociedade Anónima é semelhante a uma Aktiengesellschaft na Alemanha. O número mínimo de sócios de uma Sociedade Anóni-ma corresponde a cinco. No entanto, a lei prevê a possibilidade de existir meramente um accionista à data da constituição, caso o ac-cionista seja uma sociedade comercial. A responsabilidade dos ac-cionistas perante terceiros está limitada ao valor das respectivas ac-ções. O capital social mínimo é de 50.000,00 Euros. As acções repre-sentativas do capital social terão de ter o mesmo valor nominal, no mínimo de um cêntimo.

A transmissão de acções não se encontra sujeita a formalidades es-peciais e varia em função dos tipos de acções. As acções ao porta-dor transmitem-se pela simples entrega dos títulos ao adquirente. Para a transmissão de acções nominativas é necessário o endosso no respectivo título, a favor do adquirente, sendo que a transmissão opera os seus efeitos a partir da comunicação à sociedade para se proceder ao registo na emitente. A transmissão de acções escritu-rais efectua-se mediante o registo na conta do adquirente. Nas So-ciedades Anónimas também poderá estar prevista nos estatutos a subordinação da transmissão de acções a direitos de preferência e ao consentimento da sociedade.

A Sociedade Anónima é representada pelo Conselho de Adminis-tração. Sociedades cujo capital social seja inferior a 200.000,00 Euros podem nomear um Administrador Único. Embora a lei preveja três modelos para a administração e fiscalização de uma Sociedade Anónima, o modelo maioritariamente escolhido é o chamado “mo-delo clássico”. Segundo tal modelo, existe, para além do Conselho de Administração ou Administrador Único, um Conselho Fiscal ou Fiscal Único. Para além de tais órgãos, existe a Assembleia Geral, que por regra delibera por maioria simples dos votos dos accionistas

Page 47: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

47REChT AkTUELL ACTUALIDADE JURÍDICA

01· 02 2010

werden von der Literatur und Rechtsprechung einheitlich als recht-mässige Institutionen ohne Autonomie qualifiziert, wobei es sich bei ihnen um eine Ausdehnung der Muttergesellschaft handelt. Da-her ist die Muttergesellschaft voll und unbegrenzt für die Verpflich-tungen verantwortlich, die diese Niederlassung in Verträgen einge-gangen ist. Da es keine Gesellschafts- oder eigene Vertretungsorga-ne gibt, wird die Verwaltung der Gesellschaft von einem Bevoll-mächtigten übernommen, der seine Befugnisse von der Mutterge-sellschaft durch Vollmacht erteilt bekommt.

Gründung einer Gesellschaft

Abschließend sollen noch kurz die wichtigsten Gründungsschritte einer Handelsgesellschaft in Portugal aufgezeigt werden. Zunächst muss beim ”Registo Nacional de Pessoas Colectivas“ der Name und der Gesellschaftszweck der zu gründenten Gesellschaft bewilligt werden. Sollte die Muttergesellschaft eine ausländische Gesell-schaft sein, ist für diese bei selbiger Behörde auch noch die sog. ”numero equiparado de pessoa colectiva“ zu beantragen. Weiterhin muss das Gesellschaftskapital auf ein Konto bei einer Bank in Portu-gal eingezahlt werden. Wenn es sich bei den Geschäftsführern um nicht in Portugal ansässige Personen handelt, müssen diese – falls nicht vorhanden - eine portugiesische Steuernummer beantragen.

Der Gründungsakt selbst ist grundsätzlich mittels eines privatschrift-liches Dokumentes möglich, welches von den Gesellschaftern zu un-terzeichnen ist. Die Unterschriften müssen vor einem Notar oder portugiesischen Anwalt geleistet und beglaubigt werden. In diesem privatschriftlichen Dokument werden in der Regel auch die Mitglie-der der Gesellschaftsorgane der Gesellschaft ernannt und der Gesell-schaftsvertrag angenommen. Innerhalb von 60 Tagen ist die neu ge-gründete Gesellschaft dann beim Handelsregister zu melden. So-wohl die Gesellschaft als auch die Organmitglieder müssen beim Fi-nanzamt und der Sozialversicherung registriert werden.

Kooperationen und Direktinvestitionen im Ausland sollen oft der Existenzsicherung des Mutterunternehmens dienen, sei es durch die Wahrnehmung günstigerer Standortbedingungen für die Pro-duktion oder Dienstleistung oder sei es wegen der direkten Bear-beitung eines ausländischen Absatzmarktes vor Ort.

Für die Entscheidung bei der Muttergesellschaft über eine Grün-dung einer Tochtergesellschaft oder einer eigenen dauerhaften Ver-tretung in Portugal spricht, dass Portugal heutzutage die Möglich-keiten geschaffen hat, dieses Auslandsinvestitionsvorhabens in rela-tiv kurzer Zeit Realität werden zu lassen. Dies vor allem auch aus bü-rokratischen Gesichtspunkten, da der Gesellschaftsgründungspro-zess mittlerweile sehr unbürokratisch und schnell geworden ist. ¥

presentes na reunião, salvo se houver uma imposição em sentido contrário na lei ou nos estatutos. Caso não exista nos estatutos uma estipulação em sentido contrário, a cada acção corresponde um voto. Tal como na Limitada, as contas anuais de uma Sociedade Anónima não estão sujeitas a publicação, bastando o depósito onli-ne através do IES (Informação Empresarial Simplificada). O que se encontra acima exposto quanto às reservas legais das Limitadas é igualmente aplicável às Sociedades Anónimas.

Representação

A lei portuguesa não prevê um regime especial para as formas lo-cais de representação, não estando por conseguinte reguladas as estruturas orgânicas e o regime de responsabilidade aplicável a tais realidades. As sucursais são unanimemente qualificadas pela doutri-na e jurisprudência portuguesa como entidades legais não autóno-mas, sendo consideradas uma extensão da sociedade-mãe. Por conseguinte, a sociedade-mãe é totalmente e ilimitadamente res-ponsável pelas obrigações resultantes de contratos celebrados pela sucursal. Como as sucursais não têm órgãos sociais e de representa-ção, a administração incumbe a um procurador, com poderes atri-buídos por procuração emitida pela sociedade-mãe.

Constituição de uma sociedade

Por último, serão brevemente expostos os passos mais importantes a seguir relativamente à constituição de uma sociedade comercial em Portugal. Antes de mais, deverá ser obtida junto do “Registo Na-cional de Pessoas Colectivas” a aprovação da denominação e do objecto social da sociedade a constituir. Caso a sociedade-mãe seja uma sociedade estrangeira, esta também terá de requerer junto da mesma entidade o chamado “número equiparado de pessoa colec-tiva”. Ademais, terá o capital social de ser depositado junto de uma instituição bancária em Portugal. Caso os titulares do órgão de ad-ministração sejam pessoas não residentes em Portugal, terão estes – se tal ainda não tiver sido feito – requerer a emissão de um núme-ro de contribuinte português.

O acto de constituição em si é por regra possível mediante um do-cumento particular a ser assinado pelos sócios. As assinaturas de-vem ser reconhecidas presencialmente por notário ou por advoga-do português. No âmbito de tal acto de constituição, também se procede por regra à nomeação dos membros dos órgãos sociais e à adopção dos estatutos. No prazo de sessenta dias após a constitui-ção, deve a nova sociedade ser registada junto de uma Conservató-ria do Registo Comercial. Tanto a sociedade como os membros dos órgãos devem ser inscritos junto dos Serviços de Finança e Segu-rança Social Portuguesa.

Cooperações e investimento directo em países estrangeiros visam contribuir para a garantia de subsistência da sociedade-mãe, quer através do gozo de condições locais mais favoráveis para a produ-ção ou a prestação de serviços, quer pela participação directa num mercado local.

Um argumento a favor da decisão, por parte de uma sociedade-mãe, de constituir uma sociedade ou estabelecer uma própria re-presentação local em Portugal consiste em terem sido actualmente criadas as condições para ser realizado o objectivo de investimento estrangeiro num espaço temporal relativamente curto. Isto acima de tudo também do ponto de vista burocrático, dado que o proces-so de constituição de uma sociedade se tem tornado muito desbu-rocratizado e célere. ¥

Obwohl das Gesetz verschiedene Rechtsformen einer Handelsgesellschaft in Portugal vorsieht, sind die üblicherweise gewählten die einer ”sociedade por quotas“ und die einer ”Sociedade Anónima“.

Embora a lei portuguesa preveja diversos tipos de sociedades comerciais, os tipos societários mais escolhidos são a sociedade por quotas e a sociedade anónima.

Page 48: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

m essebeteiligungen als Kommunikationsinstrument einzu-setzen, ist eine strategische Entscheidung. Ein Messeen-gagement erfordert langen Atem und erheblichen per-

sonellen und organisatorischen Aufwand innerhalb des Unterneh-mens. Aber Messebeteiligungen sind auch besonders effizient, denn sie führen zu wesentlich konkreteren und umsatzrelevanteren Ergebnissen als die meisten anderen Medien. Daher müssen Messe-entscheidungen auf einer besonders verlässlichen Grundlage erfol-gen.

Rund 70 deutsche Messeveranstalter stellen deshalb jährlich für rund 280 Messen geprüfte Aussteller- und Besucherzahlen zur Ver-fügung; für drei Viertel dieser Messen gibt es ergänzend Analysen zur Struktur der Fach- oder Privatbesucher. Diese Veranstalter, die sich in der FKM – Gesellschaft zur freiwilligen Kontrolle von Messe- und Ausstellungszahlen zusammengeschlossen haben, haben ein-heitliche Standards für die Ermittlung und Veröffentlichung von Messekennzahlen festgelegt und lassen die Einhaltung der Stan-dards durch einen Wirtschaftsprüfer kontrollieren. Trotz dieses um-fangreichen Angebots an vertrauenswürdigen und vergleichbaren Daten setzen aber viele Aussteller bei Entscheidungen über Messe-beteiligungen immer noch eher auf das eigene Gefühl oder auf Empfehlungen anderer. Dadurch werden oft Chancen auf größeren Messeerfolg vergeben. Denn wer Erfolg haben will, muss selbst

u tilizar a participação em feiras como um instrumento de co-municação é uma decisão estratégica, pois exige fôlego e um empenho considerável dentro da empresa, quer a nível

pessoal, quer organizacional. Mas as participações em feiras são também particularmente eficazes, porque conduzem a resultados muito mais concretos e relevantes em termos de volumes de ven-das que outros meios de comunicação. Por essa razão as decisões de participar ou não numa feira devem ser suportadas em bases da maior confiança.

Todos os anos, cerca de 70 organizações de feiras alemãs disponibi-lizam os dados relativos a expositores e visitantes de cerca de 280 feiras; para cerca de três quartos destas feiras existem também aná-lises complementares sobre a composição dos visitantes particula-res ou profissionais. Estas organizações, que estão reunidas na Asso-ciação para o Controlo Voluntário de Números de Feiras e Exposito-res (FKM), definiram parâmetros uniformes para a averiguação e pu-blicação de dados sobre feiras. O cumprimento destes parâmetros é assegurado por um revisor de contas. No entanto, apesar de haver dados disponíveis fiáveis e comparáveis, muitos expositores conti-nuam a basear a sua decisão de participar numa determinada feira na sua própria percepção ou nas recomendações de terceiros. Como consequência, em muitos casos são perdidas oportunidades para uma participação de maior sucesso num certame, pois quem

Effizienter ausstellen mit FKM-DatenAnálise de dados: um instrumento de gestão para uma participação de sucesso em feiras internacionaismicHael von ZitZeWitZ1

1 Vorsitzender der FKM – Gesellschaft zur freiwilligen Kontrolle von Messe- und Ausstellungszahlen

1 Presidente da FKM (Controlo Voluntário de Números de Feiras e Expositores)

48 MARkT DEUTSChLAND MERCADO ALEMãO

Page 49: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

quer marcar pontos neste campo deve agir de forma racional, des-de antes da tomada de decisão até à verificação dos resultados. E os dados da FKM podem ajudar em praticamente todos os passos ao longo deste processo.

O sucesso espontâneo através de uma participação numa única fei-ra é uma situação de excepção. Na maioria dos casos, um expositor necessita de duas ou três participações para o negócio começar a “fluir”. Deste ponto de vista, a selecção da feira mais adequada ga-nha ainda maior relevância. Mas a selecção da feira é já o segundo passo do processo de decisão. No seu início encontra-se a definição dos objectivos que se pretende alcançar com a feira, objectivos es-ses que devem ser concretos e mensuráveis. Quantos contactos pretendo estabelecer com os visitantes de que sectores? De que

rational handeln, von der Entscheidung für eine bestimmte Messe bis zur Kontrolle des Erfolges, und bei fast allen Schritten auf diesem Weg helfen die Daten der FKM.

Spontaner Erfolg durch eine einzelne Messebeteiligung ist eher der Ausnahmefall. Meistens braucht ein Aussteller zwei bis drei Beteili-gungen, bis es wirklich “rollt“. Umso wichtiger ist es, die richtige Messe auszuwählen. Diese Messeauswahl ist aber schon der zweite Schritt des Entscheidungsprozesses. Ganz am Anfang steht die Fest-legung der Messeziele, und zwar in möglichst konkreter, nachprüf-barer Form. Wie viele Kontakte möchte ich mit Besuchern aus wel-chen Branchen herstellen? Aus welchen Regionen sollen diese Be-sucher kommen? Aus Süddeutschland? Südeuropa? Südamerika? Und wer 100 neue Kontakte mit Besuchern aus Südamerika herstel-len will, muss prüfen, auf welchen Messen es solche Besucher über-haupt in ausreichender Zahl gibt. Genau solche Daten liefern die Be-sucheranalysen der FKM. Denn sie geben Auskunft über Herkunft der Besucher nach Bundesländern und Kontinenten, über Aufga-ben und Entscheidungskompetenz des Besuchers, über seinen Be-ruf und seine Aufenthaltsdauer.

Nur diejenigen Messen kommen in die engere Auswahl, deren Be-sucherstruktur zu den eigenen Messezielen passt. Das vermeintli-che Überangebot an Messen für eine bestimmte Branche lichtet sich dann sehr schnell. Oft bleiben nach Formulierung entspre-chend klarer Ziele nur ein oder zwei Messen übrig, und die Entschei-dung ist nur noch Formsache.

Die Ahk Portugal vertritt folgende Messen:A CCILA representa as seguintes feiras:

Deutsche Messe AG, hannover3|3hanôverMelanie Andres ([email protected])Tel: +351 213 211 219 · Fax: +351 213 211 248

Messe Berlin3|3Feira de BerlimSpielwarenmesse, NürnbergFeira do Brinquedo, NurembergaSónia Santos ([email protected])Mónica Colaço ([email protected])Tel: +351 226 061 566 · Fax: +351 226 003 789

Wir bieten auch Informationen zu folgenden Messen an Prestamos também informações sobre as seguintes feiras:Messe Essen3|3Feira de EssenLeipziger Messe3|3Feira de LeipzigMesse Stuttgart3|3Feira de EstugardaIhr kontakt3|3O seu contacto: Melanie Andres

49MARkT DEUTSChLAND MERCADO ALEMãO

Page 50: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

50 MARkT DEUTSChLAND MERCADO ALEMãO

01· 02 2010

Ebenso helfen die Daten der FKM, wenn es darum geht, den Stand zu gestalten und den Personaleinsatz zu planen. Ein Stand, der sich ausschließlich an Fachbesucher richtet, muss eben anders aussehen als einer, der von großen Mengen Privatbesuchern frequentiert wird. Dazu muss ich aber wissen, wie sich Fach- und Privatbesucher verteilen: 98 Prozent zu 2 Prozent?, 50 zu 50?, 10 zu 90? Auch solche Daten liefern die FKM-Besucheranalysen. Außerdem muss das Standpersonal zur Struktur der Besucher passen. Welche Alters-gruppen kommen vorrangig? Welche Berufsgruppen mit welchen Vorkenntnissen über meine Produkte? Erst wenn ich das weiß, kann ich das Standpersonal maßgeschneidert zusammenstellen.

Und am letzten Messetag ist für den Aussteller die Messe noch lan-ge nicht zu Ende. Neben der zügigen Bearbeitung der Messekon-takte geht es vor allem darum, aus dem Messe-Ergebnis frühzeitig Konsequenzen für die nächste Beteiligung zu ziehen. Dazu brauche ich aber Vergleichsmaßstäbe. Man mag es als Erfolg betrachten, wenn 20 Prozent der Standbesucher Ausländer waren oder 30 Pro-zent Entscheider. Vielleicht lag das Durchschnittsergebnis der Mes-se aber bei 40 Prozent ausländischen Besuchern und 60 Prozent Be-suchern, die als Entscheider betrachtet werden können. Solche Ver-gleiche kann man aber nur anstellen, wenn man nach der Messe den Besucherstrukturtest vom Veranstalter beschafft. Oft findet man ihn sogar auf der Website der Messe. Nur wenn ein Aussteller solche Daten als Benchmark heranzieht, kann er feststellen, welches Potential die Messe für ihn bietet, auf welchen Gebieten er besser werden muss, in welchen Bereichen er die Ansprache potentieller Besucher verstärken muss.

FKM-Daten sind also idealerweise ständige Begleiter des Ausstellers. Das Angebot an solchen geprüften und vergleichbaren Daten ist übrigens in keinem anderen Land so umfangreich wie in Deutsch-land. In den meisten Staaten sind nur Basisdaten wie Aussteller- und Besucherzahl verfügbar. Diese Zahlen geben zwar eine erste Ein-schätzung über die Bedeutung einer Messe, aber fundierte Ent-scheidungen sind erst auf Grundlage von Besucherstrukturanalysen möglich. Die deutschen Messeveranstalter wollen das Angebot an solchen Daten in den nächsten Jahren weiter verbessern und aus-weiten, um damit die Entwicklung zu einer rationaleren Messepla-nung in der ausstellenden Wirtschaft zu unterstützen. Mehr Infor-mationen: www.fkm.de ¥

regiões devem esses visitantes ser oriundos? Do Sul da Alemanha? Do Sul da Europa? Da América do Sul? E quem quer estabelecer 100 contactos com visitantes da América do Sul tem de saber em que feiras é que pode encontrar o seu público-alvo em número suficien-te. São exactamente estes os dados que as análises de visitantes da FKM oferecem, pois permitem tirar conclusões sobre a origem dos visitantes por Länder da Alemanha e por continentes, sobre as fun-ções e o nível da capacidade de decisão dos visitantes, as suas pro-fissões e a duração da sua estadia na cidade.

Perante esta análise, apenas são consideradas as feiras cuja estrutu-ra de visitantes se adequa aos objectivos definidos pela empresa para a sua participação no certame. O excesso de oferta de feiras para um determinado sector rapidamente desaparece. Em muitos casos, depois de definidos os objectivos de participação, apenas restam uma ou duas feiras e a decisão passa a ser quase uma forma-lidade.

Os dados da FKM auxiliam também na definição do stand e do nú-mero e perfil dos colaboradores que devem estar no espaço. Um stand que se destina exclusivamente a visitantes profissionais terá sem dúvida um aspecto diferente que um que deverá atrair um grande número de visitantes particulares. Mas, para estabelecer essa diferença, a empresa tem de saber como se distribuem os visi-tantes profissionais e particulares: 98 para dois porcento? 50/50? 10/90? Também estes dados podem ser encontrados nas análises de visitantes da FKM. Depois há que pensar que os colaboradores seleccionados para o stand devem ser adequados ao perfil dos visi-tantes. Quais as faixas etárias que são preponderantes? Quais os gru-pos profissionais e com que nível de conhecimento sobre os produ-tos da empresa? Só quando está na posse destes dados é que a em-presa pode decidir sobre quais os colaboradores mais indicados para estarem a atender o público durante a feira.

E para os expositores a feira está longe de terminar no último dia de exposição. Além do processamento célere dos contactos estabele-cidos durante o certame, há que analisar os resultados já com vista a uma próxima participação. Mas para esta análise são necessários parâmetros de comparação. Pode ser considerado um êxito se 20 porcento dos visitantes do stand eram estrangeiros ou 30 porcento decisores. No entanto, se a média total dos visitantes estrangeiros na feira tiver sido de 40 porcento e de 60 porcento de decisores, ain-da se pode falar em êxito? Estas comparações apenas são possíveis se o organizador da feira fornecer dados sobre a estrutura dos visi-tantes. Em muitos casos estes dados são disponibilizados no site da organização. Só quando um expositor procura estes dados no âm-bito do benchmarking é que pode descobrir qual o potencial que a feira lhe oferece, em que áreas é que ele deve melhorar e em que áreas deve reforçar o contacto com potenciais visitantes.

Os dados da FKM são pois idealmente companheiros constantes dos expositores. Em nenhum país a oferta de dados comparáveis e testados é tão abrangente como na Alemanha. A maioria dos países disponibiliza apenas dados de visitantes e expositores, que permi-tem uma primeira análise sobre o significado da feira. Mas uma de-cisão fundamentada apenas é possível com base numa análise da estrutura dos visitantes. As organizações de feiras alemãs perspecti-vam ainda, nos próximos anos, uma melhoria da sua oferta de da-dos, para que o desenvolvimento de um planeamento racional das feiras constitua um suporte para as empresas expositoras. Mais in-formações em www.fkm.de ¥ Tradução Betina Marreiros

©

Mes

seSt

uttg

art

Page 51: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

51MARkT DEUTSChLAND MERCADO ALEMãO

01· 02 2010

Page 52: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

52 MESSEN FEIRAS

01· 02 2010

ITB Berlin: Die schnellste Reise um die Welt

Die ITB Berlin ist die Weltleitmesse der in-ternationalen Reisewirtschaft. Seit ihrem Start 1966 hat sie sich zum Impulsgeber der Reiseindustrie entwickelt. Hier finden sich alle Stufen der touristischen Wert-schöpfungskette: Länder, Zielgebiete, Rei-severanstalter, Buchungssysteme, Ver-kehrsträger, Hotels und vieles mehr. Eine geografische Aufteilung nach Ländern und nach speziellen touristischen Seg-menten gibt einen kompletten Überblick über das gesamte Produktspektrum der Branche.

Über 180 Länder wurden vom 10. bis 14. März, in den Messehallen unter dem Berli-ner Funkturm entdeckt. Besucher aus aller Welt strömten in die 26 Hallen der ITB Ber-lin, um sich über die aktuellen Reisetrends und die neuesten Angebote der knapp 11.000 Aussteller zu informieren. Im Ram-penlicht standen 2010 die Türkei: In einer eigenen Halle (3.2b) zeigte das Partnerland seine Traumhotels, Reisen zu beeindru-ckenden Kulturstätten mit tausendjähriger Tradition und selbstverständlich die High-lights Istanbuls, der Europäischen Kultur-hauptstadt 2010.

Städte, Festspiele, Museen, Verlage und an-dere Kultureinrichtungen hießen Kultur-freaks in Halle 10.2 willkommen. Das Seg-ment Kulturtourismus kommt bei den Be-suchern der ITB Berlin sehr gut an und be-

legte bei Umfragen in den vergangenen Jahren stets den Platz 2 auf der Beliebt-heitsskala. Neue Aussteller in diesem Be-reich waren beispielsweise die Turkish Lib-rary, Globe Gallery, Young Euro Classic und Museion Muse Concept. Die faszinierende ITB Buchwelt mit Reiseführern, Kartografie und traumhaften Bildbänden war ebenfalls hier zu finden.

In der Wellness-Halle 16 drehte sich alles um das Thema Schönheit, Fitness und Wohlgefühl. Für körperliche Entspannung sorgt ein umfangreiches Spezialprogramm auf einer großen Bühne, bei dem die Mes-sebesucher Massagen und Anwendungen vor Ort genießen konnten. Von Ayurveda über Behandlung mit Kräuterstempeln bis hin zu Schröpfmassage: die ganze Welt der Wellness war auf der ITB Berlin hautnah zu erleben.

Auch das Marktsegment Economy Acco-modation war auf der ITB Berlin vertreten Preiswerte Unterkünfte sind weltweit einer der großen Reisetrends der Zukunft und dynamischster Wachstumstreiber der Rei-seindustrie. So wächst dieser internationa-le Ausstellungsbereich kontinuierlich. In der Halle 4.1. präsentierten Budget-Hotel-Ketten, Hostels, Budget Design-Hotels, Ju-gendherbergen, Internet-Portale und Ver-bände ihre Angebote.

Für die Reiseindustrie werden Mobile Kom-munikationslösungen immer wichtiger. Um überall und jederzeit erreichbar zu sein, haben sowohl Business-Traveller als auch Urlauber Smartphones, Mobiltelefo-ne und Netbooks im Handgepäck. Die ITB

Berlin bot 2010 diesem schnell wachsen-den Markt erstmals eine eigene Plattform und positionierte sich damit frühzeitig auf dem Gebiet der “Mobile Travel Services“. Mit einer Präsentationsbühne und ange-schlossenem Ausstellungsbereich in zent-raler Lage sowie mit gezieltem Marketing und einem Fachkongress für Einsteiger und Profis erhielten Fachbesucher, Ausstel-ler und Publikum kompetente Informatio-nen aus erster Hand. Die Präsentation und spannende Diskussionsrunden mit Exper-ten haben dazu beitragen, die Fülle der Mobile Travel Services für den Nutzer ver-ständlich zu machen.

Die ITB Berlin griff zudem mit dem welt-weit größten Fachkongress aktuelle Fragen der Branche auf und hat gerade in wirt-schaftlich schwierigen Zeiten geholfen, Antworten zu finden und neue Strategien zu entwickeln. Der Kongress konnte ohne Anmeldung besucht werden. Das Fachbe-sucherticket der ITB Berlin berechtigte zum kostenfreien Eintritt aller Veranstaltungen außer dem Travel Technology Kongress PhoCusWright@ITB. ¥

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:Para mais informação, contacte por favor:

Mónica Colaço ([email protected])

Sónia Santos ([email protected])

Tel: +351 226 061 566 Fax: +351 226 003 789

Page 53: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

53MESSEN FEIRAS

01· 02 2010

ITB Berlim: A forma mais rápida de dar a volta ao mundo

A ITB Berlim é a principal Feira Internacio-nal de Turismo. Desde a sua primeira edi-ção, em 1966, que esta feira se transformou na mola impulsora de toda a indústria de viagens. Encontra aqui todos os patamares da cadeia de valor do sector do turismo: stands de representação de países, regiões e destinos em todo o mundo, operadores turísticos, sistemas de reserva, transporta-doras, hotéis e muito mais. A distribuição dos países por localização geográfica e de acordo com segmentos turísticos específi-cos faculta uma perspectiva completa so-bre todo o espectro de produtos do sector.

Entre os dias 10 e 14 de Março, 180 países estiveram presentes nas instalações da fei-ra, junto à Torre de Radiodifusão de Berlim (Funkturm). Visitantes de todo o mundo acorreram aos 26 pavilhões da Feira Inter-nacional de Turismo de Berlim (ITB) em busca de informação acerca das novas ofertas apresentadas pelos quase 11.000 expositores presentes. O destaque em 2010 foi para a Turquia: num pavilhão pró-prio (3.2b), o país parceiro apresentou os seus hotéis de sonho, programas de visitas a pontos de grande interesse cultural com tradições milenares e, obviamente, a jóia da coroa, Istambul, a Capital Europeia da Cultura de 2010.

Várias cidades, festivais, museus e promo-tores culturais e outros agentes aguarda-

ram pelos amantes da cultura no Pavilhão 10.2. Segundo um inquérito realizado nos últimos anos, o segmento “turismo cultu-ral” é muito procurado pelos visitantes da ITB de Berlim, tendo ocupado o 2º lugar das preferências. Os novos expositores a marca-rem presença neste sector foram, por exemplo, a Turkish Library, a Galeria Globe, a Young Euro Classic (orquestra juvenil de música clássica) e o Museion Muse Con-cept. O fascinante mundo dos livros de via-gem também marcou presença na ITB atra-vés de guias de viagem, cartografias e volu-mes ilustrados de sonho.

No pavilhão dedicado ao bem-estar, tudo girou em torno da temática da beleza, do fitness e do bem-estar. O relaxamento físi-co foi o tema de um programa especial muito abrangente que se desenrolou num grande palco, onde os visitantes da feira puderam usufruir de serviços de massa-gem e de tratamentos no local. Da medici-na ayurvédica até à moxabustão, passando pelas massagens com ervas: todo o univer-so do bem-estar esteve representado na ITB de Berlim.

O segmento de mercado Economy Acco-modation esteve igualmente representado na ITB de Berlim. Os alojamentos ditos eco-nómicos são uma das grandes tendências de viagem do futuro, representando um dos pilares de crescimento mais dinâmicos da indústria das viagens. Esta área da expo-sição internacional encontra-se em contí-nuo crescimento. No Pavilhão 4.1 estiveram representadas as cadeias de hotéis mais económicas, as hospedarias, assim como os

hotéis de design económicos, as pousadas de juventude, os portais de internet e as as-sociações do ramo.

As soluções de comunicações móveis são cada vez mais importantes na indústria das viagens. E para estarem sempre contactá-veis, onde quer que estejam, os que viajam profissionalmente ou em turismo, levam na bagagem os seus smartphones, tele-móveis e netbooks. A ITB de Berlim come-çou por disponibilizar em 2010 uma plata-forma específica para este mercado em rá-pida expansão, posicionando-se, antecipa-damente, no sector dos “Serviços Móveis em Viagens”. Os visitantes encontraram in-formação competente em primeira mão na zona central, onde foi instalado um pal-co de apresentação com uma zona de ex-posição contígua, com um marketing es-pecífico e um congresso especializado para principiantes e profissionais. A apre-sentação e as sessões de debate interes-santes com os especialistas contribuiram para elucidar os participantes acerca da gama de serviços móveis em viagens dis-poníveis no mercado.

A ITB Berlim abordou, naquele que é o maior congresso internacional do sector, questões actuais, ajudando a encontrar respostas e a definir novas estratégias em tempos de dificuldade económica. A parti-cipação no congresso não careceu de ins-crição. O bilhete de visitante profissional da ITB de Berlim concedeu acesso gratuito a todos os eventos, excepto o congresso Tra-vel Technology Kongress PhoCusWright@ITB. MESSE BERLIN § Tradução: Lusoscript

Page 54: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

54 MESSEN FEIRAS

01· 02 2010

messen in DeutscHlanD Feiras na alemanHa

aPril3|3aBril

14.04.201033317.04.2010

NüRNbERG | NUREmbERGA

iFH/intHerm - FacHmesse Für sanitär, HeiZung, klima, erneuerBare energien Feira especializada para climatização e energias renováveiswww.ifh-intherm.de

Die Ahk repräsentiert in Portugaldie folgenden deutschen Messen:A CCILA representa em Portugal as seguintes feiras da Alemanha:

DeutscHe messe ag (Hannover3|3Hanôver)

messe stuttgartFeira De [email protected] AndresTel.: +351 213 211 219

messe BerlinFeira De Berlin

nürnBerger messe(sPielWarenmesse)Feira De nuremBerga(Feira Do BrinqueDo)[email protected].: +351 226 061 566

19.04.201033323.04.2010

hANNOvER | hANôvER

inDustrial suPPly/Hannover messe - internationale leitmesse Für inDustrielle ZulieFerlösungen unD leicHtBau Feira internacional para o fornecimento industrialwww.hannovermesse.de/industrial_supply

19.04.201033323.04.2010

hANNOvER | hANôvER

inDustrial automation/Hannover messe - Process automation, Factory automation, inDustrial BuilDing automation

www.hannovermesse.de/industrial_automation

19.04.201033323.04.2010

hANNOvER | hANôvER

Digital Factory/Hannover messe - internationale leitmesse Für integrierte ProZesse unD it-lösungen Feira de tecnologias de processos integrados e soluções ITwww.hannovermesse.de/digital_factory

19.04.201033323.04.2010

hANNOvER | hANôvER

Hannover messe - Das WeltWeit WicHtigste tecHnologieereignis A feira de tecnologia mais importante a nível mundialwww.hannovermesse.de

messen in Portugal Feiras em Portugal

março3|3märZ

20.03.2010 3 28.03.2010 eXPonor inHouse - salão Da casa ao JarDim - moBiliário, Decoração, iluminação e Piscinas Ausstellung für den Bereich Haus und Garten: Möbel, Dekoration, Beleuchtung und Schwimmbadwww.exponorinhouse.exponor.pt

maio3|3mai

11.05.2010 3 15.05.2010

LISbOA (fIL)3|3LISSAbON (fIL)

tektÓnica - Feira internacional De construção e oBras PúBlicasInternationale Messe für den Baubereich333simac - materiais e equiPamentos Para a construção Internationale Ausstellung für Baumaschinen und Baumaterial333sk - Pavimentos e revestimentos cerâmicos, BanHo, coZinHa, PeDra natural Internationale Messe für Fußbodenbeläge und Beschichtungen; Austattungen für Küche und Bad, Natursteine333tek green - energias renováveis, construção sustentávelErneuerbare Energien, Nachhaltiges Bauen333 tek máquinas – máquinas e equiPamentos Para a construção e oBras PúBlicasMaschinen und Ausstattungen für den Baubereichwww.tektónica.fil.pt

©

Han

nove

rMes

se

©

Expo

nor

Die Messedaten können eventuell von den Veranstaltern geändert werden. Wir empfehlen den direkten Kontakt mit den Messen zur Bestätigung der oben aufgeführten Informationen!3|3As datas dos eventos apresentados podem sofrer alterações. Sugerimos o contacto directo com os organizadores para confirmação das informações apresentadas.

19.04.201033323.04.2010

hANNOvER | hANôvER

researcH & tecHnology/Hannover messe - innovationsmarkt ForscHung unD entWicklung Mercado de inovação para pesquisa e desenvolvimentowww.hannovermesse.de/research_technology

19.04.201033323.04.2010

hANNOvER | hANôvER

energy/Hannover messe - internationale leitmesse Der erneuerBaren unD konventionellen energieerZeugung, energieversorgung, -üBertragung unD -verteilung Feira internacional de tecnologias de energia e energias renováveiswww.hannovermesse.de/energy

19.04.201033323.04.2010

hANNOvER | hANôvER

energy/Hannover messe - internationale leitmesse Der erneuerBaren unD konventionellen energieerZeugung, energieversorgung, -üBertragung unD -verteilung Feira internacional de tecnologias de energia e energias renováveiswww.hannovermesse.de/energy

Page 55: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

55MITGLIEDERNAChRIChTEN NOTÍCIAS DOS SÓCIOS

01· 02 2010

Zentrale MünchenB + P - Sped - MünchenRömerstraße 385414 KirchdorfTel. +49 (0) 8166 9918-0Fax +49 (0)8166 8818-20

B & P - SpedInt. Spedition + Umzüge

Wir fahren mehrmals wöchentlich aus den ganzen Bundesgebiet nach Portugal und zurück!

- Regelmäßige Umzugs -undNeumöbelverkehre D< >P< >D

- Einkaufservice: Sie bestellen viaInternet in D und wir liefern nach P

- Eigene Lager in D und P

Der einzig wahre

seit über 15 Jahren"Portugal-Spezialist"

PortugalB + P - SpedSítio de Medronhal8000 Faro / Sta. BárbaraTel. +351 289 992 707Fax +351 289 992 708

BerlinB + P - Sped - BerlinGroßberliner Damm 8212487 BerlinTel. +49 (0) 30 639 083 25Fax +49 (0) 30 694 226 3

email:[email protected]

Ihr Partner für Teil-, Komplettumzügeund Beiladung

SSI Schäfer Shop Portugal integra members4members

A SSI Schäfer Shop Portugal pertence ao Grupo Alemão SSI Schäfer e implantou-se em Portugal em 1993, com o objectivo de preencher um espaço na venda por catálo-go nomeadamente no sector do material de escritório. A sede da empresa é em Aveiro, mas esta opera em todo o território nacional, incluindo as Ilhas da Madeira e Açores. Em 2009, a SSI Schäfer Shop no-meou Ricardo Pinto para Director Comer-cial em Portugal, que assim ficou responsá-vel pelas vendas e actividades de marke-ting. Ao anunciar esta nomeação, a empre-sa pretendeu implantar uma nova dinâmi-ca e estratégia que permita em 2010 um crescimento sustentado.

A nova estratégia passa por uma clara aposta em quatro gamas de produtos: mo-biliário para escritório topo de gama; mate-rial de armazenagem; estantaria e material para a gestão de resíduos. A aposta nestas áreas deve-se ao facto do Grupo SSI Schäfer ser o fabricante destas gamas, per-mitindo-lhe ser mais competitivo e ofere-

cer melhores vantagens aos clientes. Esta nova estratégia está a dar os seus frutos, já que a empresa tem vindo a angariar novos clientes. No entanto, é necessário fidelizar estes novos clientes e como tal, a empresa pretende, para 2010, estabelecer acordos comerciais semestrais ou anuais com esses clientes. Em Novembro 2009, e face à nova estratégia da Schäfer Shop Portugal, a em-presa totalmente a imagem do site - www.

schaefer-shop.pt -, criando um site intuiti-vo, dinâmico, estimulante e de fácil manu-seamento para todos os clientes.

Entretanto no passado mês de Janeiro, a Schäfer Shop aderiu à plataforma mem-bers4members, da CCILA, na qual disponi-biliza os seus produtos de uma forma di-recta aos restantes sócios, que beneficiam de descontos ou vantagens adicionais. ¥ SSI SChäFER ShOP PORTUGAL

Page 56: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

56 MITGLIEDERNAChRIChTEN NOTÍCIAS DOS SÓCIOS

01· 02 2010

Golf, Sonne und Meer: drei Gründe für einen zweiten Wohnsitz in der Algarve!

Portugal hat sich zu einem der bevor-zugsten Reiseländer der Europäer entwi-ckelt und besonders in der Region Algarve ist der Tourismus schon lange der wichtigs-te Wirtschaftsfaktor. Um den Vergleich mit Konkurrenzdestinationen wie den Mittel-meerländern, speziell Spanien standhalten zu können, wurde seit einigen Jahren der Schwerpunkt auf Qualität gelegt. Massen-tourismus wie an der spanischen Küste wird hier in Grenzen gehalten und nur sel-ten gefunden. Gute und sehr gute Hotels und ansprechende Ferienanlagen im mitt-leren und gehobenen Bereich, sowie ein großes Freizeitangebot mit Golf, Tennis, Reiten und diversen Wassersportarten ge-hören aufgrund der ganzjährig milden Temperaturen mittlerweile zum Gesamt-bild der Algarve.

Die Voraussetzungen im südwestlichsten Teil Europas sind wie geschaffen für das Golfspiel und die portugiesische Südküste hat sich mittlerweile als Topgolfdestination nicht nur längst etabliert, sie entwickelt sich auch ständig weiter. Frank Lipinski, Li-zenzpartner des Engel & Völkers Büros in Quinta do Lago, ist davon überzeugt, dass ein Domizil am Grün, unter südlicher Son-ne, eine stabile Wertentwicklung garan-tiert. Eigenschaften wie die Nähe zum Was-ser, ein schöner unverbaubarer Ausblick und eine zentrale Lage bestimmen neben einer guten Bauqualität den Preis einer Im-mobilie.

Engel & Völkers gehört im Bereich der hochwertigen Wohn- und Gewerbeimmo-bilien weltweit zu den führenden Immobi-lienunternehmen. Mit einem dichten Netz-werk von über 400 Büros in 34 Ländern auf 4 Kontinenten ist die Firma in allen wichti-gen Märkten vertreten. Die Konzentration auf einzelne Teilmärkte vor Ort liefert die Basis für verlässliche Marktdaten und ga-rantiert eine faire Preisbildung. Die ur-sprünglich deutsche Marke setzt auf Dis-kretion und Professionalität im Umgang mit den Kunden und ist außer an der Algar-ve auch im Großraum Lissabon vertreten. ¥

Golfe, Sol e Mar: três motivos para uma segunda residência no Algarve!

Portugal tem vindo a desenvolver-se como um dos destinos de viagem preferi-dos dos europeus e especialmente na re-gião do Algarve, há muitos anos que o tu-rismo constitui o mais importante factor económico. Para se destacar na compara-ção com outros destinos concorrentes, como os países mediterrânicos e principal-mente com a vizinha Espanha, tem investi-do e apostado na qualidade. O turismo em massa, tão comum no litoral espanhol, tem sido contido e raramente se encontra nes-ta zona. Bons Hotéis e atractivos Resorts de gama alta e média alta, com excelentes ins-talações de lazer como, campos de golfe, ténis, equitação e desportos aquáticos, são hoje uma realidade significativa, para a qual muito contribuem as temperaturas suaves que se fazem sentir ao longo de todo o ano.

As excelentes condições atmosféricas do sudoeste da Europa, são ideais para a práti-ca deste desporto e o litoral sul português não só constitui um destino de preferência para a prática do Golfe como também se

encontra em constante evolução. Frank Li-pinski, parceiro de licença da Engel & Völkers na Quinta do Lago, está seguro de que o investimento numa moradia com jardim e inundada de sol, garante um ren-dimento estável. Condições como a proxi-midade do mar, uma bela vista desafogada e localização central, aliadas a uma boa qualidade de construção, determinam o preço de um imóvel. A proximidade de um campo de Golfe representativo, por exem-plo onde se efectuem campeonatos, ou a assinatura de um arquitecto famoso são al-guns aspectos complementares que po-dem determinar a valorização de uma pro-priedade.

A Engel & Völkers líder a nível internacional no mercado de propriedades residenciais e comerciais de segmento alto e tem uma extensa rede de mais de 390 escritórios em 34 países e em quatro continentes. O co-nhecimento profundo dos mercados lo-cais de referência fornece a base e a con-fiança para a garantia de um preço justo. A marca, de origem alemã, aposta na discri-ção e profissionalismo no tratamento com os seus clientes e para além da Quinta do Lago e Albufeira no Algarve, está também representada na zona da grande Lisboa, in-cluindo Cascais, Estoril e Torres Vedras. ¥ ENGEL & VÖLkERS3(Autoria e tradução)

Vale do Lobo ist eine Referenze an der Algarve unter den Golfern.3|3Vale do Lobo, no Algarve, é uma referência para os golfistas.

Page 57: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

57MITGLIEDERNAChRIChTEN NOTÍCIAS DOS SÓCIOS

01· 02 2010

O hotel Britania, associado do Turismo de Lisboa, é o 2.º melhor do Top 10 mun-dial no segmento dos hotéis de luxo e o 20.º da Europa, com base na selecção “Tra-velers Choice 2010”, do conceituado portal de viagens Tripadvisor. Classificado tam-bém como o 7º melhor hotel do mundo em termos de oferta de serviços e o 6º a nível europeu, o Britania confirma a satisfa-ção dos clientes. A título de curiosidade, refira-se que o Top 25 dos melhores hotéis da Europa, do qual o Britannia faz parte, é liderado pelo Four Seasons Hotel George V, em Paris. Descrito no Tripadvisor como “um passo no tempo”, o Britania é também

Hörmann Portugal leva multinacional para Angola

A multinacional hörmann está presente no mercado angolano através da filial por-tuguesa e pretende liderar o sector de por-tas, automatismos e sistemas de carga do país até 2013. A Hörmann Portugal, que é desta forma uma das excepções do grupo a internacionalizar-se de modo autónomo, garante, por enquanto, uma presença téc-nico-logística no país, a qual poderá evoluir para a instalação de uma unidade fabril.

“Dadas as especificidades do mercado an-golano e objectivos da empresa optámos por um modelo misto de desenvolvimento que agrega uma forte capacidade técnico-logística e produção local”, refere Henrique Lehrfeld, Director Geral da empresa. Para já, os sectores angolanos da construção, logís-tica e indústria são tidos como essenciais para o grupo líder mundial em portas, au-tomatismos e sistemas de carga pelo eleva-do desenvolvimento que têm registado.

Através do investimento em Angola, a Hör-mann Portugal quer assegurar uma pre-sença sólida e sustentada no país, que pode contribuir para a promoção da multi-nacional em África e potenciar a criação de postos de trabalho qualificados. Instalada em Luanda, a empresa conta com a Logis-tek como representante oficial tendo-se adoptado a filosofia internacional do gru-po e seleccionado profissionais altamente

qualificados. Recentemente, a Hörmann anunciou estar a perspectivar a entrada em novos negócios em Angola, nomeada-mente na construção de cerca de 20 ho-téis, centros logísticos e edifícios residen-ciais e de escritórios. Estas são algumas das oportunidades que a empresa obteve após a participação, pela primeira vez, na FILDA – Feira Internacional de Luanda. “A presença neste evento não só se mostrou fundamental para a identificação de no-vos negócios, como também para apre-sentar a arquitectos, construtores e inves-tidores em geral portas, automatismos e sistemas de carga preparados para am-bientes mais exigentes ao nível do desem-penho, robustez e segurança”, refere Hen-rique Lehrfeld. Recorde-se que a filial por-tuguesa voltou a registar, em 2008, um crescimento na actividade de 20 porcento face ao ano anterior. ¥ hÖRMANN

henrique Lehrfeld, Director Geral da empresa.

Winelands of Portugal 2010

O “Winelands of Portugal” é um roteiro eno-gastronómico que permite descobrir um Portugal diferente e, até agora, pouco divulgado. Esta descoberta passa pelos nossos tesouros vínicos, gastronómicos e culturais. Dedicado a todos os enófilos e não só, também aos que apreciam Portu-gal e que só conhecem uma parte dele, o “Winelands of Portugal” permite, na com-panhia daqueles de que mais gostamos, desfrutar das maravilhas esquecidas do território, de uma forma prática, divertida e cheia de aventura, pois é o cliente que cria o seu próprio roteiro. Winelands of Portu-gal apresenta-se sob a forma de um pe-queno livro, onde constam as descrições das rotas vínicas que o cliente pode visitar.

o único hotel de Portugal incluído na se-lecção do “Travelers Choice 2010”. Locali-zado no Centro Histórico de Lisboa, junto à cosmopolita Avenida da Liberdade, o Ho-tel Britania revela-se como uma genuína unidade de charme Art Deco. Foi projecta-do pelo arquitecto Cassiano Branco, nos anos 40, e está classificado como edifício histórico. Tradição e modernidade carac-terizam esta unidade de quatro estrelas, possuidora de 33 quartos espaçosos, to-dos com antecâmara e casa de banho em mármore. Disponibiliza ainda quartos para fumadores. ¥ hOTEL BRITANIA § Fonte: aicep

Portugal Global

Hotel Britania é o 2.º melhor do mundo

Cada livro é acompanhado por uma selec-ção de vouchers que o cliente entregará no destino, aquando da sua visita. Existem três cadernos de preços: Winelands Delu-xe, Winelands Delight e Winelands Taste. No Caderno Deluxe o cliente pode encon-trar dois vouchers para prova de vinhos e um voucher para uma refeição. No Delight, um voucher para prova um voucher para refeição e no Taste, dois vouchers para pro-va. Geralmente cada caderno esta prepara-do para duas pessoas. Winelands of Portu-gal estão disponíveis em quatro regiões DOC: Sintra e Colares, Alentejo, Douro e Pe-nínsula de Setúbal. Os roteiros actualmen-te existem em língua portuguesa e inglesa. A edição de Winelands Algarve e Winelan-ds Minho está previsto ainda para esta Pri-mavera. ¥ DOC/DMC

Page 58: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

01· 02 2010

01· 02 2010

Av. da Liberdade 38, 2º · 1269-039 Lisboa · Tel.: +351 213 211 200 · Fax: +351 213 467 [email protected] · www.ccila-portugal.com

GESChäFTSFÜhRENDES VORSTANDSMITGLIED DIRECTOR ExECUTIVO

Hans-Joachim Böhmer

T +351 213 211 [email protected]

REChTS- UND STEUERABTEILUNGDEPARTAMENTO JURÍDICO

Berthold grandyStellvertretender hauptgeschäftsführer,AbteilungsleiterSecretário-Geral Adjunto, Director de Departamento

T +351 213 211 [email protected]

MARkETING SERVICESSERVIçOS DE MARkETING

guido radelAbteilungsleiter3|3Director de Departamento

T +351 213 211 [email protected]

kOMMUNIkATION UND MARkETING COMUNICAçãO E MARkETING

Betina marreiros

T +351 213 211 [email protected]

MITGLIEDERSERVICE3|3SERVIçO DE SÓCIOS

sílvia de almeida

T +351 226 061 [email protected]

DUAL - BERUFLIChE QUALIFIZIERUNG DUAL - QUALIFICAçãO PROFISSIONAL

Bernadette DambacherAbteilungsleiter3|3Director de DepartamentoAvenida Infante D. Henrique, Lote 320Entreposto 2, Fracção 2, Piso 21800-220 LisboaT +351 213 474 415 · F +351 213 474 [email protected]

MESSEN3|3FEIRAS

Deutsche Messe AG, hannover Feira de hanôverMesse StuttgartFeira de Estugarda

melanie andres

T +351 213 211 [email protected]

Berlin MesseFeira de BerlimSpielwarenmesse NürnbergFeira de Brinquedos de Nuremberga

sónia santos

T +351 226 061 [email protected]

BUChhALTUNGCONTABILIDADE

annemarie santos

T +351 213 211 [email protected]

ZWEIGSTELLE PORTO DELEGAçãO PORTO

Av. Sidónio Pais 3794100-468 PortoT +351 226 061 560F +351 226 003 789

Leitung der Zweigstelle und MitgliedermanagementGerência da Delegação e Gestão de Sócios

rosário carvalho

T +351 226 061 [email protected]

Berufliche QualifizierungQualificação Profissional

isabel Faria

T +351 226 061 [email protected]

EIGENTUM UND hERAUSGABEPROPRIEDADE E EDIçãO

Ahk PortugalCâmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã

VERANTWORTLICh | DIRECTOR

hans-Joachim Böhmer

SITZ UND REDAkTIONSEDE E REDACçãO

Av. da Liberdade 38 - 2º1269-039 Lisboa - PortugalT +351 213 211 200F +351 213 467 [email protected] 500919844

ANZEIGEN | PUBLICIDADEPaulo Azevedo

T +351 213 211 229F +351 213 211 [email protected]

GRAFIk | GRAFISMO

Simão Dias / Azimute

AUFLAGE | TIRAGEM

2.300 Exemplare | Exemplares

ERSChEINUNGSWEISEPERIODICIDADE

Zweimonatig |3Bimestral

DEPÓSITO LEGAL Nº 162119/01

REGISTO NA ERC 125269

DRUCk | IMPRESSãOEuropress

Rua João Saraiva 10-A1700-249 Lisboa

Wir haben uns bei der Zusammenstellung der Informationen um eine sehr aufmerksame und sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch übernehmen wir nicht die Verantwortung für die Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos, Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel unterliegen den Rechten des Autors.

Foi do nosso esforço compilar todas as informações com muito cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no entanto, pela veracidade das informações, referências, artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos direitos de autor.

kAMMER-kONTAkTECONTACTOS DA CÂMARA

Page 59: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren

www.ccila-portugal.com

members4members

Descontos e condições especiaispara os nossos sócios.Aproveite serviços de qualidade e pontencie a motivaçãodos seus colaboradores através de parceiros de renome.

Hotéis

Aluguer / Vendade viaturas

Traduções

Paulo AzevedoPublicidade e Patrocínios

Tel. + 351 213 211 229Fax + 351 213 211 [email protected]

Parceiros

Viagens

Consulte a lista completa dos serviços members4members em www.ccila-portugal.com

Eventos

Escritório / Publicidade

Consultoria FinanceiraServiços de Saúde

Page 60: DESTINATION DESTINO PORTUGAL - ccila-portugal.com · Seminário “Qualificação Profissional DUAL em Portugal“ Qualificação em Turismo no centro das atenções Wirtschaftsjunioren