50
Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Витебский государственный университет имени П.М. Машерова» Кафедра иностранных языков Deutsch im Alltag Немецкий в повседневной жизни Пособие Витебск «УО ВГУ им. П.М. Машерова» 2012 Репозиторий ВГУ

Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

  • Upload
    others

  • View
    21

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Витебский государственный

университет имени П.М. Машерова»

Кафедра иностранных языков

Deutsch im Alltag

Немецкий

в повседневной жизни

Пособие

Витебск

«УО ВГУ им. П.М. Машерова»

2012

Репозиторий ВГУ

Page 2: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

2

УДК 811.112.2’373(075.8)

ББК 81.432.4-923.3

Г91

Печатается по решению научно-методического совета учреждения образования

«Витебский государственный университет имени П.М. Машерова». Протокол № 7 от 22.12.2011 г.

Авторы: доцент кафедры иностранных языков УО «ВГУ им. П.М. Машерова» Л.Д. Грушова,

заведующий кафедрой иностранных языков УО «ВГУ им. П.М. Машерова» А.В. Бурак,

преподаватель кафедры иностранных языков УО «ВГУ им. П.М. Машерова»

Т.Ф. Семченко

Под редакцией

заведующего кафедрой иностранных языков УО «ВГУ им. П.М. Машерова» А.В. Бурак

Р ецензент

доцент кафедры немецкой филологии УО «ВГУ им. П.М. Машерова»,

кандидат педагогических наук Е.В. Терещенко

Г91

Грушова, Л.Д.

Deutsch im Alltag = Немецкий в повседневной жизни : пособие / Л.Д. Грушова

[и др.]; под ред. А.В. Бурак. – Витебск : УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2012. – 50 с.

Данное пособие предназначено для студентов неязыковых специальностей дневной и заочной форм

обучения, изучающих немецкий язык на факультативных занятиях, желающих общаться с зарубежными

собеседниками в самых различных повседневных ситуациях на живом разговорном немецком языке. Цель

пособия – сформировать у студентов навыки и умения, необходимые для практического использования немецкого языка в сфере повседневной коммуникации. Состоит из двух разделов, включающих 14 тем.

Может быть использовано на всех неязыковых факультетах, как во время аудиторных факультативных занятий, так и в процессе индивидуальной самостоятельной работы студентов.

УДК 811.112.2’373(075.8)

ББК 81.432.4-923.3

© Грушова Л.Д. [и др.], 2012

© УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2012

Репозиторий ВГУ

Page 3: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов 1 курса

биологического факультета неязыковых специальностей дневной и

заочной форм обучения, изучающих немецкий язык на

факультативных занятиях, желающих общаться с зарубежными

собеседниками в самых различных ситуациях на живом разговорном

немецком языке с соблюдением немецкого речевого этикета, и

рассчитано на 34 часа.

Основная цель пособия – сформировать у студентов навыки и

умения, необходимые для практического использования немецкого

языка в сфере повседневной коммуникации.

При обучении говорению развиваются умения диалогической и

монологической речи, создаются условия для выражения

разнообразных речевых интенций (согласие/несогласие, возражение,

сожаление, предположение, сомнение, благодарность, аргументация

своей точки зрения). Развитие умений письменной речи

осуществляется в процессе написания различных видов приглашений,

поздравлений, заполнения разного рода формуляров.

Пособие разработано на основе когнитивно-коммуникативного

подхода к обучению иноязычному общению. Актуальность учебного

материала, доступное его изложение, оптимальный отбор лексических

единиц, лингвострановедческая информация, наличие типичных

речевых образцов, отражающих наиболее частые и характерные

обиходные ситуации, будут способствовать мотивации (вне)учебной

деятельности у студентов неязыковых специальностей дневного и

заочного отделений, развитию у них способности выражать

посредством немецкого языка те или иные коммуникативные

намерения, а также расширению кругозора в повседневной сфере.

Пособие состоит из двух разделов, включающих 14 тем.

(I. Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

deutschsprachigen Ländern, Ich gehe zu Besuch. Geschenke, Zu Besuch,

Das Essen in Deutschland und in den deutschsprachigen Ländern,

Ernährungsbetriebe in Deutschland, Hotelservis, Reklamationen,

Dienstleistungen im Hotel. II. Verkehrswesen in Deutschland:

Stadtverkehr in Deutschland, Straßeverkehr, Eine Zugreise, eine Flugreise,

Sie fahren ins Ausland, An der Grenze).

Предлагаемое пособие может быть использовано на всех

неязыковых факультетах, как во время аудиторных факультативных

занятий, так и в процессе индивидуальной самостоятельной работы

студентов.

Репозиторий ВГУ

Page 4: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

4

I. ALLTAG UND DIENSTLEISTUNGEN

1. Einladung in Deutschland und

in den deutschsprachigen Ländern

Aufgabe 1. Lesen Sie den Text.

Einladung Wenn man in Deutschland oder in den deutschsprachigen Ländern zu

Besuch (einem Geburtstag, einem Fest, einem Berufsjubiläum oder einer Party) einlädt, so schreibt man eine Einladungskarte oder spricht man eine Einladung mündlich aus.

Bei einer erst gemeinten Einladung nennt man das genaue Datum, die Uhrzeit und den Anlass. In jedem Fall muss man dem Gastgeber unbedingt sagen oder ihn anrufen, ob man kommt.

Es gibt verbindliche (obligatorische) und unverbindliche Einladungen. Unverbindliche Einladungen werden aus Höflichkeit gemacht. In diesem Fall sagt man: Besuchen Sie uns doch einmal! Kommen Sie doch mal bei uns

vorbei! Schauen Sie doch mal bei uns vorbei!

Texterläuterungen der Anlass – повод * der Gastgeber – хозяин, принимающая сторона * obligatorisch – обязательный * mitmachen – разг. участвовать (в чем-л)

Aufgabe 2. Antworten Sie die Fragen zum Text. 1. In welchem Fall lädt man zu Besuch ein? 2. Wie lädt man zu Besuch ein? 3. Welche Einladungen gibt es? 4. Was sagt man bei verbindlichen und unverbindlichen Einladungen?

Aufgabe 3. Machen Sie sich mit den landeskundlichen Informationen vertraut.

Beachten Sie die Texterläuterungen.

Wenn Sie Schweizer oder Österreicher zu sich nach Hause einladen, so haben Sie sich das ehrlich verdient. Schweizer sind sehr diskret. Überraschungsbesuche verursachen ihnen Pein.

Besuche müssen immer vorher – bis zu einer Woche oder länger – terminiert sein. Das ist unter Schweizern nicht anders, bekommt aber mit ausländischen Gästen noch mehr Bedeutung.

Über die Pünktlichkeit der Schweizer wird zu Unrecht gelästert. Wenn man Sie um 18 Uhr bestellt hat, können Sie durchaus eine Minute zu früh bis zwei zu spät kommen. Das wird immer noch als passabel pünktlich empfinden.

Texterläuterungen verdienen – заслужить * diskret – сдержанный; der Überraschungs-besuch - визит-сюрприз, внезапный визит * einen Pein verursachen - послужить причиной мучениям, страданиям * vorher – заранее * terminieren – устанавливать срок * zu Unrecht lästern – напрасно чернить, клеветать * bestellen = einladen * passabel - приемлемый.

Репозиторий ВГУ

Page 5: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

5

Aufgabe 4. Lesen Sie den Text noch einmal durch. Vergleichen Sie die

Voraussetzungen der Einladung in Deutschland und in den deutschsprachigen

Ländern mit denen in Ihrem Land.

Aufgabe 5. Ordnen Sie folgende Wörter in zwei Spalten. Antworten Sie auf die

Frage: „Wen können Sie ohne vorhergehende Benachrichtigung besuchen?“

die Mutter, der Vetter, der Onkel, der Nachbar, der Hochschullehrer, ein Bekannter, der Kommilitone, der Freund, die Kusine, der Bruder, die Oma

Aufgabe 6. Wie finden Sie einen Überraschungsbesuch … ? eines Bekannten aus Deutschland, Ihres ehemaligen Mitschülers, Ihres Hochschullehrers, Ihrer Großmutter, Ihres Freundes, Ihrer Verwandten, der Verwandten Ihres Freundes, des Polizisten, Ihres Nachbarn usw.

Aufgabe 7. Lesen Sie die folgende Einladungskarte.

__________________________________________________________

Einladungskarte Liebe Renate, ich werde 19 Jahre alt sein. Das möchte ich gern mit Dir und meinen anderen Freunden feiern. Die Party findet am Samstag, 2.11.11, um 19 Uhr statt. Ich lade Dich herzlich ein. Hast Du Zeit? Bitte, antworte mir bis Donnerstag oder rufe mich an. Herzliche Grüße, dein Andreas

Aufgabe 8. Ergänzen Sie die Personalpronomen.

a) Liebe Anna, lieber Roman, ____ habe meine Prüfung erfolgreich bestanden. Das möchte ____ gern auch mit meinen Freunden feiern. Die Party ist am Samstag, 10.11.11, um 20 Uhr. ____ lade ____ herzlich ein. Habt ____ Zeit? Bitte antwortet ____ bis Donnerstag oder ruft ____ an. Herzliche Grüße, eure Katarina

b) Sehr geehrter Herr Schwarz, _____ sind 20 Jahre verheiratet. Das möchten ____ gern mit Ihnen und Ihrer Frau und unseren anderen Bekannten und Freunden feiern. Die Feier ist am Montag, 16.12.11., um 19 Uhr. Haben ____ da Zeit? Bitte antworten ____ bis Mittwoch oder rufen Sie ____ an. Herzliche Grüße,

Ihre Christina und Wolfgang Hübner

Aufgabe 9. Schreiben Sie jetzt selbst Einladungskarten. a) zwei Freunde von Ihnen für den Sonntag um 18 Uhr, denn Sie haben

Ihr Staatsexamen gemacht haben;

Репозиторий ВГУ

Page 6: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

6

b) Ihre Eltern für den Freitag um 14 Uhr, denn Sie sind schon 25 Jahre verheiratet;

c) Ihre Freundin für den Sonnabend um 20 Uhr, denn Sie haben Geburtstag;

d) Ihre Kommilitonen für den Sonntag um 10 Uhr, denn Sie wollen heiraten;

e) Ihre Kollegen für den Samstag um 12 Uhr, denn Sie haben Ihr Dienstjubiläum.

Aufgabe 10. Geben Sie das russische Äquivalent von den folgenden Strukturen

zum Ausdruck der Einladung. Ich würde Sie gern für heute abend zu einer Grillparty einladen * Hättest du nicht Lust, heute abend für eine Tasse Tee (Kaffee) zu mir zu kommen? * Wie wäre es, wenn du am Sonntagnachmittag zu * Wenn Sie kommen könnten, würde ich mich freuen

Aufgabe 11. Lesen Sie folgende Dialoge. Spielen Sie diese Szenen.

Dialog 1.

Max: Hallo, Peter!

Peter: Hallo, Max! Wie geht es dir?

Max: Danke, es geht mir gut. Und dir?

Peter: Danke, ebensfall.

Max: Mensch, Peter, hast du morgen frei?

Peter: Ja, ich habe es frei.

Max: Morgen haben wir eine Grillparty. Willst du mitmachen?

Peter: Gern. Wann soll sie sein?

Max: Um 18 Uhr. Komm nicht zu spät! Dich erwartet eine Überraschung.

Peter: Ich bin gespannt (заинтригован). Ich komme unbedingt.

Dialog 2.

Anna: Hallo, Lore!

Lore: Hallo, Anna! Es ist mir sehr angenehm dich zu hören. Wir haben uns so lange nicht gesehen! Wie geht es dir?

Anna: Danke, es geht. Ich habe mich an dich erinnert. Wie wäre es, wenn

du heute abend zu mir zum Kaffee kämest?

Lore: Mit Vergnügen!

Anna: Liebe Lore, ich wohne jetzt in einer anderen Straße. Schreibe

meine Adresse auf! Gartenstraße 35.

Lore: Oh, das ist nicht weit von mir. Ich meine, dass der Weg zu deinem Haus nicht viel Zeit in Anspruch nimmt. Aber so wieso nehme ich lieber ein Taxi.

Anna: Bis zum baldigen Wiedersehen!

Lore: Bis bald!

Репозиторий ВГУ

Page 7: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

7

Dialog 3.

Erna: Hallo, Anna! Wie geht’s?

Anna: Danke, es geht mir gut. Und dir?

Erna: Ebenfalls Womit beschäftigst du dich?

Anna: Ich höre mir Musik an. Ich habe mich auf den Unterricht schon

vorbereitet.

Erna: Toll! Also bist du jetzt frei? Komm zu mir! Unterhalten wir uns,

hören uns Musik an, surfen im Internet und gehen wir später zur

Disko!

Anna: Ich schreibe nur einen Zettel für meine Mutter, damit sie sich nicht

aufregt.

Erna: Ich erwarte dich.

Anna: Bis zum baldigen Wiedersehen!

Dialog 4.

Frau B. Guten Tag, Herr Müller. Ich freue mich, Sie zu sehen. Wie geht`s

Ihnen? Ich habe Sie so lange nicht gesehen.

Herr M. Guten Tag, Frau Berger! Danke, es geht mir nicht schlimm, aber ich

war auf Dienstreise. Ich bin auch froh, Sie wieder zu sehen. Wie

geht`s Ihnen?

Frau B. Danke, gut. Kommen Sie mal bei uns vorbei, Herr Müller, wie

wäre es morgen, gegen 18 Uhr?

Herr M. Das wäre sehr schön, danke. Morgen, um 18 Uhr bin ich da.

Frau B. Auf Wiedersehen!

Herr M. Bis zum baldigen Wiedersehen!

Aufgabe 12. Stellen Sie Dialoge zusammen. Spielen Sie sie. Verwenden Sie

dabei die oben erwähnten Einladungsstrukturen.

- Bald haben Sie Geburtstag. Sie laden Ihre Verwandten, Kollegen und

Freunde zu Besuch ein;

- Sie gehen durch die Stadt spazieren und begegnen Ihrem Bekannten, mit

dem Sie vor 10 Jahren in der Parkstraße gewohnt haben. Sie laden ihn zu

Besuch ein;

- Sie haben eine Einzugsfeier. Sie laden Ihre Freunde, Verwandten und

Mitarbeiter zu Besuch ein.

Aufgabe 13. Geben Sie das russische Äquivalent zu den folgenden Strukturen

zum Ausdruck der Zustimmung.

Selbstverständlich! Gewiss! * Unbedingt! * Einverstanden! * Ich sage nicht

nein! * Abgemacht! * Mit Vergnügen! *Oh, super! Ich komme gern. * Prima, ich

freue mich! * Sehr angenehm! Ich komme. * Ja, das wäre eine Idee! * Das

wäre eine klasse Idee!

Репозиторий ВГУ

Page 8: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

8

Aufgabe 14. Verknüpfen Sie richtig.

1 Abgemacht! a Я приду непременно!

2 Ich sage nicht nein! b Очень приятно! Я приду с удовольствием!

3 Mit Vergnügen! c С удовольствием!

4 Das wäre eine klasse Idee! d Безусловно!

5 Sehr angenehm! Ich komme gern. e Несомненно!

6 Einverstanden! f Не возражаю!

7 Gewiss! g Разумеется!

8 Selbstverständlich! h Классная идея!

9 Unbedingt! i Согласен!

10 Ich komme unbedingt! j Договорились!

Aufgabe 15. Lesen Sie den Dialog. Spielen Sie ihn.

Alex: Hallo, Peter! Hier ist Alex.

Peter: Mensch, Alex! Ich bin froh, dich zu hören. Wie geht’s?

Alex: Danke, es geht mir super! Ich möchte mich mit unseren ehemaligen Kommilitonen sehen.

Peter: Ich sage nicht nein! Wollen wir uns treffen, uns unterhalten!

Alex: Hast du Dmitrij lange gesehen? Wie geht es ihm?

Peter: Erst gestern habe ich mit ihm telefoniert.

Alex: Hat sich seine Telefonnummer nicht verändert?

Peter: Nein, aber er hat jetzt ein Handy.

Alex: Oh, prima! Gib mir bitte seine Handynummer! Ich rufe ihn an. Hallo, Dmitrij! Hier ist Alex!

Dmitrij: Hallo, Alex! Es ist mir angenehm, dich zu hören! Wie geht’s?

Alex: Mensch, Dmitrij! Wollen wir morgen uns morgen treffen und eine Party veranstalten!

Dmitrij: Ich habe jetzt Besuch. Hier sind unsere Kommilitonen. Hans und Erwin entreißen mir mein Handy. Sie wollen mit dir sprechen.

Hans: Alex, hier sind Emil, Otto, Anna, Viktor, Klara, Evelina, Maria und viele andere.

Erwin: Das ist eine klasse Idee! Wir kommen mit Vergnügen!

Alex: Abgemacht! Bis bald!

Aufgabe 16. Stellen Sie Dialoge nach folgenden Situationen zusammen.

Spielen Sie sie. Verwenden Sie dabei Strukturen zum Ausdruck der

Zustimmung. - Ihre Freundin hat Dienstjubiläum; - Ihre Kommilitonen laden Sie zum Ausflug ins Dudutki-Museum ein; - Ihr Freund hat ein neues Auto gekauft. Er lädt Sie ein, eine Autotour

mitzumachen; - Ihr Bekannter lädt Sie zum Begehen der Volljährigkeit seiner Schwester

ein; - Ihre Freunde laden Sie zum Ausflug ins Grüne ein.

Репозиторий ВГУ

Page 9: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

9

Aufgabe 17. Geben Sie das russische Äquivalent zu den folgenden Strukturen

zum Ausdruck des Bedauerns.

Schade! * Leider! * Es (Das) tut mir leid, es geht leider nicht. * Es tut mir leid, aber ich habe schon eine Verabredung. * Vielleicht geht es später einmal. * Zu meinem großen Bedauern … * Leider habe ich mehrere Termine.* Schade, leider kann man nichts daran ändern. * Echt schade, aber ich habe schon was vor. *Das ist nett von dir, aber ich habe schon einen Termin. * Könnten wir den Besuch etwas verschieben, so auf Sonntag? * Wie wäre es nächste Woche? * Ich würde gern kommen, aber … * Das (darüber) bedauere ich wirklich * Vielen Dank für Ihre freundliche Einladung. * Zu meinem Bedauern muss ich mitteilen, dass …

Aufgabe 18. Ordnen Sie richtig zu.

1 Es tut mir leid, es geht leider

nicht.

a Мне очень жаль, но я уже договорился.

2 Zu meinem großen Bedauern … b Очень жаль, но у меня уже другие планы.

3 Schade, leider kann man nichts

daran ändern.

c К сожалению, у меня много срочных дел.

4 Das ist nett von dir, aber ich

habe schon einen Termin.

d Это очень мило с твоей стороны, но я уже договорился о встрече.

5 Könnten wir den Besuch etwas

verschieben, so auf Sonntag?

e К моему величайшему сожалению …

6 Tut mir leid, aber ich habe schon eine Verabredung.

f Жаль, но, к сожалению, ничего нельзя изменить.

7 Wie wäre es nächste Woche? g А если бы мы встретились бы на следующей неделе?

8 Echt schade, aber ich habe schon

was vor.

h Не могли бы мы перенести нашу встречу, ну например, на воскресенье?

9 Leider habe ich mehrere

Termine.

i Мне очень жаль, но, к сожалению не получится.

10 Ich würde gern kommen, aber … j Я бы с удовольствием пришел, но …

Aufgabe 19. Lesen Sie den Dialog. Spielen Sie diese Szene.

Dialog

Anna: Hallo, Erna! Das ist Anna.

Erna: Hallo, Anna! Das ist ein Wiedersehen nach langer Trennung! Wie geht’s?

Anna: Danke, es geht mir gut. Ich habe große Veränderungen in meinem

Leben. Ich habe geheiratet und habe eine Familie. Außerdem habe ich eine gute Arbeitsstelle, einen guten Lohn. Deshalb habe ich mir

eine neue Wohnung gekauft.

Erna: Ich gratuliere dir vom ganzen Herzen.

Репозиторий ВГУ

Page 10: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

10

Anna: Danke, Erna! Ich möchte dich zur Einzugsfeier einladen. Erna: Wann soll es sein?

Anna: Am Samstag, um 12 Uhr.

Erna: Vielen Dank für deine freundliche Einladung. Aber zu meinem großen Bedauern geht es nicht.

Anna: Warum denn nicht?

Erna: Es tut mir leid, aber morgen fahre ich auf Dienstreise ab. Erst in einer Woche komme ich zurück.

Anna: Schade, dass du unserer Einzugsfeier nicht beiwohnen wirst. Aber du kannst uns in beliebiger für dich günstige Zeit besuchen. Ich

werde immer froh, dich bei uns zu sehen.

Erna: Das ist wirklich nett von dir, ich komme gern. Auf Wiederhören!

Anna: Tschüs!

Aufgabe 20. Stellen Sie Dialoge zusammen. Spielen Sie sie. Gebrauchen Sie

dabei Strukturen zum Ausdruck des Bedauerns.

Aufgabe 21. Geben Sie das russische Äquivalent zu den folgenden Strukturen

zur Ablehnung der Einladung.

Kaum. * Schwer zu sagen.* Das kommt nicht in Frage! * Seien Sie nicht böse auf mich, aber ich kann wirklich nicht. * Oh, nein, danke, ich bin im Moment ziemlich im Stress und werde Ihnen nur den Abend vermiesen. * diese Woche bin ich total überlastet.

Aufgabe 22. Verknüpfen Sie richtig.

1 Seien Sie nicht böse auf mich,

aber ich kann wirklich nicht. a Сейчас я очень занят и не смогу

прийти.

2 Jetzt habe ich viel zu tun, ich

kann nicht kommen.

b О, нет, спасибо, но завтра я уезжаю.

3 Das kommt nicht in Frage! c Об этом не может быть и речи!

4 Schwer zu sagen. d Едва ли.

5 Kaum. e Трудно сказать.

6 Oh, nein, danke, aber morgen

fahre ich weg.

f Не сердитесь на меня, но я действительно не могу.

7 Diese Woche bin ich total

überlastet.

g На этой неделе я катастрофически занят.

Aufgabe 23. Erstellen Sie kurze Dialoge zu folgenden Situationen. Spielen Sie

sie. Gebrauchen Sie dabei die oben erwähnten Strukturen zur Ablehnung der

Einladung.

- Man lädt Sie ein, an einer Protestdemonstration gegen die Regierung

teilzunehmen. Sie lehnen das ab. Man versucht Sie überreden, aber ohne Erfolg.

- Man lädt Sie aufs Land ein, aber Sie müssen eine Jahresarbeit schreiben;

Репозиторий ВГУ

Page 11: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

11

- Man lädt Sie zur Disko ein, aber Sie sind total überlastet; - Ihre Freundin lädt Sie zur Party ein. Sie beabsichtigt, Sie einen Jungen

kennen lernen. Sie aber haben schon einen Freund. Vor kurzem habt ihr euch mit ihm verlobt.

- Sie laden Ihre Freunde zum Abendessen ein, um den Ferienbeginn zu feiern, aber die haben schon ihre Verabredungen.

* * * * *

2. Ich gehe zu Besuch. Geschenke Aufgabe 1. Geben Sie das russische Äquivalent zu den folgenden Wörtern. eine Schachtel Pralinen * überreichen * der Strauß * der Ring * der Gut- schein * das Preisschild entfernen * verschämt * enttäuscht * ablehnen * der Beschenkte * aussuchen = wählen * die Symbolkraft * größere Blumen

Aufgabe 2. Übersetzen Sie folgende Sätze. Beachten Sie die fett-gedruckten

Wörter. 1. Ich kaufte mir eine Schachtel Pralinen. 2. Wie findest du diesen Blumenstrauß? 3. Wer überreicht gewöhnlich der Gastgeberin die Blumen? 4. Vor dem Überreichen des Geschenkes soll man das Preisschild unbedingt

entfernen. 5. Zeigen Sie Ihre Enttäuschung bei dem Auspacken der Geschenke nie! 6. Herren sollen den Frauen nur Schnittblumen schenken. 7. Damen dürfen einander als Geschenk Schnitt- und Topfblumen schenken. 8. Fast jede Blume hat ihre Symbolkraft.

Aufgabe 3. Ordnen Sie richtig zu.

1 eine Flasche Wein a символика

2 eine Schachtel Pralinen b траурный цветок

3 ungerade Zahl c нечетное количество

4 das Preisschild entfernen d бутылка вина

5 der Gastgeber e удалить ценник

6 der Gutschein f коробка шоколадных конфет

7 aussuchen g благородные цветы

8 der Beschenkte h нечетное количество

9 die Symbolkraft i хозяин

10 Schnittblumen j чек, талон

11 die Totenblume k виновник торжества

12 größere Blumen l срезанные в букет цветы

Aufgabe 4. Lesen und übersetzen Sie den Text.

Geschenke Wenn man zu Besuch geht, bringt man Geschenke mit: eine Flasche Wein

oder eine Schachtel Pralinen und natürlich einen Blumenstrauß.

Репозиторий ВГУ

Page 12: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

12

Den Freunden überreicht man persönliche Geschenke: Bücher, Parfüms,

Ringe, Halsketten, Bilder, CDs, Antiquitäten. Das Preisschild muss man vorher entfernen.

Das Geschenk legt man nicht verschämt irgendwo ab, sondern man überreicht es gleich nach der Begrüßung mit einigen freundlichen Worten.

Der Gastgeber muss das Geschenk auspacken und sich bedanken, auch wenn er davon etwas enttäuscht ist. Geschenke darf man nicht ablehnen.

Den Verwandten schenkt man Fahrräder, Motorräder, Häuser,

Wohnungen, Autos, Computer, Videorekorder oder Gutscheine über die

gezahlte Summe in Form einer Karte in einem bestimmten Geschäft. Mit dieser Karte sucht sich der Beschenkte in diesem Geschäft sein Geschenkt selbst aus.

Geschenke überreicht man verpackt. Wenn man zu zweit ist, macht das gewöhnlich die Dame.

Blumen sind das beste Geschenk. Blumen haben eine große Symbolkraft. Dunkelrote Rosen schenkt man der Freund in oder der Frau. Lilien sind „kalte“ Totenblumen. Herren schenken nur Schnittblumen. Damen dürfen einander als Geschenk auch Topfblumen schenken. Größere Blumen – Rosen, Gladiolen,

Chrysanthemen, Tulpen oder Nelken – verschenkt man immer in ungerader Zahl.

Blumen überreicht man ohne Papier. Wenn ein Paar zu Besuch kommt, überreicht der Herr der Gastgeberin den Strauß.

Aufgabe 5. Antworten Sie auf die Fragen zum Text. 1. Was bringt man zu Besuch als Geschenk mit? 2. Welche Geschenke macht man den Freunden, Verwandten und Bekannten? 3. Wie überreicht man Geschenke? 4. Was ist das beste Geschenk für die Frau? 5. Wem schenkt man dunkelrote Rosen? 6. Welche Blumen schenken die Herren den Damen? 7. Welche Blumen dürfen die Damen einander schenken. 9. Wie verschenkt man Blumen dem Beschenkten (der Gastgeberin)? 10. Welche Blumen bevorzugen Sie?

Aufgabe 6. Welche Geschenke und Souvenirs möchten Sie Ihren

Familienangehörigen/Freunden/Kollegen zum Geburtstag bringen? Muster: Kaffee trinken - (die Kaffeemaschine)

Er (sie) trinkt gern Kaffee. Man kann ihm (ihr) eine Kaffeemaschine schenken.

1. Musik hören - (CD`s / der Kassettenrekorder) 2. fotografieren - (der

Fotoapparat) 3. Briefe schreiben - (originelles Briefpapier) 4. viel reisen - (der

Reiseführer) 5. Schi laufen - (Schier) 6. Auto nicht gern fahren - (das Fahrrad)

7. Tennis spielen - (der Tennisschläger / der Tennisball) 8. Haustiere

mögen - (der Hund) 9. gern kochen - (das Kochbuch) 10. das Geschirr nicht

gern abspülen - (der Geschirrspüler) 11. Deutsch lernen - (das Wörterbuch) 12.

zum Unterricht verschlafen - (der Wecker) 13. viel wandern - (der Rucksack) 14.

Schmuck tragen - (die Halskette /Ohrringe) 15. Antiquitäten sammeln (die

Репозиторий ВГУ

Page 13: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

13

Münzen) 16. für Theater schwärmen (die Eintrittskarten) 17. Blumen mögen -

(die Blumen) 18. gern malen - (die Farben) 19. gern lesen (der

Abenteuerroman) 20. sich schön machen - (die Kosmetik) 21. alles vergessen

(das Zettelbuch)

Aufgabe 7. Was schenken Sie nicht? Warum? Gebrauchen Sie die unten

gegebenen Wörter.

Muster: Ich schenke ihm (ihr) kein (keine, keinen) …, denn …

1. Er mag Haustiere, aber er hat Allergie. 2. Sie trinkt keine Spirituosen. 3. Er

hat kein Auto. 4. Er liest nicht gern. Er surft im Internet. 5. Sie trägt keinen

Schmuck. 6. Sie kann nicht malen. 7. Sie macht sich nie schön. 8. Er kann

keine Schlittschuhe laufen. 9. Er hat kein Grundstück. 10. Sie kocht nicht gern.

11. Er reist nicht gern. Er ist Stubenhocker.

____________________________________________________________

Autoinstrumenten, der Hund, die Farben, Kognak, das Gartengerät, die

Kosmetik, die Schlittschuhe, das Kochbuch, das Buch, die Halskette, der

Reiseführer, der Rucksack

Aufgabe 8. Beraten Sie: Was kann man diesen Leuten schenken?

Doris Lindermann wird 30 Jahre alt, macht am Sonntag eine Geburtstags-party,

ist verheiratet, hat zwei Kinder, ist Hausfrau, liest gern, geht gern ins Theater,

lädt gern Gäste ein.

Edward Berger ist 56 Jahre alt, feiert sein Dienstjubiläum, ist geschieden,

Ingenieur, raucht, kocht gern, spielt Fußball, repariert Autos, seine Kaffee-

maschine ist kaputt.

Daniela (26) und Uwe (28) sind Reiter, geben eine Silvesterparty, wollen in die

USA fliegen, spielen Tennis, machen gern Camping, stehen immer zu spät auf,

trinken gern Wein.

Aufgabe 9. Erzählen Sie Ihrem Gesprächspartner, welches Geschenk Sie von

… zu … bekommen haben? Benutzen Sie folgende Tabelle.

von Ihren Eltern zum Geburtstag

von Ihrer Schwester zur Beendigung der Schule

von Ihrem Bruder zur Jugendweihe

von Ihrer Kusine zum Tag des Wissens

von Ihrem Großvater zum Armeedienst

von Ihrer Tante zu Weihnachten

von Ihrem Vetter zur Immatrikulation an der Uni

von Ihren Großeltern zum Dienstjubiläum

Репозиторий ВГУ

Page 14: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

14

Aufgabe 10. Nehmen Sie folgende landeskundliche Informationen zur

Kenntnis. Beachten Sie dabei die Texterläuterungen.

Wenn Sie zu den Deutschen (Schweizern, Österreichern) zu Besuch

gehen, ist ein kleines Mitbringsel keine Pflicht, aber üblich.

Beschämen Sie Ihre Gastgeber nicht mit einem teueren Geschenk. Die

Deutschen (Schweizer, Österreicher) hassen es, in jemandes Schuld zu stehen.

Übergeben Sie Ihr Mitbringsel während oder kurz nach der Begrüßung.

Nehmen Sie zur Kenntnis: Die Deutschen (Schweizer, Österreicher)

haben Freude daran, wenn man mit ihnen vor dem ersten Schluck Wein anstößt.

Dazu sagt man einfach „Prost“, blickt einander in die Augen und nennt man den

Namen noch einmal. Und das ist dann der Beginn einer wundervollen

Freundschaft.

(nach Thomas Küng)

Texterläuterungen

das Mitbrigsel = das Geschenk * die Pflicht – обязанность * beschämen –

стеснять * in jemandes Schuld stehen – быть у кого-то в долгу * der Schluck

- глоток * „Prost !“ – „Ваше здоровье!“

Aufgabe 11. Vergleichen Sie die oben erwähnten Informationen mit denen in

Ihrem Land. Verwenden Sie dabei folgende Redemittel.

Hier ist es so üblich/Sitte/Brauch/Usus – Здесь так принято.

Das ist nicht üblich / nicht Usus – Это не принято.

Es lohnt sich nicht, das zu … – Не стоит … (это делать)

Aufgabe 12. Geben Sie das russische Äquivalent zu den folgenden Strukturen

zum Ausdruck des Dankes.

Oh, das ist aber nett von Ihnen, das wäre nicht nötig gewesen, danke schön. *

Aber das brauchst du wirklich nicht, sehr nett von dir! * Oh, herzlichen Dank! *

Nett, dass du an mich gedacht hast. * Oh, vielen Dank für das Geschenk! Jetzt

bin ich aber darauf gespannt, was da drin ist. * Oh, das finde ich toll von dir,

ganz prima! * Ich finde Klasse, dass du mir was Tolles geschenkt hast. * Ich

möchte mich bei Ihnen für das Geschenk bedanken. * Nehmen Sie meine guten

Wünsche und Geschenke entgegen.

Aufgabe 13. Sehen Sie die oben gegebenen Strukturen des Dankes noch

einmal durch. Stellen Sie mit ihnen Dialoge zusammen. Spielen Sie sie.

Aufgabe 14. Lesen Sie folgende Dialoge. Beachten Sie die Dialog-

erläuterungen.

Репозиторий ВГУ

Page 15: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

15

Dialog 1.

Lena: Hallo, Anna! Ich weiß, dass du morgen Geburtstag hast. Kann ich dir

bei der Vorbereitung darauf helfen?

Anna: Ich würde sehr froh sein, wenn du mir daran Hilfe leistest. Wir

denken zusammen, was wir einkaufen und zubereiten.

Lena: Da die Gäste zu dir aus Deutschland und der Schweiz kommen, wäre

es gut, sich mit den deutschen Traditionen (Regeln) des

Gästeempfangs bekannt zu machen.

Anna: Du hast Recht. Man muss sich auch an alle Feinheiten der

Gedecklage auf dem Tisch erinnern.

Lena: Anna, ich kann dir dabei helfen. Ich kann dir praktische Tipps von der

deutschen Hausfrau Jutta Hübner anbieten.

Anna: Vielen Dank, Lena! Das kommt mir sehr gelegen.

Lena: Noch etwas! Man muss noch darüber nachdenken, womit man die

Gäste unterhalten und wofür man sie interessieren kann, welche

Musik man ihnen anbieten soll.

Anna: Das stimmt. Vielen Dank, Lena, für deinen Anteil!

Lena: Nicht zu danken!

Dialogerläuterungen j-m Hilfe leisten – оказывать кому-л. помощь * es wäre gut – было бы хорошо * Recht haben – быть правым * die Feinheit – тонкость * die

Gedecklage – расположение столовых приборов (на столе) * der Tipp – совет, подсказка, указание * Das kommt mir sehr gelegen. – Это мне очень кстати. * nachdenken (über A.) – размышлять (о чем-л.) * j-n für etwas

interessieren – занимать, увлекать (кого-л. чем-л.) * Nicht zu danken! – Не стоит благодарности!

Dialog 2.

Lena: Hallo, Anna! Was ist los? Warum siehst du so müde aus?

Anna: Ich bin ganz deprimiert. Meine Tante hat morgen Geburtstag. Und ich habe noch kein Geschenk gekauft. Außerdem weiß ich sogar nicht, was sie möchte. Könntest du mir etwas raten?

Lena: Kein Problem. Was kannst du mir über deine Tante erzählen?

Anna: Tante Olga ist 60, aber sie sieht sehr jung aus. Außerdem ist sie ziemlich konservativ und praktisch.

Lena: An deiner Stelle würde ich ihr etwas für den Haushalt kaufen.

Zum Beispiel irgendwelches Elektrogerät.

Anna: Das ist eine gute Idee. Sie hat keine Mikrowelle. Ich glaube, sie würde sich darauf freuen.

Lena: Ich bin mit dir einverstanden.

Anna: Vielen Dank, Lena, für deinen Rat!

Lena: Nicht zu danken. Tschüs!

Anna: Tschüs!

Репозиторий ВГУ

Page 16: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

16

Dialogerläuterungen Ich bin ganz deprimiert. – Я совершенно удручена. * an deiner Stelle – на твоем месте * einverstanden sein (mit D.) – быть согласным (с кем-либо) *

Aufgabe 15. Antworten Sie auf die Frage:

„Wie würden Sie sich verhalten, wenn …?“ - wenn man Ihnen ein Bekannter ein zu teures Geschenk überreicht? - wenn Ihnen das Geschenk nicht gefallen hat? - wenn die Gäste zu Ihrem Geburtstag ohne Blumen oder nur mit den

Blumen gekommen sind? - wenn die Gäste zu Ihrem Geburtstag ohne Geschenk gekommen sind? - wenn Ihnen Ihre Eltern ein Auto geschenkt haben? - Wenn Ihr Freund von Ihrem Geburtstag vergessen hat?

* * * * * 3. Zu Besuch

Aufgabe 1. Machen Sie sich mit den praktischen Tipps von Jutta Hübner

vertraut. Übersetzen Sie sie. Beachten Sie die fettgedruckten Wörter.

1. Decken Sie den Tisch (die Tafel) besonders schön! Blumen, Kerzen,

hübsche Servietten helfen Ihnen dabei. 2. Legen Sie eine Tischdecke (ein Tafeltuch) auf! Sie (es) soll etwa 20

Zentimeter von der Tischplatte herunterhängen. 3. Stellen Sie Gedecke auf den Tisch! 4. Legen Sie unter jedes Gedeck eine Serviette oder ein Deckchen! 5. Lassen Sie von einem Gedeck zum anderen etwa 60 Zentimeter

Zwischenraum, damit die Gäste bequem sitzen. 6. Legen Sie die Messer rechts neben die Teller und die Gabeln links davon. 7. Legen Sie die Serviette entweder einfach zusammengefaltet auf den

Teller oder links neben den Teller! 8. Es gehört auch zu den Pflichten der Gastgeber, sich zu überlegen, wen sie

mit wem zusammensetzen wollen. Ein gutes Hilfsmittel dafür sind Tischkarten, die auch humorvoll sein können.

9. Servieren Sie Suppe, Wein, Kaffee von rechts, alle Speisen von links. 10. Räumen Sie von der rechten Seite ab!

Aufgabe 2. Antworten Sie auf die Fragen. 1. Wie deckt man den Tisch zur Feier? 2. Wie soll man die Tischdecke auflegen? 3. Welche Gedecke stellt man auf den Tisch? 4. Was legt man gewöhnlich unter jedes Gedeck? 5. Welchen Zwischenraum soll man von einem Gedeck bis zum anderen lassen? 6. Wohin legt man Messer, Gabeln auf den Tisch? 7. Wie und wohin legt man gewöhnlich Servietten? 8. Was gehört zu den Pflichten der Gastgeber? 9. Was ist für die Gastgeberin ein gutes Hilfsmittel? 10. Wie soll man alle Speisen, sowie Suppe, Wein, Kaffee servieren? 11. Wie soll man abräumen?

Репозиторий ВГУ

Page 17: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

17

Aufgabe 3. Empfehlen Sie die praktischen Tipps von Jutta Hübner Ihrer

Freundin (Bekannten).

Aufgabe 4. Geben Sie das russische Äquivalent von den folgenden Strukturen

zum Gästeempfang.

Guten Abend und herzlich willkommen! * Freut mich sehr! Bitte, legen Sie ab! *

Hier ist die Garderobe. Bitte, lassen mich Ihnen helfen! * Bitte, machen Sie sich

bequem! * Fühlen Sie sich wie zu Hause! * Rauchen Sie? Darf ich Sie bekannt

machen?

Aufgabe 5. Stellen Sie kurze Dialoge zusammen. Verwenden Sie dabei die

obigen Strukturen und ergänzen Sie sie weiter.

Aufgabe 6. Merken Sie sich folgende Strukturen zur Einladung der Gäste zum

Tisch.

Meine Damen und Herren! Darf ich Sie zu Tisch bitten? Das Essen ist fertig. *

Was kann (darf) ich Ihnen anbieten? * Wie wäre es mit einem Drink (спиртные

напитки)? * Kann ich Ihnen etwas zum Trinken anbieten? * Was bevorzugen

Sie, Tee oder Kaffee?

Aufgabe 7. Stellen Sie Dialoge zusammen. Verwenden Sie die obigen

Strukturen.

Aufgabe 8. Lesen Sie den Dialog. Beachten Sie die Dialogerläuterungen.

Spielen Sie ihn.

Am Tisch

A: Das Essen ist da! Bitte zu Tisch! Greifen Sie bitte zu! Hier ist Käse- und

Schinkenbrote und Fisch. Guten Appetit (Mahlzeit)!

B: Meine Damen und Herren, trinken wir auf unsere Gastgeberin!

W: Prost! Auf Sie, Frau Anna!

A: Auf Ihr Wohl!

M: Essen Sie gern Salat, Herr Weber? Das ist meine Spezialität.

W: Ja, gern. Der Salat schmeckt sehr gut.

A: Möchten Sie noch etwas Fleisch, Herr Weber?

W: Nein, danke. Ich bin schon satt.

M: Reichen Sie mir bitte ein Schinkenbrot. Und eine Tasse Tee, bitte!

A: Möchten Sie Tee, Kaffee oder Kakao?

W: Ich trinke weder Kaffee noch Tee. Lieber Coca-Cola.

M: Und ich habe gerne starken Kaffee.

A: Mit oder ohne Zucker?

Репозиторий ВГУ

Page 18: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

18

Dialogerläuterungen zugreifen – угощаться * das Schinkenbrot - бутерброд с ветчиной * auf Ihr

Wohl! – За ваше благополучие! (здоровье!) * reichen – передавать * Ich bin satt – Я сыт.

Aufgabe 9. Geben Sie das russische Äquivalent von den folgenden Redemitteln. Ich gratuliere Ihnen herzlich zum Geburtstag und wünsche Ihnen Wohlergehen, Schaffenskraft, viel Erfolg, Freude und Gesundheit! Ich gratuliere Dir zum bestandenen Examen und wünsche viel Erfolg bei allen beruflichen Ansätzen! Ich wünsche Dir herzlich beruflichen Erfolg! Nimm meine guten Wünsche und Geschenke entgegen! Ich drücke ganz fest die Daumen, damit eure Wünsche und Hoffnungen in Erfüllung gehen!

Aufgabe 10. Schreiben Sie Glückwünsche:

Ihrem Freund/zum Geburtstag Ihrer Schwester/zur Einzugsfeier Ihrer Tochter/zur Verlobung Ihrem Chef/zum Dienstjubiläum Ihren Kollegen/zu Weihnachten Ihrer Freundin/zur Kindesgeburt Ihrem Großvater/zur goldenen Hochzeit Ihrem Sohn/zum Abitur

Aufgabe 11. Machen Sie sich mit folgender Information vertraut. Geben Sie deren Inhalt wieder. Beachten Sie dabei die Texterläuterungen.

Gesprächsthemen zu Besuch In jeder Kultur gibt es typische Gesprächsthemen und die so genannten

Tabuthemen. Es spielt eine Rolle, ob man sich mit Freunden, Bekannten, Arbeitskollegen oder Geschäftspartnern unterhält. Man muss besonders aufmerksam sein, wenn unter den Gästen Ausländer oder Angehörige verschiedenen Religionen sind.

Im deutschsprachigen Kulturraum spricht man mit Gästen nicht über politische oder religiöse Einstellung, Arbeit und Gehalt, Karriere und Chefs. Zu den Tabuthemen gehören: Tod und Krankheit.

Man unterhält sich gern über Kinder, Freizeit und Hobby, Urlaub und Reisen, Auto und Autoverkehr, Probleme mit Parken und Staus, Feste und Besuche, über Umweltprobleme usw.

Beliebt sind auch die Informationen aus dem Leben von Stars,

Modetrends und Konsumverhalten. Die häufigsten Themen für Small talk sind Wetter, Freizeit und

Komplimente.

Texterläuterungen die so genannten – так называемые * der Geschäftspartner – деловой партнер * der Angehörige – лицо, относящееся к (например, религии) * die

Einstellung – взгляд (на что-л.) * das Gehalt – оклад, зарплата * der

Autoverkehr – автомобильное движение (сообщение) * der Stau –s, -s – затор, пробка (на дорогах) * der Star –s, -s – (англ.) [sta:r] звезда (знаменитость), кинозвезда * der Modetrend –s, -s – модный тренд

Репозиторий ВГУ

Page 19: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

19

(направление) * das Konsumverhalten – отношение к потреблению * Small

talk (англ.) [smo:l to:k] – короткий разговор

Aufgabe 12. Vergleichen Sie Gesprächsthemen am Festtisch in Deutschland

und in den deutschsprachigen Ländern mit denen in unserem Land. Verwenden Sie die obigen Informationen. (Beachten Sie die Texterläuterungen). Folgende Redemittel und Ratschläge helfen Ihnen dabei:

1. In unserem Land kann man zu Besuch über alles sprechen. 2. Mir fiel nie solches ein. 3. Bei der Anwesenheit der ausländischen Gäste bin ich oft gespannt und

muss mich nachdenken, wovon ich sprechen soll. 4. Osten und Westen, zu Haus ist es am besten. 5. Bevor Sie die ausländischen Gäste empfangen, soll man sich mit ihren

allgemein angenommenen Verhaltensnormen bekannt machen. 6. Man muss sehr aufmerksam und vorsichtig beim Gespräch mit den

Ausländern und Angehörigen zu den verschiedenen Konfessionen sein, um ihre nationalen und religiösen Gefühle und Ansichten nicht zu beleidigen (kränken).

7. Bevor Sie etwas laut sagen, denken Sie mehrmals. Wie das Sprichwort klingt: „Erst wägen, dann wagen!“

8. Seien Sie ein Gentleman und pflegen Sie Ihre Dame und Tischnachbarin! 9. Am Festtisch spricht man meistens von etwas Lustiges, Angenehmes und

macht man Komplimente.

Texterläuterungen * „Osten und Westen, zu Haus am besten“ – В гостях хорошо, а дома лучше! * angenommene Verhaltensnormen – общепринятые нормы поведения * die

Ansicht – взгляд (на что-л.) * das Sprichwort – поговорка * „Erst wägen,

dann wagen!“ – „Семь раз отмерь, а затем отрежь!“ * der Gentleman (англ.)

[`dʒεntmәn] – джентльмен *

Aufgabe 13. Stellen Sie Dialoge zum Thema „Ich bin zu Besuch“ zusammen.

Gratulieren Sie dem Beschenkten.

Aufgabe 14. Zeigen Sie Ihre Geschäftseigenschaften bei der Ver-anstaltung

einer Party sowie … bei der Einladung der Gäste beim Servieren des Festtisches beim Aussuchen der Geschenk bei der Unterhaltung der Gäste

Aufgabe 15. Geben Sie das russische Äquivalent von den folgenden Strukturen

zum Dank und Abschied beim Besuch. * Vielen Dank für den gemütlichen Abend! * Ich möchte Ihnen meinen herzlichen Dank für Ihre Einladung aussprechen! * Danke für Ihre Gast-freundschaft! * Ich möchte mich ganz herzlich für die Einladung und den schönen Abend bei Ihnen bedanken. * Noch einmal vielen Dank für den netten

Репозиторий ВГУ

Page 20: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

20

Abend. * Wir wären gerne bei Ihnen noch geblieben, aber es ist wirklich schon spät, vielen Dank. Auf Wiedersehen! * Es war wirklich toll bei euch! Lebt wohl! Bis nachher! * Tschüs! Mach`s gut!

Aufgabe 17. Erzählen Sie, wie Sie Ihre Freunde besucht haben.

Aufgabe 18. Erzählen Sie, wie Sie die Gäste empfangen haben.

* * * * *

4. Das Essen in Deutschland und

in den deutschsprachigen Ländern

Sprechen Sie richtig aus:

Spaghetti [∫ pa`g ε ti] [spa`g ε ti] Zichorie [tsi`ko: ri]

Capuccino, Kapuzino [kapu`tsi: ne]

Aufgabe 1. Machen Sie sich mit den leidenschaftlichen Nahrungsvor-teilen in

Deutschland und in den deutschsprachigen Ländern vertraut. Beachten Sie die

Texterläuterungen.

Das Essen in Deutschland

Zu Mittag isst man in Deutschland zu Hause oder in einer Gaststätte. Als

Vorspeise kann man Gemüse-, Fisch- oder Fleischsalate, Hering, Wurst,

Schinken oder Käse bekommen. Man trinkt auch gern Brühe. Das Hauptgericht

ist der zweite Gang. Das ist in der Regel eine Fleisch- oder Fischspeise mit

Gemüse.

Zu den beliebtesten Beilagen der Deutschen gehören Nudel,

Gabelspaghetti, Makkaroni, Spiralen. Kartoffel nimmt doch den zweiten Platz

ein. Die Deutschen bevorzugen auch Reis, 2,5 Kilo pro Kopf (die US-

Amerikaner – 9 Kilo, die Schweizer – 5 Kilo).

Sehr beliebt sind auch Erfrischungsgetränke (Limonaden, Selters, A-Saft)

und Mineralwasser (ca. 160 Liter) und dann natürlich das Bier. Das deutsche

Bier ist weltweit bekannt. Die meisten Biertrinker haben ihre Lieblingssorte und

ihre Lieblingsmarke. Das sind Altbier, Weizenbier, Berliner Weiße, Bockbier,

Export, Kölsch, Münchener, Pils.

Eines der beliebtesten Getränke in Deutschland ist Kaffee mit cirka 190

Liter pro Kopf und Jahr. Man trinkt gern Mokka, Capuccino, Expresso, Irisch

coffee. Kaum beliebt sind im Volke Blümchen-, Malz- und Zichorienkaffee.

Viele Deutsche trinken gern verschiedene Teesorten. Man bevorzugt doch

den schwarzen Tee, aber manche mögen Blumenteen. Pro Jahr werden gegen

20 000 Tonnen Tee konsumiert.

Als Nachspeise isst man in Deutschland Obst (Äpfel, Birnen, Apfelsinen,

Weintrauben) oder trinkt man Tee oder Kaffee mit Keksen, Zwieback oder

Kuchen.

Репозиторий ВГУ

Page 21: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

21

Texterläuterungen Berliner Weiße – ein Leichtbier, schmeckt süß * das Bockbier – ein Starkbier mit 5,6% Alkohol * Export – ist hell und schmeckt sehr mild * Kölsch ist hell mit 3,7% Alkohol, man trinkt es meist im Köln-Bonner- Raum * Münchener ist eine tschechische Biersorte * das Zwieback - сухарь Sprechen sie richtig aus: Champagner [∫am`panj әr] Kognak [`konjak]

Essen in Österreich Zu den alpenländischen Spezialitäten gehören geräuchertes

Schweinefleisch ((das Geselchte), das mit Grieß- oder Semmelknödeln (Klöße) und Sauerkraut.

Die Ähnlichkeit mit der ungarischen Küche zeigt die österreichische Spezialität das Paprikahendl (Huhn in Paprikasoße). Die Ähnlichkeit mit der böhmischen Küche zeigt der Rehbraten in Preiselbeerensoße.

Die Wiener Schnitzel aus Kalbfleisch hat man in der ganzen Welt erprobt. Die Österreicher bevorzugen Backhuhn, Weißwürstchen mit Senf, der sehr mild ist. Die Österreicher mögen doch den russischen Senf und die georgische Adjicka sowie die russische Wodka und den russischen Champagner.

Gemüse werden in Österreich eingebrannt (in einer Soße) zubereitet. Unter Fischsorten sind Karpfen und Forellen sehr beliebt.

Seit dem Mittelalter besteht in Österreich der Wettbewerb zwischen Bier und Wein. Mit Vergnügen trinken die Österreicher schwarzen Mokka, Kapuziner Mokka, gespritzt mit einem Schuss Kognak, sowie Kaffee mit Milch und Eiskaffee mit Vanilleeis.

Texterläuterungen geräuchert – копченый * der Gießknödel – клецка, фрикаделька * der

Semmelknödel – мучная клецка * das Sauerkraut – кислая капуста * der

Rehbraten – жаркое из косули * die Preiselbeerensoße – брусничный соус * die Brezel – крендель * der Apfelstrudel – рулет, слоеный пирог с яблоками * einbrennen – поджаривать * gespritzt – шприцованный * * die Eiskaffee – кофе глясе

* * * * *

Sprechen Sie richtig aus: das Ragout [ra`gu:]

Essen in der Schweiz Die Schweizer haben eigene Spezialitäten, dazu gehören

Milcherzeugnisse, Fleisch- und Fischgerichte. Die beliebtesten schweizerischen Gerichte sind eine reichhaltige Platte mit Sauerkraut oder Bohnen, ein schwach gesalzener Schweinfuß (Gnagi), ein Kalbsragout mit Sahne (das Geschnetzelte), Gemsenbraten (Güggel, Mistkratzerli).

Beliebt sind delikate Wurstsorten: Klöpfer, Schüblige, Bratwürste, Beinwurst, Leberwurst, Salami, Würstchen. Die Schweizer mögen Fischgerichte aus Hechten, Forellen, Barben, Saiblingen, Aale.

Репозиторий ВГУ

Page 22: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

22

Zu den beliebtesten Beilagen gehören überbackene Kartoffeln, Artischocken, serviert mit gut gewürzten Salaten, sowie Teigwaren: der Züricher Topf und der Spützli. Süßspeisen sind in der Schweiz besonders lecker. Köstlich sind Basler Leckerli, Schaffhauser Zungen, Zuger Kirschtorte, sahnegefüllte Meringen, Pralinen, die Schweizer Schokolade. Schweizer Käse ist von Weltruf. Es gibt gegen 30 Hauptkäsesorten, darunter Appenzeller Käse. Beliebt sind Käsesuppen und Käsekuchen.

Zu den beliebtesten Getränken gehören folgende Biermarken wie „Feld Schlösschen Cardinal“ und alkoholfreies „Ex-Bier“, sowie Weinsorten: Montrex, Martigny, Fläscher, Weißer Fendant, Schlossberger, Johannisberg („Rhin“, „Petit Phin“), Tessiner, Steiner u.a.

Texterläuterungen der Gemsebraten – жаркое из серны * der Klöpfer – сервелат * Schüblige – слегка подкопченные колбаски * Barben – усач * Saiblingen – голец * der

Aal – угорь * Züricher Topf - макароны с фаршем, обжаренные в томатном соусе * Spützli – наполненные мясом равиоли * das Leckerli – швейц. пряник * Schaffhausen, Zug, Appenzell – кантоны и города в Швейцарии * die Meringe – Меринга (пирожное)

Aufgabe 2. Antworten Sie auf die Fragen zu den Texten. 1. Was isst man in Deutschland als Hauptgericht? 2. Welche Beilagen bevorzugen Deutsche/Schweizer? 3. Welche Fleischgerichte essen Deutsche/Österreicher/Schweizer? 4. Welche Fischsorten bevorzugen Österreicher/Schweizer? 5. Welche Getränke mögen Deutsche/Österreicher/Schweizer? 6. Welche Biersorten trinken gern Deutsche/Österreicher/Schweizer? 7. Welche Weinsorten sind bei den Schweizern beliebt? 8. Was gehört zu den schweizerischen Spezialitäten?

* * * * *

5. Ernährungsbetriebe in Deutschland

Merken Sie sich die Aussprache:

das Pub [pab] die Geste [`ʒe:stә] das Service [`z ø: vis] [`zœrvis]

Aufgabe 1. Lesen und übersetzen Sie den Text. Beachten Sie die Texterläuterungen. Zu den deutschen Ernährungsbetrieben gehören: das Restaurant, das Cafe, die

Gaststätte, die Mensa, die Schülergaststätte, der Speiseraum, die Tanzbar, die

Nachtbar, die Trinkstube, die Bierstube die Eisdiele, die Eisstube, die

Wirtschaft, die Pizzeria, die Bar.

Репозиторий ВГУ

Page 23: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

23

Das Restaurant. Die Deutschen essen gern im Restaurant. Man feiert dort Geburtstage und Jubiläen, trifft sich mit den Freunden oder verbringt den Samstagabend. Die Stammgäste besuchen ihr Lieblingsrestaurant gern.

Ins Restaurant lädt man Geschäftspartner zum Geschäftsessen ein. Wenn man Sie zu einem Essen ins Restaurant einlädt, so bezahlt der Gast-geber das Essen. Wenn sich aber die Freunde verabredet haben, zusammen zu essen, das bedeutet, dass jeder sein Essen selbst bezahlt.

Alle Restaurants, die meisten Cafes und viele Gaststätten haben Kellner und Serviererinnen zur Bedienung der Gäste. Den Kellner redet man höflich mit „Herr Ober“ an. Serviererinnen werden meist mit „Fräulein“ angesprochen.

In deutschen Restaurants ist das Trinkgeld als freundliche Geste üblich. Die Höhe hängt dabei vom Service, der Rechnung und von der Kategorie des Restaurants ab. Man gibt gewöhnlich 5-10% des Betrages.

Das Cafe. Möchte man sich ein wenig unterhalten und in Ruhe eine Tasse Mokka trinken, so geht man in ein Cafe. In hübschen modernen Cafes gibt es außer Kaffee Schokolade, Tee, Eis, Sahne und Kuchen. In größeren Cafes finden am Abend Konzerte statt.

Die Kneipen. Typisch deutsch sind die Kneipen. Das Wort „Kneipe“ stammt aus dem 18. Jahrhundert und bedeutet „kleines Zimmer“. Die Kneipen sind oft klein und immer voll. In die Kneipen geht man, um etwas Neues zu erfahren und mit den Freunden gemütlich Zeit zu verbringen. Dort bekommt man immer Bier und einfaches Essen.

In jeder deutschen Stadt gibt es irische Pubs, italienische Eisdielen und Pizzerien, spanische Kneipen, lateinamerikanische Lokale u.v.a.

Bierstuben führen Getränke (Bier, Schnaps, Brause), oft auch Bockwurst. Das Stammlokal. Viele Deutsche haben ihr Stammlokal und dort einen Stammtisch. Die Stammgäste verbringen dort gern einen gemütlichen Abend in zwangloser Unterhaltung oder beim Kartenspiel.

Tanzlokale und Bars. Wenn man tanzen oder einen angenehmen Abend im Kreise der Freunde verbringen möchte, so geht man in ein Tanzlokal oder in eine Bar. Dort trinkt man alkoholfreie sowie verschiedene starke Getränke. Gute Musik sorgt für Tanz und Unterhaltung. Die Imbissstube. Wenn man wenig Zeit hat und es nötig ist, irgendwo schnell einen Imbiss einzunehmen, dann geht man in eine Imbissstube oder in eine Selbstbedienungsstätte. In den Imbissstuben isst man vor allem warme Bockwurst oder Buletten mit Senf (berlinerisch „Mostrich“). Hier bekommt man schnell und billig ein einfaches und gutes Essen. Die Mensa. In der Umgebung der Universitäten gibt es meist preiswerte Restaurants. Am billigsten ist aber die Mensa. Mensa heißt auf lateinisch „Tisch“ und ist ein Restaurant für Studenten.

Texterläuterungen

die Gaststätte – общественная столовая * die Trinkstube=die Bierstube

пивная * - die Wirtschaft – трактир * die Eisdiele = die Eisstube – кафе-

Репозиторий ВГУ

Page 24: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

24

мороженое * das Pub = die Kneipe – разг. пивная, трактир, кабак, погребок *

das Lokal – ресторан, кафе, закусочная; трактир, винный погребок * der

Stammgast – завсегдатай * die Geste – жест * Hier ist es üblich. – Здесь так

принято.* die Serviererin – официантка, кельнерша * ansprechen A. –

обращаться (к кому-л.)* zwangslos – непринужденно * die Imbissstube –

закусочная * die Bulette – рубленая котлета *

Aufgabe 2. Lesen Sie den obigen Text noch einmal durch. Beantworten Sie

folgende Fragen.

1. In welchem Fall besucht man das Restaurant? 2. Wie ist die Bedienung im

deutschen Restaurant? 3. Was ist in den deutschen Restaurants üblich? 4. Warum

geht man in ein Cafe? 5. Wer bevorzugt Kneipen / Bierstuben / Lokale? Warum?

6. Wer besucht das Stammlokal? 7. Warum geht man in Tanzlokale und Bars? 8.

Welche Selbstbedienungsstätten gibt es in Deutschland?

Aufgabe 3. In welchem Fall und in welchen von diesen Ernährungs-betrieben

würden Sie Ihre Geschäftspartner (Kollegen Freunde, Familienangehörigen,

Kommilitonen) einladen?

„Fernsehturm“, „Haus Moskau“, „Ratskeller“, „Zur letzten Instanz“, „Gast-mahl

des Meeres“, „Operncafe“, “Berolina“, „Jagdklause“, kleines Cafe „Unter den

Linden“, die Gaststätte, Bistro

Aufgabe 4. Sie wollen Ihr erfolgreiches Geschäft (сделка) mit Ihren Kollegen

zusammen feiern. Surfen Sie im Internet, suchen Sie nach Berliner

Restaurants. Wählen Sie das günstigste davon. Erkundigen Sie sich nach

seiner Arbeitszeit, seinen Spezialitäten und Unterhaltungs-veranstaltungen

usw. Rufen Sie das Restaurant an und reservieren Sie einen Tisch.

Aufgabe 5. Reservieren Sie einen Tisch. Verwenden Sie folgende Wort-

gruppen:

die Speisekarte, Beefsteack mit Spinat und Kartoffeln, Schweinskotelett,

Gänsebraten mit Rotkohl, Kalbsbraten, scharfe Speisen, Eisbein mit Sauerkraut

und Klößen, es schmeckt gut, Herr Ober, Fischfilet mit Mayonaisensalat, der

Sekt, die Brause, Kaffee komplett (d.h. Kaffee mit Sahne und Zucker)

Aufgabe 6. Sie haben einen Tisch im Restaurant reserviert. Sie haben ein

wichtiges Treffen und ein freundliches Essen mit Ihren Geschäfts-partnern.

Sie müssen auf der Höhe sein. Sie brauchen sich noch einmal an einige

Tischregeln zu erinnern.

Einige Tischregeln

1. Die Stoffserviette muss man entfalten (развернуть) und über die Knie

legen. Nach dem Essen faltet man sie lose (свободно) zusammen und legt

man links neben dem Gedeck.

Репозиторий ВГУ

Page 25: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

25

2. Salat isst man nur mit der Gabel, Brot mit der Hand. Kartoffeln zerteilt

man mit der Gabel.

3. Fleischgerichte isst man mit Messer und Gabel. Soße gießt man nicht

über Beilage, sondern auf Fleisch.

4. Wurst, Käse und Schinken nimmt man mit der Gabel auf den Teller, und

dann isst man mit dem Besteck.

5. Frisches Obst isst man mit dem Obstmesser, nur Weintrauben, Erdbeeren

und Pflaumen isst man aus der Hand.

6. Kaffee und Tee trinkt man nicht mit dem Löffel aus der Tasse.

7. Bei großen Menüs, wo verschiedene Bestecke benutzt werden, nimmt man

sie immer von außen nach innen weg.

8. Man stößt oft mit Wein oder Sekt an (чокаются).

Aufgabe 7. Erinnern Sie sich noch einmal an Tabuthemen am Geschäftsessen!

Aufgabe 8. Machen Sie sich mit den folgenden landeskundlichen

Informationen vertraut. Vergleichen Sie die Ergebnisse Ihrer Umfrage:

a) mit den folgenden Informationen über Trinkgeld in Österreich;

b) mit den folgenden Informationen über Trinkgeld in der Schweiz.

Merken Sie sich:

Österreich. In Hotels und Restaurants ist der Bedienungszuschlag zwar meist

inbegriffen, zusätzlich erwarten Kellner zwischen 10 und 15 Schilling. Wenn

nicht im Preis enthalten, dann 10-15%. Tankwarte, Friseure sowie die Taxifahrer

sind meist mit 15 Schilling zufrieden.

Schweiz. Zimmermädchen, Portier, Gepäckträger und Kellner braucht man kein

besonderes Trinkgeld zu geben, da die Preise „Trinkgeld inbegriffen“ gelten.

Taxifahrer und Friseur erwarten 155 der Rechnungssumme.

In einigen Städten ist das Taxi-Trinkgeld bereits im Preis enthalten. Der

Mann an der Tankstelle sollte 1-2 Franken bekommen, wenn er nicht nur

auftankt.

Aufgabe 9. Fragen Sie fünf weibliche und fünf männliche Passanten in Ihrem

Land auf der Straße:

- Wo und wem geben Sie Trinkgeld?

- Wenn ja, wie viel etwa?

Aufgabe 10. Haben die Deutschen dieselben Essgewohnheiten wie die

Menschen in Ihrem Land?

Aufgabe 11. Welche Essens- und Getränkespezialitäten Ihres Landes würden

Sie Ihren deutschen Gästen anbieten?

* * * * *

Репозиторий ВГУ

Page 26: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

26

6. Hotelservice Aufgabe 1. Lesen und übersetzen Sie den Text. Beachten Sie die Text-

erläuterungen.

Merken Sie sich die Aussprache: Appartement фр. [apart(ә)`mã] Camping англ. [`kεmpiŋ] Pension фр. [pã`sion] [pãn`sion]

Unterkunftsmöglichkeiten

in Deutschland und in den deutschsprachigen Ländern

In fast allen Städten Deutschlands gibt es Hotels, Appartements, Fremdenzimmer, Campingplätze und Jugendherbergen.

Jede Großstadt hat einige repräsentative Hotels. Die großen Luxushotels

(4- oder 5-Sterne-Hotels) bieten Konferenzräume, mehrere Restaurants, Geschäfts- und Fitnessräume, Frisiersalons, Sauna, eigenes Schwimmbad, ein Parkhaus, Garagen, kleine Läden an.

Die Luxushotels liegen gewöhnlich in der Stadtmitte oder nicht weit vom Bahnhof. Diese Hotels sind immer voll besetzt, und es ist nicht leicht, dort ein Zimmer zu bestellen (reservieren).

Es gibt auch billigere Hotels. Das sind kleine Hotels, Pensionen, z.B. Halb- und Vollpension oder Hotel garni. Diese netten Häuser sind sehr gemütlich und einfach, aber schmackvoll eingerichtet.

Für eine Urlaubsgegend sind Ferienappartements, Ferien- wohnungen, Fremden- oder Gästezimmer, Privatzimmer und Pensionen typisch. Die Pensionen wie Hotels garni haben aber eine persönlichere Atmosphäre.

Auf dem Lande gibt es Privatzimmer, Gasthäuser und Gasthöfe. Viele Leute zelten gern. Im Zelt kann man sehr billig und bequem über-nachten. In Deutschland gibt es über 1300 Campingplätze mit Wasser, Toiletten, Duschen und Lebensmittelgeschäften. Jugendliche und andere Leute wohnen gern in Jugendherbergen, wo eine Übernachtung mit Frühstück ziemlich billig ist.

Für Reisende mit Autos gibt es auch Motels.

Texterläuterungen die Appartements - меблированные комнаты * die Fremdenzimmer - комнаты для гостей * die Campingplätze - оборудованные автостоянки-кэмпинги для автотуристов * die Pension - пансион, гостиница * die Halbpension – полупансион (проживание, завтрак, ужин) * die Vollpension – полный пансион (проживание, завтрак, обед, ужин) * Hotel garni - номер в гостинице (без ресторана с завтраком) * die Ferienwohnungen - частный сектор на время отпуска * das Privatzimmer - частный сектор * die Gasthäuser – небольшие гостиницы (сокр. Gh) * die Gasthöfe - большие гостиницы в сельской местности * Motels - гостиницы для автотуристов

Aufgabe 2. Lesen Sie den Text noch einmal durch. Antworten Sie auf folgende

Fragen.

Репозиторий ВГУ

Page 27: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

27

1. Welche Hotels gibt es in allen Städten Deutschlands? 2. Gibt es in jeder Großstadt repräsentative Hotels? 3. Wo liegen gewöhnlich große und bekannte Hotels? 4. Was bietet ein Hotel an? 5. Welche Bedienung haben große Hotels?

6. Welche Vorteile haben kleine Hotels und Pensionen? 7. Welche Unterkunft gibt es auf dem Lande? 8. Welche Unterkunft ziehen junge Leute vor?

Aufgabe 3. Sie sind Vertreter einer deutschen Firma. Sie erwarten die Ankunft

der Geschäftspartner, die für 3-4 Tage ankommen. Sie müssen sie in einem

Hotel unterbringen. Womit beginnen Sie?

Aufgabe 4. Machen Sie sich mit den folgenden landeskundlichen

Informationen vertraut. Beachten Sie die Texterläuterungen. Erzählen Sie von

diesen Hotels.

Text 1. Das durchschnittliche Hotel in Deutschland Das Hotel ist im Jahre 2000 eröffnet. Das Haus ist vor allem auf Messe-

und Tagungsgäste orientiert. In vier Konferenzräumen gibt es Videobeamer, TV-

Videoanlage, Copyboards. Das Haus hat Fitnesstrakt, Solarium, Sauna und Trimmgeräte, sowie

Räume mit medizinischen Wasserbetten und Räume für Allergiker.

Über 130 Zimmer besitzen unter anderem Minibars, Internet-zugang, Fax- und Modemanschluss. Der Tagesleiter hat ein Trainer-zimmer. Es gibt zusätzlich zum Schlaf- und Wohnraum ein Büro mit PC, digitalem

Telefonanschluss, Faxgerät usw. Sonntags ist da beim Frühstück Livemusik zu hören. Hotelbar funktioniert tags und nachts.

Eine Übernachtung im Einzel- oder Doppelzimmer kostet 73 Euro. Am Eingang begrüßt ein Doorman die Reisenden. Er ist für das Gepäck und Pkws der Gäste verantwortlich, kann auch Theater- und Kinokarten besorgen.

Texterläuterungen PC (der Personalcomputer) – компьютер * Videobeamer [`videobimer] – видеомагнитофон * TV [tivi] (Videoanlage) – видеоприставка * Copyboards [`kopibo:ds] – оригинальная копировальная техника * Livemusik [`laivmju:zik] – живая музыка * Doorman [`do:(r)maen] – швейцар * Pkws (Personalkraftwagen) - автомобили

Text 2. Hotel das „Steigenberger Berlin“

Das Hotel das „Steigenberger Berlin“ wurde 1981 eröffnet. Es ist für die hochrangigen Hotelgäste bestimmt und ist aus dem Grund der Sicherheit schusssicher. Eine Übernachtung kostet 1200 Euro.

Unter den Hotelgästen waren zum Beispiel die Filmschauspielerin Cladia Cardinale, die weltbekannte Madonna, der italienische Sänger Pavarotti.

Im Wohn- und Arbeitszimmer gibt es edles Mobiliar aus Wurzel-ahorn, ein Schreibtisch mit eingebautem Faxgerät und Telefon, Computer- und Unternetanschluss.

Vom Schlafzimmer aus hat man eine schöne Aussicht auf den Los-Angeles-Platz zum Fenster hinaus. Im Bad mit italienischem grauem Marmor sind ein Doppelwaschbecken, eine Badewanne und eine Dusch-zelle. Die Gesamtfläche des Domizils beträgt 140 qm. Der Gast besitzt eine Chip-Karte für einen Fahrstuhl.

Auf der ersten Etage gibt es ein Restaurant und eine Piano-Bar.

Репозиторий ВГУ

Page 28: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

28

Texterläuterungen Domizil = Wohnsitz – место для пребывания ( проживания)

Aufgabe 5. Surfen Sie im Internet und suchen Sie nach den zusätzlichen

Informationen über andere deutsche (Berliner) Hotels aus.

Aufgabe 6. Ergänzen Sie. In welchem von diesen Hotels würden Sie …

unterbringen? die in Ihre Firma zu den Verhandlungen angekommenen Geschäftspartner aus Belarus, Konferenzteilnehmer an der Witebsker Staatlichen Universität aus den GUS- und EU-Ländern, Fußballmannschaften und Fußballfans aus dem Ausland, Volleyballmannschaft aus der Vorort, die deutschen Studenten aus der Humboldt-Universität, Schauspieler, Musikband usw.

Aufgabe 7. Lesen Sie den Mikrotext. Antworten Sie auf folgende Fragen: 1. Wer empfängt die Hotelgäste? 2. Was muss der Gast ausfüllen, um im Hotel zu unterbringen? 3. Was trägt der Gast in den Meldeschein ein? (Name, Vorname, Geburts-

und Wohnort, Geburtsdatum, Wohnanschrift, Arbeitsstelle, Ankunftsziel, Aufenthaltsdauer, Zimmer-Nummer usw.)

Im Hotel Große Hotels haben einen Empfangschef (дежурный администра-тор)

oder einen Geschäftsführer (Gschf. - управляющий). Er gibt dem Gast einen Meldeschein (листок прибытия). Nachdem der Gast den Meldeschein ausgefühlt hat, händigt ihm der Portier den Schlüssel von dem Zimmer aus (выдавать).

Zimmer in einem Hotel können telefonisch und telegrafisch reserviert werden. Vom Hotel aus kann man auch eine Taxe bestellen.

Aufgabe 8. Lesen Sie den Dialog durch. Spielen Sie diese Szene.

Bestellung eines Zimmers G: Guten Tag!

E: Guten Tag, Hotel Mercur. Empfangschef. G: Rainer Müller aus Altenburg. Ich möchte ein Zimmer reservieren. Haben Sie

noch Zimmer frei?

E: Wann möchten Sie kommen und wie lange bleiben Sie? G: Ich nehme das Zimmer vom 10. Juni bis zum 24. Juni.

E: Welches Zimmer möchten Sie? G: Ein Einzelzimmer mit Bad. Was kostet bei Ihnen ein Einbettzimmer?

E: Die Übernachtung pro Person kostet 80 Euro. G: Ist das Frühstück im Preis inbegriffen (einbegriffen)?

E: Aber selbstverständlich. G: Ist die Bedienung im Preis auch einbegriffen?

E: Aber nein, der Bedienungszuschlag beträgt 15 Prozent. G: Ich nehme das Einzelzimmer.

E: Füllen Sie bitte das Anmeldeformular aus. Geben Sie dort Ihren Namen und Vornamen, den Geburtsort und das Geburtsdatum, Ihren Beruf und

Репозиторий ВГУ

Page 29: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

29

den Ankunftstag. G: Ist es richtig?

E: Man muss noch die Staatsangehörigkeit, den Familienstand, den Wohnort und die Nummer des Personalausweises angeben.

G: Gut, ich mache das. Lassen Sie bitte mein Gepäck auf das Zimmer bringen.

E: Hier sind Ihr Schlüssel und der Hotelausweis. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Hotel.

Aufgabe 9. Ergänzen Sie den Dialog durch die Fragen.

(Ein Gespräch zwischen dem Gast und dem Empfangschef)

G: Guten Tag! Mein Name ist Scholz. Ich möchte mein Zimmer bekommen

E: Sehr angenehm! Empfangschef. Leider haben wir kein Zimmer frei. G: Ich bin aber gemeldet. Hier ist die Bestätigung.

E: Gut. …? G: Ich möchte ein Einzelzimmer mit Bad oder Dusche.

E: … ? G: Etwa 5 Tage oder eine Woche.

E: Sie haben Zimmer 127, mit Bad. Füllen Sie den Anmeldeschein aus. G: …?

E: Ja, alles ist richtig. G: …?

E: Pro Tag kostet das Zimmer 90 Euro mit Frühstück. Frühstück ist im Zimmerpreis inbegriffen.

G: Sehr gut. …?

E: Sie zahlen am Abreisetag bis 11 Uhr. Hier ist Ihr Schlüssel, bitte! Ihr Zimmer liegt im 5. Stockwerk. Die Fahrstühle sind links. …?

G: Ja, ich habe zwei große Koffer und eine Reisetasche.

E: Der Portier bringt Ihr Gepäck nach oben. G: …?

E: Da ist eine Telefonzelle. G: Vielen Dank für die Auskunft.

E: Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Hotel.

Aufgabe 10. Rufen Sie ein Hotel an und bestellen Sie drei Einzellzimmer für Ihre Geschäftspartner.

Aufgabe 11. Lesen Sie den Dialog durch. Spielen Sie diese Szene. Abbestellung eines Zimmers

(Ein Gespräch zwischen dem Gast und dem Empfangschef)

G: Guten Tag!

E: Guten Tag, Hotel Mercur. Empfangschef. G: Vor einer Woche habe ich ein Einzelzimmer auf den Namen Meier bestellt.

E: Moment mal. Ja, wirklich. Auf den Namen Meier ist das Zimmer reserviert.

G: Ich bitte um Verzeihung, aber ich bin dienstlich verhindert. Ich muss leider abbestellen.

E: Tut nichts. Ihr Zimmer ist abbestellt. Auf Wiederhören. G: Vielen Dank. Auf Wiederhören.

Репозиторий ВГУ

Page 30: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

30

Aufgabe 11. Das Treffen mit Ihren Geschäftspartnern ist gesprengt (сорвалась). Rufen Sie das Hotel an und stellen Sie Ihre Bestellung ab.

* * * * *

7. Reklamationen

Aufgabe 1. Merken Sie sich folgende Strukturen. Рекламация – претензия на низкое качество товара, обслуживания с требованием возмещения убытков.

1 Mein Zimmer ist nicht gereinigt. Моя комната не убрана.

2 Die Wäsche ist nicht getauscht

worden.

Постельное белье не постелили.

3 Das Bett ist nicht bezogen worden. Кровать не заправлена.

4 Das Wasserbecken und die Toilette

sind verstopft.

Раковина и туалет засорились.

5 In meinem Zimmer funktioniert die

Klimaanlage nicht.

В моем номере не работает кондиционер.

6 Eine Glühbirne ist durchgebrannt. (Одна) лампочка перегорела.

7 Das Licht funktioniert nicht. Нет света.

8 Es fehlen Waschtücher. Нет полотенец.

9 Es fehlt die Klobrille. Нет крышки унитаза.

10 Das ist eine Absteige. (разг.) Это гостиница с сомнительной репутацией.

Aufgabe 2. Lesen Sie den Dialog durch. Spielen Sie diese Szene.

Beschwerde Linda geht zur Rezeption. Der Hotelangestellte begrüßt sie.

L: Ich bin mit meinem Zimmer nicht zufrieden.

H: Warum denn?

L: Das Zimmer ist zu laut.

H: Das kann nicht sein. Niemand hat sich noch beschwert.

L: Und das Wasser in der Dusche ist kalt.

H: Es ist Sonntag. Man kann das erst am nächsten Tag reparieren.

L: Ich möchte ein anderes Zimmer.

H: Es tut mir leid, aber es gibt zurzeit keines mehr frei.

L: Dann will ich ausziehen. Ich möchte die Rechnung haben.

H: Tut mir leid. Verzeihung. Ich mache die Rechnung gleich fertig.

Aufgabe 3. Erstellen Sie Ihre Dialoge zum Thema „Reklamation“.

* * * * *

Репозиторий ВГУ

Page 31: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

31

8. Dienstleistungen im Hotel Aufgabe 1. Lesen Sie folgende Dialoge durch. Spielen Sie diese Szenen.

Dialog 1.

G: Gibt es in Ihrem Hotel das Servicebüro (служба быта)?

A: Sie wünschen?

G: Ich möchte meine Wäsche waschen, meine Hosen bügeln sowie meinen

Anzug und meine Jacke reinigen lassen.

A: Selbstverständlich können Sie Ihre Sachen in unserem Servicebüro in Ordnung bringen! Lassen Sie Ihre Sachen hier.

G: Wann werden sie fertig sein?

A: Heute abend.

G: So schnell? Sehr günstig. Und was kostet das?

A: Ein Moment, bitte. Das macht 100 Euro.

G: Wo ist hier der Fahrkartenverkauf?

A: Im Reisebüro. In unserem Hotel gibt es ein Reisebüro.

G: Gibt es hier ein Frisiersalon?

A: Ja, im Erdgeschoss. Im Frisiersalon können Sie sich nicht nur rasieren, sondern auch Ihr Haar schneiden oder einen Fassonschnitt machen.

G: Ich möchte Sie noch um etwas bitten? Seien Sie so nett, wecken Sie

mich morgen um 6.30 Uhr.

A: Geht in Ordnung! (Будет сделано!)

G: Vielen Dank!

Dialog 2.

G: Seien Sie so gut, helfen Sie mir! Mein Regenschirm lässt sich nicht aufspannen. Der Griff ist gebrochen. Außerdem ist eine Speiche kaputt.

A: Neben unserem Hotel gibt es eine Schirmreparatur. Dort repariert man

Ihren Schirm in Ihrer Anwesenheit.

G: Wie schön! Ich brauche keinen neuen Regenschirm zu kaufen! Kann ich dort auch meinen Reißverschluss auswechseln lassen?

A: Daneben befindet sich die Schuhreparatur.

G: Sagen Sie bitte, kann ich meine Uhr reparieren lassen?

A: Ja, in unserem Servicebüro gibt es auch die Uhrenreparatur.

G: Vielen Dank für Ihre Auskunft. Es ist so günstig!

Aufgabe 2. Sie sind auf Dienstreise im Ausland. Was machen Sie, wenn …? a) Ihre Uhrenbatterie leer ist. b) der Stiefelverschluss kaputt ist. c) die Absätze sind abgelaufen sind. d) der Anzug zerknittert ist. e) sich Ihr Schirm nicht aufspannen lässt. f) Sie ein Telegramm aufgeben wollen. g) Sie einen postlagernden Brief bekommen müssen.

Репозиторий ВГУ

Page 32: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

32

Aufgabe 3. Sie sind geschäftlich in Deutschland und wollen ein Auto mieten.

Machen Sie sich mit der Preisliste der Schödel-Autovermietung bekannt.

Klas se

Autotyp Preis Pro Tag

Tü ren

Radio /Kas- sette

Schie be- dach

Warn anla- ge

Tele fon

D Opel Omega, Volvo 228 4 * *

F BMW 3161 Mercedes 190 258 4 * * *

H BMW 520 i 282 4 * * *

I Mercedes 230 E, Opel senator

232 4 * *

K BMW 730 i Automatik 399 4 * * * *

Merken Sie sich: Alle Automarken sind männlichen Geschlechts.

Aufgabe 4. Erweitern Sie den Dialog. Verwenden Sie dabei die unteren

Autotypen. A: Was für einen Wagen haben Sie? B: Einen VW Passat. A: Sind Sie mit dem Wagen zufrieden? B: Ja, sehr sogar. Das hat noch nie versagt. A: …

Fiat Uno, Renault Clio, Opel Corsa, Ford Fiesta, Mercedes 600 i, BMW 730 i Automatik, Wolga, Skoda Felicia, Opel Omega Volvo

Aufgabe 5. Ergänzen Sie den Dialog mit dem Angestellten der Auto-

vermietung. Sagen Sie, welches Auto und welche Ausstattung Sie haben

möchten, und er empfiehlt Ihnen ein Auto. Verwenden Sie die obige Tabelle

und die unten gegebenen Wörter.

Dialog

K: Ich hätte gern ein Mietwagen.

A: Welche Klasse …?

K: Wenn möglich einen …

A: Das ist die Klasse …

K: Wie hoch ist der Mietpreis des … ?

A: Der Tagespreis beträgt … Euro.

K: Ich muss unbedingt ein / eine … haben.

A: Wenn Sie ein / eine … haben möchten, dann empfehle ich Ihnen ein Auto der Klasse I (Mercedes 230 E oder Opel senator oder ein Auto der Klasse K (BMW 730 i Automatik)

K: …

Radio/Kassette, ein Schiebedach, eine Klimaanlage, eine Warnanlage, ein Telefon, eine Zentralverriegelung (центр. блокировка дверей), 4 Türen

Репозиторий ВГУ

Page 33: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

33

Aufgabe 6. Was soll man tun, um ein Auto zu vermieten?

Muster: Um ein Auto zu vermieten, muss man das Formular ausfüllen. - den Namen und Vornamen eintragen - die Privatanschrift angeben - die Führerschein angeben - die Reisepassnummer eintragen - die Autovermietung (Autoverleih) bezahlen

Aufgabe 7. Ergänzen Sie den Dialog mit dem Angestellten der Auto-vermietung. Erfahren Sie, welche Papiere Sie noch verlegen müssen. Verwenden Sie dabei die unten gegebene Lexik.

Dialog

K: Welche Papiere muss ich noch vorlegen? A: Sie müssen irgendwelche Sicherheiten gewähren.

K: Zum Beispiel … A: Ja, als Sicherheiten werden verlangt: …

K: … A: …

die Kreditkarte, die Kaution (залог) (meist höher als der Mitpreis), die Referenz (рекомендация) des Arbeitgebers

Nehmen Sie zur Kenntnis: An der Ankunftsebene der Flughäfen gibt es die Schalter der Autovermieter.

Aufgabe 8. Sie sind ein zufälliger Zeuge des Gesprächs eines Ausländer aus Belarus mit dem Angestellten der Autovermietung. Der Ausländer beherrscht kein Deutsch. Helfen Sie Ihm beim Gespräch.

K: Я хочу взять напрокат автомобиль. Sie: Der Kunde sagt, … A: Welche Klasse möchten Sie haben? Sie: Служащий спрашивает, какой … K: Я не знаю точно. Мне нужна недорогая машина Sie: Der Kunde sagt, dass … A: Dann empfehle ich Ihnen VW Golf. Der hat 5 Türen, eine Radiokassette

und ein Schiebedach. Sie: Служащий говорит, что … K: Сколько стоит прокат машины? Sie: Der Kunde fragt, wie … A: Der Tagespreis beträgt 168 Euro, inklusive Mehrwertsteuer (включая

налог от стоимости машины). Sie: Служащий отвечает, что … K: Это мне подходит. Машина мне нужна на неделю. Sie: Der Kunde sagt, dass … A: Das macht 1008 Euro. Füllen Sie bitte dieses Formular aus. Wie bezahlen Sie? Sie: Служащий говорит, … K: У меня кредитная карточка. Пожалуйста. Sie: Der Kunde sagt, dass …

Репозиторий ВГУ

Page 34: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

34

Aufgabe 9. Machen Sie sich mit den landeskundlichen Informationen vertraut. a) In Deutschland gibt es den Verkehrsfunk für die Autofahrer, der sie über

die Verkehrslage regelmäßig informiert. Auf den Autobahnen zeigt das spezielle Zeichen, wo man diesen Verkehrsfunk in den KW (Kurzwellen) finden kann. Das sind Mitteilungen über Staus, die Umleitung oder die Umleitungsstrecke (объезд), gesperrte Fahr-bahnstreifen (закрытые дороги и полосы) usw.

b) Wenn etwas mit Ihrem Wagen unterwegs passiert ist, finden Sie die

Notrufsäule (телефон), öffnen Sie die Klappe (откидная крышка) und warten Sie auf die Autobahnmeisterei (дорожная служба), teilen Sie mit, auf welcher Autobahn Sie sind. (z.B. bei Kilometer 415 auf der Autobahn in Fahrrichtung kurz vor Kassel). Dann erwarten Sie den Pannendienst (аварийная служба) und / oder den Abschleppdienst.

Aufgabe 10. Was machen Sie, wenn …? a) Ihr Reifen platt ist. b) zwei Autos einen Zusammenstoß (eine Karambolage) haben. c) der Motor Ihres Autos versagt hat. d) das Benzin in Ihrem Auto aus ist. e) die Bremsen nicht mehr funktionieren. f) Sie von der Verkehrslage wissen wollen.

* * * * * II. VERKEHRSWESEN IN DEUTSCHLAND

1. Stadtverkehr in Deutschland

Aufgabe 1. Lesen Sie den Text. Antworten Sie auf folgende Fragen:

1. Welche Verkehrsmittel gibt es in Deutschland? 2. Welche Fahrkarten werden in den Verkehrsmitteln ausgenutzt? 3. Worin besteht der Unterschied im Stadtverkehr in Deutschland und in

Ihrem Land?

Verkehrsmittel Zeichen Farbe Zeit

die Straßenbahn H gelbgrün von 5 Uhr morgens bis 24 Uhr nachts

der Obus (Autobus, Omnibus)

H gelbgrün von 5 Uhr morgens bis 24 Uhr nachts

der Obus (Trolleybus, O-Bus)

H gelbgrün von 5 Uhr morgens bis 24 Uhr nachts

die U-Bahn (die Metro) U blau von 5 Uhr morgens bis 24 Uhr nachts

die S-Bahn S grün von 3 Uhr morgens bis 2 Uhr nachts

das Taxi T blau durchgehend

Репозиторий ВГУ

Page 35: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

35

Die S-Bahn ist schnell, bequem und billig. Sie verbindet die einzelnen Stadtbezirke mit dem Stadtraum und geht über die Stadtgrenze hinaus. Auf jedem S-Bahnhof hängen Fahrpläne und Plakate mit dem S-Bahnnetz.

Die U-Bahn liegt unter der Erde und an manchen Stellen verläuft sie sogar oberhalb der Erde. Mit der U-Bahn kann man nicht nur von und zu den Vororten fahren. Für die U-Bahn und S-Bahn entwertet man seine Fahrkarte, bevor man in die U-Bahn einsteigt. Mit der entwerteten Karte kann man von 2 bis 4 Stunden in der bestimmten Zone fahren.

Die Fahrpreise sind in jeder Stadt unterschiedlich. Für die Verkehrs-mittel werden Einzel- und Sammelkarten, Sammelfahrauswiese und Zeitkarten (Tages- oder 24-Stunden-Karten, 3-Tage-Karten, Mehrfahrten-, Wochen-, Monatskarten), Minigruppen- und Zehnerkarten verkauft. Tages- oder 24-Stunden-Karten sind für alle Verkehrsmittel gültig. Netzkarten sind nur für einige Tarifzonen und Verkehrsmittel gültig.

In Erdverkehrsmittel steigt der Fahrgast vorn und zeigt dem Fahrer seinen Fahrschein. Von der Sammelkarte reißt er einen Streifen ab und wirft ihn in den vorn beim Fahrer angebrachten Kasten. Ausgestiegen wird hinten.

Viele Menschen fahren mit dem eigenen Auto. Oft bilden einige Nachbarn, die im gleichen Betrieb arbeiten, Fahrgemeinschaften, d.h. ein Fahrer fährt die anderen die ganze Woche mit seinem Auto. Dann wird verwechselt. Das Benzin wird auch von dem Fahrer bezahlt.

Texterläuterungen

die Einzelkarte – талон на одну поездку* die Sammelkarte – групповой проездной билет, абонемент на 5 поездок * der Sammelfahrausweis - несколько талонов - „книжечка“ * die Mehrfahrtkarte - билет на несколько поездок * die Minigruppenkarte - билет для проезда в составе малой группы * die Zehnerkarte – die Dekadekarte Aufgabe 2. Ihr Freund fährt auf Dienstreise nach Deutschland zum ersten Mal. Erzählen Sie ihm über den deutschen Stadtverkehr. Aufgabe 3. Lesen Sie folgende Dialoge durch. Spielen Sie diese Szenen.

Dialog 1. A: Verzeihung, wissen Sie in der Gegend Bescheid? (Простите, Вы знаете

эту местность?)

B: Ja, was soll es denn sein? A: Ich suche nach der GmbH & Scholz. B: Gehen Sie links die Straße vorbei. Das erste Haus hinter der Post ist die

GmbH & Scholz

Dialog 2. A: Entschuldigen Sie, gehe ich hier richtig zur russischen Botschaft? B: Sie sind hier falsch. Gehen Sie diese Straße lang, die erste Querstraße ist die

Friedrichstraße. Dort fahren Sie lieber mit dem Bus.

A: Ist es weit zu laufen? B: Ungefähr 20 Minuten.

Репозиторий ВГУ

Page 36: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

36

A: Das geht. Ich laufe lieber. Soll ich auf der Friedrichstraße nach rechts

oder nach links gehen?

B: Nach links. Gehen Sie die Friedrichstraße hoch bis zur Brücke, dann über die Brücke und am Bahnhof Friedrichstraße vorbei!

A: Wie weit ist es vom Bahnhof Friedrichstraße bis zur russischen Botschaft?

B: Höchstens 5 Minuten.

Dialog 3.

A: Entschuldigen Sie, bitte, wie komme ich zum Hotel „Berolina“? Ist es weit

von hier? B: Es ist in der Stadtmitte.

A: Womit muss ich fahren?

B: In die Stadtmitte kann man mit dem Bus, mit dem Obus, mit der Straßenbahn und mit der U-Bahn fahren.

A: Danke schön! Wo muss ich aussteigen?

B: Fahren Sie bis zum Zoo, dann steigen Sie um!

A: Oh, mein Gott! Ich muss noch umsteigen!

B: Vielen Dank! Ich folge Ihrem Rat.

Aufgabe 4. Sie sind dienstlich im Ausland und wollen in Ihr Hotel geraten.

Aber Sie haben sich verlaufen. Sie wenden sich an einige Passanten.

Verwenden Sie dabei folgende Redemittel.

Seien Sie so nett, sagen Sie bitte, … Könnten Sie mir sagen, … Würden Sie mir sagen, … Welcher Obus fährt zum Hotel? In welcher Richtung fahre ich zu …? Welche Linie fährt zu …? Wo muss ich aussteigen? Wo muss ich umsteigen? Dort vorne. An der Ecke.

* * * * * 2. Straßenverkehr

Aufgabe 1. Sie sind auf Dienstreise in Deutschland und haben falsch überholt.

Der Verkehrspolizist prüft Sie, die Verkehrszeichen gut kennen.

Straßenzeichen

Warnzeichen – предупреждающие знаки 1. Allgemeine Gefahrenstelle 2. Kreuzung mit

ungeordneter Straße

3. Kreuzung

Репозиторий ВГУ

Page 37: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

37

Verbotszeichen – запрещающие знаки 4. Verbot einer

Fahrrichtung oder Einfahrt

5. Linksabbiegenerbot 6. Parkenverbot

7.Vorfahrt auf der

Hauptstraße beachten

8. Halt!

9. Überholverbot

Gebotszeichen – предписывающие знаки

10. Kreisverkehr 11. Parkplatz 12. Mindest-

geschwindigkeit

Muster:

- Was bedeutet das Schild 1 (2,3, …)? - Dieses Schild bedeutet, dass man an dieser Strecke nicht schneller als 60

km fahren darf. (, …dass man an dieser Stelle nicht parken darf.)

Und diese Schilder? die Autobahneinfahrt, der Autobahnaussteig, die Hauptstraße, die Kurve, die Kreuzung, die Landstraße, die Nebenstraße, die Einbahnstraße, Mofas frei, das Überholverbot, die Umleitung, die Baustelle

Aufgabe 2. Machen Sie sich mit den folgenden landeskundlichen

Informationen vertraut. Antworten Sie auf folgende Fragen: 1. Welche Geschwindigkeit ist im Straßenverkehr in Deutschland und in den

deutschsprachigen Ländern zugelassen? 2. Wer informiert die Fahrer über die Verkehrslage, den Stau, die Umleitung,

gesperrte Fahrbahnstreifen usw.? 3. Welche Hilfe leistet den Fahrern die Autobahnmeisterei? Und in welchem

Fall? 4. Was übernimmt der Fahrer, wenn ein Autounfall passiert?

Etwas über den Straßenverkehr in Deutschland und in den

deutschsprachigen Ländern

Im Jahre 1972 wurde in der BRD „Tempo 100“ eingeführt, laut dessen

die Geschwindigkeitsbegrenzung auf der Autobahn 100 km/h beträgt. In

Österreich gilt diese Geschwindigkeitsbegrenzung nur an den Feiertagen. In der Schweiz ist das überhaupt die Maximalgeschwindigkeit. Auf den Autobahnen der BRD gilt keine Geschwindigkeitsbeschränkung, aber im Jahre 1974 wurde die

Репозиторий ВГУ

Page 38: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

38

sogenannte Richtgeschwindigkeit mit 130 km/h eingeführt. Für die Überhöhung der Geschwindigkeit wird nicht bestraft, aber bei dem Verkehrsunfall wird automatisch derjenige Schuldner, der viel schneller gefahren ist.

In Deutschland dient für die Fahrer der Verkehrsfunk, der regel-mäßig über die Verkehrslage berichtet.

Aufgabe 3. Nennen Sie das russische Äquivalent. die Ampel, die Autobahngebühr, die Autobahnmaut, die Autokarte, der Autoverleih, die Unterführung, die Tankstelle, das Verkehrszeichen, die Einbahnstraße, die Straßenschäden, der Anstellplatz, Parken verboten!

* * * * * 3. Eine Zugreise

Aufgabe 1. Lesen und übersetzen Sie den Text. Erzählen Sie über die

deutschen Bahnhöfe.

Alle Fernbahnhöfe sind gleichzeitig S-Bahnhöfe, d.h. auf jedem

Fernbahnhof gibt es S-Bahnsteige. Die Fahrkarten auf die Fernbahn und auf die S-Bahn erhält man an verschiedenen Schaltern.

Wenn der Reisende auf einen Zug warten muss, geht er in den Wartesaal. Wartesäle sind oft gleichzeitig Bahnhofsrestaurants. Die Gaststätten gehören der Mitropa (Mitteläuropäische Schlaf- und Speisewagen Aktiengesellschaft).

Auf den großen Bahnhöfen gibt es Rote-Kreuz-Stelle. Rote-Kreuz-Schwestern helfen kranken und alten Leuten und Müttern mit Kindern. (Einen speziellen Raum für Mütter und Kinder gibt es auf den Bahnhöfen nicht.)

An der Auskunft in der Bahnhofshalle können Reisende Auskunft über Ankunft und Abfahrt der Züge erhalten. In der Bahnhofshalle, in den Wartesälen und auf den Bahnsteigen sind Fahrpläne aufgehängt.

Nehmen Sie zur Kenntnis:

Ostbahnhof ist der größte Bahnhof Berlins. Von diesem Bahnhof fahren die Züge nach Moskau, Warschau, Prag, Budapest, Bukarest, Sofia, Wien, nach Skandinavien usw. Bahnhof Berlin-Lichtenberg. Von diesem Bahnhof fahren die Züge in die Richtung Rostock, Schwerin, Strahlsund. Bahnhof Berlin-Schönefeld. Von diesem Bahnhof fahren die Züge in die Richtung Dresden, Cottbus, Leipzig. Bahnhof Berlin – Friedrichstraße. Von diesem Bahnhof fahren die Züge in alle Städte Deutschlands und nach Westeuropa.

Aufgabe 3. Geben Sie das russische Äquivalent zu den folgenden Symbolen zur

Erreichung der Orientierung auf dem Bahnhof.

Auskunftsbüro, Fahrkartenschalter, Platzkartenschalter, Taxihaltestelle, Gepäckträger, Gepäckaufbewahrung, Wartesaal, WC (Toilette, Tilette), Ausgang, Eingang, Nichtraucher, Raucher, Zugrestaurant, Umsteigen, Liegewagen 2.(zweiter) Klasse, Apotheke, Telefon

Репозиторий ВГУ

Page 39: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

39

Aufgabe 4. Machen Sie sich mit den folgenden Informationen vertraut. Welche

Züge bevorzugen Sie? Warum? In welchem Fall?

Zuggattungen in Deutschland

der Expresszug (Ex) ist ein Schnellzug im internationalen Verkehr. ICE – InterCityExpress – Hochgeschwindigkeitszüge (bis zu 250 km/h) mit erhöhtem Reisekomfort (Radio, Video, Kartententefon usw.) und besonderem Fahrpreis. EC – EuroCity – komfortable Expresszüge im internationalen Verkehr, die 14 europäische Hauptstädte mit 200 Städten verbinden. EC/IC-Zuschlag - komfortable Expresszüge mit dem Zuschlag (с доплатой) im internationalen Verkehr, die 14 europäische Hauptstädte mit 200 Städten verbinden. IC – InterCity – komfortable Expresszüge mit hoher Geschwindigkeit bis zu 200 km/h, die stündlich (im Stundentakt) auf großen Strecken verkehren. TGV – Train grande vitesse (franz.) – französisches Express SC - SuperCity (öster.) – österreichisches Express D - (D-Zug) der Schnellzug hält nur auf größeren Stationen. E - der Eilzug hält nicht auf allen Stationen, aber öfter als der D-Zug. P - der Personenzug (разг. „Bummelzug“) hält auf allen Stationen. IR – InterRegio - Schnellzüge mit dem Zuschlag FD – Fernexpress - Schnellzüge mit dem Zuschlag D – Durchgangszug - Schnellzüge mit dem Zuschlag

Züge im Nahverkehr

RB – RegionalBahn RE – RegionalExpress N – Nahverkehrszug - пригородный поезд, электричка

ICN – InterCityNight - интерситинайт (поезд ночного следования)

RSB – RegionalSchnellBahn

CE – CityExpress EN – EuroNight - евронайт (поезд ночного следования) HOT – Hotelzug - поезд – гостиница

SE – StadtExpress

S-Bahn (Schnell- oder Stadtbahn)

Aufgabe 5. Die Mitarbeiter Ihrer Firma fahren zu den Verhandlungen nach

Deutschland. Empfehlen Sie Ihnen einen Zug.

Aufgabe 6. Lesen und übersetzen Sie den Text. Beantworten Sie die

Textfragen.

Auf dem Bahnsteig gibt es viele Ermäßigungen. Die Kinder unter 4 Jahren brauchen keine Fahrkarte, die Karte von 4 bis 14 Jahren – bezahlen nur 50% des Fahrpreises.

Репозиторий ВГУ

Page 40: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

40

Viele Ermäßigungen gibt es für Gruppenreisen. Dazu gehören Mit-

fahrer-, Fahr-, Spar- und Supersparpreis. Die Gruppen bis 5,5 Personen kaufen gemeinsam ein Ticket für Hin- und Rückfahrt und erhalten damit eine Ermäßigung, die 50% erreichen kann.

Die BahnCard ist in Deutschland sehr populär. Man kann sie jederzeit kaufen, und sie gilt ein Jahr. Damit bekommt man 50% Ermäßigung. Für die Familien mit Kindern unter 11 Jahren, Senioren (ab 60 Jahren), Junioren (von 18 bis 22 Jahren), Schüler und Studenten (bis 26 Jahre), Teens (Jugendliche von 12 bis 17 Jahren) und Kinder (von 4 bis 11 Jahren) – nur … Euro. kostet sie viel billiger.

Der Familienpass. Damit können die Familien oder Elternteile mit Kindern unter 18 Jahren ein Jahr lang 50% Ermäßigung erhalten.

Ähnliche Ermäßigungen geben Senioren-, Junioren- und Taschen-geld-

Pässe. Viele reisen mit einem „Guten-Abend-Ticket“. Es gilt von 19 Uhr bis

2.00 Uhr. Am Wochenende reist man durch Deutschland mit einem „Wochenend-Ticket“. Es gilt nur für Nahverkehrszüge von Samstag 0.00 Uhr bis Montag 2.00 Uhr. Mit einem Zug können bis zu 5 Personen fahren.

Fragen zum Text 1. Welche Ermäßigungen haben die Kinder unter 4 Jahren und Kinder von 4

bis 14 Jahren? 2. Welche Ermäßigungen gibt es für Gruppenreisen? 3. Was ist die BahnCard? Wer benutzt sie? 4. Wer benutzt den Familienpass? Welche Vorteile hat diese Ermäßigung? 5. Wie lange gilt das „Guten-Abend-Ticket“? 6. Für welche Züge gilt das „Wochenende-Ticket“?

Aufgabe 7. Lesen Sie folgende Dialoge. Spielen Sie diese Szenen.

Bei der Auskunft

(Ein Gespräch zwischen dem Reisenden und Fräulein aus dem Auskunft)

R: Guten Tag! Gibt es eine direkte Verbindung nach Erfurt? (Fährt der Zug durch Erfurt?)

F: Ja, der D-Zug 28, aber er fährt in der Nacht.

R: Fährt denn kein Zug am Morgen?

F: Doch, es gibt noch einen Zug um 6.30 Uhr.

R: Ist das ein Personenzug?

F: Nein, das ist ein Schnellzug, dann müssen Sie aber in Halle umsteigen.

R: Habe ich sofort Anschluss? (У меня сразу же пересадка?)

F: Sie haben in Halle 14 Minuten Aufenthalt. Das ist die günstigste Verbindung. Sie können eine Fahrkarte gleich kaufen.

R: Sagen Sie noch bitte, von welchem Bahnsteig / Gleis (платформа / путь)

fährt der Zug ab? F: Der Zug 28 kommt auf Gleis 3 an.

R: Vielen Dank.

Репозиторий ВГУ

Page 41: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

41

1. Am Schalter

(Ein Gespräch zwischen dem Reisenden und dem Fahrkartenverkäufer)

R: Einmal zweiter Klasse Leipzig.

F: Fahren Sie (mit dem) D-Zug?

R: Ich fahre um 10.40 Uhr. (10 Uhr 40)

F: Das ist ein Eilzug. 14.70 Euro, bitte.

R: Muss ich umsteigen?

F: Nein, der Zug um 10.40 fährt direkt.

2. Am Schalter

(Ein Gespräch zwischen dem Reisenden und dem Fahrkartenverkäufer)

R: Einmal Magdeburg.

F: Mit oder ohne Zuschlag? (D-Zug oder Personenzug)

R: Mit Zuschlag, bitte.

F: Hin und zurück?

R: Nein, nur hin.

F: Welcher Klasse fahren Sie?

R: Erster, bitte, auch eine Platzkarte. Wenn es geht, für Raucher und

Fensterplatz in Fahrrichtung.

F: Die Platzkarte bekommen Sie am Schalter nebenan.

2. Am Schalter

(Ein Gespräch zwischen dem Reisenden und dem Fahrkartenverkäufer)

R: Einmal Platzkarte für heute für den D – 15 nach Rostock, bitte.

F: Platzkarten für diesen Zug sind nicht mehr da. Ich habe eben die letzte

Platzkarte verkauft.

R: Kann ich einen Schlafwagen für diesen Zug haben?

F: Es ist nur ein Oberplatz frei.

R: Gut, ich nehme ihn.

Das Gepäck

(Ein Gespräch zwischen dem Reisenden und dem Gepäckträger)

R: Träger! Bitte, nehmen Sie diese zwei Koffer. Die Tasche nehme ich selbst.

G: Ja, bitte sehr. Soll ich Ihr Gepäck zum Zug bringen?

R: Nein, zur Gepäckaufbewahrung, bitte. Ist es weit von hier?

G: Nein, es ist ganz nah. – So. Hier können Sie Ihr Gepäck zur Aufbewahrung

geben.

R: Vielen Dank. Was bekommen Sie?

G: 1,20 Euro.

R: Bitte.

G: Vielen Dank, mein Herr.

Репозиторий ВГУ

Page 42: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

42

An der Gepäckannahme (Ein Gespräch zwischen dem Reisenden und dem Angestellten der Gepäckaufbewahrung)

R: Hier sind zwei Koffer und eine Tasche zur Aufbewahrung.

A: Wollen Sie versichern lassen? (Mit oder ohne Versicherung?)

R: Ja, ich möchte meine Koffer versichern lassen.

A: Mit welcher Summe?

R: Ich möchte jeden Koffer mit 1000 Euro versichern lassen. Was kostet die Versicherung? (Was muss ich bezahlen?)

A: Das macht … Euro.

R: Was kostet die Aufbewahrung? (Was muss ich bezahlen?)

A: Das macht … Cent. Danke. Hier ist Ihr Gepäckschein.

R: Wann kann ich mein Gepäck abholen?

A: Die Aufbewahrung ist durchgehend (круглосуточно) geöffnet.

* * * * *

4. Eine Flugreise Aufgabe 1. Machen Sie sich mit landeskundlichen Informationen vertraut. Erzählen Sie über: a) die Deutsche Lufthansa;

b) Flughafen Frankfurt/Main.

Die Deutsche Lufthansa

Die Deutsche Lufthansa gehört zu den erfolgreichsten Luftverkehrs-

gesellschaften. Insgesamt sind am Luftverkehr zwischen den größten Flughäfen (Berlin - Tegel, Bremen, Düsseldorf, Frankfurt/Main, Hamburg, Hannover, Köln – Bonn, München, Stuttgart) und dem Ausland etwa 90 Linienfluggesellschaften und viele Charterfluggesellschaften beteiligt.

Flughafen Frankfurt/Main

Flughafen Frankfurt/Main zählt zu den drei bedeutendsten in Europa.

Jährlich werden hier etwa 30 Millionen Fluggäste abgefertigt. Täglich gibt es hier rund 900 Starts und Landungen. Der Flughafen bietet seinen Gästen 30 Cafes, Restaurants und Bars; Kino, Supermarkt, rund 1100 Fachge-schäfte vom Antiquitätenladen bis zum Zeitungskiosk. Für alle Fälle gibt es Bank, Post, Apotheke, Friseur, chemische Reinigung und eine Klinik.

Weitere Pluspunkte für den Flughafen Frankfurt/Main: zwei moderne Hotels, ein eigener Bahnhof, eine Tiefgarage mit 3 Ebenen, ein Parkhaus mit 10 Ebenen und vieles andere.

Merken Sie sich die Aussprache: Gangway engl. [`gaenvei] Business engl. [`biznis] Tableau engl. [ta`blo:] Crew engl. [kru:] Stewardess engl. [`stju:әrdεs] einchecken engl. [`aen∫ekәn]

Репозиторий ВГУ

Page 43: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

43

Aufgabe 2. Prägen Sie sich folgende Lexik ein: 1. der Jetlinger - авиалайнер 2. das Linienflugzeug - рейсовый самолет 3. das Flugzeug - самолет (чаще военный или небольшой) 4. die Maschine - пассажирский самолет 5. die Bordkarte - посадочный талон 6. die Besatzung - экипаж

Crew [ kru: ] - . - . - . - 7. einen Flug buchen - забронировать место в самолете 8. einchecken - регистрироваться 9. die Schwimmweste - спасательный жилет 10.der Fluganschluss - транзит 11.(fahr)planmäßig - по расписанию 12.auf dem Flug sein - находиться в полете 13.der Fluglotse - авиадиспетчер 14.der Flugsteig - сектор посадок 15.den Flug vertragen - переносить полет (в самолете) 16.die Abfertigung - оформление на рейс 17.der Hin- und Rückflug - полет туда и обратно 18.der Nonstopflug - беспосадочный перелет 19.die Piste - взлетно-посадочная полоса 20.die Stewardes - стюардесса die Flugbegleiterin - . - . - . - 21.die Zwischenlandung - промежуточная посадка

Aufgabe 3. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen . den Flug ausrufen, den Gangway hinaufsteigen, den Ablauf abschieben, den Flug stornieren, eine wichtige Durchsage, das Rauchen einstellen, die Anzeigetafel anschauen, sich erkundigen nach der Abflug- und Ankunfts-zeit, den Sicherheitsgurt anschnallen, die Bodenkarte vorlegen, das Hand- und Freigepäck mitnehmen, den Flug vertragen, die Zwischenlandung machen, an Bord sein, die Anzeigetafel sehen

Aufgabe 4. Stellen Sie kurze Dialoge zusammen. Verwenden Sie dabei die

obige Lexik und Wortgruppen.

Aufgabe 5. Lesen und übersetzen Sie den Text. Antworten Sie auf die Frage: „Welche Rechte und Pflichten hat ein Fluggast der Lufthansa?“

Bitte, buchen Sie Ihren Flug frühzeitig bei einem Lufthansa-Büro und benachrichtigen Sie uns, wenn Sie Ihre Reisepläne ändern, damit wir über den Platz weiterverfügen können.

Die Meldeschlusszeiten (срок оформления пассажиров и багажа) in verschiedenen Flughäfen sind unterschiedlich. Bitte, beachten Sie sie (Berlin – 20 Minuten vor Abflug, Frankfurt – 30, Kiew – 45, Köln, Bonn – 20 Minuten usw.)

Im internationalen Verkehr (außer USA, Kanada) beträgt das Freigepäck auf LH-Strecken in der Economy-Classe - 20 kg, in der Business-Classe – 30

kg, in der Ersten Klasse – 40 kg. Als Handgepäck ist nur ein Reisestück

Репозиторий ВГУ

Page 44: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

44

zulässig, dessen Ausmasse 55 x 40 x 20 cm nicht überschreiten. Es darf nicht mehr als 20 kg wiegen.

Sie können folgende Gegenstände kostenlos als Handgepäck in die Kabine mitnehmen: einen Mantel, eine Handtasche, eine Aktentasche, einen Regenschirm, einen Spazierstock, eine Kamera, ein Fernglas, Reiselektüre, Kindernahrung für den Flug, ein Krücken, einen Babytrage-korb, einen Rollstuhl, eine Decke. Das Übergepäck muss bezahlt werden: pro 1 kg – 1% des Flugpreises.

Jedes Gepäckstück müssen Sie deutsch mit Namen und Anschrift kennzeichnen.

Messer, Scheren u. a. dürfen nur im aufgegebenen Gepäck transportiert werden. Führen Sie keine Schusswaffen, Explosionsstoffe, leicht entzündliche Gegenstände, Gase und radioaktive Stoffe mit sich. Elektronische Geräte (PCs – Personalcomputers, Laptops, CD-ROM, CD-Player oder Handys) dürfen Sie an Bord nicht benutzen.

Guten Flug!

Aufgabe 6. Ihr Kollege fliegt zum ersten Mal mit dem Flugzeug ins Ausland.

Raten Sie ihm: a) Was darf er als Handgepäck an Bord mitnehmen? b) Wie viel Kilo Freigepäck darf er mitnehmen? c) Welche Gegenstände kann er kostenlos in die Kabine der Maschine

mitnehmen? d) Was muss er während des Starts, des Fluges und der Landung machen?

Aufgabe 7. Was darf man in Belarus zollfrei einführen? Muster: Soviel ich weiß, darf man Kleidung für persönlichen Bedarf zollfrei einführen. Und Bücher? Autos? Schuhe? Computer? Elektrogeräte? Videorekorder? Bilder? Kinderwagen?

Aufgabe 8. Lesen Sie den Dialog durch. Spielen Sie diese Szene.

Am Schalter (Ein Gespräch zwischen dem Fluggast und dem Angestellten) F: Ich möchte gern mit dem Flugzeug nach Deutschland fliegen. Wo kann

ich einen Flugschein buchen? A: Sie können den Flugschein im Reisebüro oder am Flughafen besorgen.

Dabei können Sie wählen, ob Sie in der Raucher- oder Nichtraucherzone sitzen wollen.

F: Was kostet eine Karte nach München? A: Mehr als 300 Euro. Wollen Sie gleich einen Platz für den Rückflug buchen? F: Gibt es für Hin- und Rückflug eine Ermäßigung? A: Ja, 5 Prozent. Das ist sehr günstig. F: Sagen Sie mir bitte, wie lange dauert der Flug von Moskau nach

München? A: Der Flug von Minsk nach München dauert etwa zweieinhalb Stunden. Das

Репозиторий ВГУ

Page 45: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

45

ist doch ein Direktflug. F: Welche Gegenstände sind an Bord des Flugzeuges nicht gestattet? A: Bestimmte Gegenstände sind an Bord des Flugzeuges nicht gestattet, z.B.

Waffen jeglicher Art, auch Messer, explosive oder leicht entflammbare Materialien.

F: Wo kann man detaillierte Informationen über Reisen mit dem Flugzeug erhalten?

A: Auskunft darüber geben die Stadtbüros der Lufthansa und alle Reise-büros. F: Vielen Dank!

Bei der Abfertigung (Ein Gespräch zwischen dem Fluggast und dem Angestellten) F: Entschuldigen Sie bitte! Wo ist die Gepäckabfertigung? A: Gleich nebenan. F: Ich möchte mein Gepäck aufgeben. A: Ihre Flugkarte, bitte! Wie viel Stück Gepäck haben Sie? F: Drei. Diese Reisetasche möchte ich in die Kabine mitnehmen. A: Stellen Sie bitte alles auf die Waage. – Sie haben 5 Kilo Übergepäck. Man

darf ja nur 20 Kilo Freigepäck mitnehmen. F: Wie viel muss ich bezahlen? A: 64 Cent je Kilogramm, das macht 3,20 Euro. F: Hier haben Sie das Geld. A: Danke. Hier sind Ihre Flugkarte, Ihr Gepäckschein und Ihre Bordkarte. F: Danke! Auf Wiedersehen! A: Auf Wiedersehen! Guten Flug!

In der Luft

(Ein Gespräch zwischen der Stewardess und dem Fluggast) S: Wir begrüßen Sie an Bord unseres Flugzeuges. Bitte beim Start und bei der

Landung anschnallen und das Rauschen einstellen. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug! Danke!

F: Wie lange dauert der Flug? S: Etwa 2 Stunden. Ankunft in Berlin um 11.55 Uhr. F: Haben wir eine Zwischenlandung? S: Nein. Das ist ein Direktflug. Wie vertragen Sie die Flugreise?

F: Danke, ich fühle mich gut. Wie lange fliegen wir noch bis Berlin? S: Wir landen in wenigen Minuten

Aufgabe 7. Antworten Sie auf folgende Fragen:

1. Wie heißt die Fluggesellschaft der BRD/der RB? 2. Welche internationalen Fluglinien der Interflug kennen Sie? 3. Wie heißt der größte Flughafen der BRD/der RB? 4. Kann man einen Flug vorher buchen? 5. Wie ist die Abfertigung? 6. Wie viele Kilo Freigepäck darf man mitnehmen? 7. Vertragen alle Menschen die Flugreise gut?

* * * * *

Репозиторий ВГУ

Page 46: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

46

5. Sie fahren ins Ausland

Aufgabe 1. Prägen Sie sich folgende Lexik zum Thema „Erteilung eines Visums“ ein.

1 der Antrag auf die Erteilung eines

Visums

заявление о выдаче визы

2 Geschäftsreise / Student /

Sonstiges

деловая поездка / учеба / прочее

3 Bargeld, (Reise)Schecks наличные деньги

4 die Unterkunft проживание

5 das Hoheitsgebiet der Schengener

Staaten

территория государств Шенгенского соглашения

6 die Gültigkeitsdauer срок действия

7 der Lebensunterhalt средства существования

8 die Nutzungsfrist срок визы (для пребывания)

9 der Reisepass заграничный паспорт

10 ein Visum erteilen получить визу

11 ein Visum verweigern отказать в выдаче визы

12 Das Visum ist gültig. Виза действительна.

13 Das Visum ist ausgestellt. Виза выдана.

14 bei Durchreise проездом

15 bei vorübergehendem Aufenthalt временно

16 eigenhändige Unterschrift des

Antragstellers

собственноручная подпись заявителя

17 die Botschaft = der Konsulat посольство = консульство

18 abschieben выдворить (из страны)

19 die Aufenthaltsgenehmigung вид на жительство / разрешение на проживание

20 ein gültiger Reisepass oder

Passersatzpapier

действительный загранпаспорт или документ, заменяющий паспорт

21 die Ausweispapiere für Reise und

Verkehr

документы, удостоверяющие личность, необходимые для поездки

Aufgabe 2. Lesen Sie den Dialog durch. Spielen Sie diese Szene.

A: Ich bin Angehöriger der Republik Belarus. Ich möchte Deutschland

besuchen. Welche Papiere sind dafür erforderlich?

B: Für die Einreise nach Deutschland genügt ein gültiger Reisepass.

A: Gilt diese Bestimmung für die Bürger verschiedener Länder der Welt?

B: Nein. Nur die Angehörigen der Staaten der Europäischen Union (EU) sowie vieler anderer europäischer Staaten können sogar mit einem gültigen Personalausweis nach Deutschland einreisen.

A: Und braucht man dazu ein Visum?

B: Für die Angehörigen der meisten Staaten der Erde ist ein Aufenthalt bis drei Monate visumsfrei. Reisende aus den osteuropäischen Staaten benötigen ein Visum.

Репозиторий ВГУ

Page 47: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

47

A: Wo kann man ein Visum beantragen?

B: Sie können ein Visum vor der Einreise in Ihrem Heimatland bei der zuständigen (компетентное) Auslandsvertretung der Bundesrepublik Deutschland beantragen.

A: Wo kann man detaillierte Auskünfte hierüber erhalten?

B: Informationen können Sie bei den bundesdeutschen Konsulaten und Botschaften in Ihrem Heimatland bekommen. Bei der Visaausstellung soll man auf die Visagültigkeit achten. Deutsche Visa sind ab dem Tag, der auf dem Visum eingetragen ist, gültig.

A: Danke schön. Auf Wiedersehen!

B: Bitte sehr! – Auf Wiedersehen! Und einen angenehmen Aufenthalt in unserem Land!

Aufgabe 3. Informieren Sie Ihren Kollegen, der ins Ausland fährt, über die Voraussetzungen der Visaerteilung. Gebrauchen Sie die obige Lexik.

Aufgabe 4. Lesen Sie den Dialog. Spielen Sie diese Szene.

Mit dem Auto nach Deutschland

A: Ich möchte nach Deutschland mit dem Auto fahren. Welche Dokumente brauche ich dafür?

B: Ausländische Autofahrer benötigen bei der Einreise nach Deutschland folgende Dokumente: eine internationale Zulassung für das Kraftfahr-zeug, einen internationalen Führerschein, die grüne internationale Versicherungskarte.

A: Soll der Wagen das Nationalitätenkennzeichen haben? B: Ja, auf der Rückseite des Autos muss das Nationalitätenkennzeichen

angebracht sein.

A: Ist das Auto bei der Einreise in die BRD zollfrei? B: Ja, Ihr Wagen ist bei der Einreise nach Deutschland zollfrei, auch der

Treibstoff im Tank und dazu 10 Liter in Reservekanistern. Haben Sie noch Fragen bei der Vorbereitung Ihrer Reise, so wenden Sie sich an unser Reisebüro. Wir sind immer bereit, Ihnen jede Auskunft zu geben.

Aufgabe 5. Erzählen Sie über die Auslandsreise mit dem Auto.

* * * * * 6. An der Grenze

Aufgabe 1. Lesen Sie folgende Dialoge durch. Spielen diese Szenen.

An der Grenze

A: Guten Morgen. Bitte die Reisepässe oder die Personalausweise und die Aufenthaltsgenehmigungen!

B: Hier ist mein Reisepass!

A: Darf ich Sie um Ihr Visum bitten?

B: Bitte. Hier ist mein Visum.

A: Gehört das Kind zu Ihnen?

B: Ja. Hier ist das Kinderausweis.

A: Besten Dank! Ihre Papiere sind in Ordnung. Angenehme Weiterreise!

Репозиторий ВГУ

Page 48: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

48

Zollkontrolle

A: Guten Tag! Führen Sie Wertgegenstände mit?

B: Ich habe nur einen Videorecorder mit, den ich wieder ausführen will.

A: Der Videorecorder ist eine zollpflichtige Ware. Bitte, geben Sie in Ihrer Zolldeklaration die Marke und die Nummer Ihres Videorecorders an.

B: Bitte sehr.

A: Führen Sie mit sich Genussmittel wie Tabakwaren, Tee oder Kaffee?

B: Ich habe ein halbes Kilo Kaffee und drei Schachtel Zigaretten. Ich bin

allerdings ein starker Raucher.

A: Danke schön. Im übrigen können Sie alles zollfrei mitführen, was für Ihren Bedarf nötig ist.

B: Kann ich fremde Währung mitführen und dort wechseln?

A: Natürlich. In jeder Wechselstelle können Sie ausländische Währung in Euro umtauschen. Das können Sie auch bei größeren Reisebüros machen.

Aufgabe 2. Stellen Sie Dialoge zum Thema „An der Grenze“ zusammen.

Spielen Sie diese Szenen.

* * * * *

Репозиторий ВГУ

Page 49: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

49

INHALTSVERZEICHNIS

ПРЕДИСЛОВИЕ ………………………………………………………. 3

I. ALLTAG UND DIENSTLEISTUNGEN 1. Einladung in Deutschland und in den deutschsprachigen Ländern … 4 2. Ich gehe zu Besuch. Geschenke …………………………………….. 11 3. Zu Besuch …………………………………………………………… 16 4. Das Essen in Deutschland und in den deutschsprachigen Ländern …. 20 5. Ernährungsbetriebe in Deutschland …………………………………. 22 6. Hotelservice …………………………………………………………. 26 7. Reklamationen ………………………………………………………. 30 8. Dienstleistungen im Hotel …………………………………………… 31 II. VERKEHRSWESEN IN DEUTSCHLAND 1. Stadtverkehr in Deutschland ………………………………………… 34 2. Straßenverkehr ………………………………………………………. 36 3. Eine Zugreise ………………………………………………………... 38 4. Eine Flugreise ……………………………………………………….. 42 5. Sie fahren ins Ausland ………………………………………………. 46 6. An der Grenze ……………………………………………………….. 47 ОГЛАВЛЕНИЕ ………………………………………………………. 49

Репозиторий ВГУ

Page 50: Deutsch im Alltagемецкий в...Deutsch im Alltag. Немецкий . в повседневной жизни ... Alltag und Dienstleistungen: Einladung in Deutschland und in den

50

Учебное издание

ГРУШОВА Людмила Дмитриевна

БУРАК Анна Васильевна

СЕМЧЕНКО Татьяна Федоровна

DEUTSCH IM ALLTAG

НЕМЕЦКИЙ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ

Пособие

Подписано в печать 2012. Формат 60х841/16. Бумага офсетная.

Усл. печ. л. 2,90. Уч.-изд. л. 2,92. Тираж экз. Заказ .

Издатель и полиграфическое исполнение – учреждение образования

«Витебский государственный университет им. П.М. Машерова».

ЛИ № 02330 / 0494385 от 16.03.2009.

Отпечатано на ризографе учреждения образования

«Витебский государственный университет им. П.М. Машерова».

210038, г. Витебск, Московский проспект, 33.

Технический редактор Г.В. Разбоева

Компьютерный дизайн Е.В. Малнач

Репозиторий ВГУ