13
Die englische Sprache: Strukturen des englischen und de deutschen Wortschatzes Germersheim, WS 01/02 Karl-Heinz Stoll

Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

  • Upload
    rufina

  • View
    28

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Karl-Heinz Stoll. Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes. Germersheim, WS 01/02. Stoll, Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes Isolierende Wortschatzbetrachtung 1.1 Semasiologie - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

Die englische Sprache:Strukturen des englischen und des deutschen

Wortschatzes

Germersheim, WS 01/02

Karl-Heinz Stoll

Page 2: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

Stoll, Die englische Sprache:Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes1. Isolierende Wortschatzbetrachtung1.1 Semasiologie1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien- Bedeutungserweiterung- Bedeutungsverengung- Bedeutungsverbesserung- Bedeutungsverschlechterung- Bedeutungsübernahme1.2 Onomasiologie2. Ganzheitliche Wortschatzbetrachtung2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation –Dissoziation)2.2 Wortstand oder Ableitungstyp2.3 Wortfelder2.4 Kollokationsfeld2.5 Semantik und Strukturalismus

Page 3: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

1. Isolierende Wortschatzbetrachtung1.1 Semasiologie1.1.1 Diachronische Methode, Etymologien

- BedeutungserweiterungVieh - fee Kaiser - Caesar

- Bedeutungsverengung im EN und DEeke - auch (german. aukan, lat. augere)camp - Kampf < lat. campustimber - Zimmerwand - Wanddish - Tischkeen - kühngape - gaffenpit - Pfütze

Page 4: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

Verengung nur DEbear – gebären(bridge) groom - Bräutigamvoid – Waisesign – Segenharvest – HerbstVerengung nur ENspoon – Spanyard – Gerte

- Bedeutungsverbesserungim DE und EN marshal – Marschall nur ENGospel (< ae. gōdspell „guter Spruch“)lord (< ae. Hlāfweard), lady (< hlāfdige)EN Verbesserung, DE Ersetzungquina, quean

Page 5: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

Verbesserung nur DEsore – sehr (michl)

- Bedeutungsverschlechterung Weib / Frau / Dame, Mann / Herr Dirne Hostess / Masseuse / Masseurin Minne geil EN Verschlechterung, DE Erhaltung oder Verbesserungknave – Knabewretch – Reckesilly – seligBein / Brust / drumstick / white meat / dark meat – white meatrooster / cockback of (back of the house) / behindrock /stone

Page 6: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

John, privy, WC, lavatory, convenience, toilet, gent´s room, lady´s room, cloakroom, bathroom, rest room, powder room etc. sanitary engineer / garbage collectorrecycler / junk dealerrodent operator / rat catchercleaning lady / scrub womanjanitor / porter Wertstoffe / MüllMeister Florist / BlumenbindermeisterStudio für florale Wohnkultur / Blumengeschäft.

-Bedeutungsübernahme (Relexifizierung)Monday - Montag (< lat. lunae dies, erhalten in FR lundi)

Tuesday – Dienstag (babylon. Merodach / Marduk, GR Arestag (erhalten bair./österr. Erchtag / Ergetag / Ertag), Lat. Martis dies (erhalten in FR mardi). Germ. Gott Tīw (verwandt mit Zeus), Ae. Tīwesdæg erhalten in EN Tuesday. DE wurde ahd. zīestag ersetzt durch den dinx(en)dach, Tag des Thingsus, Schützers des Thingfriedens.)

Page 7: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

Wednesday – Mittwoch (Germ. Gott Wotan an die Stelle des lat. Merkur; der mercuri dies ist erhalten in FR mercredi)

Thursday – Donnerstag (Lat. iovis dies, FR jeudi. Germ. Jupiter durch Donar ersetzt, oberster Gott der bäuerlichen Bevölkerung; der Blitze schleudernde Juppiter tonāns. Ae. Þunres dag. Bair.-österr. Pfinztag Lehnübersetzung aus dem GR, „der fünfte Tag“.Friday – Freitag (bei Phöniziern Astarte, Griechen Aphrodite, Römer Venus. veneris dies FR erhalten im vendredi. Germanen für Venus FreiaSaturday – Samstag (Lat. saturni dies, Hebr. Sabbat)

Sunday – Sonntag (Lehnübers. v. Lat. dies solis)

(Synchronisch feststellbare Bedeutungsveränderungen:)Waldsterben (unverändert), hamburger, cheeseburger, tripleburger, Burger King (Änderung), blitz (I blitzed my desk), lied (Verengung).song, smart, clever (EN “skilfull, talented“, kaum negativ), Party, Eskalation, pink, sexy, job, Appeasement-Politik hit, Feature

Page 8: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

Pseudo-Anglizismen oder Scheinentlehnungen: Handy (mobile phone, cellular phone), Dressman (soll auch schon in GB aufgetaucht sein, eigtl. male model), Hobby (en. Hobby horse, Doppelentlehnung, auch als Lehnübers. Steckenpferd), Showmaster / Quizmaster / Talkmaster, leggins, service point, wellness.

DE Pleonasmen mit EN Elementen: Testversuch, Testprüfung, Service-Dienst, letzte Finish-Arbeiten.

Lehnschöpfungen: Luftbrücke (air lift), Wolkenkratzer, (voll) klimatisiert (air conditioned), Klima (beim Autohändler) (air conditioning), Unterhaltungsgeschäft (show biz), Autobank, Autokino (drive-in bank, cinema), Luftkissenboot (hovercraft), Vogelfluglinie (bee-line). Bedeutungsveränderung (meist Erweiterung) in einem schon existierenden DE Wort:zornige junge Männer (angry)amphibisch: aufs Militärische ausgedehntBank: (in Blutbank, Maschinenbank, Samenbank)diskret: diskrete Teile = Einzelteile

Page 9: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

einmotten: militärischer Bereichfeuern: ´rauswerfen, etnlassenfreisetzen: set free, DE wäre freilassenfüttern: im IT-Bereichgut aussehend: bedeutete früher „gesund“ aussehendherumhängen: „bummeln, trödeln“hoch: Hohe Behörde statt Oberste, Hochkommissar statt Haupt-Kette: in Ladenkette (chain store)kontrollieren: milit. statt beherrschen, TechnikKopie: statt ExemplarKurven: als weibliche Körperformenmachen: Geld machen = „verdienen“, das macht keinen UnterschiedPaket: in Fragenpaket, Sozialpaketprivilegiert: als Euphemismus für reichprodzieren: als „zeigen, vorweisen“sozial: früher mehr wirtschaftlich-politisch, jetzt auch gesellschaftlich (Sozialprestige, Soziale Beratungsstelle)Visite: früher v.a. medizinisch, heute Blitzvisite, Berlin-, Staatsvisite

Page 10: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

Psychedelirium TremensRemember when HIPPIE meant big in the hips,And a TRIP involved travel in cars, planes and ships?When POT was a vessel for cooking things in,And HOOKED was what your grandmother´s rug might have been?When FIX was a verb that meant mend or repair,And BE-IN meant simply existing somewhere?When NEAT meant well-organized, tidy and clean,And GRASS was a ground cover, normally green?When lights and not people were TURNED ON and OFF,And the PILL might have been what you took for a cough?When CAMP meant to quarter outdoors in a tent,And POP was what the weasel went?And GROOVY meant furrowed with channels and hollows,And BIRDS were winged creatures, like robins and swallows?When FUZZ was a substance that´s fluffy like lint,And BREAD came from bakeries and not from the mint?When SQUARE meant a 90-degree angled form,And COOL was a temperature not quite warm?

Page 11: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

When ROLL was a bun, and ROCK was a stone,And HANG-UP was something you did to the phone?When CHICKEN meant poultry, and BAG meant a sack,And JUNK, trashy cast-offs and old bric-a-brac?When JAM was preserves that you spread on your bread,And CRAZY meant balmy, not right in the head?And CAT was a feline, a kitten grown up,And TEA was a liquid you drank from a cup?When SWINGER was someone you swung on a swing,And PAD was a soft sort of cushiony thing?When WAY OUT was distant and far, far away,And a man couldn´t sue you for calling him GAY?When DIG meant to shovel and spade in the dirt,And PUT-ON was what you would do with a shirtAnd MAKING THE SCENE was a rude thing to do?Words once so sensible, sober and seriousAre making the FREAK SCENE like PSYCHEDELIROUS.It´s GRROVY, MAN, GROOVY, but English it´s not.Methinks that the language has gone straight to POT.

Page 12: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

Mist bleibt Mist Die Leute haben einen Schplien, denn "sauber" heißt ein Ungeist klien,die Kinder aber nennt er Kidsund Rundfunkschlager sind die Hits.Zur Moddern-Art zählt die Graffiti,ein Stadtzentrum wird schlicht zur Sitti,des Menschen Arbeit bloß zum Job, der große Reinfall nur ein Flop.Das Bier trinkt man in Zukunft leiht, geteimt heiß neudeutsch - gut in Zeit.man spricht von Logo, Expo, Disko, bedient Kompjuter, zahlt mit Euro.Man sörft herum im Internetund fliegt davon im Superjet. Die Jugend sketet, beikt, ist in -und laaft nach Techno in Berlin.Wer einst Barbier ist nun Steilist...Dem Himmel Dank, - der Mist bleibt Mist!  Wolfgang Günther

Page 13: Die englische Sprache: Strukturen des englischen und des deutschen Wortschatzes

1.2 Onomasiologie

Roget´s Thesaurus (Abstract Relations, Space, Matter, Intellect, Volitions, Affections); Wehrle-Eggers (Schlessing); Dornseiff

2. Ganzheitlichen Wortschatzbetrachtung

Sprache als “a system of systems”.

2.1 Wortfamilie oder Fächerung (Konsoziation - Dissoziation)

Gruppe von Wörtern, die von einem gemeinsamen Grundwort abgeleitet sind und deren Beziehung zu diesem noch sichtbar ist. to think, thinkable, un-thinkable etc.rauben, Raub, Räuberei, räuberisch etc. L. Weisgerber DE Ableitungen oder Lehnübersetzungen EN lateinische, keltische, skandinavische, französische, holländische, italienische, spanische, indische, deutsche Fremdwörter. Oxford English Dictionary enthält Wörter aus 350 lebenden Sprachen.