22
Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 1

Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen

Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens

Silvia Dal Negro (Bozen)

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 1

Page 2: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 2

Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini)

D

DDDDD

D

DD

D

D

D DD D

Page 3: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 3

Aus der Carta dei dialetti d’Italia (G.B. Pellegrini)

W

W WWWM

Formazza

Rimella

AlagnaIssime

Gressoney

Fersina

T

T

TPasseirer

Sarntal

Ahrntal

Page 4: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

WörterbücherkategorienLemmata Ordnung Hochdeutsch A-Z

Gressoney über 8.000 Ita > DiaDia > Ita

Ja Ja

Issime über 8.000 Ita > DiaDia > Ita

Ja Ja

Alagna (1894) ca. 5.000 Dia > Ita Nein Ja

Alagna (2008) 20.000 ~ 80.000 Ita > Dia Nein Ja

Rimella ca. 6.000 Ita > DiaDia > Ita

Nein Ja

Formazza ca. 7.500 Dia > Ita > Dia auch Ja

Fersina (1982) ca. 4.000 Dia > Ita / HD auch Ja

Fersina (2011) ca. 3.000 Dia > Ita / HDIta/HD > Dia

auch Ja

Passeier über 8.000 Dia > HD Ja Ja

Ahrntal ?? Dia > HD Ja Ja/Nein

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 4

Page 5: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Ziele von Dialektwörterbüchern

• Sprachliche Dokumentation:– im Sinne von «Typizität»– im Sinne von «Kontinuität»

• Ethnographische Dokumentation– «Wörter und Sachen»

• Sprachüberleben– u.a. neue Sprecher zu gewinnen

• Sprachplanung– u.a. neue Domäne zu gewinnen

• Förderung der SchriftlichkeitWien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 5

Page 6: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Sprachliche Dokumentation

«Il vero e antico nostro dialetto scompare […] ma, ammesso il fatto, giova considerare se non sia conveniente conservare almeno la memoria di quelle forme tipiche che sono una particolarità del nostro linguaggio, prima che esse vadano intieramente a scomparire per far posto alle nuove».(F. Tonetti, 1894, Dizionario del dialetto valsesiano)

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 6

Typizität

«In dieses Wörterbuch wurden selbstverständlich nicht alle Wörter der Mundart aufgenommen, sondern im allgemeinen nur jene, welche sich von der Schriftsprache um mehr als zwei Laute unterscheiden oder eine andere Bedeutung haben».(A. Gruber, 2005 [1958], Wörterbuch der Sarntaler Mundart)

Page 7: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Sprachliche Dokumentation

«[V]ielmehr finden die mit der deutschen Hoch- oder Umgangssprache übereinstimmenden Wörter die gleiche Aufnahme wie die charakteristischen Dialektwörter. Auf diese Weise kann der Zusammenhang des mundartlichen Wortschatzes mit der deutschen Lexik transparent gemacht werden, was es der abgetrennten Walser Sprachinsel-gemeinschaft erlaubt, die sprachlich-kulturelle Kontinuität sich zu vergegenwärtigen».

(P. Zürrer, 1998, Einleitung zum Greschòneytitsch Wörterbuch)

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 7

Kontinuität

Page 8: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Ethnographische Dokumentation

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 8

Wörter & Sachen

Issime (Walser, Aostatal) Ahrntal (Südtirol)

Page 9: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

«ein Wörterbuch, das auch ein Lesebuch ist» (Teldra Dialektpüich, Ahrntal)

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 9

Page 10: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Sprachüberleben

«Questo vocabolario servirà solo per gli studiosi? Spero proprio di no, e che rinvigorisca l’uso e l’amore alla lingua oltre alla ricerca. Spero in nuovi cultori del linguaggio, e soprattutto che i giovani sentano l’orgoglio e l’attrazione per le proprie radici.» (E. Vasina, 2005, Presentazione von Ts Remmaljertittschu).

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 10

«Trotz aller Sorgfalt werden daher dem Werk Mängel anhaften. Es möge trotzdem ein weites Interesse an unseren Idiomen wecken und gleichzeitig bei unserer Bevölkerung den Wunsch aufkommen lassen, die deutsche Hochsprache zu erlernen» (H. Welf, 1988, Geleitwort von D’Éischemtöitschu und Greschòneytitsch Wörterbuch).

«Elljene deene, das mi diŝchene wüerter, hennündsch zeihut gutsch; und deene junhu das wélljendŝchi noch brouhen, um nöit blljéiben antwurziti va was dŝchi macht erbara van d’oaltu walser.» (in der 1988 Ausgabe von D’Éischemtöitschu).

Page 11: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Sprachplanung bei den Walsern (Alagna)

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 11

Gilardino (2008)

Page 12: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Sprachplanung bei den Walsern (Alagna)

Giordani (1894) Gilardino (2008)

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 12

Giordani: Sach = affare, cosa, negozio

Giordani: danna = all’estero,

oltremonte

Giordani: Bist= gonna

Giordani!

Giordani!

Giordani!

Page 13: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Sprachplanung im Fersental

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 13

Rowley, 1982 S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 2010

Page 14: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Wien, 25.11.2011 14S kloa’ be. be, Istituto culturale mòcheno, 2010

Neologismen

Deutscher Modell?

Page 15: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Neubildungen: unterschiedliche Strategien

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 15

Walser (Alagna) Mòcheno Cimbro (Luserna)

‘Auto’ wogu (m.)/ woge auto (m.)/ aute auto (m.); màkina (f.)

‘Autobus’ volchswogu koriara (f.)/ koriare korìara (f.)

‘anrufen’ wittjutze, wittschwetze

telefoniarn telefonarn

‘Landwirtschaft’ guadwerch (n.) *lontschòft (f.)/ -n arbat vo dar earde (f.)

‘Wahl’ nemmung (f.), wusung *bol (f.)/ boln elétziong (f.)

‘Gesetz’ g’satz (n.)/ g’sätz *gasetz (n.)/ gasetzn

ledje (f.)

Page 16: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Ein neues Projekt:

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 16

Archivio digitale del lessico tradizionale walser

Haus und Hof

Page 17: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Ziele

• die lokale Kultur durch die (Fach)lexik zu erfassen, dokumentieren und wiederzugeben;

• sprachliche Dokumentation aufzunehmen (Ethnotexten);• die Arbeit parallel in allen Walserkolonien durchzuführen,

um (linguistische, kulturelle und sachliche) Ähnlichkeiten und Unterschiede hervorzuheben;

• die lokalen Bevölkerungen einzuziehen;• den aktiven und gemeinsamen Gebrauch von

gefährdeten Sprachvarietäten zu fördern;• sich der wissenschaftlichen Übersicht nie zu entziehen.

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 17

Page 18: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Teilnehmer• Sportello linguistico (Sprachschalter) Formazza

und Walserverein: Leitung des Projektes.• Wissenschaftlicher Beirat: fünf Professoren

bzw. wissenschaftliche Mitarbeiter italienischer Unis (Linguistik, Dialektologie).

• Eine Person (Sprachschalter) für jede Walsergemeinschaft (4 in Piemont, 2 in Aostatal, 1 in der Schweiz) lokal veranwortlich.

• Lokale Gruppen von Experten / Informanten.

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 18

Page 19: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Erhebungen

• Kommentar und Beschreibung von (kultur relevanten) Bildern in kleinen Gruppen;

• Ergänzung durch Wortlisten;• alle dazugehörende Lexeme in einen Database mit der

neuen gemeinsamen Orthographie einschreiben;• einzelne Wörter aufnehmen;• Interviews mit Experten im Bauarbeit durchführen

und aufnehmen;• sachbezogene und interessante Teile transkriebieren

und in den Database aufladen.Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 19

Page 20: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Es werden nur Wörter in den Data Base eingefügt, die im lebendigen Gebrauch vorkommen, d.h., die die Sprecher gebrauchen würden.

Es werden keine Grenze zu Lehnwörtern oder anderen Kontaktphänomenen gesetzt.

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 20

Page 21: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Ein Beispiel aus Issime

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 21

Italienische Beschreibung Walserdeutsch Anmerkungen

Tetto Z tach Foto 1 esterni IssimeFerma neve In töitschu non ha nometegola Ad Issime, anticamente, non si usavano le

tegole rosse

Pioda D blattu Foto 4 esterni IssimeBeola persiana Z balkung Trave Z troal Infissi In töitschu non hanno nomebalcone Da schopf Foto 1 esterni Issimemontante porta D palluchtru Camino Z chömmi Foto 1 esterni Issimecomignolo Z chömmilti vaschetta porta fiori Z trogji Legnaia Z witgmachji Foto 9 esterni Issimecassone in legno Da chaschtal travi ad incastro (nucleo centrale a blinde) finestrella dell’anima Ad Issime non c’è

Page 22: Die lexikalische Dokumentation von gefährdeten Sprachen Erfahrungen in deutschen Sprachinseln Norditaliens Silvia Dal Negro (Bozen) Wien, 25.11.2011Sprachinselwörterbücher:

Ein Beispiel aus Gressoney

Wien, 25.11.2011 Sprachinselwörterbücher: für wen? 22

Italienische Beschreibung Walserdeutsch Anmerkungen

Tetto z’tach Ferma neve schnégstelle? tegola --- Pioda --- Beola d’blatto persiana d’balke Trave z’troal Infisso d’fänschtergschpann balcone de schof montante porta de térgschpann Camino z’chemmé comignolo z’chemmé vaschetta porta fiori de mejòhave Legnaia z’wétthus cassone in legno z’hòcker

d’wéttchaschte em firhus

travi ad incastro (nucleo centrale a blinde) de bénnboum

finestrella dell’anima d’sél fänschtrò