23
Jahresversammlung Jahresversammlung Verein Verein Pro-CSS Pro-CSS Rapperswil SG, 30.06.07 Rapperswil SG, 30.06.07 DIE MAPUCHE DIE MAPUCHE Tradition und Kultur eines Tradition und Kultur eines indigenen Volkes in Chile indigenen Volkes in Chile und Argentinien und Argentinien Fernando Z Fernando Z úñiga úñiga

DIE MAPUCHE Tradition und Kultur eines indigenen … Mapuche.pdf · Jahresversammlung Verein Pro-CSS Rapperswil SG, 30.06.07 DIE MAPUCHE Tradition und Kultur eines indigenen Volkes

Embed Size (px)

Citation preview

Jahresversammlung Jahresversammlung Verein Verein Pro-CSSPro-CSSRapperswil SG, 30.06.07Rapperswil SG, 30.06.07

DIE MAPUCHEDIE MAPUCHETradition und Kultur einesTradition und Kultur eines

indigenen Volkes in Chileindigenen Volkes in Chileund Argentinienund Argentinien

Fernando ZFernando Zúñigaúñiga

Die Mapuche in Chileund Argentinien

1. Kleine Einführung in ein grosses Volk

2. Wo bin ich?Zur Toponymie

3. Was/wer ist das/der neben mir?Zur Ethnobotanik

4. Wie werde ich gesund?Zur Ethnomedizin

Traditionelles Siedlungsgebietder Mapuche

Traditionelles Siedlungsgebietder Mapuche

Nomen est omen?

mapu ‘Land, Erde’che ‘Mensch, Leute’dungun ‘Sprache’mapuche; mapudungun, chedungun, tsesungun

pikum ‘Norden’lafken ‘See, Meer’pewen ‘Araucaria’willi ‘Süden’wente ‘oben’nag ‘unten’pikumche, lafkenche, pewenche, williche;wenteche, nagche

trutruka

kultrung püfüllka

Die Mapuche in Zahlen

Die Mapuche-Bevölkerung: Volkszählung 1992: 928’060

Volkszählung 2002: 602’677

Wie viele Sprecher hat das Mapudungun? Konservative Schätzung: 140’000

Optimistische Schätzung: 400’000

Wer ist der beste Sprecher / die beste Sprecherin? Ältere Menschen…

…auf dem Land…

…im traditionellen Siedlungsgebiet.

Kurze Anleitung zur Aussprache

Im Prinzip alles wie im Spanischen, ausser: ü zwischen u und i (wie das russische y): küla ‘drei’ tr ähnlich wie im Englischen: trewa ‘Hund’ r ähnlich wie im Englischen: nor ‘(auf)recht’ d wie englisches th oder Spanien-spanisches z: domo ‘Frau’ ll wie italienisches gli: llanca ‘Edelstein’ l n t wie l n t aber mit der Zunge zwischen den Zähnen ng wie im Deutschen: ngollin ‘sich betrinken’ w wie im Englischen: wa ‘Mais’ g wie im Spanischen zwischen Vokalen:

nagün ‘ich ging hinab’

Ortsnamen in der Schweiz

z.B. keltisch (‘Zaun’, ‘Festung’, ‘Landstück’):

Salo-durum > Solothurn SO Cambo-dunum > Kempten ZH Criss-âcum > Grissach/Cressier FR

z.B. germanisch: Wett(o)-inga > Wettingen AG Diessen-hofen > Diessenhofen TG Zoll(o)-ing-hofen > Zollikofen BE, Zollikon ZH Raprehtes-wilare > Rapperswil SG

Ortsnamen in Chile spanisch:

Sant Iago(bo) > Santiago Va-l-paraíso > Valparaíso Puerto Montt, Ovalle, Valdivia, ...

vorspanisch: Hanga Roa ‘lange Bucht’ (Rapa Nui) Iquique ‘Schlafort’ (Aymara) Parinacota ‘Flamingosee’ (Quechua)

gemischt: Puerto Aisén (spanisch + mapudungun) Los Vilos (spanisch + mapudungun)

englisch: Oazy Harbour (eigentlich: Oozy Harbour)

Ortsnamen der Mapuche I

mawida ‘(bewaldeter) Berg’: pangi-mawida > Panimávida (pangi ‘Puma’) küna-mawida > Quinamávida (küna ‘Stroh’)

lemu ‘Wald’ pichi lemu > Pichilemu (pichi ‘klein’) füta lemu > Bucalemu (füta ‘gross’)

ko ‘Wasser’: temu-ko > Temuco (temu ein Baum) kurü ko > Curicó (kurü ‘schwarz’)

-we ‘Ort’: milla-we > Millahue (milla ‘Gold’) kachu-we > Cachagua (kachu ‘Gras’)

Ortsnamen der Mapuche II

• kura kawiñ > Curacaví (kura ‘Stein’, kawiñ ‘Treffen’)• tralka > Talca (tralka ‘Donner’)• ka lafken > Calafquén (ka ‘ander’, lafken ‘See, Meer’)• kincha-malen > Quinchamalí (kinchan ‘verbinden’,

malen ‘junge Frau’; eigentlich eine Wasserpflanze)• meli pewko > Melipeuco (meli ‘vier’, pewko ein Raubvogel)• meli pillañ > Melipilla (pillañ ‘Vulkangeist’)• küntray > Quintay ‘schwimmen, schweben’• kollfüñ > Colbún (kollfün ‘erröten’)• mañke-we > Manquehue (mañke ‘Condor’)• (füta kura > Vitacura ‘grosser Stein’, vermutlich spanisch)

A. angustifoliaPino Paraná / curý

Die drei Araucarias im südlichenSüdamerika

A. araucanaAraucaria / pewen

A. bidwilliiBunya-bunya

Mapudungun-Baumnamen

folo ‘boldo’ foye ‘canelo’ koywe ‘coigüe’

magten ‘maitén’ pewmo ‘peumo’ küllay ‘quillay’

Mapudungun-Pflanzennamen

• rayen‘Blume’

• kodkülla – kolkopiw – kopiw‘copihue (Lapageria rosea)’

• külon – maki‘maqui (Aristotelia chilensis)’

• pewen – ngülliw‘araucaria (Araucaria araucana)’

Komplementäre Medizinmodelle

re kutran‘reine K.’

weda kutran‘böse K.’

Blähungen,Durchfall;

mal de ojo, usw.

Tuberkulose,Diabetes, Krebs,Anämie, Asthma,

AIDS, usw.

Was?

machilawenfe

ngütamchefeu.a.m.

curandero,yerbatero, meico,

componedor,partera, usw.

Arzt, Hebamme,Pflegende,

Physiotherapeut,usw.

Wer?

INDIGENVOLKSMEDIZINWESTLICH

Indigene Medizin: Krankheitstypen

re kutran ‘reine Krankheiten’fonwa ‘Husten’, chafo ‘Erkältung’, kom antü ‘Sonnestich’,chidma ‘Geschlechtskrankheit+’, katrüfün ‘Zerrung’, u.a.m.

weda kutran ‘böse Krankheiten’ machikutran ‘Krankheit der Schamanin’ kalkukutran ‘Krankheit des Hexers’ weküfükutran ‘Krankheit des Teufels’ witranalwe ‘Krankheit der “Seele”’ anchümallen ‘Krankheit des Zwerges’ u.a.m.

Sichtbare und unsichtbare Welten

newen ‘Kraft, Energie’ am ‘Seele’ alwe ‘Seele eines Verstorbenen’ weküfü ‘Teufel’: böser Geist kalku ‘Hexer’ vs. machi ‘Schamanin’ ngen ‘Besitzer’: “Naturverwaltungsgeist” ngünechen:

Chaw Dios ‘Gott Vater’ Kuse – Fücha – Üllcha – Weche

Die Welt(en) der Mapuche

Wenumapu ‘Oberwelt’Miñchemapu ‘Unterwelt’Nagmapu ‘untere Welt’

Aller guten Sachen sind vier: Meli witran mapu:

Puelmapu, Willimapu,Lafkenmapu, Pikumapu

Puelkürüf, Willikürüf,Lafkenkürüf, Pikunkürüf

pewü, walüng, rimü, pukemkultrung

Kom mapu kiñengey mütenKom kiñe mew müten dewmaleyPu ngünechen, pu püllü ka pu wangülen, pu mawida, kura ka pu cheKom dungu kaley ñi ad nengümkülekey welu lakelay, lalayIñchiñ taiñ püllü mawida rekeley:trupakey, tremkey, rayükey ka fünkey, ruf afkelayTaiñ mongen re fün ñi trolüf kaley ñi ad

‘Alle Welten sind eins. Alles besteht aus demselben Stoff:Götter, Geister, Sterne, Pflanzen, Steine und Menschen.Alles nimmt eine andere Gestalt an und bewegt sich, aber es stirbt nicht.Unser Geist gleicht einem Baum:Er wird geboren, wächst, blüht und trägt Frucht; er stirbt aber nicht.Unser Leben ist ein Samen, der lediglich seine Schale auswechselt.’