5
TSCH [ʧ] tschang(in) (v.i.) (p. pass. getschank) giocherellare (detto di bambini o animali) (ted. spielen (von Kindern oder Tieren)) ↑possln tschaupat (agg.) spettinato (ted. zerzaust) | Pischt a bi ana tschaupata gaass! Sei come una capra spettinata! tschaupe (sost. m. – pl. tschaupm) 1 chioma, zazzera (ted. zerraufter Kopf) | 2 persona spettinata / arruffata (ted. zerraufte Person) | Hainte saint òla tschaupm. Oggigiorno sono tutti spettinati (hanno pettinature come se fossero scompigliati). tschbeankat (agg.) sformato dal tanto camminare (detto di scarpe) (ted. ausgetreten (von Schuhen durch vieles Gehen)). tschbienkar (sost. m. - pl. tschbienkar) 1 lamento (ted. Klage) 2 persona facile al pianto (ted. Person, die stets zum Weinen geneigt ist). tschbienkn (v.i.) (p. pass. getschbienkn) 1 cinguettare, cantare, pigolare degli uccelli (ted. zwitschern) ↑tschuttern 2 fare musica stonata, strimpellare (ted. schlecht musizieren). tscheapat (agg.) con maniche riccamente pieghettate (alla maniera di una tscheape, giacchina con maniche riccamente pieghettate) (ted. nach Art einer tscheape, mit reich gefälteten Ärmeln). tscheape (sost. m. - pl. tscheapm) corpetto di colore scuro / giacchina con maniche a sbuffo riccamente pieghettate da portare sopra la gonna (ted. dunkelfarbige Frauenjacke / Leibel, die über dem Kitel getragen wird, mit reich gefälteten Ärmeln) | Der tscheape is schbòrz. Il corpetto è nero. tscheckat (agg.) alla zuava (ted. Bundhose) | tscheckata housn calzoni alla zuava tschecknhousn tschècklach (sost. n. coll. ~) gruppo di persone anziane che si reggono male sulle gambe (ted. Gruppe alter Menschen, die schon wacklig auf den Beinen sind) (dat.) – age tschèckln tschècklar (sost. m. - pl. tschecklar) persona anziana che si regge male sulle gambe (ted. alter Mensch, der wacklig auf den Beinen ist). tschèckln (v.i.) (p. pass. getschècklt) barcollare, camminare barcollando, camminare con passo incerto (ted. wackeln, unsicher gehen). ↑bòckln, kòckln tschecknhousn (sost. pl.) calzoni alla zuava (ted. Bundhose) ↑tscheckat tscheffegebais (avv.) a ciuffi, a cespi (ted. büschelweise). Tschekn (sost. n.) (top.) Repubblica Ceca (ted. Tschechei). tschelper (sost. m. – pl. tschelper) campanella stonata (bestiame) (ted. Glocke ausser Ton). tschelpern (v.i.) (p. pass. getschelpert) 1 suonare una campana / un campanello (es. del bestiame al pascolo) (ted. mit einer Glocke läuten (Vieh)) | De kui tuit tschelpern. La mucca suona la campana (muovendosi al pascolo). schèlln 2 tintinnare, emettere / provocare rumore sonoro non sempre gradevole (ted. scheppern, ein klingendes, aber nicht immer angenehmes Geräusch erzeugen). tschènkar (sost. m. - pl. tschènkar) 1 persona solita masticare tabacco o pece (ted. Person, die Pech oder Tabak kaut) 2 giovanotto che visita le ragazze lavoranti alla gramolatura del lino (ted. Bursche, der die Mädchen beim Flachsnbrecheln aufsucht) (termine non più conosciuto, documentato da Hornung 458 e già allora poco chiaro) | tschènkar gean (H 458) usanza dei giovanotti di andare a trovare le gramolatrici al lavoro, che mettevano loro dei cascami di lino pungenti intorno al collo e domandavano del vino per il riscatto. In seguito i 1

Dizionario Sappadino-Italiano - TSCH

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lettera TSCH dizionario Sappadino-Italiano

Citation preview

Page 1: Dizionario Sappadino-Italiano - TSCH

TSCH [ʧ]tschang(in) (v.i.) (p. pass. getschank) giocherellare (detto di bambini o animali) (ted. spielen (von Kindern oder Tieren)) ↑posslntschaupat (agg.) spettinato (ted. zerzaust) | Pischt a bi ana tschaupata gaass! Sei come una capra spettinata!tschaupe (sost. m. – pl. tschaupm) 1 chioma, zazzera (ted. zerraufter Kopf) | 2 persona spettinata / arruffata (ted. zerraufte Person) | Hainte saint òla tschaupm. Oggigiorno sono tutti spettinati (hanno pettinature come se fossero scompigliati).tschbeankat (agg.) sformato dal tanto camminare (detto di scarpe) (ted. ausgetreten (von Schuhen durch vieles Gehen)).tschbienkar (sost. m. - pl. tschbienkar) 1 lamento (ted. Klage) 2 persona facile al pianto (ted. Person, die stets zum Weinen geneigt ist).tschbienkn (v.i.) (p. pass. getschbienkn) 1 cinguettare, cantare, pigolare degli uccelli (ted. zwitschern) ↑tschuttern 2 fare musica stonata, strimpellare (ted. schlecht musizieren).tscheapat (agg.) con maniche riccamente pieghettate (alla maniera di una tscheape, giacchina con maniche riccamente pieghettate) (ted. nach Art einer tscheape, mit reich gefälteten Ärmeln).tscheape (sost. m. - pl. tscheapm) corpetto di colore scuro / giacchina con maniche a sbuffo riccamente pieghettate da portare sopra la gonna (ted. dunkelfarbige Frauenjacke / Leibel, die über dem Kitel getragen wird, mit reich gefälteten Ärmeln) | Der tscheape is schbòrz. Il corpetto è nero. tscheckat (agg.) alla zuava (ted. Bundhose) | tscheckata housn calzoni alla zuava ↑tschecknhousntschècklach (sost. n. coll. ~) gruppo di persone anziane che si reggono male sulle gambe (ted. Gruppe alter Menschen, die schon wacklig auf den Beinen sind) (dat.) – age ↑tschècklntschècklar (sost. m. - pl. tschecklar) persona anziana che si regge male sulle gambe (ted. alter Mensch, der wacklig auf den Beinen ist).tschèckln (v.i.) (p. pass. getschècklt) barcollare, camminare barcollando, camminare con passo incerto (ted. wackeln, unsicher gehen). ↑bòckln, kòcklntschecknhousn (sost. pl.) calzoni alla zuava (ted. Bundhose) ↑tscheckattscheffegebais (avv.) a ciuffi, a cespi (ted. büschelweise).Tschekn (sost. n.) (top.) Repubblica Ceca (ted. Tschechei).tschelper (sost. m. – pl. tschelper) campanella stonata (bestiame) (ted. Glocke ausser Ton).tschelpern (v.i.) (p. pass. getschelpert) 1 suonare una campana / un campanello (es. del bestiame al pascolo) (ted. mit einer Glocke läuten (Vieh)) | De kui tuit tschelpern. La mucca suona la campana (muovendosi al pascolo). ↑schèlln 2 tintinnare, emettere / provocare rumore sonoro non sempre gradevole (ted. scheppern, ein klingendes, aber nicht immer angenehmes Geräusch erzeugen).tschènkar (sost. m. - pl. tschènkar) 1 persona solita masticare tabacco o pece (ted. Person, die Pech oder Tabak kaut) 2 giovanotto che visita le ragazze lavoranti alla gramolatura del lino (ted. Bursche, der die Mädchen beim Flachsnbrecheln aufsucht) (termine non più conosciuto, documentato da Hornung 458 e già allora poco chiaro) | tschènkar gean (H 458) usanza dei giovanotti di andare a trovare le gramolatrici al lavoro, che mettevano loro dei cascami di lino pungenti intorno al collo e domandavano del vino per il riscatto. In seguito i

1

Page 2: Dizionario Sappadino-Italiano - TSCH

ragazzi usavano fare delle visite notturne alle rispettive ragazze, andando mascherati – usanza registrata dal Sartor).tschènkila (sost. f. - pl. tschènkilas) gramolatrice, donna che lavora alla gramolatura del lino (ted. Brechlerin) (termine non più conosciuto, documentato da Hornung 458 e già allora poco chiaro) ↑prèchilatschènkn (v.t.) (p. pass. getschènkn) 1 masticare pece (resina) o tabacco (ted. Pech oder Tabak kauen) | pèch / tabak tschènkn masticare pece / tabacco 2 gramolare il lino ed eseguire le usanze legate alla gramolatura (ted. Flachsbrecheln und damit verbundenes Brauchtum durchführen) (termine non più conosciuto, documentato da Hornung 458) | Dei tschenknt de pètta zòmme. Quelli pestano la filaccia (parte del lavoro della gramolatura).tschèppln (v.t.) (p. pass. getschèpplt) mangiare rumorosamente (ted. schmatzend essen).tschèrkat (agg.) dalle gambe storte, storpio (ted. krummbeinig).tschèrke (sost. m. - pl. tschèrkn) storpio, uomo dalle gambe storte (ted. krummbeiniger Mensch).tschèrkile (sost. n. dim. - pl. tschèrkilan) scarpe consumate, pestate dall’uso (ted. abgelaufener Schuh (durch vieles Gehen)) ↑untergetretna tòtschntscherkile uva (sost. n. - pl. tscherkilan) grappoletto d’uva (ed. kleine Weintraube) | Gea, gibimr a tscherkile uva! Dai, dammi un grappoletto d’uva! ↑tschofftschessn si (v.r.) (p. pass. getschesst) retrocedere, indietreggiare (fare retrocedere, far indietreggiare (bestiame)) (ted. zurückzuweichen) | Tschessa! Tschess di hinter! Indietro! Indietreggia! (grida agli animali da tiro per farli indietreggiare fino al posto giusto per venire aggiogati).tschikka (sost. f. – pl. tschikkas) sigaretta, mozzicone di sigaretta / sigaro, cicca (italiano) (ted. Zigarette, Kippe). tschikkasèckl (sost. n. dim.– pl. tschikkasècklan) taschino per sigarette (ted. Zigarettentasche) | I vlick a tschikkasèckl. Cucio un taschino per sigarette.tschikkn / tschikkln (v.i.) (p. pass. getschikkt / getschikklt) masticare tabacco (ted. Tabak kauen) | Va tschikkn òttar òis schbòrza zènde. A forza di masticare tabacco ha i denti neri.tschinke (sost. m. - pl. tschinkn) nomignolo dato dagli svizzeri agli italiani (riferita al grido Cinque! che gli italiani pronunciano giocando a mora) (ted. Spottname, der von den Schweizern für die Italiener gebraucht wird).tschippl (sost. m. - pl. tschipple) ciuffo, cespo, ciocca (di capelli, fieno, stoppa) (ted. Büschel (Haare, Heu, Werg)).tschippln (v.t.) (p. pass. getschipplt) tirare per i capelli (ted. Haare ziehen) | Si òt’n getschipplt. Gli ha tirato i capelli. I tschipplat di! Ti strapperei i capelli!tschirfln (v.i.) (p. pass. getschiflt) ciabattare, frusciare (con le scarpe) (ted. schlurfen, latschen).tschischn (v.i.) (p. pass. getschischt) 1 bruciacchiare, sfrigolare (ted. zischen) | Er òt si de hoor getschischt. Si è bruciacchiato i capelli. 2 gelare, bruciare (a causa del gelo) (ted. zerstören (Frost)) | De raife òt mer de pische getschischt. La brina mi ha gelato (lett. bruciato) i fiori.tschitschern (v.t.) (p. pass. tschitschert) coccolare, vezzeggiare, viziare (ted. verwöhnen, streicheln, liebkosen) ↑ tschitschln, vertschitscherntschitschln (v.t.) (p. pass. tschitschlt) coccolare, vezzeggiare, viziare (ted. verwöhnen, streicheln, liebkosen) ↑ tschitschern, vertschitscherntschmorganz (avv.) di mattina, la mattina, il mattino (ted. morgens) | òla tschmorganz tutte le mattine Tschmorganz tuimer vormasn. Di mattina facciamo colazione. tschmorganz vrie

2

Page 3: Dizionario Sappadino-Italiano - TSCH

mattina presto / alba Tschmorganz vrie tuit’s grauazn. Di mattina presto albeggia. ↑schmorganztschmorganz (sost. m. - pl. tschmerganze) mattina, mattino (ted. Morgen) | Hainte is a schea tschmorganz. Oggi è una bella mattinata. ↑schmorganztschmorganzreate (sost. f. ~) aurora (lett. rosseggiare del mattino) (ted. Morgenröte).tschnòchts (avv.) di sera, la sera (ted. abends) | Hainte tschnòchts gea i tònzn. Questa sera vado a ballare. ↑schnòchtstschnòchts (sost. m. - pl. tschnèchtse) sera (ted. Abend) | Hainte is a schea tschnòchts. Oggi è una bella serata. ↑ schnòchtstschnòchtsreate (sost. f. ~) rosso di sera, rosseggiare del tramonto (ted. Abendröte).tschockach (sost. n. coll. ~) 1 il pasticciare dei bambini (con l’acqua / fango / terra umida) (ted. das Herumspielen der Kinder mit Wasser / Schlamm / feuchter Erde) (dat.) –age ↑tschockn 2 fanghiglia, neve acquosa in strada (ted. Schnee oder Lette auf der Strasse).tschockenease (sost. f. - pl. tschockeneasn) primula odorosa (Primula veris) / primula maggiore (Primula elatior) (fiorisce in maggio sui pendii) (ted. gelbe Primel, die in Mai an steilen Hängen blüht) | Si / se schenkt mer tschockeneasn. Mi regala primule. Tschockeneasa, rèchnschtil, iss ‘sou viil unt mòch et viil! Primule, manico di rastrello, magia molto e non fa’ molto! Tschockenease, rèchnschtil, de òltn baiber vrèssnt viil unt de jungin saint icht pessar. Primula, manico di rastrello, le donne vecchie mangiano molto e le giovani non sono migliori. [tschockanease]tschockl (sost. m. – pl. tschockle) 1 zoccolo (di animale) (ted. Klaue) ↑kloa, houre 2 scarpa con suola in legno e tomaia alta a scarponcino in cuoio (friulano zôcul, ciocule) (ted. Schuh mit Lederoberteil und Holzsohle) (dim.) tscheckile | Muiter Gottas tscheckile / trèllile scarpette della Madonna I birfter an tschockl noch. Ti lancio una scarpa con suola in legno. De tschockle saint paschlogn. Le scarpe con suola in legno sono ferrati. 3 zoccolo di abitazione (ted. Sockel) | Mier sain pa me tschockl. Siamo allo zoccolo.tschocklmòchar (sost. m. – pl. tschocklmòchar) fabbricante di scarpe con suola di legno (ted. Holzschuhmacher).tschocklschui / tschocklschuich (sost. m. – pl. tschocklschui) scarpa-zoccolo (con la suola / parte inferiore in legno e la tomaia in cuoio) (ted. Schuh, dessen unterer Teil aus Holz und oberer aus Leder gefertigt ist).tschockn (v.t.) (p. pass. getschockt) insudiciare, pasticciare, mangiare pasticciando (ted. schmieren (ted. sudeln, patzen, unordentlich essen).tschoff (sost. m. - pl. tscheffe) cespo (es. di uva) (friulano) (ted. Büschel (z.B. Weintraube)) ↑tscherkiletschoffat (agg.) a sbuffo (ted. mit Bausch) | tschoffata erble maniche a sbuffo riccamente pieghettate (nella giacca dell’abito femminile).tschorke (sost. m. - pl. tschorkn) 1 stupido, tonto (ted. Dummkopf) 2 albero resinoso (ted. pechiger Baum) | a pèchiger tschorke un albero resinoso.tschòrke (sost. m. - pl. tschòrkn) scarpa vecchia (ted. alter Schuh) (dim.) tschèrkile.tschòrknvlickar (sost. m. - pl. tschòrknvlickar) ciabattino (ted. Flickschuster).tschòtsch (sost. m. - pl.?) persona sporca, sudicione (detto soprattutto dei bambini) (ted. unsauberer Mensch, schmutziger Kerl, besonders von Kindern).tschòttern (v.i.) (p. pass. getschòttert) borbottare, scoppiettare (di alimenti e scoregge) (ted. prasseln, brummeln, farzen) | De pfònne tschòttert alane vort. La pentola continua a borbottare. Dr kafee tschòttert dahea. Il caffè viene su borbottando.

3

Page 4: Dizionario Sappadino-Italiano - TSCH

tschouder (sost. n. - pl. tschouder) ciuffo, zazzera, ciuffo arruffato (ted. zerzauster Schopf) | Òscht a tschouder me kopfe! Hai un ciuffo arruffato in testa!tschoudl (sost. m. ~) sbornia pesante (ted. arger Alkoholrausch).tschuipe (sost. f. - pl. tschuipm) piaghetta (formata da un parassita degli animali che si attacca all’uomo, si infila sotto la pelle e produce una piaga) (ted. Wunde, die von einem Ungeziefer eines Tieres kommt).tschulla (sost. f. – pl. tschullas) goffa, zoticona, stupidotta (ted. dumm).tschullat (agg.) sciocco, stupidotto (ted. dumm).tschullo (sost. m. – pl. tschullos) sciocco, balordo, gaglioffo (ted. Tölpel, dummer Kerl).tschunke (sost. m. - pl. tschunkn) piccolino/a, bambinetto/a (ted. kleines Kind) (dim.) tschinkile.tschunkilan tuin (v.i.) (p. pass. geton) avere un odore di bruciacchiato, odorare di bruciacchiato (ted. versengt riechen)↑prinntschilan tuin, prenntilan tuintschuppach (sost. n. coll. ~) boscaglia di piccole conifere e/o cespugli (ted. Dickicht aus kleinen Nadelbäumen oder Büschen) (dat.) –age.tschuppat (agg.) cespuglioso, folto, fitto (ted. buschig) ↑tschuppichtschuppe (sost. f. - pl. tschuppm) piccola conifera tozza e deforme (es. che crescono nei prati), arbusto, cespuglio (ted. kleiner verkrüppelter Nadelholzbaum, Busch) (dim.) tschippile | S’pròntarle hupft van ander tschuppe in de òndre. Il pettirosso salta da un arbusto all’altro.tschuppich (tschuppig-) cespuglioso, folto, fitto (ted. buschig) ↑tschuppattschuppmkinich (sost. m. - pl. tschuppmkinige) reattino, scricciolo, lucherino (lett. re di piccole conifere deformi) (ted. Zaunkönig) ↑pfutschkinichtschuppmpame (sost. m. - pl. tschuppmpame) piccolo albero cespuglioso (ted. buschiger, kleiner Baum).tschuppmpoukl (sost. m. - pl. tschuppmpeikle) gufo che abita tra gli alberi bassi e i cespugli (ted. Uhu / Eule, der / die in niedrigen Bäumen und Buschwerk haust).tschurtsche (sost. m. - pl. tschurtschn) pigna, cono di conifera (ted. Tschurtsche, Koniferenzapfen) (dim.) tschirtschile | Der tschurtsche vòòlt dr in kopf. La pigna ti cade in testa.tschurtschnsome (sost. m. ~) seme di pigna, seme di conifera (ted. Samen aus Koniferenzapfen, Koniferensamen).tschusch (sost. m. – pl. tschuschs) sciocco, stupidotto, cretino (friulano) (ted. dummer Kerl) | s’Tschuschn (casato).tschuscha (sost. f. – pl. tschuschas) sciocca, stupidotta, cretina (friulano) (ted. dummes Frauenzimmer).tschuschat (agg.) sciocco, stupido (friulano) (ted. dumm) ↑tschuschilattschuschilat (agg.) sciocco, stupido (friulano) (ted. dumm) ↑tschuschattschutschaschbaga (sost. f. – pl. tschutschaschbagas) altalena (a tavola, formata da tavola lunga che i bambini stando seduti alle due estremità fanno dondolare per il loro peso in equilibrio su un perno (tronco steso a terra)) (ted. Brettschaukel, die über einem liegenden Stamm auf- und abschwankt durch zwei daraufsitzende Kinder).tschutschn (v.i.) (p. pass. getschutscht) sedere, star seduto, mettersi seduto (detto di bambini) (ted. sitzen (von Kindern)) | Tschutsch do / nider! Siediti qui (e stai fermo)!tschuttergaass (sost. f. - pl. tschuttergaasse) (soltanto nella frase seguente) lòchn a bi ana tschuttergaass ridere a crepapelle, scoppiare dal ridere (ted. (Redewendung) “wie eine Ziege” viel lachen).

4

Page 5: Dizionario Sappadino-Italiano - TSCH

tschuttern (v.i.) (p. pass. getschuttert) 1 ridacchiare (ted. schmunzeln) | S’ònt getschuttert. Ridacchiavano (detto di donne). 2 cinguettare (ted. zwitschern) | De veigilan tschutternt vrehlich. Gli uccellini cinguettano allegramente. ↑tschbienkn

5