Upload
review-by-oldrich-hujer
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Indogermanische Ablautprobleme. (Untersuchungen zur indogermanischen Sprach-undKulturwissenschaft, herausgegeb. von K. Brugmann und F. Sommer, Nro 6.) by HermannGüntertReview by: Oldřich HujerListy filologické / Folia philologica, Roč. 45, Čís. 6 (1918), pp. 374-378Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23445332 .
Accessed: 15/06/2014 07:43
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 188.72.126.198 on Sun, 15 Jun 2014 07:43:41 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
374 Úvahy.
Srovnávaje český překlad s originálem, užíval jsem vydání Isidora Hilberga (S. Eusebii Hiero.nymi opera I 1. Epistularum pars I: Epistulae I—LXX, ve Vídni 1910, sbírky latinských otců církevních, vydávané vídeňskou akademií, sv. LIV). Překlad
je dobrý, většinou správný; tu a tam najdou se chyby (v listě 60,
5, 2, sír. 276 překladu slova: Sciebam me genuisse mortalem
překládána: svěděl jsem, že jsem se zrodil smrtelným* místo »že jsem zrodil smrtelného»); ale povážiti třeba i nesnáze,
jež působil text, k němuž není kommentářů, a k tomu nepří
stupnost mnohých pomůcek v odlehlém místě, kde bylo překlá dáno. Proto asi nebyly přidány poznámky, jichž nedostatek
čtenář-laik někde nemile ponese. Řecká slova v text vtroušená
na příklad nejsou vůbec překládána.
Listy Jeronymovy podobají se svým vnějším uspořádáním sbírce Ciceronových listů ad íamiliares; obsahujít nejen dopisy otce církevního různým adressátům, nýbrž také listy jemu posí
lané, tak na př. list 56 psal sv. Augustin. Podobnost s korres
pondencí Ciceronovou jest ovšem pouze vnější; kdežto Gicero
psal valnou většinu svých listů nejdůvěrnějším přátelům, otevřel
v nich srdce a ledví a dotýkal se současných událostí bez obalu,
psal sv. Jeroným valnou část svých listů pro veřejnost; mnohé
z nich se týkají učených otázek, výkladu míst bible atd., ně
které jsou celá pojednání. Jen málokdy uhodíme na notu osobní.
Pro poznání rázu doby jsou i takto pramenem důležitým; po znáváme z nich stav církve, křesťanské askese a pod., z někte
rých míst (konec listu 60.) i stav říše římské. Nejsou bez vý znamu ani pro klassického filologa. List 33., kde srovnává sv.
Jeroným Origena s Varronem, obsahuje seznam spisů Varrono
vých, důležitý, třeba neúplný; z listu 60. dovídáme se cenných
zpráv o útěšných spisech řeckých filosofů a Giceronově Conso
latio atd. Latinské klassiky zná sv. Jeroným výborně a cituje velmi často, zvláště Horatia a Vergilia, řecké mnohem méně;
nejčastěji ovšem se dovolává míst biblických. Překlad listů sv. Jeronýma dělá jménu vydavatelství (Dobré
dílo) vskutku čest. Přáli bychom si, aby věnovalo svou pozornost také jiným otcům církevním; z latinské literatury patristické máme
přeloženo velmi malo, z recke, pokud vím, snad nic. A. Salač.
Hermann Gûntert, Indogernianische Ablautprobleme. Untersuchungen uber Schwa secundum, einen zweiten indogermani schen Murmelvokal. (Untersuchungen znr indogermanischen Sprach und Kulturwissenschaft, herausgegeb. von K. Brugmann und F.
Sommer, Nro 6.) Ve Strasburce, 1916, K. J. Triibner. Str. XII a 158. Za 9"45 Mk.
Případy takové jako ř. πίτνημι vedle πετάνννμι, σκίόνημι vedle σκεόάννυμι, aiol. πίσνρες vedle att. τέτταρες, γυνή vedle
boiot. βανά a slov. sena, r. vít ς vedle lat. nox, sl. *nkq (čes. řku
This content downloaded from 188.72.126.198 on Sun, 15 Jun 2014 07:43:41 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 376
pol. rzke atd.) vedle *rekti (csl. rešti, čes. řéci atd.), svvati vedle
zovq, lit. grldyti vedle lat. gressus, lit. ùpè, řeka' vedle stprus.
ape ,řeka', apus ,pramen1, ř. όπός fšťáva' atd. zcela zřetelně
vedly k předpokladu, že vedle plného stupně e —- o a vedle stupně nullového býval ještě stupeň se samohláskou redukovanou, jež v jednotlivých jazycích různě se jeví. Κ předpokladu takovému
vedly také tak evidentní shody jako mezi ř. μαν-ήναι, si. mtn-èti
lit. min-'éti, got. mun-an. Ale různé zastoupení tohoto reduko
vaného vokálu i v jazyce témže (srv. řec. γυνή a βανά) značně
zatemňovalo tuto věc. Se zřetelem k dvojicím lit. iípé : stprus.
apus, lit. ugnls : sl. ogm, ř. δννμα : δνομα, ř. ννξ : lat. nox, f. δννξ : sl. nogztb, ř. φνλλον : lat. follium atd. na straně jedné a ř. πίτνημι vedle πετάνννμι, πίσνρες vedle τέτταρες, sl. rvk
vedle rek- atd. na straně druhé bylo na snadě domnívati se, že
řec. t v, slov. & 5, lit. i « ve slabikách redukovaných jsou v poměru témž jako e o na slupni plném. Ale jsou zase doklady mluvící proti tomu: nalézáme i vedle plného o (na př. lit. pilïs
,hraď vedle řec. πόλις, lit. glrè ,les' vedle slov. gora atd.) a
naopak u vedle e, takže tento názor o rozdělení i u na stupni redukovaném nemohl být správný. A tak přes tak výmluvné svědectví dokladů dost četných tato nejasnost způsobovala, že
mnozí jazykozpytci — a snad lze říci, že většina, — stavěli se
k předpokladu takového redukovaného vokálu, vzniklého redukcí
samohlásek krátkých e o a, odmítavě a ani u těch, kdo vokál
takový uznávali, (na př. Fortunatov, Meillet, Hirt) nebylo jednoty a plné jasnosti o této věci. Byli to zvláště jazykozpytci slovanští
a z jiných ti, kteří se intensivěji obírali jazyky slovanskými, kteří
zřejmými poměry jaz. slovanských vedeni uznávali pro prajazyk
takovýto redukovaný vokál vzniklý redukcí samohlásek krátkých. ■Giintert učinil si úkolem vnésti světlo do těchto na první pohled
zmatených věcí; volil k tomu cestu jedině možnou — divno dost, že při zvláštním rázu a zásadní důležitosti těchto zjevů dosud
nikdo této cesty k jejich osvětlení nevolil —: sebral všecky pří
pady sem náležející, aby našel, nelze-li z nich vyčisti zvláštní
nějaké podmínky pozorované rozmanitosti; vychází při tom od
řečtiny, jež trojím zastoupením (t, v, a) skýtá obraz nejpestřejší. Methoda tato, tolikrát osvědčená jinde, osvědčila se i zde.
Ukázalo se, že ve všech případech jde o pokračování vokálu
původně téhož, jenž v řečtině podle okolností různě se jevil:
jako a v postavení takovém, kde nepodléhal zvláštnímu vlivu
okolí (χανδ-άνω vedle χείσομαι z *χενδ-σομαι, διδάσκω z *δι δάκσκω vedle lat. decet, fZoceo); jako í, bylo-li v následující slabice i i (χί}ιζός, kde ζ je z di, vedle χ&ές, χίλιοι vedle aiol. χέλλιοι, ϊα'άι od koř. es- ,býti') nebo u u (πίσνρες vedle
τέτταρες, boiot. πρισγεΰς vedle πρεσβεύω atd.); a konečně jako v v sousedství souhlásek labiálních, labiovelárních a velárních
po nosovkách a liquidách (na př. φύλλον vedle lat. foliům,
This content downloaded from 188.72.126.198 on Sun, 15 Jun 2014 07:43:41 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
376 Ûvahv.
μνλλω vedle si. meljq, νύξ vedle lat. nox). Toto poznání ved&
ku předpokladu jedné původní hlásky, jež kdysi existovala vedle
plného e, o a v poměru k těmto hláskám plným se jeví jejich redukcí. V jazycích ostatních je její zastoupení již jednotnější, jeví se jako a v latině, keltštině, albánštině, armenštině a jaz.
árských, v jaz. balto-slovanských jako i (= slov. b) a v germán
ských jako u. Srv. na př. s řec. πίσυρες, lat. quattuor, sl.
*čbtyre (čes. čtyři atd.) vedle plného stupně s e v ř. τέτταρες, csl. četyre, lit. keturl atd. Baltské u a slov. z v některých pří
padech vysvětluje se tím, že již v prajazyce redukovaný tento
vokál kvality neurčité v sousedství labiál a labiovelár přecházel v w; odtud na př. si. *gzrnz (rus. ropm. ,krb') vedle lat. fornus, nebo lit. ùpé vedle ř. δπος atd. Také v jiných jaz. se ovšem
za těchto okolností objevuje u.
Tento redukovaný vokál prajazykový případně nazývá Giin
tert »šva secundum* se zřetem k obdobnému vokálu, jenž v pra
jazyku vznikl redukcí samohlásek .dlouhých a pro nějž obecně
bylo přijato pojmenování Fickem navržené »šva indogermanicum*. Ale s grafickým označením, jež Giintert pro oba tyto zvuky na
vrhuje, nelze souhlasiti : Giintert označuje šva secundum znakem 9,
jehož dosud užíváno pro šva indogermanicum, pro toto pak užívá
znaku nového υ. Není radno dávali obecně již vžitému znaku 9
nový význam, působí se tím jen zmatek. Nejlépe snad by bylo označovati toto »šva secundum* ve shodě s jeho pojmenováním d2 a šva dávno již poznané a uznané 9X.
Předpoklad tohoto redukovaného vokálu a2 je tím pravdě
podobnější, že se tím dostává přirozenějšího výkladu některým
zjevům, jež dosud obyčejně byly vykládány způsobem dosti
umělkovaným; odpadá na př. předpoklad papírových útvarů rr,
11, nn, t. j. slabičných liquid a nosovek před samohláskou, jež musil jazykozpyt předpokládali, pokud uznával proti er, el (re, le)
jen stupeň nullový r, Z; pak μαν-ήναι vedle μεν- nedovedl
vyložit jinak, než předpokladem záhadného *mnn-. Podivných těchto útvarů nepotřebujeme, uznáme-li vedle men- redukované
me2n- atd. Předpokladem takovéto redukce lze také odstranit
nesnáz, kterou působí při výkladech dosavadních dvojité zastou
pení liquid a nosovek samohláskových v některých jazycích
(v řečtině, germánštině, keltštině). Giintert dovozuje, že střídnicí
za r l je v řečtině ρα, λα, kdežto αρ, αλ že je za s2r, θ21, čemuž
nasvědčuje i ta okolnost, že αρ, αλ bývá tam, kde na stupni
plném je vokál před liquidou. Podobně v keltštině je ri, li za
f, l, kdežto ar, al, jež vykládáno jako druhá střídnice slabiko tvorného l r, je podle Giinterta z a3r, d2l, a v germánštině ru
lu má u z redukovaného vokálu proti ur ul, jež je za býv. f, l.
Pro redukci krátké samohlásky uplatňuje tu Giintert důvod, který z materiálu slovanského zejména jasně vysvítá a na který upo zornil již Gebaner Hist. Mluvn. 1, 23 srovnávaje prasl. *gnměti
This content downloaded from 188.72.126.198 on Sun, 15 Jun 2014 07:43:41 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 377
s *wbrtěti nebo mbněti s mznqti, kde podle theorie běžné má
býti v obou případech střídnice za totéž r nebo n, ale je za ně jednou tr, w, a po druhé n, iVb. » Místo jednostejného r l m η dlužno předpokládati r atd. se samohláskou vzniklou oslabením z e<, praví Gebauer na uvedeném místě — to je totéž, co do
vozuje prostředkem týmž nyní Gíintert.
I jiné ještě věci, nevysvětlené dosud uspokojivě, pokouší se Giintert vyložiti na podkladě této redukované hlásky. Tak na př. délku nullového stupně T, U vedle plného stupně ei eu vykládá Giintert pravděpodobně tím, že v prajazyce redukovaný vokál
splýval s následujícím i u v l, U pod přízvukem, jinak měnil se
před ním v i u; tím stává se nám jasným střídání l : ii, ΰ : un, které bývalo dosud dost mechanicky vykládáno vlastně jen kon
statováním fakta, že 1 ΰ před samohláskami přešlo v ii uu. Slov.
kry : Icrzve vedle ř. κρέ(β)ας, siř. kravíh představuje pův. *kr3„u-.
jež již v prajazyce přešlo v *kruu- (lit. krùvinas ,krvavý', lat. cruentus) a *krtl- (av. χηΐηι,syrové maso', stind. krurás, krvavý', lat. críidus atd.). Tím také lze vyložit střídání 1, a ï, û a w v témž slově (lat. virus, ř. ιός vedle stind. visâtm, si. synz, lit.
sunùs, stind. sUniíh vedle got. sunus atd.; patří sem také lat.
vir vedle lit. výras a sti. vlrcíh, jehož Giintert neuvádí). li těmto a jiným ještě závěrům dospěl Giintert rozborem
přečetných jednotlivostí, o nichž nelzo se zde šířili. Jsou mezi
těmito výklady jednotlivými i takové, s nimiž sotva možno sou
hlasiti. Tak na př. vykládá Giintert ř. ίππος z *θ2κβος (sir. 25) tak, že 92 před skupinou ku přešlo v u (— ř. v)\ za počáteční u- mívá řečtina b- (ϋπο : sti. úpci atd.), čímž by byl vysvětlen
záhadný spiritus asper tohoto slova; v potom přešlo v ι před u (ř. f) následující slabiky (srv. πίσυρες atd.). Je to cesta dost klikatá, kterou se ř. ίππος vykládá, ale bylo by lze výklad tento přijmout, kdyby mu nic nevadilo. Ale — nehledě k tomur že předpokládané pro řečtinu *9jíuos je úplně osamoceno, ježto všude jinde slovo to má znění s plným stupněm samohlásky ko
řenné *ek'uos, — je podstatná závada trvám v tom, že pro pra
řečtinu nutno předpokládati ve slově tom spiritus lenis, jak je viděli z komposit Λεύκιππος, "\λκιππος, Δέρκιππος, Γλαύ κιππος, 'Αρίστιππος, Νίκιππος a ζ argivského Ίπομεόον (Gol litz-Bechtel 3260); srv. Boisacq Dictionnaire élym. 380, Ktihner
Blass Ausfiihr). Gramm. 1, 109. Vyvinul se tedy patrně spiritus
asper teprve časem a nesouvisí s prařeckým vývojem u- v-.
Rus. ciifltTb vykládá se na str. 17 ze základu s redukovaným vokálem (*ss.2d-); jak si máme rus. i zde vyložit za býv. 92, jež
jinak dává do slov. b, spisovatel nevyložil, ft. λύκος, lat. lupus
(a případy obdobné lu ru za prajaz. id uf) vykládá Giintert
již prajazykovou změnou *uljcu- ve *ulukw, *lukH (str. 35 n.). Snad přece stačí prostě předpoklad změny *ulku- v *luku-r s čímž lze srovnati srb.-chrv. skruna za skvrna (AslPh. 33, 44).
This content downloaded from 188.72.126.198 on Sun, 15 Jun 2014 07:43:41 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
378 Úvahy.
V rus. ipiifluaTb vedle cslov. tri desete vidí Guntert (str. 88) po pří kladě Fortunatovově a Meilletově touž redukci jako v sthn. dri-sug a arm. tasn, t. j. -dcafa z prasl. *dbset- a to z *
dosnít-. Jistě neprá
vem, ras. -dcat není nic jiného než csl. desete; srv. docela obdobný
zjev v lot. vienpacmit ,11', dvipacmit ,12' atd. za vien-pa-desmit, div-pa-desmit (Endzelin JlaTHinCKie npea^ora 1, 144).
Slovanština vůbec nezaslouženě ustupuje u Giinterta ve
srovnání s jazyky jinými do pozadí. Praví sám na str. 89: >wir
geben gerne zu, dass das slavo-balt. Sprachgebiet filr unsere
Frage nur geringe Ausbeute gewâhrU. Že to není po právu, vi
děli již z toho, co zde řečeno: právě slovanština zcela zřetelně
ukazuje na existenci redukovaného vokálu, kterou Guntert doka
zuje, a ukazuje také na důležitý moment, který o existenci té
výmluvně svědčí. Ze slovanštiny mohl uvésti dokladů a příkladů mnohem více, než uvedl: uvedeno býti mělo na př. nbznqti vedle nošb, hlo vedle stind. tálam ,půda, země' (a lit. tilés
,prkénka na dně člunu' vedle stprus. talus), brbdq (čes. brdu, ■csl, neprěbrbdomn) vedle bresti atd.; o slovanských dokladech
takového a2, jež v prajazyce přešlo v u, není v knize nic, ač
gwiati vedle šenq, zvvati vedle zovq je poučné. Naopak nepatří mezi příklady t za zcela jistě čbso (str. 88). Stprus. kurwis
,vůl' je velmi nejistý doklad pro redukci vokálu, jenž v plném
stupni je v lit. kárvě, csl. krava atd. : nejnověji Briickner (KZ.
48, 195) má znění staropruské prostě za reprodukci polského karw. Ve slovanských věcech vyskytují se nepřesnosti i chyby; csl. pélena, slovin. pléna na př. nemůže býti z *p32lnd (str. 57); rus. nanepTb a cepirb jsou na téže stránce uvedena v takové
souvislosti, jako by měla původní e. Z omylů jiných upozorňuji
zde, že vytištěno je e místo a na str. 57 a 87, že na str. 49
v ř. 14 shora vytištěno caper m. opera v ř. 17 aper m. caper, na str. 46 místo KZ. 46, 1 ff. má býti 46, 309 ff.
Není tedy věc úplně nová, co Guntert ve své knize dovo
zuje. Mnozí najdou zde rozvinutí a podrobné odůvodnění názorů,
jež jim samým tanuly na mysli o věcech, o nichž se tu vy kládá. Ale je velkou zásluhou Giintertovou, že věc tuto konečně
objasnil na podkladě co možná úplného materiálu a v celém
rozsahu. V literatuře o ablautu, nikterak chudé, je to článek
velmi významný; jsou tu zřetelně vysloveny jedině správné ná
zory o složitosti zjevu, jejž tímto jménem označujeme, dotčeno
tu také některých otázek jiných, jako té, kdy naslává úplná ztráta vokálu, kdy jen jeho redukce; auktor resumuje zde také
své výklady o vzniku stupně o vedle e, jež podal v samostatné
studii v IF. 37, 1 — 87. Úvodem vyvrací Giintert Pedersenovy
námitky proti 9, ; námitky ty byly odmítány, pokud vím, obecně, ale vyvraceny nebyly: stalo se to na prvních stránkách této
Kniny a to s plným zdarem. Oldřich Hujer.
This content downloaded from 188.72.126.198 on Sun, 15 Jun 2014 07:43:41 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions