33
Inmigración, lengua e integración. Cursos formativos para mediadores lingüísticos en ámbitos no universitarios. ¿? Concepción Otero Moreno Universität Hildesheim Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation

Inmigración, lengua e integración. Cursos formativos para mediadores lingüísticos en ámbitos no universitarios. ¿ ? Concepción Otero Moreno Universität

Embed Size (px)

Citation preview

Inmigración, lengua e integración. Cursos formativos para mediadores lingüísticos

en ámbitos no universitarios.

¿?Concepción Otero Moreno

Universität Hildesheim

Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation

Descripción de un proyecto piloto en interpretación social

1. Punto de partida

2. Objetivos

3. Descripción del proyecto (selección de participantes, objetivo de encuesta realizada, materiales utilizados, módulos impartidos, escenificación de ejemplos, participación en debates, análisis de grabaciones, etc.)

4. Valoración final

Inmigración, lengua e integración

1. Punto de partida:- Dificultades de la población inmigrante- Política alemana de integración- Actividad en la que se enmarca el proyecto- Objetivos

2. Selección de los participantes:- Necesidades lingüísticas en los sspp de BS- Dominio de lenguas- Formación previa

Características de la población de Braunschweig (Baja Sajonia)

84%

8% 8%

Alemanes

Extranjeros

Alemanes conraícesextranjeras

Características de la población extranjera de Braunschweig

24%

20%

7%6%4%

3%3%

2%1%1%

29%

Polonia

Turquía

Rusia

Kasajstán

Italia

Serbia-Montenegro

Túnez

Grecia

China

Ucrania

otros

1Einführung:

Vorstellung des Konzepts und der Grundlagen für Interkulturelle Übersetzungen

Soziale Infrastruktur in Braunschweig

Organisation der Stadtverwaltung

1Einführung:

Vorstellung des Konzepts und der Grundlagen für Interkulturelle Übersetzungen

Soziale Infrastruktur in Braunschweig

Organisation der Stadtverwaltung

2. Basisschulung

Allgemeine Einführung in die Dolmetschlehre •Interkulturelle Kommunikation•Übersetzen/Dolmetschen

Community Interpreting I•Settings•Dolmetschstrategien•Krankenhausdolm.•Dolmetschen in Psychiatrie

Community Interpreting II•Gerichtsdolmetschen•Rollenspiele

Professionelles Arbeiten•Berufsethik•Stressbewältigung•Tipps für User

2. Basisschulung

Allgemeine Einführung in die Dolmetschlehre •Interkulturelle Kommunikation•Übersetzen/Dolmetschen

Community Interpreting I•Settings•Dolmetschstrategien•Krankenhausdolm.•Dolmetschen in Psychiatrie

Community Interpreting II•Gerichtsdolmetschen•Rollenspiele

Professionelles Arbeiten•Berufsethik•Stressbewältigung•Tipps für User

3. Aufbau

Kennenlernen von Braunschweiger Institutionen

Spezielle Kenntnisse über Arbeitsfelder wie:Bildung-, Gesundheits- und SozialwesenPsychotherapie, psychosoziale Beratung

Pädagogik, Verwaltung, Recht und weitere Reflexion von kulturellen Prägungen,

Verhaltensnormen und Erfahrungen über Kulturverständnisse

3. Aufbau

Kennenlernen von Braunschweiger Institutionen

Spezielle Kenntnisse über Arbeitsfelder wie:Bildung-, Gesundheits- und SozialwesenPsychotherapie, psychosoziale Beratung

Pädagogik, Verwaltung, Recht und weitere Reflexion von kulturellen Prägungen,

Verhaltensnormen und Erfahrungen über Kulturverständnisse

Projekt des Büros für MigrationsfragenInterkulturelle Übersetzer

Materiales utilizados en los cursos

Grupo Alfaqueque: realización de cursos extraordinarios (Usal, Cruz Roja, Cáritas), encuestas realizadas a diferentes colectivos de inmigrantes en España y Alemania, publicaciones en torno a I+D: Los límites de Babel, (2010)

Materiales propiamente elaborados para este fin

Materiales utilizados en los cursos

Material de video: Gesellschaft für politische Bildung: Dolmetschen

Video de la Universidad de Magdeburg: Gerichtsdolmetschen (Prof. Ch. Driesen)

Textos del BDÜ (Alemania)

Das Nachrichtenportal für Übersetzer: http://uepo.de

Materiales utilizados en los cursos

Material habitual para interpretación: Toma de notas (Rozan 1956, Matyssek 1986), Código Deontológico (AICE, AIIC, etc.), Interpretación en servicios públicos (Pöchhacker 2000, Slapp 2004);

Interpretación en hospitales: Bischoff., Loutan (2000), Meyer (2003), y otros.

Módulos impartidos

A) Aclaración definitoria- Diferentes definiciones de intérprete- Definición traducción / interpretación- Competencias del intérprete: lengua, cultura, mediación- Jerarquías de poder- Cultural interpreter

B) Elementos inherentes a la comunicación

- ¿Qué es comunicación?- ¿Qué elementos

determinan la comunicación?

- ¿Qué es competencia intercultural?

- Comunicación no verbal

Los diferentes settings: HOSPITALES

C) Interpretación en hospitales:

- Función del intérprete- Mediación cultural- Campo de acción- Interacción con

familiares- Problemática niños

intérpretes

- Personal bilingüe- Intérpretes externos- Doble función en

comunicación médico-paciente

- Organización de la intervención, posicionamiento ideal del intérprete

Estrategias de interpretación en HOSPITALES

1. Tipos de discurso en interpretación médica

2. Preparación, documentación, requisitos3. Dificultades, cómo afrontarlas4. Consejos prácticos: terminología,

generalización, abstracción, aclaración, resumen, reproducción fonética, recursos contextuales, inferencias, conocimientos

Los diferentes settings: HOSPITALES

5. Cambio del orden del discurso, pérdida de información

6. Prosodia

7. Coherencia textual

8. Adaptación al registro del paciente

7. Interpretación literal

8. Intervención del intérprete

Otros settings – trabajo con videos

D) Trabajo con videos de diferentes settings

Servicios sociales

Comisaría

Centros educativos

Oficina de trabajo

Tribunales

¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos? E) Técnicas

Interpretación consecutivaInterpretación dialogadaInterpretación susurradaToma de notas: modelos de Matyssek, Herbert, Rozan. Ejemplos y ejercicios prácticosRecomendaciones para la interpretación en sspp

¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos? F) Técnicas y consejos prácticos

Oratoria y técnicas de expresión oral: preparación, registro, terminología, consejos para actuar de forma convincente y segura, lenguaje corporal, (ejercicios)

Recomendaciones para combatir el miedo escénico inicial

Ejercicios de relajación

G) Cómo combatir el estrés

Paciencia, tiempo, preguntas concretas en caso de duda, interpretar señalesConocer los propios límitesMantener siempre distanciaComunicar diferencias culturalesNo sacar nunca propias conclusionesExigir buen entorno de trabajoNo identificarse con el paciente

H) Código deontológico

Confidencialidad

Honestidad profesional

Neutralidad

Defensa de condiciones de trabajo dignas

Tarea final: Elaboración de un folleto para usuarios de los servicios públicos

Recomendaciones para usuarios de interpretación en los servicios públicos:

1. Descripción clara del código deontológico2. Descripción del trabajo del intérprete3. Implicaciones para el usuario, “reglas” claras de

comportamiento4. Planificación adecuada de la intervención5. Consideración de elementos culturales y no

verbales

Evaluación final

Relevancia de la encuesta realizada

1. Utilidad: procedencia de los participantes, nivel de lenguas, formación académica o profesional, experiencia laboral en interpretación

2. Motivación: ¿por qué y para qué el curso?

3. Expectativas de los participantes

Evaluación desde el punto de vista docente

Factor edad – madurez

Factor formación ajena a la traducción/interpretación o filología

Factor experiencia vital como inmigrantes en Alemania

Factor experiencia laboral en interpretación en ámbito familiar o de amigos

Evaluación desde el punto de vista de los participantes

Valoración positiva:Encuentro intercultural enriquecedorTrabajo muy activo en equipoParte teórica clara e informativaContenidos ilustrados con ejemplos prácticos, intercambio de experienciasContenidos pertinentesBuena planificación del curso

Evaluación desde el punto de vista de los participantes

Valoración crítica:Falta de tiempo para practicar las técnicas impartidasLos fines de semana no son adecuadosDemasiados comentarios de los participantes, discusiones excesivas y repetitivasDemasiada información en poco tiempo

Evaluación desde el punto de vista de los participantes

Sugerencias para el futuro:Más trabajo práctico con grabaciones (propias y otras) Talleres de menor duración, pero con mayor frecuenciaContenidos más resumidosMás cursos formativos e intercambio regular con intérpretes

Conclusiones para futuros cursos

1. Repercusiones del hecho de ser inmigrante: aporta ventajas para el trabajo con usuarios de la misma lengua y cultura

2. Formación ajena a la interpretación: conocimientos prácticos, lingüísticos y terminológicos.

3. Implicaciones derivadas de poseer otra formación (p. e. campo social) → código deontológico (subjetividad, imparcialidad)

Conclusiones para futuros cursos

4. Duración total (40 horas) insuficiente5. Mayor inclusión de fases prácticas con

ejercicios, juegos de rol, análisis de videos, etc.

6. Ideal: ejercicios por pares de lenguas7. Lenguajes de especialidad: medicina,

ámbito jurídico-administrativo, ámbito social, etc.

Fotos del curso