25
Isabee e Carmelo con Antonio Isabee und Carmelo mit Antonio 1 ottobre 2016 - 1.Oktober 2016 Basilica Abbaziale di San Giorgio Maggiore Venezia

Isabe e e Carmelo con Antonio · tenace come gli inferi è la passione: le sue vampe sono vampe di fuoco, una fiamma del Signore! Le grandi acque non possono spegnere l'amore né

Embed Size (px)

Citation preview

Isabelle e Carmelo

con

Antonio

Isabelle und Carmelo

mit

Antonio

1 ottobre 2016 - 1.Oktober 2016 Basilica Abbaziale di San Giorgio Maggiore

Venezia

RITI DI INTRODUZIONE - BEGRÜSSUNG

Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.

Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

-Amen -Amen

La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l´amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. - E con il tuo spirito.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes des Vaters und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch. - Und mit deinem Geiste.

Isabelle e Carmelo si accostano all’altare insieme al loro bambino, affinché attraverso il Battesimo diventi figlio di Dio.

Isabelle und Carmelo kommen vor dem Altar zusammen mit ihrem Kind, welches durch die Taufe zu Gottes Sohn wird.

Che nome date al vostro bambino? Welchen Namen haben Sie Ihrem Kind gegeben?

- Antonio Karl Jürgen - Antonio Karl Jürgen

Per il vostro bambino che cosa chiedete alla Chiesa di Dio?

Was erbitten Sie von der Kirche Gottes für Ihr Kind?

- Il Battesimo - Die Taufe

Cari genitori, chiedendo il Battesimo per vostro figlio, voi vi impegnate ad educarlo nella fede, perché nell’osservanza dei comandamenti, impari ad amare Dio e il prossimo come Cristo ci ha insegnato. Siete consapevoli di questa responsabilità?

Liebe Eltern, Sie möchten, dass Antonio getauft wird. Das bedeutet für Sie: Sie sollen Ihr Kind im Glauben erziehen und es lehren, Gott und den Nächsten zu lieben, wie Jesus es vorgelebt hat. Sie sollen mit ihm beten und ihm helfen, seinen Platz in der Gemeinschaft der Kirche zu finden. Sind Sie dazu bereit?

- Sì - Ja

GLORIA (cantato dai monaci a cori alterni) Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Unigénite, Jesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

Preghiamo - Lasset uns beten

E voi, padrino e madrina, siete disposti ad aiutare i genitori in questo compito così importante?

Liebe Paten, Sind Sie bereit, diese Aufgabe zu übernehmen und damit die Eltern zu unterstützen?

- Sì - Ja

Caro Antonio Karl Jürgen con grande gioia la nostra comunità cristiana ti accoglie. In suo nome io ti segno con il segno della croce. E dopo di me anche voi, genitori e padrini, farete sul vostro bambino il segno di Cristo Salvatore.

Lieber Antonio Karl Jürgen mit großer Freude empfängt dich die Gemeinschaft der Glaubenden. Im Namen der Kirche bezeichne ich dich mit dem Zeichen des Kreuzes. Auch deine Eltern und Paten werden dieses Zeichen Jesu Christi, des Erlösers, auf deine Stirn zeichnen.

Dio onnipotente, concedi a Isabelle e Carmelo che oggi consacrano il loro amore, di crescere insieme nella fede che professano davanti a te,e di arricchire con i loro figli la tua Chiesa. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. - Amen.

Allmächtiger Gott, gewähre Isabelle und Carmelo, die heute in dieser Feier ihre Liebe heiligen, dass sie gemeinsam in dem Glauben wachsen, den sie vor dir bekennen und bereichere mit ihren Kindern deine Kirche. Darum bitten wir durch Jesus Christus, deinen Sohn, unseren Herrn und Gott, der in der Einheit des heiligen Geistes mit dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit. - Amen

LITURGIA DELLA PAROLA - WORTGOTTESDIENST

PRIMA LETTURA - ERSTE LESUNG

Dal Cantico dei Cantici - Hohelied 2, 8-10.14.16a; 8, 6-7a

Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline. Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra,spia attraverso le inferriate.

Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».

Il mio diletto è per me e io per lui. [Egli mi dice:]«Mettimi come sigillo sul tuo cuore, come sigillo sul tuo braccio; perché forte come la morte è l'amore, tenace come gli inferi è la passione: le sue vampe sono vampe di fuoco, una fiamma del Signore! Le grandi acque non possono spegnere l'amore né i fiumi travolgerlo». Parola di Dio.

Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge, hüpft über die Hügel. Der Gazelle gleicht mein Geliebter, dem jungen Hirsch. Ja, draußen steht er an der Wand unsres Hauses; er blickt durch die Fenster, späht durch die Gitter.

Der Geliebte spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! Meine Taube im Felsennest, versteckt an der Steilwand, dein Gesicht lass mich sehen, deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme, lieblich dein Gesicht.

Der Geliebte ist mein und ich bin sein; er weidet in den Lilien. Leg mich wie ein Siegel auf dein Herz, wie ein Siegel an deinen Arm! Stark wie der Tod ist die Liebe, die Leidenschaft ist hart wie die Unterwelt. Ihre Gluten sind Feuergluten, gewaltige Flammen. Auch mächtige Wasser können die Liebe nicht löschen; auch Ströme schwemmen sie nicht weg. Wort des lebendigen Gottes

- Rendiamo grazie a Dio. - Dank sei Gott

SALMO RESPONSORIALE - ANTWORTPSALM

Dal Salmo 116 - Psalm 116

R. Laudáte, omnes gentes, laudáte Dóminum; laudáte, omnes gentes, laudáte Dóminum.

SECONDA LETTURA - ZWEITE LESUNG

Dalla prima lettera di san Paolo apostolo ai Corinzi (12, 31b-13, 13) Aus dem ersten Brief des Apostels Paulus an die Korinther

(La carità non avrà mai fine.)

V/ Perché forte è il suo amore per noi e la fedeltà del Signore dura per sempre. Rit.

V/ Denn mächtig waltet über uns seine Huld, die Treue des Herrn währt in Ewigkeit. Ref.

Fratelli, vi mostrerò una via migliore di tutte. Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna. E se avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e possedessi la pienezza della fede così da trasportare le montagne, ma non avessi la carità, non sono nulla.

E se anche distribuissi tutte le mie sostanze e dessi il mio corpo per esser bruciato, ma non avessi la carità, niente mi giova. La carità è paziente, è benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non si gonfia, non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode dell'ingiustizia, ma si compiace della verità. Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.

Ich zeige euch jetzt noch einen anderen Weg, einen, der alles übersteigt: Wenn ich in den Sprachen der Menschen und Engel redete, hätte aber die Liebe nicht, wäre ich dröhnendes Erz oder eine lärmende Pauke. Und wenn ich prophetisch reden könnte und alle Geheimnisse wüsste und alle Erkenntnis hätte; wenn ich alle Glaubenskraft besäße und Berge damit versetzen könnte, hätte aber die Liebe nicht, wäre ich nichts.

Und wenn ich meine ganze Habe verschenkte und wenn ich meinen Leib dem Feuer übergäbe, hätte aber die Liebe nicht, nützte es mir nichts. Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig. Sie ereifert sich nicht, sie prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf. Sie handelt nicht ungehörig, sucht nicht ihren Vorteil, lässt sich nicht zum Zorn reizen, trägt das Böse nicht nach. Sie freut sich nicht über das Unrecht, sondern freut sich an der Wahrheit. Sie erträgt alles, glaubt alles, hofft alles, hält allem stand.

CANTO AL VANGELO - HALLELUJA

R. Alleluia, alleluia

Amatevi di vero cuore: siete stati rigenerati dalla parola del Dio vivente. Liebt euch von ganzem Herzen: ihr seid wiedergeboren aus dem Wort des lebendigen Gottes.

R. Alleluia.

Dal Vangelo secondo Matteo (22, 35-40) Aus dem Evangelium nach Matthäus

La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno; il dono delle lingue cesserà e la scienza svanirà. La nostra conoscenza è imperfetta e imperfetta la nostra profezia. Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto scomparirà. Quand'ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino. Ma, divenuto uomo, ciò che era da bambino l’ho abbandonato. Ora vediamo come in uno specchio, in maniera confusa; ma allora vedremo a faccia a faccia. Ora conosco in modo imperfetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch'io sono conosciuto. Queste dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e la carità; ma di tutte più grande è la carità!

Die Liebe hört niemals auf. Prophetisches Reden hat ein Ende, Zungenrede verstummt, Erkenntnis vergeht. Denn Stückwerk ist unser Erkennen, Stückwerk unser prophetisches Reden; wenn aber das Vollendete kommt, vergeht alles Stückwerk. Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte wie ein Kind und urteilte wie ein Kind. Als ich ein Mann wurde, legte ich ab, was Kind an mir war. Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich unvollkommen, dann aber werde ich durch und durch erkennen, so wie ich auch durch und durch erkannt worden bin. Für jetzt bleiben

Parola di Dio. - Rendiamo grazie a Dio.

Wort des lebendigen Gottes - Dank sei Gott

In quel tempo, un dottore della legge interrogò Gesù per metterlo alla prova: «Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?».

Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn: Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?

OMELIA - PREDIGT

Gli rispose: «Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente. Questo è il più grande e il primo dei comandamenti. E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».

Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken. Das ist das wichtigste und erste Gebot. Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten.

Parola del Signore. - Lode a te, o Cristo.

Evangelium unseres Herrn Jesus Christus - Lob sei dir, Christus

LITURGIA DEL MATRIMONIO TRAUUNGSLITURGIE

Carissimi Isabelle e Carmelo, siete venuti nella casa del Signore, davanti al ministro della Chiesa e davanti alla comunità, perché la vostra decisione di unirvi in Matrimonio riceva il sigillo dello Spirito Santo, sorgente dell'amore fedele e inesauribile. Ora Cristo vi rende partecipi dello stesso amore con cui egli ha amato la sua Chiesa, fino a dare se stesso per lei. Vi chiedo pertanto di esprimere le vostre intenzioni.

Liebe Isabelle und Carmelo, Ihr seid in dieser entscheidenden Stunde eures Lebens nicht allein. Ihr seid umgeben von Menschen, die euch nahe stehen. Ihr dürft die Gewissheit haben, dass ihr mit dieser Gemeinde und mit allen Christen in der Gemeinschaft der Kirche verbunden seid. Zugleich sollt ihr wissen: Gott ist bei euch. Er ist der Gott eures Lebens und eurer Liebe. Er heiligt eure Liebe und vereint euch zu einem untrennbaren Lebensbund. Ich bitte euch zuvor, öffentlich zu bekunden, dass ihr zu dieser christlichen Ehe entschlossen seid.

Isabelle e Carmelo, siete venuti a celebrare il Matrimonio senza alcuna costrizione, in piena libertà e consapevoli del significato della vostra decisione?

Isabelle und Carmelo, ich frage euch: Seid ihr hierher gekommen, um nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluss den Bund der Ehe zu schließen?

- Sì - Ja

Siete disposti, seguendo la via del Matrimonio, ad amarvi e a onorarvi l’un l'altro per tutta la vita?

Wollt ihr einander lieben und achten und die Treue halten alle Tage eures Lebens?

- Sì - Ja

Siete disposti ad accogliere con amore i figli che Dio vorrà donarvi e a educarli secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa?

Seid ihr beide bereit, die Kinder anzunehmen, die Gott euch schenken will, um sie im Geist Christi und seiner Kirche zu erziehen?

- Sì - Ja

Alla presenza di Dio e davanti alla Chiesa qui riunita, datevi la mano destra ed esprimete il vostro consenso. Il Signore, inizio e compimento del vostro amore, sia con voi sempre.

In Gegenwart Gottes und vor der hier versammelten Gemeinde, reicht nun einander die rechte Hand und sprecht das Vermählungswort. Der Herr, Anfang und Vollendung eurer Liebe, sei allezeit mit euch.

Io Carmelo, accolgo te, Isabelle, come mia sposa. Con la grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.

Carmelo: Isabelle, vor Gottes Angesicht nehme ich dich an als meine Frau.Ich verspreche dir die Treue in Guten und Bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, bis der Tod uns scheidet. Ich will dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens.

Io Isabelle, accolgo te, Carmelo, come mio sposo. Con la grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.

Isabelle: Carmelo, vor Gottes Angesicht nehme ich dich als meinen Mann. Ich verspreche dir die Treue in guten und Bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, bis der Tod uns scheidet. Ich will dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens.

Il Signore onnipotente e misericordioso confermi il consensoche avete manifestato davanti alla Chiesa e vi ricolmi della sua benedizione. L’uomo non osi separare ciò che Dio unisce.

Gott, der Herr, hat euch als Mann und Frau verbunden. Er ist treu. Er wird zu euch stehen und das Gute, das er begonnen hat, vollenden. In Namen Gottes und seiner Kirche bestätige ich den Ehebund, den ihr geschlossen habt. Was Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen.

-Amen -Amen

BENEDIZIONE E CONSEGNA DEGLI ANELLI SEGNUNG UND ÜBERGABE DER RINGE

PREGHIERA DEI FEDELI - FÜRBITTEN

Fratelli e sorelle, consapevoli del singolare dono di grazia e carità, per mezzo del quale Dio ha voluto rendere perfetto e consacrare l'amore dei nostri fratelli Isabelle e Carmelo, chiediamo al Signore che, sostenuti dall'esempio e dall'intercessione dei santi, essi custodiscano nella fedeltà il loro vincolo coniugale.

Signore, benedici questi anelli nuziali: gli sposi che li porteranno custodiscano integra la loro fedeltà, rimangano nella tua volontà e nella tua pace e vivano sempre nel reciproco amore. Per Cristo nostro Signore.

Treuer Gott, segne diese Brautleute, segne diese Ringe, die sie als Zeichen ihrer Liebe und Treue tragen werden. Lass in ihrer Gemeinschaft deine verborgene Gegenwart unter uns sichtbar werden. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.

- Amen - Amen

Isabelle, ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.

Isabelle, trag diesen Ring als Zeichen meiner Liebe und Treue: im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Carmelo, ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.

Carmelo, trag diesen Ring als Zeichen meiner Liebe und Treue: im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Perché Isabelle e Carmelo, attraverso l’unione santa del Matrimonio, possano godere della salute del corpo e della salvezza eterna, preghiamo.

Wir bitten Dich für Isabelle und Carmelo: Durch die heilige Verbindung der Ehe können sie Gesundheit und ewige Rettung erfahren.

- Ascoltaci, o Signore - Christus, erhöre uns

Perché Antonio sia illuminato dal mistero della tua morte e resurrezione, rinasca a vita nuova e sia incorporato alla tua santa Chiesa, preghiamo.

Wir bitten Dich für Antonio: Durch das Geheimnis deines Todes und deiner Auferstehung werde er wiedergeboren zum Ewigen Leben und in Deine heilige Kirche aufgenommen.

- Ascoltaci, o Signore Wir bitten Dich: - Christus, erhöre uns

Perché il Signore guardi a questa nuova famiglia e a tutte le famiglie qui presenti con amore, le benedica e le colmi di ogni bene, preghiamo.

Wir bitten dich für diese neue Familie und alle Familien: schau mit deiner Liebe auf sie, segne sie und schenk ihnen die Gaben, die sie brauchen.

- Ascoltaci, o Signore Wir bitten Dich: - Christus, erhöre uns

Perché il popolo cristiano cresca di giorno in giorno nella certezza della fede, e tutti coloro che sono oppressi dalle difficoltà della vita ricevano l’aiuto della grazia che viene dall’alto, preghiamo.

Für deine Kirche: Lass sie jeden Tag mehr im Glaubens wachsen und hilf allen die sich in Schwierigkeiten befinden mit deiner Gnade aus der Höhe.

- Ascoltaci, o Signore Wir bitten dich: - Christus, erhöre uns

Ora, in comunione con la Chiesa del cielo, invochiamo l’intercessione dei santi.

Nun, rufen wir zusammen mit der Kirche des Himmels die Fürbitten der Heiligen

Santa Maria, Madre di Dio, Santa Maria, Madre della Chiesa, Santa Maria del Monte Carmelo, Santa Maria, Regina della Famiglia, San Giuseppe, Sposo di Maria, Santi Angeli di Dio, Santi Gioacchino e Anna, Santi Zaccaria e Elisabetta, San Giovanni Battista, Santi Pietro e Paolo, Santi Apostoli ed Evangelisti, Santi Martiri di Cristo, Santi Aquila e Priscilla,

prega per noi - bitte für uns

pregate per noi - bittet für uns

Santi Mario e Marta, Sant’Agostino, Santa Monica, San Francesco d’Assisi, Santa Chiara, Sant’Antonio di Padova, Santa Teresa di Gesù Bambino, San Carlo Borromeo, San Filippo Neri, Santa Rita, Santa Francesca Romana, Santa Giovanna Beretta Molla, San Benedetto, Santa Elisabetta, San Giorgio, Santo Stefano, Santi e Sante tutte, pregate per noi

prega per noi - bitte für uns

pregate per noi - bittet für uns

Effondi, Signore, su Isabelle e Carmelo lo Spirito del tuo amore, perché diventino un cuore solo e un'anima sola: nulla separi questi sposi che tu hai unito, e, ricolmati della tua benedizione, nulla li affligga. Per Cristo nostro Signore.

Herr, gieße den Geist deiner Liebe über Isabelle und Carmelo aus, dass sie ein Herz und eine Seele seien - nichts möge die Vermählten trennen und betrüben, dein Segen sei alle Zeit mit ihnen. Durch Christus unseren Herrn.

- Amen - Amen

LITURGIA DEL BATTESIMO

PREGHIERA E INVOCAZIONE SULL’ACQUA

Padre misericordioso, dal fonte del Battesimo hai fatto scaturire in noi la nuova vita di figli. - Gloria a Te, o Signore. - Ehre sei dir, o Herr

Tu dall’acqua e dallo Spirito Santo fai di tutti i battezzati un solo popolo in Cristo. - Gloria a Te, o Signore. - Ehre sei dir, o Herr

Tu infondi nei nostri cuori lo Spirito del tuo amore per darci la libertà e la pace. - Gloria a Te, o Signore. - Ehre sei dir, o Herr

Tu chiami i battezzati perché annuncino con gioia il Vangelo di Cristo al mondo intero. - Gloria a Te, o Signore. - Ehre sei dir, o Herr

E ora benedici quest’acqua per il Battesimo di questo bambino, che tu hai scelto e chiamato alla nuova nascita nella fede della Chiesa, perché abbia la vita eterna. Per Cristo nostro Signore. - Amen

Dio onnipotente ed eterno, Tu hai mandato nel mondo il Tuo figlio per distruggere il potere di satana, spirito del male, e trasferire l’uomo dalle tenebre nel tuo regno di luce infinita; umilmente ti preghiamo: libera questo bambino dal peccato originale e consacralo tempio della tua gloria, dimora dello Spirito Santo. Per Cristo nostro Signore.

Herr, allmächtiger Gott, du hast deinen eingeborenen Sohn gesandt und durch ihn den Menschen, die in der Sünde gefangen waren, die Freiheit der Kinder Gottes geschenkt. Wir bitten dich für dieses Kind. In unserer Welt ist es vielfältigen Versuchungen ausgesetzt. Stärke es mit der Gnade Christi und behüte es allezeit auf dem Weg seines Lebens durch ihn, Christus, unsern Herrn.

- Amen. - Amen.

Antonio Karl Jürgen, ti ungo con l’olio, segno di salvezza: ti fortifichi con la sua potenza Cristo Salvatore, che vive e regna nei secoli dei secoli.

Antonio Karl Jürgen, ich salbe dich mit Öl als Zeichen der Rettung, möge Chirstus der Retter, der lebt und Herrscht in Ewigkeit, dich mit seiner Kraft stärken.

- Amen - Amen

Cari genitori, padrino e madrina, il bambino che voi presentate sta per ricevere il Battesimo. Nel suo amore Dio darà lui una vita nuova e rinascerà dall’acqua e dallo Spirito Santo. A voi il compito di educarlo nella fede, perché la vita divina che riceve in dono sia preservata dal peccato e cresca di giorno in giorno. Se dunque in forza della vostra fede, siete pronti ad assumervi questo impegno, memori delle promesse del vostro Battesimo, rinunciate al peccato e fate la vostra professione di fede in Cristo Gesù: è la fede della Chiesa nella quale il vostro figlio viene battezzato.

Liebe Eltern und Paten, Gott liebt Euer Kind und schenkt ihm durch den Heiligen Geist im Wasser der Taufe das neue Leben. Damit dieses göttliche Leben vor der Sünde bewahrt bleibt und beständig wachsen kann, sollt Ihr Euer Kind im Glauben erziehen. Wenn Ihr, Kraft Eures Glaubens und im Gedenken an Eure eigene Taufe, bereit seid, diese Aufgabe zu erfüllen, so sagt nun dem Bösen ab und bekennt Euch Eurem Glauben an Jesus Christus, den Glauben der Kirche, in dem Euer Kind getauft wird

Rinunciate a satana? Widersagt ihr dem Bösen, um in der Freiheit der Kinder Gottes zu leben?

- Rinuncio - Ich widersage

E a tutte le sue opere? Widersagt ihr den Verlockungen des Bösen, damit die Sünde nicht Macht über euch gewinnt?

- Rinuncio - Ich widersage

E a tutte le sue tentazioni? Widersagt ihr dem Satan, dem Urheber des Bösen?

- Rinuncio - Ich widersage

Credete in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra?

Glaubt ihr an Gott , den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde?

- Credo - Ich glaube

ANTONIO KARL JÜRGEN,

IO TI BATTEZZO NEL NOME DEL PADRE, DEL FIGLIO E DELLO SPIRITO SANTO ICH TAUFE DICH IM NAMEN DES VATERS UND DES SOHNES UND DES HEILIGEN GEISTES.

Dio onnipotente, Padre del nostro Signore Gesù Cristo, ti ha liberato Antonio Karl Jürgen dal peccato e ti ha fatto rinascere dall’acqua e dallo Spirito Santo, unendoti al suo popolo. Egli stesso ti consacra con il Crisma di salvezza, perché inserito in Cristo, sacerdote, re e profeta, tu sia sempre membro vivo del suo corpo per la vita eterna. - Amen

Credete in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, che nacque da Maria Vergine, morì e fu sepolto, è risuscitato dai morti e siede alla destra del Padre?

Glaubt ihr an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn, der geboren ist von der Jungfrau Maria, der gelitten hat, gestorben ist und begraben wurde, von den Toten auferstand und zur Rechten des Vaters sitzt?

- Credo - Ich glaube

Credete nello Spirito Santo, la santa Chiesa Cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne e la vita eterna?

Glaubt ihr an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, die Gemeinschaft der Heiligen, die Vergebung der Sünden, die Auferstehung der Toten und das ewige Leben?

- Credo - Ich glaube

Questa è la nostra fede. Questa è la fede della Chiesa. E noi ci gloriamo di professarla in Cristo Gesù nostro Signore.

Das ist unser Glaube. Das ist der Glaube der Kirche. Wir bekennen ihn durch Jesus Christus, unseren Herrn.

- Amen - Amen

Volete dunque che Antonio Karl Jürgen riceva il Battesimo nella fede della Chiesa che tutti insieme abbiamo professato?

Wollt ihr, dass Antonio Karl Jürgen die Taufe auf den Glauben der Kirche empfängt, den wir bekannt haben?

- Sì, lo vogliamo - Ja, wir wollen es

Antonio Karl Jürgen, sei diventato nuova creatura, e ti sei rivestito di Cristo. Questa veste bianca sia segno della tua nuova dignità: aiutato dalle parole e dall’esempio dei tuoi cari portala senza macchia per la vita eterna.

Antonio Karl Jürgen in der Taufe bist du eine neue Schöpfung geworden und hast – wie die Schrift sagt – Christus angezogen. Das weiße Gewand sei dir ein Zeichen für diese Würde. Bewahre sie für das ewige Leben.

*Consegna della veste bianca * *weiße Weste wird übergeben*

Ricevi la luce di Cristo Empfange das Licht Christi

*Carmelo accende la candela alla fiamma del cero pasquale*

*Carmelo entzündet Taufkerze*

A voi, genitori e padrini, è affidato questo segno pasquale, fiamma che sempre dovete alimentare. Abbiate cura che il vostro bambino, illuminato da Cristo, viva sempre come figlio della luce, e perseverando nella fede, vada incontro al Signore che viene, con tutti i Santi, nel regno dei cieli.

Liebe Eltern und Paten, Euch wird dieses Licht anvertraut. Christus, das Licht der Welt, hat Euer Kind erleuchtet. Es soll als Kind des Lichtes leben, sich im Glauben bewähren und dem Herrn und allen Heiligen entgegengehen, wenn er kommt in Herrlichkeit.

*Il sacerdote tocca con il pollice, le orecchie e la bocca di Antonio*

*Priester berührt mit dem Daumen Antonios Ohren und Mund*

Antonio Karl Jürgen, il Signore Gesù, che fece udire i sordi e parlare i muti, ti conceda di ascoltare presto la sua parola e di professare la tua fede, a lode e gloria di Dio Padre.

Der Herr lasse dich heranwachsen, und wie er dem Taubstummen die Ohren und den Mund geöffnet hat, öffne er auch dir Ohren und Mund, dass du sein Wort vernimmst und den Glauben bekennst zum Heil der Menschen und zum Lobe Gottes.

- Amen - Amen

Taufspruch - Parola del battesimo 2.Timoteus 1,7 / 2 Timoteo 1,7

Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.

Dio infatti non ci ha dato uno Spirito di timidezza, ma di forza, di amore e di saggezza

(Nella tradizione Evangelica, nel giorno di battesimo viene assegnata al neo battezzato una frase scelta dai genitori dalle sacre scritture )

LITURGIA EUCARISTICA - EUCHARISTIEFEIER

OFFERTORIO - GABENGEBET

Benedetto sei tu, Signore, Dio dell'universo: dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo pane, frutto della terra e del lavoro dell'uomo; lo presentiamo a te, perché diventi per noi cibo di vita eterna. - Benedetto nei secoli il Signore.

Benedetto sei tu, Signore, Dio dell'universo: dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo vino, frutto della terra, e del lavoro dell'uomo; lo presentiamo a te, perché diventi per noi bevanda di salvezza. - Benedetto nei secoli il Signore.

Pregate, fratelli e sorelle, perché questa nostra famiglia, radunata nel nome di Cristo, possa offrire il sacrificio gradito a Dio Padre onnipotente. - Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns das Brot, die Frucht der Erde und der menschlichen Arbeit. Wir bringen dieses Brot vor dein Angesicht, damit es uns das Brot des Lebens werde. - Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott.

Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns den Wein, die Frucht des Weinstocks und der menschlichen Arbeit. Wir bringen diesen Kelch vor dein Angesicht, damit er uns der Kelch des Heiles werde. - Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott.

Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle. - Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen zum Lob und Ruhm seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

Accogli, Signore, i doni e le preghiere che ti presentiamo per Isabelle e Carmelo, uniti nel vincolo santo: questo mistero, che esprime la pienezza della tua carità, custodisca per sempre il loro amore. Per Cristo nostro Signore.

Herr, nimm die Gaben und Gebete an, die wir für die Brautleute Isabelle und Carmelo darbringen. Du hast sie mit dem heiligen Band der Ehe vereinigt, diese Geheimnis zeigt uns die Fülle deiner Güte und bewahre sie in der Liebe. Durch Christus unseren Herrn.

- Amen - Amen

PREGHIERA EUCARISTICA - ZWEITES HOCHGEBET

V. Il Signore sia con voi. R. E con il tuo spirito.V. In alto i nostri cuori. R. Sono rivolti al Signore.V. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. R. E’ cosa buona e giusta.

E’ veramente cosa buona e giustanostro dovere e fonte di salvezza,rendere grazie sempre e in ogni luogoa te, Signore, Padre santo,Dio onnipotente ed eterno.Tu hai dato all’uomo il dono dell’esistenzae lo hai innalzato a una dignità incomparabile;nell’unione tra l’uomo e la donnahai impresso un’immagine del tuo amore.Così la tua immensa bontà,che in principio ha creato l’umana famiglia, incessantemente la sospinge a una vocazione di amore,verso la gioia di una comunione senza fine.E in questo disegno stupendoil sacramento che consacra l’amore umanoci dona un segno e una primizia della tua carità:per Cristo nostro Signore.Per questo mistero di salvezza, uniti agli angeli e ai santi,cantiamo insieme l’inno della tua gloria:

V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste.V. Erhebet die Herzen. R. Wir haben sie beim Herrn.V. Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. R. Das ist würdig und recht.

In Wahrheit ist würdig und Recht, dir, allmächtiger Vater, zu danken und das Werk deiner Gnade zu rühmen. Denn du hast den Menschen als Mann und Frau erschaffen und ihren Bund zum Abbild deiner schöpferischen Liebe erhoben. Die du aus Liebe geschaffen und unter das Gesetz der Liebe gestellt hast, die verbindest du in der Ehe zu heiliger Gemeinschaft und gibst ihnen Anteil an deinem ewigen Leben. So heiligt das Sakrament der Ehe den Bund der Gatten und macht ihn zu einem Zeichen deiner göttlichen Liebe durch unseren Herrn Jesus Christus. Durch ihn preisen dich deine Erlösten und singen mit den Chören der Hengel das Lob deiner Herrlichkeit.

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Padre veramente santo, fonte di ogni santità, santifica questi doni con l'effusione del tuo Spirito perché diventino per noi il corpo e il sangue di Gesù Cristo nostro Signore.Egli, offrendosi liberamente alla sua passione, prese il pane e rese grazie,lo spezzo, lo diede ai suoi discepoli, e disse:Prendete e mangiatene tutti: Questo é il mio corpo offerto in sacrifico per voi. Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice e rese grazie, lo diede ai suoi discepoli, e disse:Prendete e bevetene tutti: Questo é il calice del mio sangue per la nuova ed eterna alleanza, versato per voi e per tutti in remissione dei peccati. Fate Questo in memoria di me. Mistero della fede.

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Ja, du bist heilig, großer Gott, du bist der Quell aller Heiligkeit.Darum bitten wir dich: Sende deinen Geist auf diese Gaben herab und heilige sie, damit sie uns werden Leib und Blut deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus. Denn am Abend, an dem er ausgeliefert wurde und sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf, nahm er das Brot und sagte Dank, brach es, reichte es seinen Jüngern und sprach:Nehmet und esset alle davon: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch, dankte wiederum, reichte ihn seinen Jüngern und sprach:

Nehmet und trinket alle daraus: Das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Tut dies zu meinem Gedächtnis. Geheimnis des Glaubens.

Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta.Celebrando il memoriale della morte e risurrezione del tuo Figlio, ti offriamo, Padre, il pane della vita e il calice della salvezza, e ti rendiamo grazie per averci ammessi alla tua presenza a compiere il servizio sacerdotale.Ti preghiamo umilmente: per la comunione al corpo e al sangue di Cristo lo Spirito Santo ci riunisca in un solo corpo. Ricordati, Padre, della tua Chiesa diffusa su tutta la terra: rendila perfetta nell'amore in unione con il nostro Papa Francesco, il nostro Vescovo, e tutto l'ordine sacerdotale.Ricordati dei nostri fratelli, che si sono addormentati nella speranza della risurrezione e di tutti i defunti che si affidano alla tua clemenza: ammettili a godere la luce del tuo volto.Di noi tutti abbi misericordia: donaci di aver parte alla vita eterna, insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con gli apostoli e tutti i santi, che in ogni tempo ti furono graditi: e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la tua gloria.

Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, und deine Auferstehung preisen wir, bis du kommst in Herrlichkeit.Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedächtnis des Todes und der Auferstehung deines Sohnes und bringen dir so das Brot des Lebens und den Kelch des Heiles dar. Wir danken dir, dass du uns berufen hast, vor dir zu stehen und dir zu dienen.Wir bitten dich: Schenke uns Anteil an Christi Leib und Blut, und lass uns eins werden durch den Heiligen Geist.Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde und vollende dein Volk in der Liebe, vereint mit unserem Papst Franziskus., unserem Bischof und allen Bischöfen,unseren Priestern und Diakonen und mit allen, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind.Gedenke (aller) unsere Brüder und Schwestern, die entschlafen sind in der Hoffnung, das sie auferstehen. Nimm sie und alle, die in deiner Gnade aus dieser Welt geschieden sind, in dein Reich auf, wo sie dich schauen von Angesicht zu Angesicht. Vater, erbarme dich über uns alle, damit uns das ewige Leben zuteil wird in der Gemeinschaft mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit deinen Aposteln und mit allen, die bei dir Gnade gefunden haben von Anbeginn der Welt, dass wir dich loben und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus.

RITI DI COMUNIONE

Il Signore ci ha donato il suo Spirito. Con la fiducia e la libertà dei figli diciamo insieme:

Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio, Padre onnipotente, nell'unita dello Spirito Santo, ogni onore e gloria, per tutti i secoli dei secoli.- Amen.

Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir,  Gott, allmächtiger Vater,in der Einheit des Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.- Amen.

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name, dein Reich komme, dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

BENEDIZIONE NUZIALE - HOCHZEITSSEGNUNG

Fratelli e sorelle, raccolti in preghiera, invochiamo su questi sposi, Isabelle e Carmelo, la benedizione di Dio: egli, che oggi li ricolma di grazia con il sacramento del Matrimonio, li accompagni sempre con la tua protezione. Padre santo, creatore dell’universo, che hai formato l’uomo e la donna a tua immagine e hai voluto benedire la loro unione, ti preghiamo umilmente per questi tuoi figli, che oggi si uniscono con il sacramento nuziale. Ti lodiamo, Signore, e ti benediciamo.

- Eterno è il tuo amore per noi.

Lasst uns beten, Brüder und Schwestern, zu Gott, unserm Vater, und ihn um seinen Segen bitten für dieses Brautpaar. Er möge mit seiner Güte immer bei ihnen sein, die er heute vereint im heiligen Ehebund.

Heiliger Vater, Schöpfer der Welt, du hast Mann und Frau nach deinem Bilde geschaffen und ihre Gemeinschaft gesegnet. Wir bitten dich für Isabelle und Carmelo die sich hier im Sakrament der Ehe verbinden. Herr, wir loben dich, wir preisen dich.

- Denn deine Huld währt ewig.Scenda, o Signore, su questi sposi Isabelle e Carmelo, la ricchezza delle tue benedizioni, e la forza del tuo Santo Spirito infiammi dall´alto i loro cuori, perché nel dono reciproco dell’amore allietino di figli la loro famiglia e la comunità ecclesiale. Ti supplichiamo, Signore. - Ascolta la nostra preghiera.

Dein reicher Segen, Herr, komme herab auf Bräutigam und Braut, und die Kraft des Heiligen Geistes stärke ihre Liebe zueinander. Lass sie mit Ihren Kindern gesegnet sein zu ihrer Freude und zur Freude deiner Kirche. Wir bitten dich. - Herr, erhöre uns.

Ti lodino, Signore, nella gioia, ti cerchino nella sofferenza; godano del tuo sostegno nella fatica e del tuo conforto nella necessità; ti preghino nella santa assemblea, siano tuoi testimoni nel mondo. Vivano a lungo nella prosperità e nella pace e, con tutti gli amici che ora li circondano, giungano alla felicità del tuo regno. Per Cristo nostro Signore. - Amen.

Gib ihnen die Gnade, dass sie in frohen Tagen dich loben, bei dir Trost finden in der Trauer, deine Hilfe spüren in der Not und bei all ihrem Tun deine Nähe erfahren. Steh ihnen bei, damit sie dir in der Gemeinschaft der Kirche danken und in der Welt Zeugnis für dich geben. Gib ihnen ein erfülltes Leben mit ihren Verwandten und Freunden und führe sie nach dieser Zeit zum ewigen Hochzeitsmahl. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. - Amen.

SCAMBIO DEL SEGNO DELLA PACE - ZEICHEN DES FRIEDENS

COMUNIONE DEI FEDELI - KOMMUNION

(MUSICA - Panis Angelicus)

ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE -GEBET NACH DER KOMMUNION

CONSEGNA DELLA BIBBIA - BIBELÜBERGABE

Ricevete la parola di Dio. Risuoni nella vostra casa, riscaldi il vostro cuore, sia luce ai vostri passi. La sua forza custodisca il vostro amore nella fedeltà e vi accompagni nel cammino incontro al Signore. -Amen

(CANTO - LIED Laudato si)

Scambiatevi un segno di pace. Gebt euch ein Zeichen des Friedens

O Padre, che ci hai accolti alla tua mensa, concedi a questa nuova famiglia, consacrata dalla tua benedizione, di essere sempre fedele a te e di testimoniare il tuo amore nella comunità dei fratelli. Per Cristo nostro Signore.

Himmlischer Vater, der du uns an deinen Tisch eingeladen hast, gewähre dieser neuen Familie, die du mit deinem Segen geweiht hast, dass sie treu an dir festhalte und dass sie deine Liebe in der Gemeinschaft der Brüder und Schwestern bezeuge. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.

- Amen - Amen

1) Sei gepriesen, du hast die Welt erschaffen

Sie gepriesen für sonne, Mond und Sterne

Sei gepriesen für Meer und Kontinente

Sei gepriesen denn du bist wunderbar Herr!

Laudato si, o-mi Signore, laudato si, o-mi Signore, laudato si, o-mi Signore laudato si, o-mi Signor

2) Sei gepriesen für Licht und Dunkelheiten

Sei gepriesen für Nächte und für Tage

Sei gepriesen für Jahre und Gezeiten

Sei gepriesen denn du bist wunderbar Herr!

3) Sei gepriesen für Wolken, Wind und Regen

Sei gepriesen du läßt die Quellen springen

Sei gepriesen du läßt die Felder reifen

Sei gepriesen denn du bist wunderbar Herr!

RITI DI CONCLUSIONE - ENTLASSUNG

(MUSICA)

Gemeinde zieht aus, während in Anwesenheit der Trauzeugen die standesamtliche Hochzeit vollzogen wird

Dio, eterno Padre, vi conservi uniti nel reciproco amore; la pace di Cristo abiti in voi e rimanga sempre nella vostra casa.

Gott, ewiger Vater lasse euch vereint bleiben und der Friede Christi wohne immer in euren Herzen und Häusern.

- Amen - Amen

Abbiate benedizione nei figli, conforto dagli amici, vera pace con tutti.

Er segne euch mit Kindern, schenke euch Freunde und lasse euch im Frieden mit allen leben.

- Amen - Amen

Siate nel mondo testimoni dell'amore di Dio perché i poveri e i sofferenti, che avranno sperimentato la vostra carità, vi accolgano grati un giorno nella casa del Padre.

Seid in der Welt Zeugen für die Liebe Gottes, dass sie Armen und Leidenden, die eure Hilfe erwarten, Euch eines Tages im Haus des Vaters empfangen.

- Amen - Amen

E su voi tutti, che avete partecipato a questa liturgia nuziale, scenda la benedizione di Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo.

Auf euch alle, die ihr an diesem Hochzeitsgottesdienst teilgenommen habt, komme der Segen Gottes herab - im Namen des Vaters und der Sohnes und des Heiligen Geistes.

- Amen - Amen

Nella Chiesa e nel mondo siate testimoni del dono della vita e dell’amore che avete celebrato. Andate in pace.

In der Kirche und der Welt seid Zeugen für das Geschenke des Lebens und der Liebe, die wir gerade gefeiert haben. Geht hin in Frieden.

- Rendiamo grazie a Dio - Dank sei Gott dem Herrn.