Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CLAUDIO
ITALIAUN AMORE
Grenze
Der Gotthart schützt die Schweizer und uns vor der Sonne und die Italiener liegen drüben ungehindert drin herum. Ungerecht.
Frontiera
Il Gottardo protegge gli svizzerie pure noi dal sole, e gli italianipossono sdraiarsi indisturbatiimmersi dentro. Ingiusto.
Die Sprache
Vielleicht kann ich hier so entspannt leben, weil mich jeder behandelt wie jemanden, der gerade das Sprechen lernt.Genau das tue ich - aber nicht so wie die denken...Wie lange wird es dauern, bis sie merken, dass ich auch mit Sprache kein „Redner“ bin?
La lingua
Forse m’è possibile vivere qui così rilassatoperché ognuno mi tratta come una personache sta appena imparando a parlare.È esattamente quel che sto facendo, ma non come loro credono… .Quanto tempo occorrerà finché si rendano contoche anche con la lingua non sono un “oratore”?
Farben.
Ligurien ist nicht so schwarz wie derSchwarzwald aber mindestens erheblich grüner. Wenn die Sonne durch das frische Laubbrennt und die Trüffelsucher den Bodennach seinen Schätzen durchkämmen,dann will ich nie mehr im unseren dunklen Tannenwäldern wandeln.
Colori.
La Liguria non è così nera come laForesta Nera, ma quantomeno ancor più verde. Quando il sole trasparendo bruciaattraverso le foglie, ed i cercatori di tartufo setacciano il terreno in cercadei suoi tesori, allor non desidero più peregrinare attraverso i nostri tenebrosi boschi di abete.
Die Maschine
der „Funfhunderter“ ist eine Familienkutschefür bis zu 5 Peronen (italienische) und mitmindestens soviel Wertschätzung wie der „Rote“ von Ferrari.
La macchina
La “cinquecento” è una carrozza familiareper un massimo di cinque persone (italiane)e con un apprezzamento non inferiore a quello d’una fiammeggiante Ferrari.
Die Pizzeria
Er hat sein Lokal direkt an die Strasse gebaut damit seine Gäste unmittelbar neben dem einladend gedeckten Tisch parken können. Es ist unterhaltsam und schmeckt.
La Pizzeria
Ha costruito il suo locale direttamenteaccanto alla strada, di modo che i suoiospiti possano parcheggiare nei pressidei tavoli, apparecchiati in modo allettante.È dilettevole e buono.
Das Mäuschen
Andrea hat eine kleine Hausmaus zum Schmusen und Spielen. Immer noch sicherer in Andreas kleinerSchuhschachtel als bei den vielen Katzen im Hof.
Il topolino
Andrea ha un piccolo topolino da coccolare e per giocarci. Comunque è più al sicuro nella piccola scatola discarpe di Andrea, anziché nel cortile tra i numerosi gatti.
Das Eisentor
An all diesen Toren hängt mindestens ein Schild „ Privateigentum Zutritt verboten“aber ganz selten ein Namensschild.Wie schaffen das nur die italienischenBriefträger?
Il Cancello
Su tutti questi portoni è appesoalmeno un cartello “Proprietà privata, vietato l’accesso”, ma di rado un cartello con il nome.Ma come fanno i portalettere italiani?
Das gelbe Haus
Eines Tages wird jemand unterunseren Sachen diese zwei vergilbtenFotos finden. Und keiner will sie haben,wo sie doch so wichtig sind wie ein halbes Leben.
La casa gialla
Un giorno qualcuno troverà trale nostre cose queste due fotoingiallite. E nessuno vuole averle,benché abbiano la medesima importanzacome metà di una vita.
Denkpause
Eine Pause einlegen. Alles ist anders.Klarer, wärmer, verändert.Oder doch wie immer? Wie vorher?Wie noch nie?Wie?Pause.
Pausa di riflessione
Fare una pausa. Tutto è diverso.Più chiaro, più caldo, cambiato.O ancora come sempre? Come prima?Come non mai?Come?Pausa.
Örtchen
Ein Sitzplatz zum Denken. Nachdenken, Zurückdenken an vorher. Dann drücken und ziehen. Ein neuer Tag beginnt.
Gabinetto
Un posto a sedere per pensare.riflettere, ripensare a prima. Poi premere e tirare. Inizia un nuovo giorno.
Am Abend
Die Italiener verkleiden sich und machenihren Giro. Ich bleibe zuhause auf der Terasse und male seltsame Gedanken.Es ist warm, aber der eiserne Tisch,den Giorgio geschmiedet hat ist und bleibt krumm...
Di sera
Gli italiani si travestono e fanno il loro giro.Io rimango in casa e sul terrazzo dipingostrani pensieri. Fa caldo, ma il tavolo in ferro che Giorgioha forgiato è e rimane storto.
Heimat
Was soll ich sprechen in das hellblaueTelefon der SIP? Oder lieber schreiben nachhause?Liebe.. ist immer gut als Briefanfang -aber wie weiter?Ich lasse es...
Patria
Cosa devo dire nel telefono celestedella SIP? O è meglio scrivere a casa?Amore... è sempre un buon inizioper una lettera, ma come proseguire?Preferisco lasciar stare.
Liebe...Cara...
Strand
Sich das Nichtstun versüssen mit einem kühlenDrink. Die Strandbar ist unersetzlich auchwegen des Schattens, den man manchmaldringend braucht. In der Heimat regnets (hofft man?)
Spiaggia
Addolcire il dolce far niente con una bibitafresca. Il bar della spiaggia è insostituibileanche per l'ombra di cui talvolta si ha bisogno. Nella propria patriasta piovendo (si spera?)
Supermarkt
Die Strandbar bietet alles zum Überleben.Einschließlich Dusche, Schatten, Getränke,Toast, Eis und eine Umkleidekabine. Dazu italienische Konversation zur seelischen Betreuung.
Supermercato
Il bar della spiaggia offre tutto per sopravvivere.Comprese doccia, ombra, bibite, toast,gelato e un piccolo spogliatoio. A ciò siaggiunge una conversazione italiana perallietar l'animo.
Die rote Fahne
Gehißt am Strand kann sie bedeuten:1. Schwimmen gefährlich2. Bademeister beim Mittagschlaf.
Schwimmen besonders gefährlich.3. Bademeister ist vom Mittagessen zurück,
hat aber vergessen die Fahne einzuholen. Lieber nicht schwimmen.
4. Jemand trocknet sein rotes Badehandtuch.Schwimmen?
La bandiera rossa
Issata sulla spiaggia può voler dire:1. Pericoloso nuotare.2. Il bagnino sta facendo la pennichella pomeridiana.
Nuotare è particolarmente pericoloso.3. Il bagnino è tornato dal pranzo,
ma ha dimenticato di ritirare la bandiera.Meglio non nuotare.
4. Stanno asciugando un asciugamano rosso.Nuotare?
Sonntag
Der Tag an dem sich alle Italiener bis untersKnie ins Meer eintunken. Dadurch ist dasMeer bis 40cm Wassertiefe ziemlich überfüllt. Weiter draussen sind nur die Quallen und ich.Wir weichen uns aus.
Domenica
Il giorno in cui tutti gli italiani si immergonoin mare fino alle ginocchia. Per tale motivoil mare è piuttosto affollato fino ad un'altezzadi 40 cm. Più al largo si possono trovaresoltanto me e le meduse.
Der Doppelsalto
Lorenzo zeigt seinen legendären Doppelsalto mit Anlauf. Wegen des trübenWetters heute allerdings nur einfach.Trotzdem überwältigend - besonders das Eintauchen...
Il doppio salto
Lorenzo esibirà il suo leggendariodoppio salto con rincorsa. A causa deltempo cupo oggi solo nella versione semplice.Comunque impressionante – specialmente l'immersione...
Roof paradise
An der Bar sitzt Humphrey Bogart (?)Der Barista ist so elegant angestaubt und die Chefin so blond. Wahrscheinlich sind sie beide aus Casablanca...Der Blick aufs Meer ist unendlich.
Roof paradise
Al bar è seduto Humphrey Bogart (?).Il barista è elegantemente fuori modae l'amministratrice così bionda. Probabilmente vengono entrambi da Casablanca.Lo sguardo verso il mare è infinito.
Die Buchhandlung
Der nette Mann mit dem karierten Hemd hat alle Bücher der Welt. Wenn nicht, kann man auf jeden Fall „prenotare“. Er muß sehr gebildet sein - bei den vielen Buchstaben um ihn herum. Außerdem ist er sooo freundlich...
La libreria
L'uomo cortese con la camicia a quadri è fornito di tutti libri del mondo. E se non, è possibile prenotare. Deve essere molto colto – con tutte quelle lettere intorno a lui. Inoltre è estremamente gentile...
San Fedele
Der Glockenturm läutet durch das Tal des Centamit seinen hundert Gewächshäusern, die Primeln züchten für deutsche Blumenläden.Hunde bellen gemeinsam gegen den Abend.
San Fedele
Il campanile suona per la valle di Centa con le sue cento serre, qui coltivanole primule per fioristi tedeschi,i cani abbaiano insieme contro la sera.
Nacht
Der Mond hats leicht dort oben wo er festgeschraubt ist im dunkelblauen Himmelssamt. Hier unten liegen nicht viele Menschen in weichem Samt...
Notte
Per la luna è tutto semplice là sopradov'è fissata in cielo nel velluto blu scuro. Qua sotto non si trovano moltepersone in morbido velluto.
Zeit
Unsere Zeit wird immer schneller, nur die alte Taschuhr meines Großvaters tickt immer noch gleich schnell. Wohin geht die Differenz? Ins Meer?
Tempo
Il nostro tempo scorre sempre più veloce, solo il vecchio orologio tascabile di mio nonnoscorre sempre alla stessa cadenza. Dove va a finire la differenza? In mare?
Dusche
Der einzige Regen in einem heissen Sommerurlaub.Genauso naß wie unser Regen zuhause - aber man kann ihn einfach abschalten.
Dochia
L’unica pioggia in una rovente vacanza estiva. Bagnata così come la nostra pioggia a casa – ma quella si può chiudere semplicemente.
Der Neue
Er ist ziemlich klein und schwarz-weiss. Die Anderen treffen sich im Hof zur Beratung.Ist es eine große Maus oder einer von uns? Ich weiß nicht, wie sie sich entschieden haben...
Quello nuovo
È piuttosto piccolo e bianconero.Gli altri si incontrano in cortile a consultarsi. Si tratta di un grande topo oppure è uno di noi? Non so come si siano decisi…
Fisch
Der Fisch wird auch nicht klügerwenn man ihn in die Tageszeitung einwickelt.Er kann sich ja noch nicht einmal mehr seinen Teil denken...
Pesce
Il pesce non diventa più saggioquando viene avvolto nel giornale.Non è neppure in grado difarsi un suo pensiero.
Das Leben
Der Italiener an sich denkt wesentlichpositiver als andere Völker. Wenn es ihm ganz schlecht geht und man fragt ihn nach seinem Zustand,wird er antworten: „navigiamo“ undeines Tages dann „non piu“.
La vita
L’italiano di per sé ragiona in modopiù positivo rispetto ad altri popoli.Quando sta molto male e qualcunogli domanda delle sue condizioni, risponde: “navighiamo”, e poi un giorno “non più”.
Blumentöpfe
Eigentlich wollte ich einen guten Preis, aber ich glaube sie hat ihn bekommen. Sie hat mich schwindelig gerechnetund Ich habe es zu spät gemerkt.
Vasi di fiori
In realtà volevo un prezzo buono,però credo che lei lo abbia avuto.Mi ha fatto girare la testa facendo i conti. Questo non lo avevo messo in conto.
Badestuhl
wer sagt, dass man im Meer nicht sitzen kann?Italiener haben dafür eigene Möbel und das Bein bleibt schön kühl...
Sedia da bagno
Chi ha detto che non sia possibilestare seduti al mare. Gli italiani hannoper questo dei mobili a proposito, ela gamba rimane bella fresca…
Geheimnis gelüftet Segreto svelato
Wie die Italiener ihr Meer Come riescono gli italiani ad so warm kriegen: ottenere un mare così caldo:
1: Das Meer Il mare2: große Rohre Tubi grandi3: Die Bar Il bar4: Die Milliardäre Miliardari5: Stromzentrale Centrale energetica6: Heizeinheit nach dem Unità di riscaldamento in base al
Prinzip eines Pizzaofens principio di un forno da pizza7: Kohle Carbone8: Der Heizer Il fochista9: Druckregler Regolatore di pressione
10: Notschalter bei Interruttore d’emergenza per il Überhitzung des sovrariscaldamento del Mar Mittelmeers in der Mediterraneo nel bar dietro allaBar hinter der macchina del caffèEspressomaschine
Rauch
Meine Davidoff macht Wolken wie das große Meer.Wenns weiter nördlich regnet, riecht es dort ganz zart nach mildem Tabak...
Fumo
Il mio Davidoff genera nuvolecome il grande mare. Se più a nord piove, si avverte delicatamente un odoreve lieve di tabacco…
Sommer
Das Barometer an der Strandhütte ist bei „bel tempo“ festgenagelt. Eigentlich ein einfacher Trick für dauerschönes Wetter.Wenn die Fußsohlen glühen vom heißen Sand,dann läßt man sie im Eimer zischen...
Estate
Il barometro della cabina balneareè fissato a “bel tempo”. In realtà un semplice stratagemma per untempo sempre bello. Quando le piante dei piedi sono infocate per la sabbia ardente, poi vengono messi a raffreddare nel secchio...
Peter und Paul
Heute ist der „Tag des Meeres“. Alle Strandwächter schmücken ihre Rettungsringemit Blumen, damit die auch im nächsten Jahr nicht zum Einsatz kommen. Peter und Paul werdensich schon darum kümmern...
Pietro e Paolo
Oggi è la “giornata del mare”. Tutti i bagnini adornano i loro salvagenticon fiori. Di modo che anche l'anno venturo non occorre che siano impiegati. Se ne occuperanno Pietro e Paolo...
Wollen wir Freunde sein?
Ein großzügiges Angebot (aus Sicht der Katze). Ein verdächtiges, wenn das Mäuschen genau überlegt.Sollen wir?
Vogliamo essere amici?
Un'offerta generosa (da parte del gatto). Una che insospettisce, se il topolino ci pensa bene. Vogliamo esserlo?
Erinnerung
Jeder, der versucht im Sand seinen Abdruckfür die Nachwelt zu hinterlassen, wird enttäuscht sein.Das ewige Meer duldet keine dauerhaften Tritte.
Ricordo
Chiunque tenti di lasciare nella sabbia la propria impronta ai posteri, sarà deluso. Il mare eternonon tollera orme persistenti.
Vorspeise
1. Melone mit Schinken2. Gebackene Schiffchen mit Thunfisch und Oliven3. Getoastetes Brot mit Knoblauch und Tomaten4. Russischer Salat5. Crêpes gefüllt mit Käse6. Hausgemachte Ravioli mit Ragout7. Wein in allen Farben
Und jetzt beginnt der Hauptgang.....
I Antipasti
1. Melone e prosciutto2. Barchette al forno con tonno e olive3. Pane tostato con aglio e pomodori4. Insalata russa5. Crêpes ripiene di formaggio6. Ravioli al ragù con ragout fatti in casa7. Vino in tutti i colori
E adesso inizia la portata principale...
Abschied
Nehme ich lieber den Rapido auf Gleis 2?Aber so schnell will ich auch nicht wieder zurück ins strenge Regenland...
Congedo
È meglio se prendo il rapido sul binario 2?Ma non voglio tornare così velocementenel rigido paese della pioggia...
Auf Wiedersehen
Arrivederci
Claudio ist freier Autorund Künstler. Er lebt inUtting am Ammersee.
Seine Kinderbücher:DracherlNie mehr Angst vor Dra-chen und Monstern.Die Mutkugel/Courage,Mütter!Ein Mutmachbuch fürKinder und Eltern.Das elektrische SchweinEine fantasievolle, lustige Schweinerei.
Bücher: ansehen unterwww.kinderbuchverlag.deBilder: und Atelierwww.claudioart.de