24
Hier liegen Sie immer richtig. Das einzig wahre Rezept für Erfolg, Glück, Jugend und Schönheit ist erholsamer Schlaf. Ein Hüsler Nest ist Natur pur. Fühlen Sie sich perfekt aufgehoben auf dem ausgeklügelten Schlafsystem aus Holz, klimaregulierenden Materialien und 100% Naturlatex. Finden Sie bei Hüsler Nest individuelle Matratzen, Auflagen, Zudecken, Kissen und Bettgestelle – für den besten Schlaf, den Sie je hatten. www.huesler-nest.ch forumR © claudio_san, iStock 2|2017 Nr. 128 – CHF 5 Haltung bewahren liegen, sitzen, stehen, gehen Garder l’équilibre s’allonger, s’asseoir, se tenir debout, marcher Mantenere la postura sdraiarsi, sedersi, stare in piedi, camminare Jede Spende hilft: Chaque don aide: Ogni donazione aiuta: PC 80-2042-1 Herzlichen Dank! Merci beaucoup! Grazie mille!

Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

Hier liegen Sie immer richtig.Das einzig wahre Rezept für Erfolg, Glück, Jugend und Schönheit ist erhol samer Schlaf. Ein Hüsler Nest ist Natur pur. Fühlen Sie sich perfekt aufgehoben auf dem ausgeklügelten Schlafsystem aus Holz, klimaregulierenden Materialien und 100% Naturlatex. Finden Sie bei Hüsler Nest individuelle Matratzen, Auflagen, Zudecken, Kissen und Bett gestelle – für den besten Schlaf, den Sie je hatten.

www.huesler-nest.ch foru

mR

© c

lau

dio

_san

, iSt

ock

2 | 2 017Nr. 128 – CHF 5

Haltung bewahren liegen, sitzen, stehen, gehen

Garder l’équilibre s’allonger, s’asseoir, se tenir debout, marcher

Mantenere la posturasdraiarsi, sedersi, stare in piedi, camminare

Jede Spende hilft:Chaque don aide:

Ogni donazione aiuta:

PC 80-2042-1

Herzlichen Dank!Merci beaucoup!

Grazie mille!

Page 2: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

3forumR – 2/2017

EDITORIAL EDITORIALE

Impressum

Verlag/Edition/Edizione, Copyright: Rheumaliga Schweiz, Josefstrasse 92, 8005 Zürich, Tel. 044 487 40 00, Fax 044 487 40 19, [email protected], www.rheumaliga.chVerlagsleitung/Direction éditoriale/Editore: Valérie Krafft, GL Rheumaliga Schweiz · Redaktion/Rédaction/Redazione: Simone FankhauserInserate/Annonces/Annunci: Rheumaliga Schweiz, Josefstrasse 92, 8005 Zürich, Tel. 044 487 40 00, Fax 044 487 40 19, [email protected]/Abonnements/Abbonamenti forumR: 4 × pro Jahr /par an. Abonnement CHF 16.– pro Jahr /par an (exkl. MwSt. /hors TVA), 4 volte all’anno. Abbonamento CHF 16.– all’anno (excl. IVA)Druck/ Impression/Stampa: AVD GOLDACH AG, 9403 Goldach · Design: Bleil + Grimm GmbH, Laufenburg

Liebe Leserin, lieber Leser

Während meine Finger über die Tastatureilen, brennt und kribbelt es unter meinem rechten Schulterblatt. Langsamneige ich den Kopf auf beide Seiten. Es knackt verdächtig in meinem Nacken.Ich schreibe über gute Körperhaltung,aber meine eigene ist miserabel: das Kinn nach vorne geschoben, die Schultern hochgezogen, der Rückenrund. Dass ich nur eine unter vielen bin,ist ein schwacher Trost. Selbst wenn wir mit einem Körper geboren werden,der für eine beschwerdefreie, aufrechteHaltung gebaut ist, wirken wir dieser Fähigkeit im Laufe unseres Lebens

vermehrt entgegen. Doch gerade fürMenschen mit einer rheumatischen Erkrankung ist es wichtig, die Körper-strukturen nicht zusätzlich durch Fehlhaltungen zu belasten. Aber wiekönnen wir unsere Haltung bewahren?Zuerst müssen wir erkennen, was wirändern wollen. Die Wahrnehmung allein bringt zwar noch keinen Wandel,sie ist aber der Ausgangspunkt unsererReise hin zu einer anatomiegerechtenKörperhaltung in allen Lebenslagen. Auf welche Punkte wir dabei achtensollten, damit beschäftigt sich die vorliegende Ausgabe. I

Cara lettrice, caro lettore

Mentre le mie dita corrono sulla tastiera,avverto una sensazione di bruciore e intorpidimento sotto la scapola destra.Inclino lentamente la testa da entrambi i lati e sento uno scricchiolio sospettoalla nuca. Io scrivo su come mantenereuna postura corretta, ma la mia è pessima: il mento in avanti, le spalle sollevate, la schiena curva. Il fatto di essere solo una fra tanti è una magraconsolazione. Anche se nasciamo con uncorpo che è fatto per assumere una postura eretta senza avvertire disturbi,nel corso della nostra vita ci opponiamosempre più a questa predisposizione. Eppure, in particolare per le persone affette da una patologia reumatica è importante non sollecitare ulteriormentele strutture corporee con posture scor-rette. Ma come possiamo preservare lanostra postura? In primo luogo dob-biamo capire cosa vogliamo cambiare.Anche se la percezione in sé non com-porta alcun mutamento, è comunque ilpunto di partenza del nostro percorsoverso l’assunzione di una postura anatomicamente corretta in tutte le situazioni. Questa edizione si focalizzasugli aspetti a cui prestare attenzione. I

Chère lectrice, cher lecteur,

Tandis que mes doigts courent sur le clavier, mon omoplate droite me brûle etme chatouille. J’oscille lentement la tête des deux côtés : ma nuque émet descraquements suspects. J’écris sur lesbienfaits d’une bonne posture, mais lamienne est lamentable : le menton tirévers l’avant, les épaules relevées, le dosvoûté. N’être qu’une parmi tant d’autresn’est qu’une maigre consolation. Bienque nés avec un corps construit pourune posture saine et droite, nous nousévertuons à perdre cette capacité tout

au long de notre vie. Les personnes atteintes d’une maladie rhumatismaledevraient pourtant éviter plus que lesautres d’aggraver leur état à cause de mauvaises postures. Mais commentdonc prendre conscience de notre posture ? Nous devons pour commencersavoir ce que nous voulons changer. La prise de conscience ne suffit certespas à changer les choses, mais elle estun préalable à la transition vers une posture conforme à notre anatomie – etcela, quelle que soit la situation. Ce numéro a pour ambition de vous expliquer comment y parvenir. I

Simone FankhauserRedaktorinRédactriceRedattrice

DIE ALTERNATIVE BEI AKUTEN ARTHROSESCHMERZEN. NICHT SCHLUCKEN, EINFACH AUFTRAGEN.Starten Sie besser mit Voltaren Dolo forte Emulgel: Mit seinem doppelt dosierten Wirkstoff in Emulgelform stillt es gezielt den Schmerz und hemmt die Entzündung – bei nur 2 × täglicher Anwendung.

Mehr Freude an Bewegung

www.voltaren-dolo.ch

Lesen Sie die Packungsbeilage. GSK Consumer Healthcare Schweiz AG

Page 3: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

5forumR – 2/2017

INHALT SOMMAIRE SOMMARIO

3 Editorial

6 In Kürze

Fokus8 Achtsame Körperhaltung

13 Liegen18 Sitzen und stehen24 Gehen

29 HilfsmittelHelfer für eine gute Haltung

30 PersönlichDer Psoriasis-Arthritis-Betroffene Bruno Tanner hat viel ausprobiert – beruflich und therapeutisch.

36 Veranstaltungen

37 DenksportSudoku

38 Service

3 Editorial

6 En bref

Point de mire9 Posture vigilante

13 Se coucher18 Assis et debout25 Marcher

29 Moyens auxiliairesDes outils pour une bonne posture

31 PersonnelBruno Tanner souffre d’arthrite pso-riasique. Il a exploré de nombreuses pistes tant professionnelles que thérapeutiques.

36 Manifestations

37 Gymnastique intellectuelleSudoku

38 Service

46 Point finalLe membre de la Ligue contre le rhumatisme Michel Bron explique sa vision du don.

3 Editoriale

6 In breve

Approfondimento9 Postura accurata

13 Stare sdraiati19 Posizione seduta ed eretta25 Camminare

29 Mezzi ausiliariAusili per una buona postura

31 PersonaleBruno Tanner, affetto da artrite psoriasica, ha sperimentato molto a livello professionale e terapeutico

36 Eventi

37 Sport per la menteSudoku

38 Servizio

8/9 30/3124/25

Arthrose, ein weitgefächertes Thema: ErfahrenSie mehr dazu von ausgewiesenen Fachper -sonen, lernen Sie verschiedene Bewegungs -angebote kennen – und probieren Sie sie aus.Tauschen Sie sich mit Fachpersonen und anderen Betroffenen aus, und geniessen Siedie aktive Erholung im schönen Solbad-Wellnesshotel mit Blick über den Thunerseeund in die Berner Alpen.

Was Sie erwartet:Welche Ursache hat Arthrose, welche Behand-lungsmöglichkeiten gibt es? Bewegung ist auch beiArthrose wichtig, aber wie? Was können Betroffeneselber gegen die Arthrose-Beschwerden tun? Die spannenden und entspannenden Aktiv-Tagebeantworten Ihnen diese Fragen. Sie richten sichan alle Personen mit Arthrose.

Wie Sie wohnen:Das Solbadhotel erwartet Sie im malerischen DorfSigriswil mit Panoramablick auf den Thunersee unddie Berner Alpen. Die geräumigen Zimmer verfügenüber Flachbild-Sat-TV, Safe, Bad mit Haartrocknersowie Balkon oder Terrasse. Erholung finden Sie imgrossen Wellnessbereich mit Whirlpool, Solbad,Kneippbecken, Dampfbad und verschiedenen Saunen. Das Restaurant serviert Schweizer Küchesowie mediterrane Gerichte aus regionalen Produkten (www.solbadhotel-sigriswil.ch).

Anreise:Die Anreise erfolgt individuell. Die BushaltestelleEndorf liegt 50 Meter entfernt und bietet regel -mässige Verbindungen nach Thun. Ein Parkplatz steht Ihnen beim Hotel kostenfrei zurVerfügung.

Kosten:Pauschalpreis von CHF 590.– im DZ, CHF 630.– imEZ inkl. Übernachtung mit Vollpension (exkl. Getränke zu den Mahlzeiten), Kaffeepausen, Kurs-leitung und -unterlagen, Eintritt in die Wellness-Anlage.

Information und Anmeldung:Rheumaliga Schweiz, Kurse & Weiterbildungen, Josefstrasse 92, 8005 Zürich, Tel. 044 487 40 00, E-Mail: [email protected] Detailprogramm inkl. Anmeldeformular finden Sie auf unserer Internetseite unter www.rheumaliga.ch/aktiv-tage

Aktiv-Tage für Arthrose-Betroffene13. bis 15. November 2017 im Solbad-Wellnesshotel Sigriswil

Page 4: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

6 7forumR – 2/2017forumR – 2/2017

IN KÜRZE EN BREF IN BREVE IN KÜRZE EN BREF IN BREVE

Pro Senectute

Pro Senectute fête ses 100 ans au tra-vers de nombreux événements : d’avril ànovembre, le « Pro Senectute Tour » sil-lonne la Suisse. Il pose ses valises dans25 villes pour y offrir un passionnantprogramme sur scène et des conseils despécialistes, et aussi présenter les offresdes organisations cantonales et inter-

cantonales. Le 1er août, Pro Senectuteest invitée à la cérémonie officielle sur leGrütli. En automne, les jeunes accordentleurs instruments pour les plus âgés :l’Orchestre Symphonique Suisse des Jeunes part en tournée avec Pro Senec-tute pour une série de ciné-concertsavec le classique du cinéma « Les Temps

Modernes » diffusé sur grand écran. Vous trouverez ici des informations sur les différentes activités :www.prosenectute.ch/100ans I

100 ans au service des personnes âgées

Pro Senectute feiert ihr 100-jähriges Bestehen mit zahlreichen Aktivitäten:Von April bis November zieht die «Pro-Senectute-Tour» durch die Schweiz undist in 25 Ortschaften mit einem spannen-den Buhnenprogramm, Expertentippsund den Angeboten der kantonalen

Pro Senectute-Organisationen präsent.Am 1. August ist die Institution Gast ander offiziellen Bundesfeier auf dem Rütli.Im Herbst schliesslich spielt Jung für Alt:Das Schweizerische Jugend-Sinfonie-Orchester geht mit Pro Senectute aufKonzerttournee und spielt die Musik des

Klassikers «Modern Times» live zum Filmauf Grossleinwand. Informationen zuden verschiedenen Aktivitäten finden Sieunter: www.prosenectute.ch/100jahre I

100 Jahre im Dienst für ältere MenschenPro Senectute

Campagne nationale

Nos hanches sont soumises à des sollici-tations extrêmes : lorsque nous marchonslentement, elles supportent trois fois lepoids de notre corps – et jusqu’à septfois lorsque nous courons. Afin d’expli-quer les douleurs de la hanche et lesméthodes permettant de les traiter, laLigue suisse contre le rhumatisme lancela campagne « Tips for Hips ». Conscientsdes limitations qu’imposent les douleursde la hanche, la légende du football Gilbert Gress, l’actrice Heidi MariaGlössner et le joueur de hockey sur glaceRaphael Diaz s’engagent en faveur de lacampagne. Les journées publiques de lasanté, qui se tiennent cette année du 11au 15 septembre 2017, sont égalementconsacrées au thème de la hanche. Vous

trouverez de plus amples informationssur notre site Internet ou dans la prochaine édition du magazine forumR. I

Tips for Hips

Campagna nazionale

Le nostre anche sono sottoposte a pesanti sollecitazioni: durante una cam-minata lenta sostengono tre volte il nostro peso corporeo, durante la corsaperfino sette volte. La Lega svizzera contro il reumatismo presenta la campa-gna «Tips for Hips» per fornire infor -mazioni sui dolori all’anca e sui metodidi trattamento. La leggenda del calcioGilbert Gress, l’attrice Heidi Maria Glöss-

ner e il giocatore di hockey Raphael Diazsostengono la campagna perché sannoquanto i dolori all’anca possano esserelimitanti. Anche le giornate pubblichedella salute, che si terranno dall’11 al 15settembre 2017, saranno dedicate altema dell’anca. Informazioni dettagliatesaranno disponibili a breve sul nostrosito web o nel prossimo numero di forumR. I

Tips for Hips

Unsere Hüften sind grössten Belastun-gen ausgesetzt: Schon beim langsamenGehen stemmen sie ein Dreifaches unseres Körpergewichts, bei zügigemJoggen sogar siebenmal mehr. Um über Hüftschmerzen und Behandlungs-methoden aufzuklären, lanciert dieRheumaliga Schweiz die Kampagne«Tips for Hips». Fussballlegende GilbertGress, Schauspielerin Heidi Maria

Glössner und Eishockeyspieler RaphaelDiaz engagieren sich für die Kampagne,weil sie wissen, wie sehr Hüftschmerzeneinschränken. Auch die öffentlichen Gesundheitstage, die zwischen dem 11. und 15. September 2017 stattfinden,widmen sich dem Thema Hüfte. Detailinformationen finden Sie in Kürzeauf unserer Website oder in der nächs -ten forumR-Ausgabe. I

Tips for HipsGesundheitskampagne

Seit Anfang Dezember ist auch die Rheumaliga Schweiz auf Facebook. Wirergänzen damit unseren seit über fünfJahren bestehenden YouTube-Kanal miteiner zweiten Präsenz in den SozialenMedien. Facebook verzeichnet in derSchweiz 3,65 Millionen aktive Nutzer.Gut ein Fünftel der Schweizer Facebook-Nutzer fällt in die Gruppe der über 50-Jährigen. Die Rheumaliga Schweiz

möchte vor allem mit dieser Zielgruppeauf Facebook in einen Dialog und einenregeren Gedankenaustausch treten und Rheumabetroffene miteinander vernetzen. Der inhaltliche Fokus reichtvon Gesundheitsthemen bis zu Haus -mitteilungen aus der Josefstrasse 92. I

Besuchen Sie uns auf FacebookSoziale Medien

Anzeige

Neue Selbsthilfegruppe PseudogichtIn Basel wird eine Selbsthilfegruppefür Menschen mit Pseudogicht gegrün-det. Sie ist offen für alle Betroffenen.Haben Sie Interesse, an der Gruppeteilzunehmen?Die Teilnahme ist kostenlos. Weitere Informationen gibt es beimZentrum Selbsthilfe061 689 90 [email protected]

Page 5: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

forumR – 2/2017 98

POINT DE MIRE APPROFONDIMENTOFOKUS

Vor der Veränderung steht die Wahrnehmung der eigenen Fehlhaltung.

La perception d’une mauvaise posture est la condition préalable au changement.

Prima di poter cambiare è necessario percepire la propria postura scorretta.

Achtsame KörperhaltungVerhaltensänderung

Durch das Bewusstsein der körperlichen Bewegung und Haltung kannein vollkommen neues Lebensgefühl geweckt werden – frei von Beschwerden, zentriert, präsent, selbstbewusst, in Würde, kraftvollerLebendigkeit und Ausstrahlung. Text: Renate Lauper und Dr. med. Christian Larsen*

Posture vigilanteChangement de comportement

La prise de conscience des mouvements et de la posture du corps peutéveiller un état d’esprit totalement neuf – libéré de la douleur, centré,présent, assuré, digne, empreint d’une puissante vivacité et rayonnant.Texte: Renate Lauper et Dr med. Christian Larsen*

Postura accurataCambiamento di comportamento

La consapevolezza del movimento e della postura del corpo può susci-tare una percezione della vita completamente nuova: senza disturbi,centrata, presente, consapevole, con dignità, vitalità energica e raggiante. Testo: Renate Lauper e dott. Christian Larsen*

Aufgerichtet in einer guten Haltungdurchs Leben gehen, frei von Beschwer-den und Verspannungen, im Gleich -gewicht, präsent und offen – für dieAnatomie des menschlichen Körperskein Problem, dafür ist sie gebaut. Doch wie sieht es tatsächlich aus mit

menschlichem Wohlergehen auf zweiBeinen? Auf den ersten Blick fällt vielleicht nichts Besonderes auf. Schautman aber genauer hin, zeigt sich ein anderes Bild. Nach vorne geschobeneKöpfe, hängende Schultern, gestauchteNacken und Rundrücken sowie durch -gedrückte Knie sind nicht zu übersehen.Von harmonischer Aufrichtung kannkeine Rede sein. Die Fehlhaltungen zeigen sich dann auch im Sitzen amSchreibtisch, beim Stehen in der Warte-schlange, beim Schieben des Kinder -wagens oder Tragen der Einkäufe.

Veränderung – Wahrnehmungmit TiefenwirkungHin und wieder wird ein halbherzigerVersuch unternommen, die Haltung zuverbessern: Der Bauch wird eingezogen,

die Schultern nach hinten geschoben,die Rückenmuskeln angespannt – manrückt sich irgendwie mit viel Anstrengungzurecht. Nur funktionieren diese Mass-nahmen auf die Dauer nicht. Bereits nachkurzer Zeit fühlt man sich verspannterals vorher, empfindet die korrigierte Haltung als unnatürlich und fremd. WennSie etwas verändern wollen, brauchenSie eine präzise Wahrnehmung für das,was Sie verändern wollen. Wahrnehmenheisst, etwas bemerken, erkennen, feststellen, spüren, mitbekommen, registrieren. Und genau so funktioniertes auch in Ihrem Körper. Sie bemerkenIhre Unbeweglichkeit, erkennen denRundrücken, stellen fest, dass der Nackenschmerzt, spüren die Verspannungen,bekommen intuitiv mit, dass Sie sichmehr bewegen sollten, oder Sie regi-strieren eine zunehmende Fehlhaltungim Verlauf des Älterwerdens. Dies alleswahrzunehmen, setzt natürlich nochkeine Veränderung in Gang, ist aber einguter Ausgangspunkt. > S. 10

Traverser la vie dans une posture redres-sée, libéré des douleurs et des tensions,dans l’équilibre, présent et ouvert – pour l’anatomie du corps humain, cen’est pas un problème, elle est faite pourcela. Mais qu’en est-il en réalité de notre bien-être sur nos deux jambes ? Au premier abord, on ne remarque peut-être rien de particulier. Mais si l’ony regarde de plus près, un autre tableau

se dessine. Les têtes inclinées versl’avant, les épaules tombantes, les nuques voûtées, les dos ronds et les genoux tendus sautent aux yeux. On nepeut vraiment pas parler de posture harmonieuse. Les mauvaises posturess’observent aussi chez les personnes assises à leur bureau, debout dans desfiles d’attente, poussant une poussetteou portant leurs sacs de courses.

Changement – Perception etaction en profondeurDe temps en temps, on tente sans con-viction d’améliorer sa posture : on rentrele ventre, on bascule les épaules versl’arrière, on tend les muscles dorsaux, on réajuste sa posture d’une manière ou d’une autre au prix de beaucoupd’effort. Mais ces bonnes résolutions nedurent pas. Très rapidement, on se sentplus tendu qu’avant, on a l’impressionque la posture corrigée n’est pas naturelle ou familière. Si vous voulezchanger quelque chose, vous avez besoind’une perception précise de ce > p. 11

Attraversare la vita in posizione erettacon una buona postura, senza disturbi etensioni, in equilibrio, presenti e aperti:non è un problema per l’anatomia delcorpo umano perché esso è stato strut-turato proprio a questo scopo. Ma comesi presenta effettivamente il benesseredelle persone su due gambe? Al primosguardo probabilmente non si notaniente di particolare. Tuttavia, se si gu-arda meglio, si scopre un quadro diffe-rente. Non sfuggono atteggiamenticome teste chinate in avanti, spalle ca-denti, nuche contratte, schiene curve eginocchia piegate. Non si può quindiparlare di postura armoniosa. Le malpo-sizioni si evidenziano anche mentre sista seduti alla scrivania, mentre siaspetta in fila, mentre si spinge un pas-seggino o portando le buste della spesa.

Cambiamento – percezionecon un effetto profondoA volte si cerca con poco entusiasmo dimigliorare la propria postura: si ritrae lapancia, si spingono indietro le spalle, sitendono i muscoli della schiena, si provaa raddrizzarsi con molta fatica. Tuttavia,questi accorgimenti non funzionano alungo. Dopo poco tempo ci si sente piùcontratti di prima e la postura correttaviene percepita come innaturale edestranea. Se desiderate cambiare qual-cosa, è necessario percepire con preci-sione cosa si desidera cambiare.Percepire significa notare, riconoscere,constatare, avvertire, intuire, rilevarequalcosa. Lo stesso vale anche per il vo-stro corpo. Notate la vostra mobilità li-mitata, riconoscete la schiena incurvata,constatate che vi fa male il > pag. 12

forumR – 2/2017

© N

esse

r332

1, iS

tock

© k

aray

usc

hij,

iSto

ck

© t

om

ark,

iSto

ck

Page 6: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

forumR – 2/2017 1110 forumR – 2/2017

FOKUS

Aufrichten, obwohlman sich nicht danachfühlt? Das geht!

Se redresser, même lorsqu’on n’en a pasenvie ? Ça marche !

Raddrizzarsi nono-stante le proprie sensazioni.

Seele – Entfaltung durch KörperarbeitWenn Menschen nicht aufgerichtet sind,kann dies seelische Gründe haben. Das Leben hat sie niedergedrückt, dieSchultern tragen eine grosse Last, der Kopf ist eingezogen. Zahlreiche Redewendungen weisen auf den Zusammenhang von Haltung und seelisch-geistigem Befinden, von Bewe-gungsverhalten und Lebensmustern hin.Die Frage ist nun, ob zuerst die Seele befreit, ob in der Psyche alles restlos geklärt werden muss, bevor sich dieMenschen mit der Aufrichtung auf derkörperlichen Ebene befassen können.Kann man sich überhaupt aufrichten,wenn einem nicht danach zumute ist?Die Gehirnforschung spricht da Klartext:Die psychische Verfassung wirkt sich unmittelbar auf den Körper aus. Undumgekehrt: Die Körperhaltung wirkt sichebenso direkt und unmittelbar auf diepsychische Verfassung, das Lebensgefühlund die Leistungsfähigkeit aus.

Präsent sein – die körperlicheRealität als AusgangspunktWesentlich dabei ist die Art und Weise,wie Sie über den Körper Einfluss auf IhrInnenleben nehmen: Der innere Befehl,sich gerade hinzustellen und optimistischin die Welt zu schauen beispielsweise,überfordert die eigene momentane Befindlichkeit und die körperlichenStrukturen. Diese geben einen subtileren,sanfteren Lernweg vor, bei dem die persönliche Entwicklung und die körper-liche Befreiung Hand in Hand gehen undzeitlich wunderbar zusammenpassen.Wenn Sie in Sachen Aufrichtung und Authentizität beim Körper beginnen,

beginnen Sie dort, wo jederzeit eine Veränderung Ihres Erlebens und IhrerWahrnehmung möglich ist. Sie beginnendort, wo Sie sich gerade befinden undmachen Ihre momentane körperlicheRealität zum Ausgangspunkt des innerenVeränderungsprozesses. So bauen Sie sich von innen her auf. Der Körper ermöglicht Ihnen, sich des gegenwär -tigen Augenblicks bewusst zu sein. Das Präsentsein hilft, sich zu lösen vonden ewig kreisenden Gedanken rund um Probleme und Sorgen. Kurzum: Machen Sie Ihre Körperhaltung nichtvon besseren Lebensumständen odervom Warten darauf abhängig. I

POINT DE MIRE

que vous voulez changer. Percevoir, celasignifie remarquer, discerner, constater,sentir, comprendre, prendre acte. Et cela se passe exactement de la mêmefaçon dans notre corps. Vous remarquezvotre raideur, discernez votre dos rond, constatez que votre nuque est doulou-reuse, sentez les tensions, comprenez intuitivement que vous devriez faire plus de sport ou prenez acte du renfor-cement de votre mauvaise posture avecl’âge. Bien entendu, la seule perceptionde tous ces éléments ne déclenche pas de changement, mais elle constitueun bon point de départ.

Âme – Épanouissement par le travail du corpsUne posture recroquevillée peut avoirdes causes psychiques. La vie peut avoiréprouvé une personne, ses épaules portent une charge lourde, sa tête estrentrée. De nombreuses expressions témoignent du lien entre posture et étatpsychique et moral, entre activité physique et modèle de vie. La questionest donc de savoir s’il faut d’abord libérer l’âme, d’abord épurer totalement

la psyché avant de pouvoir s’occuper dela posture sur le plan physique. Peut-onréellement se redresser si on n’est pasd’humeur à le faire ? La recherche sur lecerveau est claire : l’état psychiqueexerce une influence directe sur le corps.Et inversement : la posture exerce uneinfluence directe et immédiate sur l’état psychique, l’état d’esprit et les performances.

Être présent – La réalité phy-sique comme point de départLa manière dont vous agissez sur votrevie intérieure à travers votre corps joueun rôle essentiel : par exemple, l’ordreintérieur vous sommant de vous tenirdroit et de regarder le monde avec optimisme surmène votre humeur dumoment et vos structures physiques. Ces dernières ouvrent un chemin d’apprentissage plus subtil, plus doux,sur lequel le développement personnelet la délivrance physique vont main dans la main et sont merveilleusementcoordonnés dans le temps. Si, en matièrede posture et d’authenticité, vous commencez par votre corps, vous com-

mencez là où un changement de votrevécu et de votre perception est à toutmoment possible. Vous commencez là oùvous vous trouvez au moment même etfaites de votre réalité physique actuellele point de départ de votre processus de changement intérieur. Ainsi, vousvous construisez de l’intérieur. Le corpsvous permet d’être conscient du moment présent. Être présent aide à sedéfaire des pensées obsédantes se rapportant aux problèmes et aux soucis.En bref, ne faites pas dépendre votre posture d’une amélioration de vos conditions de vie ou de l’attente decette dernière. I

Die körperliche Befrei-ung und die persönli-che Entwicklungbrauchen Zeit.

Malgré le diagnostic, l’évolution de la mala-die reste la plupart dutemps incertaine.

Nonostante la diagnosi, spesso non si conosce ildecorso della malattia.

Das Buch «AchtsameKörperhaltung. Liegen,sitzen, stehen, gehen –Die besten Übungen für ein neues Körper -bewusstsein» vermittelt

anhand eines Übungsprogramms einenneuen Zugang zu einem natürlichenund gesunden Bewegungsverhalten.Hinter den Übungen stehen das anatomische Verständnis und die Sichtweise der Spiraldynamik®(www.spiraldynamik.com). Das Buch ist im Verlag Via Nova erschienen (ISBN 978-3-86616-336-2) und ist imBuchhandel erhältlich. Kosten: ab CHF 32.50 (je nach Händler).

Le livre « Achtsame Körperhaltung.Liegen, sitzen, stehen, gehen – Die besten Übungen für ein neuesKörperbewusstsein » propose, à traversun programme d’exercices, d’adopterde nouvelles habitudes physiques saines et naturelles. Les exercices reposent sur la compréhension del’anatomie et le concept Spiraldyna-mik® (www.spiraldynamik.com). Le livre est publié par les éditions Via Nova (ISBN 978-3-86616-336-2). Prix : à partir de CHF 32,50 (selon lerevendeur). Disponible uniquement enallemand.

Il libro «Achtsame Körperhaltung. Liegen, sitzen, stehen, gehen – Dieesten Übungen für ein neues Körper -bewusstsein» fornisce un nuovo accessoa un comportamento nei movimenti na-turale e salutare attraverso un pro-gramma di esercizi. Questi esercizi sonobasati sulla comprensione anatomica esulla visione della Spiraldynamik®(www.spiraldynamik.com). Il libro èstato pubblicato dalla casa editrice ViaNova (ISBN 978-3-86616-336-2) ed èdisponibile in libreria. Costo: da CHF 32.50 (a seconda del rivenditore).Disponibile unicamente in lingua tedesca.

© J

ENas

ir, iS

tock

© s

ola

rsev

en, i

Sto

ck

© U

do

mso

ok,

iSto

ck

Page 7: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

forumR – 2/201712 forumR – 2/2017 13

APPROFONDIMENTO

* Renate Lauper ist Spiral -dynamik® Expertin, Autorinund Dozentin. Dr. med. Christian Larsen istMitbegründer der Spiraldyna-mik® sowie ärztlicher Leiterder Spiraldynamik Med CenterAG in Zürich. Der vorliegendeText ist ein Auszug aus demBuch «Achtsame Körperhal-tung» (s. Kasten auf S. 10).

* Renate Lauper è esperta, autricee docente in materia di Spiraldyna-mik®. Il dott. Christian Larsen è cofon-datore della Spiraldynamik® nonchédirettore medico dello Spiraldyna-mik Med Center AG di Zurigo. Il presente testo è un estratto dallibro «Achtsame Körperhaltung»(«Postura accurata») (v. riquadro a p. 10).

* Renate Lauper est spécialiste, auteur et formatrice Spiraldyna-mik®. Le Dr med. Christian Larsen est cofondateur de Spiraldynamik® etdirecteur médical de Spiraldyna-mik Med Center AG, à Zurich. Cet article est un extrait du livre«Achtsame Körperhaltung» («Posture vigilante») (voir encadrép. 10).

Die eigene Körper -haltung ist nicht vonden Lebensumständenabhängig.

Votre posture ne dépend pas des circonstances.

La propria postura non dipende dallecondizioni di vita.

collo, avvertite le tensioni, intuite chedovete muovervi di più o rilevate il peggioramento di una malposizione conl’avanzare dell’età. Percepire tutto questo non avvia alcun processo di cambiamento, ma è un buon punto dipartenza.

Spirito – evoluzione attra-verso il lavoro fisicoUna postura non dritta delle personepuò avere una causa spirituale. Farsi pie-gare dalla vita, avere un grosso pesosulle spalle, piegare la testa. Numerosimodi di dire fanno riferimento alla rela-zione tra postura e stato d’animo, tracomportamento nei movimenti e modellidi vita. La questione è se occorre libe-

rare prima lo spirito, se occorre chiariretutte le problematiche a livello psichicoprima di potersi dedicare all’aspetto fi-sico attraverso la postura. Una personapuò sollevarsi se non se la sente? A que-sto proposito, le ricerche effettuate sulcervello parlano chiaro: le condizioni psi-chiche si ripercuotono direttamente sulcorpo. E viceversa: anche la postura in-fluisce direttamente sulle condizioni psi-chiche, sulla percezione della vita e sulleproprie capacità.

Essere nel presente – la realtàfisica come punto di partenzaIn quest’ottica è fondamentale la moda-lità con cui si influisce sulla propria vitainteriore attraverso il corpo: per esem-

pio, il comando proveniente dall’internodi raddrizzarsi e guardare al mondo conottimismo sovraccarica il proprio statod’animo attuale e le strutture fisiche. Ènecessario un percorso di apprendi-mento più sottile e delicato, nel quale losviluppo personale e la liberazione fisicacamminano mano nella mano con unasincronia perfetta. Quando si cominciacon la postura e l’autenticità a livello fi-sico, si parte laddove è possibile in qual-siasi momento cambiare la propriaesperienza e la propria percezione. Si co-mincia dal punto in cui ci si trova e lapropria realtà fisica del momento di-venta il punto di partenza del processointerno di cambiamento. Così ci si co-struisce partendo dall’interno. Il corpo ciconsente di essere consapevoli nell’at-timo presente. Essere nel presente aiutaa staccarsi dal circolo continuo dei pen-sieri attorno a problemi e preoccupa-zioni. In breve: non lasciate che la vostrapostura dipenda da migliori condizionidi vita o dall’attesa di esse. I

FOKUS POINT DE MIRE APPROFONDIMENTO

Schlafen wieauf Wolken?

Liegen

Was die Matratzenwerbung ver-spricht und wie sich Menschenmit rheumatischen Erkrankungenwirklich gut betten. Text: Petra Plaum*

Dormir comme sur un nuage ?Se coucher

Les promesses des publicités pour les matelas et le sommeil des person-nes atteintes de maladies rhumatismales. Texte : Petra Plaum*

Dormire come sulle nuvole?Stare sdraiati

Cosa promettono le pubblicità dei materassi e cosa è davvero indicatoper chi soffre di patologie reumatiche. Testo: Petra Plaum*

Die Matratze und ich – es ist Liebe auf die erste Berührung. Könnte man aufWolken liegen – so müsste es sich anfühlen, weich und fest zugleich. «Egal,ob Sie nachts schwitzen, Allergikerinsind oder zu Rückenschmerzen neigen,

mit dieser 7-Zonen-Visco-Matratze können Sie überhaupt nichts falsch machen», verspricht die Verkäuferin. Viscoschaum, auch Gel- oder Astronau-tenschaum genannt, wurde zunächst für die Raumfahrt entwickelt. > S. 14

Mon matelas et moi – L’amour au premier contact. Si l’on pouvait dormirsur un nuage, ce serait exactement cela– moelleux et ferme à la fois. « Peu

Tra me e il materasso è amore al primotocco. Deve dare la sensazione di cori-carsi su una nuvola, morbido e compattoallo stesso tempo. «Non importa se

importe si vous transpirez la nuit, êtesallergique ou souffrez du dos : avec cematelas Visco à 7 zones, vous ne pouvezpas vous tromper », promet la > p. 15

* Petra Plaum arbeitetals freie Journalistin inDeutschland. Der vor -liegende Artikel ist eine

gekürzte Version des gleichnamigenOriginaltextes, welchen sie für «mobil»,das Magazin der Deutschen Rheuma-liga recherchiert und verfasst hat.

* Petra Plaum est journaliste indé-pendante en Allemagne. Cet articleest une version courte du texte origi-nal homonyme qu’elle a rédigé pour « mobil », le magazine de la Ligue allemande contre le rhumatisme.

* Petra Plaum lavora come giornali-sta freelance in Germania. Il presentearticolo è una versione abbreviata del testo originale omonimo di cui hacurato la ricerca e la stesura per«mobil», la rivista della Lega tedescacontro il reumatismo.

soffrite di sudorazione notturna, allergieo mal di schiena: con questo materassoviscoelastico a 7 zone non potete sba-gliare», promette la venditrice. > pag. 16

© S

ilver

V, iS

tock

© L

jup

co, i

Sto

ck

© A

nto

nel

, iSt

ock

Page 8: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

14 forumR – 2/2017 15forumR – 2/2017

Er reagiert auf Körperwärme und Druck,passt sich der Körperform an und stütztdennoch. «Für immobile Menschen sind diese Matratzen sehr gut geeignet»,informiert Dr. Manfred Kemmerling,Chefarzt der Klinik für Orthopädie, Traumatologie und Rheumatologie derHELIOS-Klinik Attendorn und im erweiterten Vorstand der Deutschen Gesellschaft für orthopädische Rheuma-tologie. Allerdings: «Wer unruhig schläftund sich viel dreht, könnte häufigerwach werden», warnt Kemmerling. Denn die Visco-Matratze benötigt einigeMomente, um sich nach dem Drehen andie neue Lage anzupassen.

Gute Klassiker und neueMischtypenIch erfahre: Wer leicht schwitzt, demwird’s auf Visco-Matratzen womöglichzu mollig. Gut zu wissen also, dass esauch unter den Kaltschaum- und Latex-matratzen etliche Exemplare gibt, diesich für Menschen mit rheumatischen Erkrankungen eignen. «Von der typi-schen Federkernmatratze würde ich abraten, weil sie kaum Punktelastizitätbesitzt und man zu tief einsinkt», betontKemmerling. Auf die Punktelastizität

kommt es nämlich an, wenn Wirbelsäuleund Gelenke sich nachts erholen sollen.Diese Eigenschaft kann jedermann leichttesten: Mit dem Finger in die Oberflächedrücken und schauen, welcher Bereichmit einsinkt. Je kleiner er ausfällt, destobesser. Kemmerling ergänzt, dass der Federkern an sich nicht schlecht ist – Taschen- oder Tonnentaschenfederkern-matratzen sind punktelastisch und sorgendank der eingenähten kleinen Federn fürgute Durchlüftung. Allerdings sind sienichts für Hausstaubmilben-Allergiker.

Latex besonders geeignetAuch darum traten vor Jahrzehnten dieLatex- und Kaltschaummatratzen ihrenSiegeszug durch die Schlafzimmer an:Beide sind punktelastisch, allergiker-freundlich und wärmespeichernd, daherprima für Menschen, die nicht zu starkschwitzen. «Latex soll für Rheumatikersogar noch besser geeignet sein als Kaltschaum», hat Kemmerling von Patienten und Kollegen mitbekommen,«vor allem, wenn mehrere Liegezonenvorhanden sind.» Ein Nachteil ist dashohe Eigengewicht.

Die bereits beschriebenen Visco- oderGelschaummatratzen kommen meistensnicht allein: Mal sitzt der Visco-Schaumauf einem Federkern, mal auf Kalt-schaum, mal ist er von Gel durchzogen.Visco-Matratzen dürfen allerdings nichtmit reinen Gelmatratzen verwechseltwerden. Diese enthalten ein zähes Gel,somit viel Wasser und vermitteln einähnliches Schlafgefühl wie Wasserbetten.«Wasserbetten sind für Rheumatikergrundsätzlich nicht zu empfehlen, weilman weich liegt und sie nicht stützen»,betont Kemmerling. Allerdings zeige sichin der Praxis, dass viele Patienten sichdamit wohl fühlen – «dass Wasserbettentemperierbar sind, hilft offenbar vielen.»

Und wie findet sich dasTraumbett?Am besten, raten erfahrene Patienten,macht man aus dem Bettenkauf ein

langfristiges Recherche-Projekt. Zudemlohnt es sich, in Matratzenabteilungenoder Bettenstudios nach einem Fach -berater zu fragen, der die eigene Krank-heit gut kennt. Details wie der richtigeLattenrost, die bequeme Auflagehöheund der perfekte, weiche Übergang zwischen Matratze und Bettrand solltennicht vergessen gehen, betont Kemmer-ling. Für viele bedeutet zudem ein elektrischer Lattenrost langfristig mehrSchlafqualität, da Kopf- oder Fusshöheauch mit schmerzenden, steifen Fingernverstellt werden können. Zum Schnäppchenpreis ist guter Schlafmit rheumatischen Erkrankungen leider nicht zu haben. Ein Trost ist, dassFehlkäufe heutzutage fast unmöglichsind: Selbst Matratzen-Discounter gewähren längst mehrere Tage, um denNeuerwerb Probe zu liegen. Teure Modelle dürfen bis zu 100 Tage getestetwerden. «Aber eigentlich», so Kemmerling, «weiss man bereits nach30 Minuten, mit welcher Matratze man sich wohl fühlt.» Umso schöner,wenn sich nach einigen Nächten dann bestätigt: Diese Liebe, die kannlänger halten. I

vendeuse. La mousse Visco, égalementappelée mousse gel ou mousse desastronautes, avait initialement été conçue pour la navigation spatiale. Elleréagit à la chaleur humaine et à la pression et s’adapte à la forme du corps,tout en offrant un bon maintien. « Cesmatelas sont parfaitement adaptés auxpersonnes immobilisées », explique le Dr Manfred Kemmerling, médecin-chefdu service d’orthopédie, de traumato -logie et de rhumatologie de la cliniqueHELIOS Attendorn et membre du comitéélargi de la Deutsche Gesellschaft für orthopädische Rheumatologie. Il précisetoutefois: « Si votre sommeil est agité etque vous vous retournez souvent, vousrisquez de vous réveiller plus souvent ».En effet, le matelas Visco a besoin d’un certain temps pour s’adapter à unenouvelle position.

Les bons classiques et lesnouveaux modèles mixtesSi vous avez tendance à transpirer facilement, vous risquez d’avoir tropchaud sur un matelas Visco. Il convientdonc de souligner qu’il existe égalementun certain nombre de modèles de

Die richtige Schlaf-unterlage zu findenist ein langfristigesRecherche-Projekt.

Trouver le bon lit est un projet de longuehaleine.

La ricerca del mate-rasso giusto è un progetto a lungo termine.

Nichts für unruhige Schläfer: Visco-Schaumbraucht etwas Zeit, um sich einer neuenLage anzupassen.

Déconseillée aux dormeurs agités : la mousse Visco a besoin d’un certain tempspour s’adapter à une nouvelle position.

Non per chi si muove molto durante il sonno: la schiuma viscoelastica non siadatta subito alla nuova posizione.

FOKUS POINT DE MIRE

matelas en mousse à froid et latex quiconviennent aux personnes souffrant demaladies rhumatismales. « Je déconseil-lerais les matelas à ressorts classiques,car ils ne possèdent presque aucune élasticité ponctuelle et on s’y enfoncetrop », souligne Manfred Kemmerling.L’élasticité ponctuelle est importantepour permettre à la colonne vertébraleet aux articulations de se reposer pendant la nuit. Tout le monde peut tester très facilement cette propriété :appuyez sur la surface avec un doigt etvérifiez quelle zone s’enfonce sous lapression. Plus elle est petite, mieux c’est.Kemmerling ajoute que le noyau de ressorts n’est pas mauvais en soi – lesmatelas à ressorts ensachés possèdentune élasticité ponctuelle et les petits ressorts ensachés assurent une bonneventilation. Toutefois, ils ne sont pas adaptés aux personnes allergiques auxacariens.

Le latex est adapté aux rhumatisantsC’est également pour cette raison queles matelas latex et en mousse à froidont commencé à conquérir les chambres

à coucher il y a plusieurs décennies : cesdeux types de matelas possèdent uneélasticité ponctuelle, sont non-allergèneset ont la propriété de conserver la chaleur. Ils sont donc parfaits pour lespersonnes qui ne transpirent pas trop.Selon les patients et les collègues deKemmerlin, « Le latex est encore mieuxadapté aux rhumatisants que la mousseà froid, surtout s’il y a plusieurs zones de couchage ». L’un des inconvénientsest le poids de ces matelas.

La mousse Visco ou la mousse gel quenous avons évoquée précédemmentn’est généralement pas le seul constitu-ant du matelas: la mousse Visco peut reposer sur un noyau de ressorts ou unemousse à froid, ou un gel peut y être injecté. Il ne faut néanmoins pas con -fondre les matelas Visco et les matelasuniquement en gel. Ces derniers con-tiennent un gel visqueux et donc beaucoup d’eau, et offrent un confort similaire à celui des matelas à eau. « Lesmatelas à eau ne sont pas recommandéspour les personnes souffrant de rhumatismes, car ils sont trop mous etn’apportent pas de maintien », > p. 16

© v

adim

gu

zhva

, iSt

ock

© P

GG

ute

nb

erg

UK

Ltd

, iSt

ock

Page 9: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

forumR – 2/201716 17forumR – 2/2017

materasso con anima a molle perché hauna scarsa elasticità per punto e un cedimento eccessivo», sottolinea Kemmerling. L’elasticità per punto è importante perché di notte la colonnavertebrale e le articolazioni dovrebberoriposarsi. È facile testare questa caratteristica: premere con il dito nellasuperficie e verificare l’ampiezza dell’abbassamento. Più quest’area è ridotta, meglio è. Kemmerling aggiungeche l’anima a molle non è una cattivasoluzione di per sé: i materassi a molle insacchettate hanno una buona elasticità per punto e garantiscono unabuona ventilazione grazie alle piccolemolle cucite all’interno. Non sono peròadatti a chi è allergico agli acari dellapolvere.

Il lattice è particolarmenteadattoOrmai da decenni i materassi in lattice e in schiuma a freddo sono molto apprezzati per le loro caratteristiche:elasticità per punto, idoneità a chi soffredi allergie e assorbimento di calore (perfetti quindi per chi non suda troppo).Secondo quanto sentito da pazienti ecolleghi, Kemmerling afferma che «per imalati di reumatismo il lattice sarebbe

perfino più adatto della schiuma afreddo, soprattutto se sono presenti piùzone di portanza». Uno svantaggio è il peso elevato.

I materassi viscoelastici o in schiuma di gel già descritti in genere sono combi-nati con diversi materiali: a volte laschiuma viscoelastica può poggiare suun’anima a molle o su schiuma a freddooppure presentare degli inserti di gel.Non bisogna però confondere i materassiviscoelastici con i materassi in gel veri e propri, che contengono un gel denso emolta acqua, conferendo una sensazionesimile ai materassi ad acqua. «I mate-rassi ad acqua sono sconsigliati per chisoffre di reumatismo perché sono tropposoffici e non forniscono sufficiente supporto», sottolinea Kemmerling. Tuttavia, nella pratica, molti pazienti cisi trovano bene: «evidentemente moltitraggono giovamento dalla possibilità di regolare la temperatura dei materassiad acqua».

E come si trova il letto deipropri sogni?Secondo i pazienti con più esperienza,l’acquisto del letto diventa un progettodi ricerca a lungo termine. Inoltre, nei

reparti materassi o nei negozi di lettivale la pena richiedere un consulenteche conosca bene la propria patologia.Non bisogna poi dimenticare dettaglicome la giusta rete a doghe, una comodaaltezza di appoggio e un’ottimale zonamorbida di transizione tra materasso e bordo del letto, sottolinea Kemmerling.Per molti una rete a doghe elettricacomporta una migliore qualità del sonnosul lungo periodo perché permette dimodificare l’altezza della testa e deipiedi anche con dita rigide e doloranti. Purtroppo per chi soffre di reumatismonon è possibile avere una buona qualitàdel sonno a prezzo d’occasione. È peròpositivo il fatto che al giorno d’oggi siaquasi impossibile fare un acquisto sbagliato: perfino i discount di materassioffrono diversi giorni per testare il proprio acquisto. Il periodo di prova deimodelli più cari arriva fino a 100 giorni.«In realtà», afferma Kemmerling, «bastano già 30 minuti per capire suquale materasso ci si trova meglio». È bello però poter confermare la propriascelta con alcune notti di prova: unamore che può durare più a lungo. I

La schiuma viscoelastica, nota anchecome memory foam o schiuma di gel, fusviluppata originariamente per applica-zioni astronautiche. Questo materialereagisce al calore del corpo e alla pressione, adattandosi alla forma delcorpo ma fornendo comunque sostegno.«Questi materassi sono molto indicatiper chi non può muoversi», informa ildott. Manfred Kemmerling, primariodella Clinica di ortopedia, traumatologiae reumatologia della clinica HELIOS diAttendorn, nonché membro del comitatodirettivo esteso della Società tedesca di reumatologia ortopedica. Tuttavia:«Chi ha un sonno irrequieto e si giramolto potrebbe svegliarsi più spesso»avverte Kemmerling. Infatti, i materassiviscoelastici hanno bisogno di alcuniistanti per adattarsi alla nuova posizionedopo essersi girati.

Buoni classici e nuove tipologie misteHo appreso che chi suda facilmente potrebbe avere troppo caldo su un materasso viscoelastico. Fortunatamenteanche tra i materassi in schiuma afreddo e in lattice esistono numerosimodelli adatti a chi soffre di patologiereumatiche. «Sconsiglierei il tipico

Mit einem elektrischen Lattenrost können Kopf- und Beinposition trotzschmerzenden Fingern eingestellt werden.

Un sommier à lattes électrique permet de régler la hauteur de la tête ou des piedsmême avec des doigts douloureux et raidis.

La rete a doghe elettrica permette di modificare la posizione della testa e dellegambe anche con dita doloranti.

Es lohnt sich, sich von einer Fachperson beraten zu lassen, diesich mit der eigenenKrankheit auskennt

Il est préférable de s’adresser à un vendeur spécialisé quiconnaît la maladie.

Vale la pena farsi consigliare da unospecialista che conoscela propria malattia.

insiste Kemmerling. Pourtant, dans lapratique, beaucoup de patients s’y sentent bien – « Le fait que les matelasà eau puissent être tempérés semblesoulager bon nombre d’entre eux ».

Et comment trouver le lit demes rêves ?Les patients expérimentés conseillent de faire de longues recherches avantd’acheter un lit. Par ailleurs, il est préférable de s’adresser à un vendeurspécialisé qui connaît la maladie. Kemmerling souligne qu’il ne faut pasomettre des détails tels que la qualité dusommier à lattes, la hauteur de confortet la transition entre le matelas et lebord du lit, qui doit être parfaite etdouce. Pour beaucoup, un sommier à lattes électrique améliore durablement

la qualité du sommeil, car il permet derégler la hauteur de la tête ou des pieds même avec des doigts douloureuxet raidis. Quand on souffre d’une maladie rhuma-tismale, on ne peut malheureusementpas s’offrir une bonne qualité de sommeil à bon prix. En revanche, il estpresque impossible de nos jours de faireun mauvais achat : même les discountersproposent depuis longtemps plusieursjours d’essai. Les modèles les plus cherspeuvent être testés jusqu’à 100 jours. « Mais, en réalité », note Kemmerling, « on sait déjà au bout de 30 minutes siun matelas nous convient ». C’est encoremieux si quelques nuits viennent en apporter la confirmation : le coup defoudre peut alors se transformer en histoire d’amour. I

POINT DE MIRE APPROFONDIMENTO APPROFONDIMENTO

© v

adim

gu

zhva

, iSt

ock

(Sy

mb

olb

ild)

© P

ho

tolo

gy1

971,

iSto

ck

Page 10: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

19forumR – 2/201718 forumR – 2/2017

POINT DE MIRE APPROFONDIMENTOFOKUS

Nehmen Sie Haltung an!Sitzen und stehen

Eine aufrechte Körperhaltung einzunehmen, kann sehr anstrengendsein. Eine wichtige Voraussetzung dafür sind kräftige Rücken- undBauchmuskeln. Worauf Sie beim Stehen und Sitzen achten sollten, umRücken, Knochenstrukturen sowie Muskeln und Bänder zu entlasten erfahren Sie im folgenden Artikel. Text: Barbara Zindel *

Garde-à-vous !Assis et debout

Se tenir droit peut être très fati-gant. Cela nécessite des musclesdorsaux et abdominaux vigoureux.L’article suivant vous explique ce à quoi vous devez faire attentionquand vous êtes assis et deboutafin de soulager votre dos, vosstructures osseuses, vos muscles etvos ligaments. Texte : Barbara Zindel *

L’importanza della posturaPosizione seduta ed eretta

Assumere una posizione eretta può essere molto faticoso. A questoscopo sono molto importanti i muscoli dorsali e addominali. Questo articolo spiega a cosa fare attenzione per alleggerire la schiena, lestrutture ossee, i muscoli e i legamenti mentre si sta seduti o in piedi.Testo: Barbara Zindel *

Die meisten von uns nehmen ohneNachzudenken beim Stehen eine passiveHaltung ein: Das Becken ist nach vorngekippt, das Hohlkreuz verstärkt und dieGelenke stehen nicht in einer Linie. DasGleiche gilt fürs Sitzen: Wie schnell sitzenwir in einer «Nussgipfel-Haltung» aufdem Stuhl, es ist ja auch schön bequem.Eine solche Fehlhaltung belastet jedochden Rücken, die Knochenstrukturen,sowie die Muskeln und Bänder. Zudemverhindert sie ein freies Bewegen allerGelenke. Hier ein kleiner Selbstversuch:setzen Sie sich in der «Nussgipfel-Haltung» auf einen Stuhl, heben Sie

den rechten Arm Richtung Decke undschauen Sie, wie hoch Sie kommen. Nunsetzen Sie sich gerade hin und führenden Arm wieder nach oben – der Unterschied ist eindrücklich, oder?In einer aktiven Haltung stehen oder sit-zen wir aufrecht, die Arme sind freihän-gend neben dem Körper, der Kopf ist inder Verlängerung der Wirbelsäule, beideSchultern sind entspannt, der Blick istgeradeaus gerichtet und die Füsse sindhüftbreit am Boden verankert (s. Grafik).Nehmen Sie die aufrechte Haltung so oftwie möglich ein. Mit der Zeit wird sieeinfacher und selbstverständlicher. > S. 20 Sans y penser, la plupart d’entre nous

adoptent une posture passive quandnous sommes debout : le bassin est basculé vers l’avant, la cambrure est accentuée et les articulations ne sontpas alignées. Il en va de même lorsquenous nous asseyons : très rapidement,nous nous avachissons sur la chaise.Après tout, c’est assez confortable. Pourtant, ce type de mauvaise posturemet à contribution le dos, les structuresosseuses, les muscles et les ligaments.De plus, elle empêche les articulationsde se mouvoir librement. Faites ce petittest : avachissez-vous sur une chaise,levez le bras droit en direction du plafondet notez jusqu’où vous pouvez aller. Ensuite, asseyez-vous en redressant ledos et levez de nouveau le bras – la dif-férence est impressionnante, n’est-ce pas ?

Dans une posture active, que nous soyons assis ou debout, le dos est droit,les bras pendent librement le long ducorps, la tête est dans le prolongementde la colonne vertébrale, les deux épaules sont détendues, nous regardons

droit devant et les pieds, écartés de lalargeur des hanches, sont bien plantésau sol (voir illustration). Adoptez la posture droite aussi souvent que possible. Avec le temps, elle deviendraplus facile et plus naturelle. > p. 20

La maggior parte di noi assume inconsa-pevolmente una postura passiva durantela posizione eretta: bacino inclinato inavanti, lordosi lombare accentuata e articolazioni non allineate. Lo stesso valeper la posizione seduta: spesso assu-miamo una posizione incurvata perché cisembra comoda. Si tratta però di unapostura scorretta che sovraccarica laschiena, le strutture ossee, i muscoli e ilegamenti. Inoltre, essa impedisce dimuovere liberamente tutte le articola-zioni. Ecco un piccolo esperimento: sedetevi su una sedia incurvando laschiena, sollevate il braccio destro verso

il soffitto e osservate quanto in alto arrivate. Ora raddrizzate la schiena e sollevate nuovamente il braccio; la diffe-renza è impressionante, vero?In una postura attiva, stiamo seduti o inpiedi con la schiena dritta, le braccia sitrovano accanto al corpo, la testa è alli-neata con la colonna vertebrale, entrambele spalle sono rilassate, lo sguardo è rivolto davanti a sé e i piedi poggianosaldamente sul pavimento alla larghezzadelle anche (v. immagine). Occorre assumere una posizione eretta il piùspesso possibile. Con il tempo diventeràpiù semplice e naturale. > pag. 20

Nussgipfel: Fein zum Kaffee, als Haltungfür den Körper aber schlecht.

Croissant aux noisettes : délicieux avec le café, mais à déconseiller comme modèle deposture.

I croissant devono essere curvi, la schiena no!

Aktive Ruhehal-tung: Becken wirdaktiv gehalten, Gelenke stehen ineiner Linie.

Position de repos active : le bassin est activementmaintenu, les arti-culations sont alignées.

Posizione di riposo attiva: supporto attivo del bacino,articolazioni alli-neate.

* Barbara Zindelist diplomierte Physiotherapeutin FHsowie Betriebsphysio-therapeutin. Bei derRheumaliga Schweiz

arbeitet sie im Bereich «Projekte Prävention».

* Barbara Zindel est physiothéra-peute diplômée et physiothérapeuted’entreprise. Au sein de la Liguesuisse contre le rhumatisme, elle travaille dans le domaine « Projets deprévention ».

* Barbara Zindel è fisioterapista diplomata e fisioterapista aziendale.Per la Lega svizzera contro il reuma-tismo lavora nel settore «Progetti diprevenzione».

Passive Ruhehal-tung: Becken wirdpassiv nach vornegekippt, Hohlkreuzverstärkt.

Position de repos passive : le bassinest passivementbasculé vers l’avant,le dos est cambré.

Posizione di riposo passiva: inclina-zione passiva inavanti del bacino,lordosi lombare accentuata.

SchwerpunktCentre de gravitéBaricentro

© D

anie

l Mo

ck, f

oto

lia.c

om

© f

izke

s, iS

tock

Page 11: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

21forumR – 2/201720 forumR – 2/2017

FOKUS POINT DE MIRE APPROFONDIMENTO FOKUS POINT DE MIRE APPROFONDIMENTO

Der rechte Winkel zwischen Ober- und Unterarm hilft als Orientierung für dierichtige Arbeitshöhe.

L’angle droit entre le bras et l’avant-bras détermine la hauteur de travail correcte.

L’angolo retto tra la parte superiore e inferiore del braccio è utile per trovare lagiusta altezza di lavoro.

Für das Anheben von Lasten stellen Siesich vor, dass Sie sich auf einen imagi -nären Stuhl setzen. Dabei schieben Sie Ihr Gesäss nach hinten, Ihr Rückenist gerade, die Knie sind nur so stark wienötig gebeugt. Nun fassen Sie die Lastmit beiden Händen nahe am Körper undheben sie an – ganz egal, ob Sie eine Tasche, eine Kiste oder ein Kind hoch -heben. Auf die gleiche Weise funktioniertauch das Absetzen auf den Boden.

Lorsque vous devez soulever une charge,imaginez que vous vous asseyez sur unechaise : poussez vos fesses vers l’arrièreen gardant le dos droit et en ne pliantpas plus les genoux que nécessaire. Que ce soit un sac, une caisse ou un enfant, saisissez ensuite la charge desdeux mains, rapprochez-la de votrecorps et soulevez-la. Procédez de lamême manière lorsque vous posez unecharge au sol.

Per sollevare pesi bisogna immaginare disedersi su una sedia, quindi far arretrarei glutei, raddrizzare la schiena e piegarele ginocchia solo per quanto necessario.Afferrare quindi il carico con entrambele mani vicino al corpo e sollevare, nonimporta se si tratta di una borsa, unascatola o un bambino. Lo stesso vale perappoggiare i carichi.

Wenn Sie Blumen giessen oder auch nureinen leichten Gegenstand vom Bodenaufheben möchten, gilt genau das gleiche Prinzip. Helfen kann es zusätz-lich, wenn Sie die freie Hand auf demKnie abstützen. Das entlastet Ihren Rücken, weil sie Gewicht abgeben kön-nen und erleichtert es Ihnen, den Rückengerade zu halten.

La règle est la même si vous arrosez desfleurs ou voulez lever un objet légerposé au sol. Pour vous aider, vous pou-vez prendre appui sur le genou avecvotre main libre. Vous soulagerez ainsivotre dos en relâchant un peu de poidset vous aurez moins de mal à garder le dos droit.

Occorre applicare lo stesso principio per annaffiare i fiori o per sollevare unoggetto leggero dal pavimento. Puòanche essere utile appoggiare la manolibera sul ginocchio. Questo gesto alleggerisce la schiena perché trasferisceparte del peso e vi aiuta a mantenere la schiena dritta.

Beim Tragen ist wichtig, dass Sie denGegenstand so körpernah wie möglichtragen. Je weiter weg wir ihn halten,desto grösser ist der Hebel, und umsomehr Kraft müssen wir aufwenden, umdie Last zu tragen. Bei schweren Taschenlohnt es sich, deren Gewicht auf beideSeiten zu verteilen oder einen Rucksackzu verwenden.

Lorsque vous portez une charge, il estimportant de la tenir le plus près possibledu corps. Plus vous la tenez loin du corps,plus le levier est important et plus vousdevez déployer de force pour la porter. Si vous devez porter des sacs lourds, ilest conseillé de répartir le poids sur lesdeux côtés ou d’utiliser un sac à dos.

Per trasportare un carico è importantemantenerlo il più vicino possibile alcorpo. Maggiore è la distanza dal corpo,maggiore è l’effetto leva e, quindi, maggiore è la forza da applicare per trasportare il carico. Nel caso di borsepesanti è utile distribuire il peso sui duelati o utilizzare uno zaino.

Heben und TragenHaltung bewahren ist auch beim Hebenund Tragen von Gewichten wichtig. Ein krummer Rücken beim Bücken wirktsich ungünstig auf die Muskulatur unddie Bandscheiben aus.

Soulever et porterIl est également important de conserverune bonne posture quand on soulève etporte une charge. Avoir le dos voûtéquand on se penche pour ramasser unobjet est préjudiciable pour les muscleset les disques intervertébraux.

Sollevamento e trasportoÈ importante mantenere una posturacorretta anche mentre si sollevano e trasportano carichi. Incurvare la schienamentre ci si china ha ripercussioni negative sulla muscolatura e sui dischiintervertebrali.

ArbeitshaltungWill man die aufrechte Haltung auch imAlltag umsetzen, muss der Arbeitsplatz –sei dies am Bügelbrett, in der Kücheoder am Bürotisch – entsprechend darauf abgestimmt werden. Die ersteund wichtigste Voraussetzung für eineaufrechte Haltung des Körpers bei derArbeit ist die richtige Arbeitshöhe. DieseHöhe optimal einzurichten, ist nichtimmer einfach. Hilfreich ist dabei die sogenannte Ellbogenregel: Lassen Siedie Oberarme locker herabhängen und halten Sie die Unterarme horizontal, das heisst im rechten Winkel. OrientierenSie sich nun an der unteren Seite der Ellbogen. Diese Linie ist grundsätzlichein guter Bezugspunkt und sollte in derRegel mit der Tischoberkante bzw. dersonstigen Arbeitsfläche übereinstimmen.Praktisch umgesetzt heisst das, dass IhrBürotisch so hoch sein sollte, dass IhreUnterarme im rechten Winkel auf demTisch liegen. Beim Abwasch in der Küche oder beim Stehen am Bügelbrettsollten Ihre Unterarme im rechten Winkel gebeugt sein.

Posture de travailPour pouvoir adopter la posture droitedans la vie de tous les jours, il faut quele poste de travail – planche à repasser,cuisine ou bureau – soit adapté en conséquence. La première et principalecondition est la hauteur de travail. Iln’est pas toujours aisé de régler cettehauteur de manière optimale. La « règledu coude » est un bon indicateur : laissezvos bras pendre de manière relâchée et

placez vos avant-bras à l’horizontale,c’est-à-dire en angle droit. Prenez pourrepère la face inférieure de vos coudes.Cette ligne est un bon point de réfé-rence : elle doit normalement correspon-dre au bord supérieur du bureau ou detout autre plan de travail. Concrètement,cela signifie que la hauteur du bureaudoit être réglée de sorte que vos avant-bras reposent dessus en angle droit. De même, vos avant-bras doivent formerun angle droit lorsque vous faites lavaisselle ou repassez.

Postura di lavoroSe si desidera mantenere una posturaeretta tutti i giorni occorre adattare appositamente la postazione di lavoro,per esempio l’asse da stiro, la cucina ola scrivania. Il presupposto più impor-tante per una postura eretta del corpo èla giusta altezza di lavoro. Non è semprefacile determinare l’altezza di lavoro corretta. È utile applicare la cosiddettaregola del gomito: la parte superiore delbraccio è sospesa e rilassata, l’avam-braccio è orizzontale, ovvero ad angoloretto. Prendete come riferimento il latoinferiore del gomito, che di norma dov-rebbe corrispondere al bordo superioredel tavolo o della superficie di lavoro inquestione. In pratica, la vostra scrivaniadovrebbe avere un’altezza tale da consentire di mantenere gli avambracciad angolo retto sul tavolo. Mentre si lavano i piatti in cucina o mentre si stirasull’asse da stiro, i vostri avambraccidovrebbero essere piegati ad angoloretto.

© S

amo

Tre

biz

an, i

Sto

ck

Page 12: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

22 23forumR – 2/2017 forumR – 2/2017

AKTUELL ACTUALITÉS

Impuls für die Gemeinschaft. Ein gepflegter Garten wirkt sich auch positivauf die Gesundheit aus, doch dahinter steckt harte Arbeit. Damit das Gärtnern trotzdem ein Genuss bleibt, hat dieRheumaliga Schweiz einige Tipps zusammengestellt.

Der Kalender «Lebensqualität 2018»bietet einen bunten Strauss an alltäg -lichen und rheumaspezifischen Themen.Wenn Sie das Büchlein kaufen, unter-stützen Sie die Rheumaliga Schweiz inihrer Arbeit. Herzlichen Dank! I

Wir sprechen von schönem Wetter undmeinen damit einen wolkenfreien Himmel und angenehme Temperaturen.Doch unvergesslich bleibt die Erinnerungan eine Wanderung im Dauerregen oder einen Spaziergang im Nebel. Derbeschauliche Umgang mit dem Wetterführt zur Bereicherung des Sinneslebens.

Moderne Lebensgewohnheiten scheinendas nachbarschaftliche Leben nicht besonders zu fördern. Doch in vielenQuartieren entstehen Quartiertreffs,Gärtnern – zusammen anpflanzen, pflegen und ernten – ist ein nachhaltiger

Senden Sie mir

Kalender «Lebensqualität 2018»zum Preis von CHF 19.50 pro Stück

Les habitudes de vie modernes ne sem-blent pas encourager les relations devoisinage. Mais des rencontres ont lieudans de nombreux quartiers; le jardi-nage – planter, entretenir et récolter enensemble – constitue une impulsion durable pour la communauté. Un jardina aussi des effets positifs sur la santé,mais entretenir un espace extérieur

implique également un gros travail. Pour que le jardinage reste malgré toutun plaisir, la Ligue suisse contre le rhumatisme a réuni quelques conseils.

L’almanach « Mieux vivre 2018 » abordede nombreux thèmes ayant trait au quotidien et aux maladies rhumatisma-les. En achetant le livret, vous soutenezle travail de la Ligue suisse contre lerhumatisme. Un grand MERCI pour votresoutien ! I

Lorsque nous parlons du beau temps,nous pensons à un ciel sans nuages et àune température agréable. Mais unerandonnée sous une pluie battante peutaussi rester inoubliable ainsi qu’une balade dans le brouillard. L’approchecontemplative du temps apporte un enrichissement significatif du sens de lavie.

Veuillez svp me faire parvenir

almanach(s) « Mieux vivre 2018 »au prix de CHF 19.50/pièce

Bestelladresse: Hallwag Kümmerly + Frey AGKalendervertrieb, Grubenstrasse 109, 3322 Schönbühloder rufen Sie an: 0848 808 404 (Lokaltarif)[email protected]

Name, Vorname

Strasse

PLZ, Ort

Passez votre commande à Hallwag Kümmerly + Frey SA, Service des almanachs, Grubenstrasse 109, 3322 Schönbühl ou appelez le 0848 808 404 (tarif local)[email protected]

Nom, prénom

Rue, n°

NPA, localité

Für einen guten ZweckKalender «Lebensqualität 2018»

Pour une bonne causeAlmanach « Mieux vivre 2018 »

FOKUS POINT DE MIRE APPROFONDIMENTO

Eine aufrechte Körperhaltung zu bewah-ren kann manchmal sehr anstrengendsein und es geht auch nicht jeden Taggleich einfach. Eine Voraussetzung istunter anderem eine gute und kräftigeRücken- und Bauchmuskulatur. Es lohntsich, diese regelmässig zu trainieren. Die folgenden zwei einfachen Übungensind ein guter Einstieg:

Il est parfois fatigant de conserver uneposture droite et c’est plus difficile certains jours que d’autres. Des musclesdorsaux et abdominaux vigoureux ensont l’une des conditions. Il est recom-mandé de les travailler régulièrement.Les deux exercices simples suivants constituent une bonne entrée en matière.

Mantenere una postura eretta può essere faticoso e non è facile farlo tutti igiorni. Uno dei principali presupposti èavere una robusta muscolatura dorsale eaddominale. È quindi utile allenarla regolarmente. Questi semplici esercizisono un buon inizio:

Kräftigen Sie Ihre RückenmuskulaturIhre Hände liegen über Kreuz auf beidenSchlüsselbeinen. Bewegen Sie den auf-rechten Oberkörper nach vorne und wie-der zurück, ohne einen runden Rückenzu machen, ca. 10-20x wiederholen.Zur Steigerung können Sie kleine «Hack-bewegungen» mit den leicht gebeugtenArmen durchführen.

Renforcez vos muscles dorsauxPosez vos mains en croix sur les clavicu-les. Gardez le dos droit et basculez lebuste en avant et en arrière sans voûterle dos. Répétez 10–20 fois.Pour augmenter la difficulté, vous pouvez effectuer de petits mouvementsdes bras légèrement pliés du haut versle bas et inversement.

Rafforzamento della muscolaturadorsaleIncrociare le mani appoggiandole su entrambe le clavicole. Muovere in avanti e indietro il tronco dritto, senzaincurvare la schiena; ripetere circa10–20 volte.Per intensificare è possibile muovere delicatamente su e giù le braccia leggermente piegate.

Kräftigen Sie Ihre BauchmuskulaturIhre Hände liegen über Kreuz auf beidenSchlüsselbeinen. Bewegen Sie den auf-rechten Oberkörper nach hinten, bis Sieein Anspannen der Bauchmuskulaturspüren. Bleiben Sie einen Moment indieser Position und kommen Sie dannwieder leicht nach vorne, 10-20x wiederholen. Zur Steigerung können Siedie Arme in den Nacken nehmen.

Renforcez vos muscles abdominauxPosez vos mains en croix sur les clavicu-les. Gardez le dos droit et basculez lebuste en arrière jusqu’à ce que vous sentiez vos muscles abdominaux se tendre. Restez un moment dans cetteposition, puis revenez légèrement enavant. Répétez 10–20 fois. Pour augmenter la difficulté, vous pouvez placer les bras dans la nuque.

Rafforzamento della muscolaturaaddominaleIncrociare le mani appoggiandole su entrambe le clavicole. Portare all’indietroil tronco dritto fino a percepire una tensione nella muscolatura addominale.Restare un momento in questa posizionee tornare leggermente in avanti; ripetere 10–20 volte. Per intensificare èpossibile portare le braccia alla nuca.

Bodybuilding muss es nicht gerade sein, aber eine kräftige Rücken- und Bauch -muskulatur hilft eine gute Haltung zu bewahren.

Il n’est pas question ici de pratiquer le bodybuilding. Une musculature dorsale etabdominale forte aide toutefois à main -tenir une bonne posture.

Non è necessario ricorrere al body building, ma una robusta muscolatura dorsale e addominale aiuta a mantenere una buonapostura.

© k

zen

on

, iSt

ock

Page 13: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

forumR – 2/201724 25forumR – 2/2017

POINT DE MIRE APPROFONDIMENTOFOKUS

Das Wunder der BipedieGehen

Die Fortbewegung auf zwei Beinen ist ein äusserst komplexes Zusam-menspiel von Muskelkraft, Gelenkfunktionen und Reflexen. Was wir als Kleinkinder bisweilen schmerzhaft lernen, geht im Alter oft wiederverloren: die Fähigkeit zu Gehen ohne hinzufallen. Text: Simone Fankhauser

Le miracle de la bipédieMarcher

La locomotion sur deux jambes repose sur une interaction extrêmementcomplexe entre force musculaire, fonctions articulaires et réflexes. L’âge nous prive souvent de ce que nous avions appris enfants, parfoisdans la douleur : la capacité à marcher sans tomber. Texte : Simone Fankhauser

Il miracolo della bipediaCamminare

Camminare su due gambe consiste in un complesso coordinamento diforza muscolare, funzioni articolari e riflessi. Ciò che abbiamo appresoda piccoli, a volte dolorosamente, spesso va perduto con il passare degli anni: la capacità di camminare senza cadere. Testo: Simone Fankhauser

Ist es nicht erstaunlich, mit welcherSelbstverständlichkeit wir durchs Lebenschreiten, vorausgesetzt wir sind gesund? Haben wir uns die sogenannteBipedie, also das Gehen auf zwei Beinen,als Kleinkind erst einmal erarbeitet, gelangen wir ohne nachzudenken von A nach B. Dabei ist der mechanische Vorgang der «Fortbewegung mit Hilfevon Beinen» äusserst komplex. Währenddas eine Bein den leicht nach vorne geneigten Rumpf stabilisiert, schwingtdas andere nach vorne, um sogleich seinerseits in die Standbeinphase überzugehen. Ohne die koordinative Abstimmung unserer Beine würden wirbei jedem Schritt hinfallen.

Gehen als TrainingDass wir das Gleichgewicht behaltenkönnen, verdanken wir unter anderemden folgenden Fähigkeiten: Muskelkraft,Koordination, Beweglichkeit und Ausdauer. Beim Gehen und Laufen werden diese gleichermassen gefordertwie gefördert. Entsprechend eignen sich Sportarten wie Wandern, Walking,Nordic Walking sowie Schneeschuh-oder Langlaufen besonders, um diese Fähigkeiten zu trainieren. Die gleich -mässige, rhythmische und sanfte Be- und Entlastung ohne Stosskräftewirkt sich zudem positiv auf die Knorpel-ernährung aus. Die Intensität des Trainings kann durch Anpassen von

Tempo, Gehstrecke und Steigung leichtdosiert werden. Auch Laufen ist jederzeitund überall möglich, allerdings entstehtbeim Joggen in den tragenden Gelenkeneine Stossbelastung vom Sieben- bisNeunfachen des Körpergewichts, je nachBodenbeschaffenheit. Auch der Rückenist diesen Stössen ausgesetzt. Deshalbeignet sich dieser Sport nur bedingt für Menschen mit Gelenk- und Rücken-beschwerden.

Die richtige FussbekleidungWer sich mit dem Thema Gehen befasst,muss sich zwangsläufig auch mit demrichtigen Schuhwerk auseinandersetzen.Leider, muss man dazu sagen, denn beimBarfussgehen empfangen die Füsse stimulierende Reize. Bodenunebenheitengleichen sie aktiv aus. Das fördert dieSensibilität und kräftigt die Muskeln. Da wir aber in unseren > S. 26

Le naturel avec lequel nous avançonsdans la vie, pour autant que nous soyonsen bonne santé, n’est-il pas surprenant ?Une fois que nous avons acquis la bipédie, c’est-à-dire la faculté à marchersur deux pieds, nous allons du point A au point B sans même y penser. Pour-tant, le processus mécanique de la « locomotion sur deux jambes » est d’unegrande complexité. Pendant qu’unejambe stabilise le tronc légèrement in-cliné vers l’avant, l’autre jambe s’élancevers l’avant pour passer immédiatementen phase d’appui. Sans cette coordina-tion de nos jambes, nous tomberions àchaque pas.

La marche comme activitéphysiqueNous devons notamment notre capacitéà garder l’équilibre aux facultés suivan-tes : force musculaire, coordination, mobilité et endurance. Lorsque nousmarchons et courons, nous les sollicitonsautant que nous les développons. Par conséquent, les sports tels que larandonnée, la marche, la marche nordique, la randonnée en raquettes etle ski de fond sont particulièrement bien adaptés pour travailler ces facultés.L’alternance cadencée et sans à-coupsdes phases de sollicitation et de décharge favorise en outre l’alimentationdu cartilage. En variant la cadence, la distance parcourue et la déclivité, il estfacile d’adapter l’intensité de l’activitéphysique. La course à pied peut, elleaussi, être pratiquée partout et tout aulong de l’année. Toutefois, lorsque

vous courez, la charge qui pèse sur lesarticulations portantes à chaque impactest, suivant la nature du sol, sept à neuf fois supérieure au poids du corps.Le dos subit également ces chocs. C’estpourquoi ce sport n’est recommandéque dans certains cas aux personnessouffrant de problèmes articulaires etdorsaux. > p. 27

Non è sorprendente la naturalezza concui percorriamo il cammino della vita, a meno che non abbiamo problemi disalute? Una volta appresa la bipedia(camminare su due gambe) nell’infanzia,riusciamo a spostarci da A a B senza doverci pensare. Il «movimento tramitele gambe» è però un processo mecca-nico estremamente complesso. Mentreuna gamba stabilizza il tronco legger-mente inclinato in avanti, l’altra si spostain avanti per consentire a sua volta lafase d’appoggio. Senza il coordinamentodelle nostre gambe cadremmo a ognipasso.

Allenarsi camminandoLa possibilità di mantenere l’equilibrioderiva, tra le altre, dalle seguenti capa-

cità: forza muscolare, coordinamento,mobilità e resistenza. Esse vengono richieste e favorite nella stessa misuradurante la camminata e la corsa. Per allenare queste capacità sono quindiindicate attività sportive come cammi-nate, walking, nordic walking, cammi-nate con racchette da neve e sci difondo. L’applicazione e la rimozione delcarico senza forze d’urto avviene inmodo uniforme, ritmico e delicato, influenzando positivamente l’apporto dinutrienti alla cartilagine. L’intensitàdell’allenamento può essere regolatamodificando velocità, distanza e pendenza. Anche la corsa può esserepraticata dappertutto e in qualsiasi momento, tuttavia quest’attività sotto-pone le articolazioni portanti > pag. 28

© s

bo

riso

v, iS

tock

Page 14: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

2726 forumR – 2/2017 forumR – 2/2017

POINT DE MIREFOKUS

Les bonnes chaussuresSi vous envisagez de pratiquer la marche, vous devez impérativement réfléchir aux chaussures. Malheureuse-ment pourrait-on dire, car lorsque l’onmarche pieds nus, les pieds reçoiventdes stimuli. Ils compensent les irrégulari-tés du sol de manière active, ce qui favorise la sensibilité et renforce lesmuscles. Mais comme il n’est pas toujours possible de marcher pieds nussous nos latitudes, il vaut mieux faire attention à quelques critères au momentd’acheter des chaussures afin que nos pieds souffrent le moins possiblependant la marche. · Le cuir et les matières high-tech

respirantes favorisent un climat sain àl’intérieur des chaussures.

· Un contrefort stable et haut au niveaudu talon lui assure un bon maintien.

· La semelle doit être stable et permettreun déroulement facile du pied.

· La pointure doit laisser 1 cm de margeau niveau des orteils.

· Pour les chaussures de course à pied,choisissez une à deux pointures au-dessus de votre pointure habituelle.

Perte de contrôleAvec l’âge, la locomotion sur deux jambes sans accident n’est plus aussiévidente. On ne parle pas ici des obstacles classiques qui nous font tré -bucher. Selon les statistiques, la plupart des chutes surviennent « sur sol plat »,souvent en marchant. Les raisons peuvent être les suivantes :· Diminution de la force musculaire· Démarche irrégulière· Pertes d’équilibre et vertiges· Diminution de la capacité à faire deux

choses à la fois (par exemple, marcheren parlant)

· Troubles de la vue· Problèmes d’auditionLa plupart des points susmentionnéssont des signes classiques de vieillesse.Alors que les enfants en bas âge doiventapprendre, parfois en se faisant mal, àmarcher sur deux jambes, les personnesâgées doivent conserver les facultés qui leur ont permis de marcher naturel-lement pendant de nombreuses années.

Cela nécessite notamment de travaillerla force musculaire, l’équilibre et la capacité à faire deux choses en mêmetemps. Vous trouverez des exercices correspondants et des informations plus détaillées dans notre brochure « Comment éviter les chutes », disponiblegratuitement dans notre boutique(www.rheumaliga-shop.ch). I

Breitengraden nicht immer «untenohne» gehen können, lohnt es sich beimKauf der Fussbekleidung ein paar Kriterien zu beachten, damit uns unsereFüsse beim Gehen möglichst schmerzfreitragen. · Leder oder atmungsaktives High-Tech-

Material sorgen für ein gutes Fussklima.· Eine stabile, hochgezogene Fersen-

kappe gibt der Ferse guten Halt.· Die Sohle sollte stabil sein sowie eine

leichte Abrollung aufweisen.· Die passende Schuhgrösse weist im

Zehenraum eine Platzreserve von 1 cm auf.

· Laufschuhe ein bis zwei Nummerngrösser kaufen als Alltagsschuhe.

KontrollverlustMit zunehmendem Alter verliert die unfallfreie Fortbewegung auf zwei Beinen oft ihre Selbstverständlichkeit.Dabei sind es nicht die klassischen Stolperfallen, die einen aus dem Gleich-gewicht bringen. Die meisten Stürze passieren gemäss Statistik «auf gleicherEbene», oft beim Gehen. Mögliche Gründe dafür sind:· Schwindende Muskelkraft· Unregelmässiger Gang· Fehlendes Gleichgewicht und Schwindel· Verminderte Fähigkeit zum

Dual-Tasking (z.B. gehen und dabeisprechen)

· Sehstörungen

· SchwerhörigkeitDie meisten der oben erwähnten Punktesind klassische Alterserscheinungen.Mussten wir als Kleinkind die Fort -bewegung auf zwei Beinen zuerstschmerzhaft lernen, gilt es im Alter dieFähigkeiten, die das Gehen viele Jahreselbstverständlich machten, zu erhalten.Dazu gehört unter anderem das Trainieren von Muskelkraft, Gleichge-wicht und Dual-Tasking-Fähigkeit. Entsprechende Übungen und weiter -führende Informationen finden Sie in unserer Broschüre «Auf gar keinen Fall»,welche Sie kostenlos in unserem Shop(www.rheumaliga-shop.ch) beziehenkönnen. I

Beim Barfussgehen empfangen die Füsse stimulierende Reize.Lorsque l’on marche pieds nus, les pieds reçoivent des stimuli.Camminare scalzi stimola i piedi.

© in

kje

/ ph

oto

case

.co

m

«Sicher durch den Alltag»Möchten Sie sich beraten lassen, wasSie selber im Alltag gegen Stürze tunkönnen? Dann melden Sie sich für dasProgramm «Sicher durch den Alltag»der Rheumaliga Schweiz an. Einige Krankenversicherer übernehmenje nach Versicherungsdeckung einen Anteil der Kosten von CHF 540.– (inkl.MwSt.) für die individuelle Sturz -beratung zuhause. Kontakt: Tel. 044 487 40 00 [email protected].

« La sécurité au quotidien »Vous souhaitez recevoir des conseilspour savoir comment prévenir les chutes au quotidien ? Inscrivez-vousau programme « La sécurité au quotidien » de la Ligue suisse contrele rhumatisme. Selon la couverture,certaines assurances-maladie pren-nent en charge une partie du prix(CHF 540.–, TVA incl.) de ce service de conseil personnalisé de préventiondes chutes. Contact : tél. 044 487 40 00 [email protected].

«Sicuri tutti i giorni»Se desiderate una consulenza sucome contrastare le cadute nellavita quotidiana, potete iscrivervi alprogramma «Sicuri tutti i giorni»della Lega svizzera contro il reuma-tismo. Alcune assicurazioni malat-tie, a seconda della coperturaassicurativa, si assumono unaquota del costo di CHF 540.– (IVAincl.) per la consulenza personalesulle cadute a domicilio. Contatto: tel. 044 487 40 00 [email protected].

Sportarten wie Nordic Walking trainieren Muskelkraft, Koordination,Beweglichkeit und Ausdauer.

Les sports tels que la marche nordique sont particulièrement bien adaptés pour travailler la force musculaire, lacoordination, la mobilité et l’endurance.

Per allenare la forza muscolare, il coordinamento, la mobilità e la resi-stenza sono indicate attività sportivecome nordic walking.©

jaro

on

, iSt

ock

Page 15: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

28 forumR – 2/2017 29forumR – 2/2017

HILFSMITTEL MOYENS AUXILIAIRES MEZZI AUSILIARI

Praktische Helfer für eine gute HaltungDes outils pratiques pour une bonne postureAusili utili per una buona postura

BallkissenDas Ballkissen sorgt für ein beweglichesund deswegen wirbelsäulenfreundlichesSitzen auf dem Stuhl (inklusive Pumpe).

Coussin gonflableCe coussin vous offre une excellente assise et soulage votre dos. Il constitueune alternative idéale aux coussins tri-angulaires traditionnels. Cet accessoireest livré avec une pompe.

Cuscino gonfiabileIl cuscino permette di sedersi in modoflessibile e dinamico sulla sedia ed èquindi estremamente salutare per laschiena (completo di pompa).

Nr. /N°/N. 0011; CHF 59.20

BestellungenPour commanderOrdinazioni www.rheumaliga-shop.ch, Tel./Tél./tel. 044 487 40 10

EntspannungskissenDas Entspannungskissen schmiegt sichdem ruhenden Körper perfekt an undgibt ihm in jeder Position eine Stütze.Beim Schlafen stabilisiert es die Seiten-lage und erleichtert den Wechsel derSchlafposition. Die Füllung aus feinen,schadstoffgeprüften Microperlen machtes sehr geräuscharm. Der Jersey-Bezugist bei 60° waschbar (190 x 35 cm).

Coussin de relaxation grandLe coussin de relaxation épouse parfaite-ment vos formes grâce à des microbillesqui le rendent souple. Il suffit de le caler entre les jambes pour les sentirplus légères. Il soutient légèrement etsoulage le dos. La housse en jersey estlavable à 60° (190 x 35 cm).

Cuscino riposo grandeIl cuscino riposo si adatta perfettamenteal corpo, assicurandogli un sostegno in ogni posizione. Durante il sonno stabi-lizza la posizione laterale e facilita ilcambio di posizione. L’imbottitura di piccole microperle prive di sostanze nocive rende il cuscino particolarmentesilenzioso. Il rivestimento si può lavare a 60° (190 x 35 cm).

Nr./N°/N. 0061; CHF 146.00

Balance-IgelDie Balance-Igel bieten ein Training des Gleich-gewichts ebenso wie der Muskulatur von Fuss, Bein und Hüfte. Beidseitig verwendbar, mit und ohne Massage-effekt.

Hérissons pour l’équilibreCes hérissons permettent d’exercerl’équilibre ainsi que la musculature despieds, des jambes et des hanches auquotidien. Elles s’utilisent des deuxcôtés, avec ou sans effet de massage.

Ricci per l’equilibrioUtilissimi per allenare ogni giorno l’equilibrio della muscolatura di piedi,gambe e anche. Utilizzabili su entrambi ilati – con o senza effetto massaggiante.

Nr. /N°/N. 0020; CHF 51.30 (2 Stück/2 pièces /2 pezzi)

APPROFONDIMENTO

a sollecitazioni d’urto corrispondenti asette – nove volte il peso corporeo, a seconda del fondo. Anche la schienasubisce questi urti. Questo sport è quindisolo parzialmente indicato per chi soffre di disturbi alle articolazioni o allaschiena.

Le calzature corretteSe si parla di camminare, occorre perforza affrontare il tema delle calzaturecorrette. Bisogna aggiungere «pur-troppo», perché camminare scalzi stimola i piedi. Le irregolarità del terrenovengono equilibrate attivamente, pro-muovendo la sensibilità e rafforzando imuscoli. Non essendo però possibile faresempre a meno delle scarpe alle nostre

latitudini, è utile attenersi ad alcuni criteri per l’acquisto delle scarpe, al finedi consentire una camminata il più possibile priva di dolori.· Le scarpe in pelle o in materiale

high-tech traspirante favoriscono unabuona climatizzazione dei piedi.

· Una tallonetta stabile e sollevata fornisce un buon sostegno al tallone.

· La suola dovrebbe essere stabile e garantire un facile rotolamento delpasso.

· Per scegliere la misura giusta occorrelasciare una riserva di spazio di 1 cmnella zona delle dita.

· Le scarpe per correre vanno scelte diuno o due numeri più grandi rispettoalle scarpe quotidiane.

Perdita di controlloCon il passare dell’età, spesso cammi-nare su due gambe senza cadere riescecon meno naturalezza. In questi casi non sono i classici punti d’inciampo a far perdere l’equilibrio. Secondo le statistiche, la maggior parte delle caduteavviene su superfici piane, spesso durante la camminata. Le possibili causesono:· Riduzione della forza muscolare· Andatura irregolare· Mancanza di equilibrio e capogiri· Ridotta capacità di dual-tasking

(per es. camminare parlando) · Disturbi della vista· Disturbi dell’uditoQueste cause sono per lo più classicisegni dell’invecchiamento. Se nell’infan-zia abbiamo dovuto imparare a cammi-nare su due gambe cadendo spesso, con il passare dell’età il problema èmantenere le capacità che per molti annici hanno consentito di camminare connaturalezza. È importante, tra le altrecose, allenare la forza muscolare, l’equilibrio e la capacità di dual tasking.A questo proposito, nel nostro shop(www.rheumaliga-shop.ch) è disponibileil nostro opuscolo gratuito «Mai più aterra», che include maggiori informazionie appositi esercizi. I

Die Fähigkeit zumDual-Tasking (z.B.gehen und dabei sprechen) nimmt mitzunehmendem Alterab.

La capacité à faire deux choses à la fois (p.ex.marcher en parlant),diminue avec l’âge.

La capacità di ese-guire due attività contemporaneamente(p.es. camminare e parlare) diminuisce conl’avanzare dell’età.

© s

hir

on

oso

v, iS

tock

Gemeinsam aktivDie kantonalen und regionalen Rheumaligen bieten eine Vielzahl anBewegungskursen an, welche helfen,die Körperkontrolle zu verbessern. Dierichtige Anleitung durch Fachpersonensorgt für optimale Gesundheitsbewe-gung und feste Kurszeiten fördern dieRegelmässigkeit. Informationen findenSie ab Seite 38 dieser Ausgabe.

Bougeons ensembleLes ligues cantonales et régionales contre le rhumatisme proposent denombreux cours de gymnastique qui aident à mieux contrôler son corps.Grâce aux instructions de spécialistes,les mouvements sont bénéfiques à lasanté et les heures de cours fixes encouragent l’assiduité. Vous trou-verez de plus amples informations àpartir de la page 38 de ce numéro.

Attivi insiemeLe leghe contro il reumatismo can-tonali e regionali offrono numerosicorsi di movimento che aiutano amigliorare il controllo del corpo. Laguida a cura di specialisti assicuralo svolgimento ottimale di attivitàsalutari, mentre gli orari fissi promuovono la regolarità. Le infor-mazioni sono riportate in questaedizione a pagina 38.

Page 16: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

30 forumR – 2/2017 31forumR – 2/2017

PERSÖNLICH PERSONNEL PERSONALE

«UV-Strahlung und trockeneWärme sind meine beste Medizin»

Leben mit Psoriasis-Arthritis

Bruno Tanner ist knapp 20 als sich bei ihm zum ersten Mal Psoriasis bemerkbar macht. Der junge Mann lässt sich davon nicht beirren undstartet beruflich durch. Nach einem heftigen Schub und zwei Salmo -nellen-Infektionen greift die Entzündung auf seine Gelenke über. Und zwingt den Bündner seine Energie auf sich selbst zu fokussieren.Text: Simone Fankhauser, Fotos: Susanne Seiler

« Les rayons UV et la chaleur sèchesont ma meilleure médecine »

Vivre avec l’arthrite psoriasique

Bruno Tanner n’a que 20 ans lorsqu’apparaissent les premiers symptô-mes du psoriasis. Le jeune homme ne se laisse pas impressionner et selance dans la vie professionnelle. Après une violente poussée et deuxsalmonelloses, l’inflammation gagne ses articulations, contraignant lejeune Grison à se concentrer sur lui-même. Texte: Simone Fankhauser, Photos: Susanne Seiler

«I raggi UV e il caldo secco sonola mia migliore medicina»

Vivere con l’artrite psoriasica

Bruno Tanner aveva circa 20 anni quando la psoriasi si manifestò per laprima volta. Il giovane non si arrese all’insicurezza e si concentrò sullapropria carriera. Dopo un forte attacco e due infezioni da salmonella,l’infiammazione si estese alle articolazioni, costringendo l’abitante deiGrigioni a concentrare la propria energia su sé stesso. Testo: Simone Fankhauser, Foto: Susanne Seiler

«Ich habe so ziemlich alles ausprobiert.Wer will diesen Mist schon, es sieht einfach nicht gut aus», sagt Bruno Tanner, lacht und giesst sich Tee nach.Der 57-Jährige gilt längst als austhera-piert. Seit er 19 ist, feiern seine T-ZellenParty, wie er es humorvoll formuliert. Mit dem Militärdienst kam auch die Psoriasis, ein unliebsames Familienerbeder Tanners. Schon sein Grossvater littan Schuppenflechte, ebenso sein Vaterund ein Teil seiner vier Geschwister.Doch ihn, den Jüngsten, traf es am heftigsten: «Ich hatte schon alle Formen,die man haben kann.» Aber so lange nur die Haut betroffen war, liess sichBruno Tanner nicht bremsen, probierteberuflich Verschiedenes aus. Erst als die Entzündung auf die Gelenke über-

greift, muss der passionierte Künstler zurückbuchstabieren.

Erfolg auf der ganzen Linie«Das ist eine ganz besondere Technik»,sagt der gelernte Goldschmied undschaut auf den Ring an seinem Finger.«Der Brillant ist gelötet und nicht ein -gefasst.» Nach der Lehre bleibt Tannerseinem Beruf anderthalb Jahre treu,bevor er am Rätischen Museum in Chureine dreijährige Ausbildung zum Restau-rator für archäologische und historischeObjekte absolviert. Anschliessend arbeitet er freischaffend für Museen inGenf und Bern. Daneben macht er sichals Perkussionist einen Namen: «FünfJahre lang habe ich mehr oder wenigervon der Musik gelebt. Das Geld verdiente

ich mit Konzerten und dem Unterricht an den Migros Klubschulen in Chur undArbon.» Auch als Restaurator ist der gebürtige Emser gefragt: Die Leitung desLandesmuseums Liechtenstein bittet ihnin Zusammenarbeit mit der Landesver-waltung für Archäologie die Restaurationihres durch Wasser beschädigten Funduszu übernehmen. Nach diesem mehr alszweijährigen Engagement arbeitet er erneut als Goldschmied in Rheineck –um die Technik der gelöteten Brillantenzu erlernen. Trotz Psoriasis geniesst derKünstler das Leben und den Erfolg.

Salmonelleninfektion mit Folgen1995 steckt er mitten in den Vorbereitun-gen zu einer Konzert-Tournee mit > S. 32

« J’ai à peu près tout essayé. Qui vou-drait boire ce truc, ça a vraiment l’air dégueulasse », s’amuse Bruno Tanner ense versant une tasse de tisane. À 57 ans,il n’attend plus de remède miracle. Sescellules T font la bringue depuis ses 19 ans, explique-t-il avec humour. Lepsoriasis, une vieille et déplaisante con-naissance des Tanner, se déclare enmême temps que le service militaire. Songrand-père et son père en souffraientdéjà. Certains de ses quatre frères etsœurs en sont également atteints. C’esttoutefois chez lui, le cadet, que la

maladie se manifeste avec le plus deviolence. « J’ai développé très tôt toutesles formes possibles de la maladie. »Tant que les atteintes ne sont que cutanées, Bruno Tanner continue àmener une vie normale et s’essaye à diverses professions. Lorsque toutefoisl’inflammation finit par s’étendre aux articulations, cet artiste passionné doitrestreindre ses activités.

Succès sur toute la ligne« C’est une technique très particulière »,explique le bijoutier de formation en

«Ho provato praticamente tutto. Nonaugurerei questa patologia a nessuno, èdavvero brutta», dice Bruno Tanner, ride e si versa dell’altro tè. Da diversotempo il cinquantasettenne ha esauritole opzioni terapeutiche. I suoi linfociti Tfanno festa da quando aveva 19 anni,così definisce scherzosamente la propriacondizione. Insieme al servizio militare

arrivò anche la psoriasi, una spiacevoleeredità dei Tanner. Già suo nonno sof-friva di psoriasi, come suo padre e alcunidei suoi quattro fratelli e sorelle. Lui, ilpiù giovane, è il più colpito: «Ho giàavuto tutte le forme possibili». Tuttavia,finché la patologia rimase circoscrittaalla pelle, Bruno Tanner non si lasciò limitare e provò diversi lavori. Quando

Die Technik der eingelöteten Brillanten lernte der Goldschmied bei einer Berufs -kollegin in Rheineck.

Bijoutier de formation, Bruno Tanner a appris la technique du brasage des brillantsauprès d’une collègue à Rheineck.

L’orafo imparò la tecnica dei brillanti saldati da una collega di Rheineck.

Bruno Tanner lebt seit38 Jahren mit Psoriasis.Vor 22 Jahren kam auchnoch eine Arthritis dazu.

Bruno Tanner vit depuis 38 ans avec le psoriasis,auquel il y a 22 ans, s’estajoutée une arthrite.

Bruno Tanner convive da 38 anni con la psoriasi.22 anni fa sopraggiunseanche l’artrite.

l’infiammazione si estese alle articola-zioni, però, l’artista appassionato dovette rallentare.

Successo sull’intera linea«Questa è una tecnica molto partico-lare», dice l’orafo qualificato guardandol’anello al proprio dito. «Il brillante è saldato e non incastonato». > pag. 34

regardant la bague à son doigt. « Le brillant est brasé et non pas serti. »Après son apprentissage, Tanner exercesa profession un an et demi, avant d’entamer une formation de trois ans derestaurateur d’objets archéologiques ethistoriques au musée rhétique de Coire.Il travaille ensuite comme indépendantpour les musées de Genève et de Berne.Parallèlement, il se fait un nom en tant que percussionniste : « J’ai vécuplus ou moins cinq ans de la musique. Je gagnais de l’argent lors de > p. 33

Page 17: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

32 forumR – 2/2017 33forumR – 2/2017

PERSONNELPERSÖNLICH

seiner neuen Band. Doch ein heftigerSchub zwingt den 35-Jährigen zum Abbruch. «Ich sagte mir: ab nach Süd-amerika, an die Wärme», erinnert sichBruno Tanner. Sieben Wochen lang bereiste er mit seiner damaligen Partne-rin Venezuela. Und erwischte prompteine Salmonellen-Infektion – bereits diezweite in jenem Jahr. «Nach der Rück-kehr in die Schweiz ging gar nichts mehr.Ich hatte so starke Schmerzen, ichkonnte kaum laufen.» Der Entzündungs-schub hinterlässt Spuren: Die rechteHand ist deformiert, die Finger versteift.Auch die Fussgelenke, insbesondere daslinke Sprung gelenk sind stark betroffen.Rasch ist klar: Bruno Tanner ist jetzt Psoriasis-Arthritis-Patient.

Bio auf der Haut und auf dem TellerUm weitere Gelenkzerstörungen zu verhindern, beginnt Tanner «Gift» zuschlucken, wie er selber sagt. Zuerst erhält er Methothrexat in hoher Dosis.Eine Zeitlang geht es ihm besser. Dann

entwickelt er verschiedene Allergien und später eine Unverträglichkeit. SeinArzt rät zur Kombination mit «Humira».Heute nimmt er nur noch das Biologika,in einem Intervall von sechs Wochen.Kortison will er nur in Notfällen. Einmalin der Woche lässt er sich von einer Shiatsu-Therapeutin massieren. Alle zweiTage badet er in basischem Mineralsalz,was die Schuppung mildert und entsäu-ert. Sonst pflegt er seine empfindlicheHaut mit marokkanischem Arganöl oder,wenn die Schuppenflechte grossflächigauftritt, mit Vaseline. Bei der Ernährungachtet der Single strikt auf Bio-Qualität.Das Fleisch, in der Regel Lamm oderHirsch, bezieht er direkt vom Metzger.Zwischendurch gönnt er sich ein StückSockeye-Lachs – handgefangen, verstehtsich. Zu seinem Ernährungsplan gehörtauch das Intervall-Fasten: «Drei Tageesse ich wenig und an den zwei folgen-den Tagen fast nichts. Danach kann ich jeweils zuschauen, wie sich die Ent-zündungen beruhigen.»

Vom Toten ans Rote MeerEin wichtiger Baustein in seinem selbsterarbeiteten Therapieplan sind Bade -kuren. UV-Strahlung und trockene Wärmesind seine beste Medizin. Früher reiste ernach Israel, ans Tote Meer. Ein Treffpunktfür Hautkranke. Er lernt Mitbetroffeneaus der ganzen Welt kennen, tauschtsich mit ihnen aus. «Bei den meistenwirken verschiedene Faktoren als Aus -löser: Vorbelastung, Stress, und häufigkommt noch ein Infekt dazu.» Aufgrundder politischen Lage sucht Tanner nachder 2. Intifada eine neue Kur-Destination.Drei Mal besucht er Jordanien, dann entdeckt er Ägypten: «Es ist billiger undman bewegt sich nicht mehr nur unterKranken.» Ausserdem, ergänzt erschmunzelnd, sei das Essen besser. DieKosten für diese Auszeiten sind für denIV-Rentner eigentlich nicht tragbar, daSchweizer Kassen Badekuren im Auslandnicht bezahlen. Dank der finanziellenUnterstützung durch Pro Infirmis undStiftungen kann er trotzdem zwei Maljährlich «da Sunna entgega» fliegen.

Musik für den HausgebrauchDum, tak, tak, tak, dum… Bruno Tannerentlockt seiner ägyptischen Darbukatrotz versteifter Finger magische Klänge.Weiterhin als Profi-Musiker zu arbeiten war aber nicht möglich. «Mit Freundenspielen wir jeweils noch für den Hausgebrauch», sagt er und stellt die orientalische Trommel an ihren Platz zurück. Ein Zimmer seiner heimeligenWohnung in der Bündner Gemeinde Trinvereint die ganze Welt der Perkussions-instrumente: Darbukas, Shaker, Tambu-rin, Djembé, Bongos, Congas. Von jederReise bringt Tanner ein Neues mit,manchmal verschenkt er es, manchmalwandert es in seinen Fundus. Der Perkussionist streicht über das Trommel-fell der Conga bevor er mit steifenSchritten aus dem Raum läuft. Er habees letzte Woche im Garten übertrieben,erklärt er seinen Gang. Und ausgerech-net jetzt ist seine Shiatsu-Therapeutin in den Ferien. Aber Bruno Tanner hat gelernt mit seinem Körper und derKrankheit umzugehen. Er weiss, was ihmgut tut und was er braucht. Immerhinlebt er mit dem «Mist» bereits seit 38Jahren – mal besser, mal schlechter. I

concerts et en enseignant dans les éco-les-clubs Migros de Coire et d’Arbon. »En tant que restaurateur, le natif d’Emsest également très recherché : la direc-tion du Musée national du Liechtensteinlui demande ainsi de prendre en chargela restauration de ses pièces endomma-gées par l’eau en collaboration avecl’administration nationale de l’archéolo-gie. Après cet engagement de plus dedeux ans, il travaille de nouveau commebijoutier à Rheineck afin d’apprendre latechnique du brasage des brillants. Lepsoriasis n’empêche pas cet artiste dansl’âme de profiter de la vie et du succès.

Une salmonellose lourde deconséquencesEn 1995, il a alors 35 ans, en pleins préparatifs d’une tournée de concertsavec son nouveau groupe, une violentepoussée le contraint à se désengager.

« Je me suis dit : direction l’Amérique duSud, vers la chaleur », se souvient BrunoTanner. Il parcourt alors le Venezuela durant sept semaines avec sa compagnede l’époque. Sur place, il contracte rapi-dement une salmonellose – la secondede l’année. « Après mon retour en Suisse,rien n’allait plus, je souffrais de douleurstelles, que je pouvais à peine marcher. »La poussée inflammatoire laisse des séquelles : la main gauche est déformée,les doigts raidis. Les articulations despieds, en particulier celle de la chevillegauche, ont été fortement endommagées.Il devient dès lors évident que BrunoTanner souffre d’arthrite psoriasique.

Bio sur la peau et dans l’assietteAfin de prévenir d’autres dommages àses articulations, Tanner commence àprendre du « poison » comme il dit. Onlui prescrit pour commencer du métho-trexate à forte dose. Son état s’amélioredurant un certain temps. Il développecependant plusieurs allergies et plustard une intolérance. Son médecin luipropose alors une combinaison avec del’« Humira ». Il continue aujourd’hui de prendre cette biothérapie toutes lessix semaines. Il ne prend de la cortisonequ’en cas d’extrême nécessité. Une foispar semaine, il se fait masser par unethérapeute spécialisée dans le shiatsu.Tous les deux jours, il prend des bains desels minéraux basiques, afin de freiner la desquamation et de se désacidifier lapeau. Il entretient autrement sa peau

Heute macht der ehemalige Profi nur noch Musik für den Hausgebrauch.

Aujourd’hui, l’ancien musicien profession-nel ne joue plus que pour le plaisir.

Oggi l’ex professionista suona solo per divertimento.

Um auf der Conga zu spielen, muss der Per-kussionist heute einen Schläger nehmen.

Pour jouer de sa conga, le percussionniste doit désormais utiliser une mailloche.

Per suonare la conga, oggi il percussionista deve usare una bacchetta.

sensible avec de l’huile d’Argan duMaroc ou de la vaseline si le psoriasisest très étendu. Il veille également à nemanger que des aliments bio. Il achètedirectement la viande – en général del’agneau ou du cerf – chez son boucher.De temps en temps, il se fait plaisir avecun morceau de saumon fumé – pêché àla main bien sûr. Il pratique aussi lejeûne par intervalles : « Je mange peudurant trois jours et presque rien durantles deux jours suivants. Chaque fois, lesinflammations se calment comme parmiracle. »

De la mer Morte à la mer RougeLes cures balnéaires sont un élément important du plan thérapeutique qu’ils’est lui-même constitué. Les rayons UVet la chaleur sèche sont sa meilleure médecine. Autrefois, il allait en Israël, surles bords de la mer Morte. Un point deralliement pour toutes les personnessouffrant de maladies de la peau. Il y arencontré des malades du monde entier.« Chez la plupart, les facteurs déclen-chants varient : surmenage, stress etsouvent infection. » Après la seconde Intifada, la situation politique conduittoutefois Tanner à changer de destina-tion. Il se rend trois fois en Jordanieavant de découvrir l’Égypte : « C’estmoins cher et l’on n’y rencontre pas uni-quement des personnes malades. » Ilajoute en souriant qu’on y mange aussimieux. Sa rente d’invalidité ne suffit tou-tefois pas à financer les coûts de > p. 34

Selbsthilfegruppe in ChurBruno Tanner leitet in Zusammenar-beit mit der Rheumaliga St. Gallen,Graubünden und Fürstentum Liech-tenstein sowie der Selbsthilfe Grau-bünden eine Gesprächsgruppe in Chur.Treffpunkt ist jeweils der letzte Mon-tag im Monat. Informationen: Rheu-maliga St. Gallen, Graubünden undFürstentum Liechtenstein, Am Platz 10,7310 Bad Ragaz, Tel. 081 511 50 03,[email protected]

Groupe d’entraide à CoireEn liaison avec la Ligue contre le rhumatisme de St-Gall, des Grisons etde la Principauté du Liechtenstein etde Selbsthilfe Graubünden, Bruno Tanner anime un groupe d’entraide àCoire, le dernier lundi de chaque mois.Informations : Rheumaliga St. Gallen,Graubünden und Fürstentum Liechtenstein, Am Platz 10, 7310 Bad Ragaz, tél. 081 511 50 03,[email protected]

Gruppo di auto-aiuto a CoiraBruno Tanner dirige un gruppo di dialogo a Coira, in collaborazione conla Lega contro il reumatismo S. Gallo,Grigioni e Principato del Liechtensteine con l’Auto-aiuto Grigioni. Il gruppo si riunisce l’ultimo lunedì di ogni mese.Informazioni: Rheumaliga St. Gallen,Graubünden und Fürstentum Liechtenstein, Am Platz 10, 7310 Bad Ragaz, tel. 081 511 50 03,[email protected]

Page 18: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

35forumR – 2/201734 forumR – 2/2017

PERSONNEL PERSONALE

Die Sonne ist für denPsoriasis-Betroffenen die beste Medizin.

Pour Bruno Tanner, le soleil est encore lameilleure médecine.

Per la sua psoriasi, il sole è la migliore medicina.

Dopo l’apprendistato Tanner praticò lapropria professione per un anno e mezzo,prima di frequentare un corso triennalecome restauratore di oggetti archeologicie storici presso il Museo retico di Coira.Quindi lavorò come libero professionistaper diversi musei a Ginevra e Berna. Allostesso tempo si fece un nome come percussionista: «Per cinque anni ho praticamente vissuto di musica. Guadag-navo facendo concerti e dando lezionialle scuole club Migros di Coira e Arbon».Tanner, originario di Ems, era richiestoanche come restauratore: la direzionedel Museo nazionale del Liechtenstein,in collaborazione con l’Amministrazionenazionale di archeologia e restauro, gli chiese di occuparsi del proprio inven -tario danneggiato dall’acqua. Questoimpegno durò per più di due anni; suc-cessivamente Bruno Tanner si dedicò di nuovo all’oreficeria a Rheineck, per apprendere la tecnica dei brillanti saldati. L’artista riusciva a godersi la vitae i successi nonostante la psoriasi.

Infezione da salmonella conconseguenzeNel 1995 era nel pieno delle prepara-zioni per una tournée con la sua nuovaband, ma un grave attacco costrinse iltrentacinquenne a interrompere. «Decisidi partire per il Sudamerica, al caldo», ricorda Bruno Tanner. Insieme alla sua

ces séjours, car les caisses suisses ne remboursent pas les cures balnéaires àl’étranger. Le soutien financier de Pro Infirmis et de différentes fondations luipermet malgré tout de s’échapper deuxfois par an « au soleil ».

Musique entre amisDoum, tac, tac, tac, doum… malgré sesdoigts raidis, Bruno Tanner tire des sonsmagiques de sa darbouka égyptienne.Poursuivre une carrière de musicien professionnel n’était cependant pluspossible. « Je continue de jouer avec desamis à la maison », explique-t-il en rangeant le tambour oriental. Une piècede son appartement dans la communegrisonne de Trin est entièrement remplied’instruments de percussion du mondeentier : darboukas, shakers, tambourins,djembés, bongos, congas. Tanner en ramène un de chacun de ses voyages.Parfois il l’offre, parfois il l’ajoute à sacollection. Le percussionniste caresse lamembrane de la conga avant de quitterla pièce d’un pas raide. Il a un peu exa-géré dans le jardin la semaine dernièreexplique-t-il. Et comme par hasard, sathérapeute de shiatsu est en vacances.Mais Bruno Tanner a appris à gérer soncorps et sa maladie. Il sait ce qui lui faitdu bien et ce dont il a besoin. Cela faitdéjà 38 ans qu’il vit – plus ou moinsbien – avec cette « chienlit ». I

con olio di Argan del Marocco o, se lapsoriasi è molto estesa, con vaselina.Nell’alimentazione, il single sceglie esclu-sivamente prodotti biologici. Acquista lacarne, di norma agnello o cervo, diretta-mente dal macellaio. Di tanto in tanto siconcede un trancio di salmone Sockeye,naturalmente pescato a mano. Fa partedel suo programma alimentare anche ildigiuno a intervalli: «Mangio poco pertre giorni e per i due giorni seguenti nonmangio niente. In seguito osservo comesi riducono le infiammazioni».

Dal Mar Morto al Mar RossoUn’importante componente della curarealizzata da sé sono i bagni curativi. I raggi UV e il caldo secco sono la suamigliore medicina. Dapprima si recò inIsraele, sul Mar Morto, un punto di incontro per chi soffre di malattie dellapelle. Lì conobbe altri malati come luiprovenienti da tutto il mondo e potéscambiare le proprie esperienze. «Nellamaggior parte dei casi i fattori scaten-anti sono molteplici: predisposizione,stress e spesso si aggiunge anche un’infezione». A causa della situazionepolitica, dopo la seconda Intifada Tanner cercò una nuova destinazione perla propria cura. Dopo tre visite in Giordania, scoprì l’Egitto: «È più econo-mico e non si è circondati solo da malati». Inoltre, dice sorridendo, si man-gia meglio. I costi di questi soggiorni non sono sostenibili con la sola renditadi invalidità perché le casse svizzere nonrimborsano le cure termali all’estero.Grazie al sostegno finanziario di Pro Infirmis e altre fondazioni riesce comunque ad andare a godersi il soledue volte all’anno.

Divertirsi con la musicaDum, tac, tac, tac, dum… Nonostante larigidezza delle dita, Bruno Tanner suonala sua darbuka diffondendo suoni magici. Non gli è però più stato possibilecontinuare a lavorare come musicistaprofessionista. «Suono ancora con gliamici per divertimento», dice rimettendoa posto il suo tamburo orientale. Nellasua accogliente abitazione di Trin, nelCantone dei Grigioni, una stanza rac-chiude l’intero mondo degli strumenti apercussione: diversi esemplari di dar-buka, shaker, tamburello, djembe, bongoe conga. Dopo ogni viaggio Tanner neporta a casa uno nuovo, a volte lo regala, a volte lo aggiunge alla propriacollezione. Il percussionista accarezza lapelle delle conga prima di uscire dallastanza con passi rigidi perché, spiega, lasettimana scorsa ha esagerato con il giardinaggio. Inoltre, ora la sua terapistashiatsu è in ferie. Bruno Tanner ha peròimparato a gestire il proprio corpo e lapropria malattia. Sa che cosa gli fa benee di cosa ha bisogno. Sono ormai 38anni che convive con questo «orrore», avolte va meglio, a volte va peggio. I

partner di allora, viaggiò per sette settimane in Venezuela e contrasseun’infezione da salmonella per la secondavolta in un anno. «Dopo il rientro inSvizzera stavo molto male, avevo dei dolori così forti che riuscivo a malapenaa camminare». L’attacco infiammatoriolasciò dei segni: la mano destra deformata, le dita irrigidite. Anche le articolazioni dei piedi, in particolare lacaviglia sinistra, ne vennero colpite pesantemente. Presto divenne chiaroche Bruno Tanner aveva sviluppatoun’artrite psoriasica.

Prodotti biologici sulla pelle e nel piattoPer impedire l’ulteriore deterioramentodelle articolazioni, Tanner iniziò a ingoiare«veleno», come lo definisce lui stesso.Dapprima assunse metotressato a dosielevate. Il miglioramento durò per un po’di tempo, ma sviluppò diverse allergie e,successivamente, un’intolleranza. Il suomedico gli consigliò la combinazione con«Humira». Oggi continua ad assumeresolo questo farmaco biologico in un intervallo di sei settimane. Ricorre al cor-tisone solo in casi di emergenza. Unavolta alla settimana si fa massaggiareda una terapista shiatsu. Ogni due giornifa un bagno in sale minerale basico, cheallevia e disacidifica la desquamazione.Cura inoltre la propria pelle sensibile

PERSONALE

Zielgenau

SCHMERZLINDERND

ENTZÜNDUNGSHEMMEND

HAUTPFLEGEND

GERUCHSNEUTRAL

Arthrose

rheumatische Beschwerden, wie:gegen Schmerzen undZielge

Arth

Arthrose

rheumatische Beschwerden, wie:gegen Schmerzen und

enau

hritis

mèrIBUPROFEN C

rheumatische Beschwerden, wie:

ENTZÜNDUNGSHEMUNGSH

SCHMERZLIND SCSCHMERZLIND

e

DERND

MMEND

END

M END

DERND

ENTZ

GERUCHSNE HAUTPFLPFL

LEGEND

EUTRAL

.melisana.chDies ist ein zugelassenes Arzneimittel. Lesen Sie die Packungsbeilage.

EU

LE

Anzeige

Page 19: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

37forumR – 2/201736 forumR – 2/2017

VERANSTALTUNGEN MANIFESTATIONS EVENTI

Aktuelles der Rheumaliga Zürich

Erzählcafé (14 – 16 Uhr)Winterthur, Piccolo Mondo

30.05.17 MomenteZürich, Labyrinthgarten (im Freien)

30.06.17 Geschichten querbeetWinterthur, Schloss Hegi (im Freien)

29.08.17 Geschichten querbeet

Tagesausflüge

22.06.17 Führung durch das Zeppelin Museum in Friedrichshafen

05.07.17 Besichtigung Alphornmacherei und Kutschen-fahrt im Emmental

Bewegen im Freien

Sommertreff Winterthur, Schloss Hegi

07. – 11.08.17Verschiedene Bewegungsformen kennenlernen und aus-probieren, täglich von 09.15 – 10.15 Uhr, ohne Anmeldung.

Sommer Potpourri Zurich, Labyrinthgarten

14. – 18.08.17Verschiedene Bewegungsformen kennen-lernen und ausprobieren, täglich von 10.00 – 11.00 Uhr, ohne Anmeldung.

Easy Moving – Aktiv im Freien

AbwechslungsreichesGruppentraining in der Naturin Zürich und Uster.Einstieg jederzeit möglich.

Weitere Informationen erhalten Sie unter www.rheumaliga.ch/zhTelefon 044 405 45 50 [email protected]

Weiterbildungsanlass am 10.06.2017

für Patientinnen und Patienten mit Systemischem Lupus Erythematodes sowie Interessierte

Im UniversitätsSpital Zürich, Kurszimmer 2, C 307 im Gebäudetrakt NORD1, Frauenklinikstrasse

Samstag, 10. Juni 2017, 10.30 Uhr bis 12.30 Uhr

Themen/Referenten:Autoantikörper bei SLE

Dr. med. Urs Steiner, USZ

Fatigue bei SLE

Dr. med. Camillo Ribi, CHUV

Eintritt frei, keine Anmeldung erforderlich.Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme.

Schweizerische Lupus Erythematodes Vereinigung

Öffenlicher Vortrag

Schmerzfrei dank Spiraldynamik –

Bewegen statt Operieren!

Die Spiraldynamik wird in drei Bereichen eingesetzt: immedizinisch-therapeutischen, im pädagogischen und imLeistungssport. Sie fängt dort an, wo die Schulmedizin auf-hört. Wenn ein Mensch zum Beispiel Probleme mit denKnien hat, diagnostiziert die klassische Schulmedizin einenRiss im Meniskus und die notwendige Behandlungsme-thode zur Behebung – oft eine Operation.

Auslöser für Schmerzen liegen aber oftmals nicht an der schmerzhaften Stelle selber. Beispielsweise kann eineFehlhaltung im Becken für die Schmerzen im Knie verant-wortlich sein. Das Ziel der Spiraldynamik ist herauszufin-den, wieso die Fehlbelastung entstanden ist und zwardurch funktionelle Analyse der Bewegungsabläufe und derWiederherstellung gesunder Bewegungsabläufe.Diese ganzheitliche Therapie versucht also, Belastungs-spitzen zu senken und gefährdete Bereiche zu entlasten.Dabei muss der Patient mitdenken und mitmachen. Dieoptimierten Bewegungsabläufe sollen Teil des Alltags wer-den. So wird zum Beispiel auf einem Spaziergang jederSchritt zum Training.

Der Referent Dr. med Christian Larsen stellt in seinem Referat die Spiraldynamik und ihre Wirkungsweise vor. DieTeilnehmerinnen und Teilnehmer haben die Möglichkeit,Fragen zu stellen.

Referenten: Dr. med. Christian Larsen,Leiter Spiraldynamik Med Center Zürich und Bern

Datum/Zeit: Donnerstag, 15. Juni 201718.30 – ca. 20.00 Uhr

Ort: Le Cap Bern (1. Stock), Predigergasse 3, Bern

Anmeldung: Eintritt frei, keine Anmeldung nötig

www.rheumaliga.ch/be

Der Anlass wird unterstützt von

SudokuAuflösung/Solution/Soluzioni

Vous craignez de partir seul(e)?

Participez à un séjour accompagné à l’intention de per-

sonnes atteintes de rhumatismes!

10 jours à l’hôtel, avec encadrement, excursions, animati-ons, activités créatives, convivialité.

3 au 13 juillet 2017 La Lenk

7 au 17 août 2017 Les Diablerets

Renseignements et inscription: 021 623 37 07www.liguerhumatisme-vaud.ch

VACANCES 2017

DENKSPORT GYMNASTIQUE INTELLECTUELLE SPORT PER LA MENTE

Mittel /moyen/medio

Schwer /difficile /difficile

Auflösung Seite 36Solution page 36Soluzioni a pagina 36

SudokuRheumaliga PatientenbildungKompetenztraining für Menschen mit Rheuma

Kursinhalte und Ziele: Gesundheits-, Alltagsmanage-ment, Wissens-, Wirkungskompetenzen, Sozialversiche-rungen, Kommunikation, Gesprächsführung, für hoheSelbständigkeit und Selbstbestimmung, gute Lebensqua-lität. Vier bis acht Personen, fachgeleitete Gruppe. Wei-tere Informationen unter www.rheumaliga.ch/sgfl

Kursort: Rheumaliga St. Gallen, Graubünden und Fürsten-tum Liechtenstein, Am Platz 10, Bad Ragaz

Kursdaten: 7 Abende, 17. August bis 28. September 2017, am Donnerstag 18 – 20 Uhr

Interessierte melden sich bis 31. Juli 2017:

Beratungsstelle Rheumaliga St. Gallen, Graubünden undFürstentum Liechtenstein, Am Platz 10, 7310 Bad Ragaz,Tel. 081 511 50 03, [email protected]

Das Anmeldeformular mit Wegbeschrieb erhalten Sie nach erfolgter Kontaktaufnahme.

Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme.

Neuer

Kurs

Sie sind nicht allein mit Rheuma.

Page 20: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

SERVICE SERVIZIO

Consultations de liaison en rhumatologie pédiatrique:Les infirmières de la LGR assurent les consultations à l’hôpital des enfants des HUG avec le médecin pédiatre rhumatologue, ainsi que le suivi extra hospitalier. La LGR a aussi une hotline pour les parents et les jeunes de Romandie qui se retrouvent confrontés à des questions, problèmes inhérents à la maladie chronique.

Cours thérapeutiquesTous les cours dispensés dans le cadre de la LGR sont donnés par des physiothérapeutes connaissantparfaitement les problématiques ostéo-articulaires.Active Backademy (Gym Dos), Ai Chi, Aquacura, Ma Nouvelle Hanche, Ostéogym, Prévention des chutes, Yoga, «Restez actif», programme destiné auxpersonnes diabétiques, «Halte aux chutes», «Gymdouce Parkinson».Nouveaux cours proposés: «Gym Messieurs-Redres-sez-vous» et «Yoga-Relaxation-Méditation».Le catalogue des activités 2017 est à votre dispositionau secrétariat de la LGR au 022 718 35 55 ou surwww.laligue.ch.

Moyens auxiliairesLes affections rhumatologiques peuvent rendre lequotidien difficile. Le moyen auxiliaire peut vous aiderdans un grand nombre de situations. Vous pouvez recevoir gratuitement notre catalogue sur simple appeltéléphonique 022 718 35 55. C’est avec plaisir quenous vous orienterons en fonction de votre demande.

Groupe d’entraidePolyarthrite rhumatoïde (SPV): le deuxième mercredide chaque mois, dans les locaux de la Ligue genevoisecontre le rhumatisme de 14h30 à 16h00. Entrée libre.

GLARUSRheumaliga GlarusFederiweg 38867 Niederurnen

Kontaktperson: Monika Bücking-RackÖffnungszeiten: 15.00 bis 17.00 Uhr

Tel 055 610 15 16 und 079 366 22 [email protected]/gl

Bei der Rheumaliga Glarus erhalten Sie Auskunftüber Termine, Fragen rund um Beratungen, Kurse undHilfsmittel. Wir freuen uns auf Ihren Anruf!

KurseWassergymnastik /Aquawell: Dienstag- und Mitt-wochabend im Gründli und im Kantonsspital Glarus.Rheumagymnastik: Dienstagnachmittag im Studio Move, Mollis, Donnerstagabend im Hänggi-turm, Ennenda (neben Baumwollblüte).Rückengymnastik /Active Backademy: Montag- undDienstagabend im Hänggiturm, Ennenda (nebenBaumwollblüte) und im Gemeindezentrum Schwanden.Osteoporose-Gymnastik /Osteogym: Mittwoch -vormittag in der Alterssiedlung Volksgarten, Glarus.Qi Gong im Therapiezentrum im Park, Ziegelbrücke.

SozialberatungPro InfirmisBurgstrasse 158750 GlarusTel 055 645 36 [email protected]

JURALigue jurassienne contre le rhumatismeRue Thurmann 10d2900 Porrentruy

Contact: Marie-Françoise MaîtrePermanence du secrétariat:le mardi de 8h00 – 11h30 et de 13h30 – 17h00et le vendredi de 8h00 – 11h30.

Tél 032 466 63 61Fax 032 466 63 [email protected]/ju

Pour toutes informations concernant les cours ou autres prestations, veuillez vous adresser à notresecrétariat.

Service socialPro Infirmis: Rue du Puits 6, 2800 DelémontTél 032 421 98 50

CoursGymnastique pour le dos, Aquacura, Aquawell, Gym-nastique pour fibromyalgiques, Gym mouvement etéquilibre (contre l’ostéoporose), cours de mouvementFeldenkrais.Plusieurs horaires et différentes localités : Porrentruy,Vendlincourt, Le Noirmont, Delémont.Salle de gymnastique à Courroux, rue de la Croix 7

Groupes d’entraidePolyarthritiques (SPV); Morbus Bechterew (SVMB);

LUZERN UND UNTERWALDENRheumaliga Luzern und UnterwaldenDornacherstrasse 146003 Luzern

Kontaktperson: Claudia Steinmann Öffnungszeiten: Montag – Donnerstag, ganztags

Tel 041 377 26 [email protected]/ luownw

Tél 026 322 90 00Fax 026 322 90 [email protected]@rheumaliga.chwww.rheumaliga.ch/fr

CoursAquacura (gymnastique en eau chaude), Backademy(Ecole du dos), Gymnastique physiothérapeutique ensalle, Gym Dos, Ostéogym, Nordic WalkingLes cours dispensés dans le cadre de la LFR sont donnés par des physiothérapeutes agréés. Ils se déroulent à des heures et dans des lieux différents.

Pour obtenir le calendrier de nos activités ou toutesautres informations, veuillez vous adresser à notre secrétariat.

Conseil socialNotre service social est assuré par Pro Infirmis à Fribourg, Rte St-Nicolas-de-Flüe 2, 1705 Fribourg, Tél 026 347 40 00Des professionnels vous reçoivent sur rendez-vous,pour vous fournir des informations et du soutiendans différents domaines, tels que assurances sociales, assurances privées, maintien à domicile,moyens auxiliaires, travail, aide financière, entrée eninstitution. Cette prestation est gratuite.

GENÈVELigue genevoise contre le rhumatisme (LGR)Rue Merle d’Aubigné 221207 Genève

[email protected]

Ouvert du lundi au vendredi De 8h30 – 12h00 et de 14h00 – 17h00

Tél 022 718 35 55Fax 022 718 35 50

Conseil /Aide/ InformationDes professionnelles de la santé vous reçoivent pourvous fournir aide et informations. Dans le cadre desconsultations, les patients (parents, enfants, adoles-cents, adultes) peuvent bénéficier d’enseignementsthérapeutiques (apprentissage aux injections, prised’autonomie dans la gestion des médicaments, etc.).Pour bénéficier d’un suivi régulier ou occasionnel par une professionnelle de la santé, une cotisation demembre de soutien annuelle de CHF 40.00 est demandée, celle-ci comprend tous les entretiens quevous pourrez avoir durant l’année.

39forumR – 2/201738 forumR – 2/2017

Kantonale Rheumaligen/Ligues cantonales/Leghe cantonali

Gesundheitsberatungen für Menschen mitRheuma und deren AngehörigeBeratung zu den Themen Rheuma, Schmerzen, Pflege,Alltagshilfen, Arbeitsplatzerhaltung, Ernährung, Bewe-gung sowie zu psychosozialen Fragen! Unser Bera-tungs-Team (Sozialarbeiterin, Physiotherapeutin, Ergo-therapeutin) hilft Ihnen gerne persönlich oder per Telefon/Mail: 031 311 00 06, [email protected].

Physiotherapie und Ergotherapie bei der Rheumaliga BernUnsere Physiotherapeutin Frau Sonja Karli und unsereErgotherapeutin Frau Lucia Illi sind ausgewieseneFachfrauen mit viel Erfahrung – explizit auch in denBereichen der rheumatischen Erkrankungen und derchronischen Schmerzen am Bewegungsapparat. Mit einer ärztlichen Verfügung können Sie bei uns zueiner physiotherapeutischen oder ergotherapeuti-schen Behandlung kommen, die über die Kranken-kasse abgerechnet werden kann. Für einen Termin melden Sie sich bitte an unter derTelefon-Nummer 031 311 00 06 oder per Mail [email protected].

Selbsthilfegruppen Fibromyalgie: in Bern, Berna (ital.), ThunInfos: M. Liechti, Tel 033 341 12 74, www.fibromyalgie-thun.homepage.euSklerodermie (SVS): in Bern, Infos: J. Messmer, Tel 034 461 02 [email protected] (SPV): in Bern Infos: Cornelia Gerber, Blumenweg 2a, 3250 Lyss,Tel 031 384 27 72, Natel 078 620 40 65

News Mitgliederversammlung 2017: Donnerstag, 15. Juni 2017, 17.15 – 17.45 Uhr, danach Apéro mitfeinem Imbiss. Anmeldung für Mitgliederversamm-lung und Apéro erforderlich (Rheumaliga Bern, Tel 031 311 00 06). Gleich anschliessend um 18.30Uhr öffentlicher Vortrag zum Thema Spiraldynamik.Mitgliederversammlung und Vortrag im Le Cap, Predi-gergasse 3, 3011 Bern (1. Stock, Lift vorhanden).Schmerzfrei dank Spiraldynamik – Bewegenstatt Operieren! Öffentlicher Vortrag von Dr. med.Christian Larsen, Leiter Spiraldynamik Med CenterZürich und Bern. Le Cap, Predigergasse 3, 3011 Bern(1. Stock, Lift vorhanden). Donnerstag, 15. Juni 2017,18.30 Uhr – ca. 20.00 Uhr, Eintritt frei, keine Anmel-dung nötig.

FRIBOURGLigue fribourgeoise contre le rhumatisme/Rheumaliga FreiburgCase postale 9481701 Fribourg

Contact: Secrétariat Mme Anne NeinNous répondons: le mardi après-midi de 13h30 – 17h00, les jeudis et vendredis matins de 8h30 – 11h00.Nous pouvons vous recevoir à notre bureau le mardiaprès-midi et le jeudi matin sur rendez-vous.

BASEL, STADT/LANDSCHAFTRheumaliga beider BaselSolothurnerstrasse 154053 Basel

Tel 061 269 99 [email protected]/blbs

Öffnungszeiten: Montag bis Donnerstag 9.00 – 12.00 Uhr und 14.00 – 16.30 Uhr, Freitag 9.00 – 12.00 Uhr

Kontaktpersonen: Geschäftsleiterin: Andrea LüdiKurse/Administration: Bettina EichenbergerSozialberatung: Anja Sedano

Detaillierte Auskunft über Termine und Fragen rund umBeratungen sowie Kurse erhalten Sie bei der Geschäfts-stelle. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

BeratungRheumapatienten/-innen und ihr Umfeld werden beipersönlichen, finanziellen oder versicherungsrechtlichenBelangen von erfahrenen Sozialarbeiter/innen beraten.

KurseWasserkurse: Aquawell, Power-Aquawell, Aquacura.Trockenkurse: Sanftes Pilates, Active Backademy/Rücken-Fit, Osteogym, Rheumagymnastik, Qi Gong,Jonglieren, Zumba Gold.Die Kurse finden an verschiedenen Tagen und Zeitenan diversen Orten statt. Gratis-Schnupperkurse sind jederzeit möglich.

Weitere AngeboteHilfsmittel: Beratung und Verkauf des gesamten Sortimentes.

BERNRheumaliga BernGurtengasse 63011 Bern

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 8.30 – 12.00 UhrMontag, Dienstag, Donnerstag 13.30 – 16.30 Uhr

Tel 031 311 00 06Fax 031 311 00 [email protected]/be

KurseAquacura, Aquawell, Osteogym, Rückenwell, SanftesPilates, Rheuma-Fit (Rheumagymnastik), Tai Ji /Qigong, Luna Yoga.Die Kurse finden an unterschiedlichen Tagen und Zeiten in unterschiedlichen Orten statt. Bitte infor-mieren Sie sich über Orte und Daten auf unsererHomepage www.rheumaliga.ch/be oder rufen Sie unsan (Tel 031 311 00 06). Wir beraten Sie gerne.

AARGAURheumaliga AargauFröhlichstrasse 75200 Brugg

Kontaktpersonen: Geschäftsleiterin: Helga am RhynKursadministration: Margrith Menzi, Herta GysiÖffnungszeiten:Montag, Dienstag, Donnerstag 13.30 – 17.00 UhrMittwoch, Freitag 8.30 – 11.30 Uhr

Tel 056 442 19 42Fax 056 442 19 [email protected]/ag

BeratungDetaillierte Auskunft rund um Kurse und Beratungenerhalten Sie bei der Geschäftsstelle. Wir freuen unsauf Ihre Kontaktnahme!

KurseActive Backademy, Aquawell, Everfit Bewegung undBalance im Alter, Feldenkrais, Osteogym, SanftesYoga, Tanzfitness. Die Kurse mit genügender Teilnehmerzahl finden an ver-schiedenen Tagen und Zeiten an diversen Orten statt.

Selbsthilfegruppen Kanton AargauFamiliencoaching für Eltern von Rheuma-betroffenenKindern, [email protected],Kontakt: Cristina Galfetti, Tel 056 667 42 42;Lupus Erythematodes (SLEV), www.slev.ch,Kontakt: Gabriela Quidort, Tel 056 245 23 74;Polyarthritis (SPV)), www.arthritis.ch, Gruppen inAarau und Wettingen, Kontakt: Agnes Weber, Tel 062 891 65 09;Sclerodermie (SVS), www.sclerodermie.ch, Kontakt: Giovanna Altorfer, Tel 062 777 22 34, [email protected]

APPENZELLAUSSERRHODEN/INNERRHODENRheumaliga beider AppenzellGeschäftsstelleRosenstrasse 259113 Degersheim

Kontaktperson: Sandra LeeÖffnungszeiten: Montag bis Freitag9.00 – 12.00 Uhr und 14.00 – 18.00 Uhr

Tel 071 351 54 [email protected]/ap

Detaillierte Auskunft über Termine, Fragen rund umBeratungen und Kurse erhalten Sie bei der Geschäfts-stelle. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

KurseActive Backademy, Aquawell. Die Kurse finden an ver-schiedenen Tagen und Zeiten in diversen Orten statt.

SERVICE SERVIZIO

Page 21: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

SERVICE SERVIZIO SERVICE SERVIZIO

Schaffhausen, Bad Kantonsspital5 Kurse am Montag und Dienstag

– Aquawell /WassergymnastikSchaffhausen, Hallenbad Breite 2 Kurse am MittwochSchaffhausen, Bad Kantonsspital20 Kurse pro Woche von Montag – Freitag

– Ai Chi & Aquawellam Dienstag 20.10 Uhr

– Aquawell PLUSam Freitag 19.00 Uhr

– Active BackademySchaffhausen, Stokarbergstrasse 24Donnerstag 18.45 Uhr

– Rheuma- und RückengymnastikSchaffhausen: Montag 18.55, 19.45 Uhr Mittwoch 17.30 Uhr Neunkirch: Donnerstag 16.45, 17.55, 19.00 UhrThayngen: Montag 19.00 Uhr

– Bechterew-GymnastikSchaffhausen, Dienstag 19.20 – 20.00 UhrKontakt: Bechterew-GruppeFelix Stoll, Tel 052 681 29 49

– Tiefenmuskel-Entspannung PMR5 x am Dienstag 15.00 Uhr

– Gymnastik bei Rheumatoider ArthritisMontag 17.30 – 18.15 UhrKontakt: RA-GruppeLilo Tanner, Tel 052 625 05 89

– Osteoporose-GymnastikDienstag 14.00 Uhr, Freitag 14.00 + 15.00 Uhr

– Paar-TanzkursMontag 19.30 Uhr, Donnerstag 20.00 Uhr

– Pilates PLUSin Schaffhausen 15 Kurse pro Wochein Thayngen Montag 17.45 Uhrin Neunkirch Dienstag 17.45 + 19.00 Uhr

– Pilates & Rückentraining für Männerin Schaffhausen und Neunkirch

– Qi Gong, Dienstag 9.00, 10.15 Uhr, Donnerstag 19.30, Freitag 10.00 Uhr

– FIT im WaldMontag 14.00, Donnerstag 14.00 Uhr

– Tai Chi ChuanMontag 8.15 Uhr und Donnerstag 18.15 Uhr

– Zumba GoldMontag 9.30, Dienstag 19 Uhr, Donnerstag 8.45 und 18.30 Uhr

Selbsthilfegruppe FibromyalgieTreffen der Selbsthilfe-Gruppe SH, Parkstrasse 24Dienstag 17.30 – 19 UhrGruppenleiterinnenRosmarie Benker, Tel 052 741 49 10Heidi Fehr, Tel 052 624 30 04

News– Treffpunkt ausser Haus: jeden Montag 14 – 16 Uhr

Beisammensein und bewegen, leichtes Trainingvon Kraft, Gleichgewicht, Vorlesen, Spielen, Gedächtnistraining mit unserem engagiertenTeam. Fahrdienst bei Bedarf.

– Paartanz: 1x pro Monat, Samstag 10 – 12.30 Uhr– Easy Dance: Montag 9 – 10 Uhr

NEU: Tanzen ohne Partner– EverFit

6 x Vorbeugung von SturzunfällenMontag 11 Uhr, Dienstag 15 Uhr oder Mittwoch 9 Uhr in Schaffhausen

Rita Portmann, Leiterin KurswesenDienstag, Mittwoch, Donnerstag, Tel 041 484 34 [email protected]

Detaillierte Auskunft über Termine, Fragen rund umBeratungen und Kurse erhalten Sie bei der Geschäftsstelle. Wir freuen uns auf Ihren Anruf!

KurseKanton Luzern– Aquajogging

Kursangebot semesterweise, 45 MinutenHorw: Schwimmhalle Schulhaus Spitz, Mittwoch

– Aquawell WassergymnastikKursangebot semesterweise, 45 MinutenBeromünster: Kantonsschule Beromünster, MittwochEbikon: Hallenbad Schmiedhof, Dienstag, DonnerstagEmmen: SSBL Rathausen, MittwochLuzern: Hotel de la Paix, MittwochLuzern: Stiftung Rodtegg, Dienstag, Donnerstag Schachen b. Malters: Schul- und Wohnzentrum, Mittwoch, DonnerstagNottwil: SPZ, Montag und MittwochWolhusen: Kantonales SpitalMontag, Dienstag, DonnerstagSchüpfheim: Sonderschule Sunnebüel,Montag, Dienstag, Donnerstag

– Osteoporosegymnastik /OsteogymKursangebot semesterweise, 60 MinutenEbikon: Pfarrheim, MittwochEmmenbrücke: Tanz & Trainingsarena, MontagLuzern: Bruchstrasse 10, DonnerstagSchüpfheim: Bahnhofstrasse, Freitag

– Rückengymnastik /BalancegymKursangebot semesterweise, 60 MinutenEbikon: Ref. Kirchgemeinde, MontagEmmenbrücke: Tanz & Trainingsarena, Mittwoch und DonnerstagBaldegg: Kantonsschule Baldegg, Mittwoch

Kanton Obwalden– Aquawell Wassergymnastik

Kursangebot semesterweise, 45 MinutenKerns: Hallenbad Kerns, Donnerstag, FreitagSachseln: Stiftung Rütimattli, Montag, Dienstag, Donnerstag und Freitag

– Rückengymnastik /ArthrosegymnastikSarnen: Fitness Top Gym Center, DonnerstagGiswil: Physio 118, Föhrenweg 5, Mittwoch und Donnerstag

Kanton Nidwalden– Aquawell Wassergymnastik

Kursangebot semesterweise, 45 MinutenOberdorf: Schwimmbad Schulhaus, MittwochStans: Heilpädagogische Schule, Mittwoch, Donnerstag

– Osteoporosegymnastik /BalancegymKursangebot semesterweise, 60 MinutenStans: Physiotherapie Y. Dober, Montag

SelbsthilfegruppenRegionalgruppenFibromyalgie Luzern Ob- NidwaldenKontaktperson: Helene Stadelmann,Tel 041 260 03 08,SMS 076 384 56 49, www.luzern.fibro.ch.vuPolyarthritis (SPV)Kontaktperson: Lucie Hofmann, 079 483 29 06

SOLOTHURNRheumaliga SolothurnRoamerstrasse / Haus 124500 Solothurn

Öffnungszeiten:Montag – Freitag 8.00 – 11.30 Uhr und 14.00 – 17.30 Uhr

Tel 032 623 51 71Fax 032 623 51 [email protected]@bluewin.chwww.rheumaliga.ch/so

Kursangebot – Bewegung ist die beste MedizinUnsere Gymnastikkurse können Sie am Morgen, überden Mittag, am Nachmittag und am Abend besuchen.Verlangen Sie unser Kursprogramm und/oder lassenSie sich von uns beraten bei der Auswahl eines geeig-neten Kurses. Wir freuen uns auf Ihren Anruf. UnsereGymnastikkurse und vieles mehr finden Sie auch aufunserer Homepage www.rheumaliga.ch/so

Wassergymnastik – Aquacura – Die therapeutische Wassergymnastik– Aquawell – Das Wassertraining– Power Aquawell – Die dynamische Wassergym-

nastik– AquaJogging – Das Laufen im Wasser

Trockengymnastik– Active Backademy – Das Rückentraining– Osteogym – Die Osteoporosegymnastik– Pilates-Training – Die Kraft aus der Mitte– Arthrosegymnastik – Gezielte Bewegung,

trotz Rheuma– Weichteilrheuma-Gymnastik – Wieder Freude an

der Bewegung– Morbus-Bechterew – Gezielte Gymnastik, grosse

Wirkung– Qi Gong – Die sanfte Bewegung– Feldenkrais – Achtsames Bewegen– Tai Chi – Sanfte Bewegung für Körper und Geist– Zumba® – Mehr Energie und Lebensfreude– Faszien- /Bindegewebe-Training – Beweglichkeit

fördern– Progressive Muskelrelaxation (PMR) – Eine

Entspannungsmethode

Bewegung im Freien– Nordic Walking

Weitere Angebote– Hilfsmittel

Verkauf und Beratung über die Wahl der richtigen Hilfsmittel aus dem breiten Sortiment. Mitglieder erhalten 10% Rabatt auf die Hilfsmittel im Katalog.

– BeileidkartenGerne senden wir Ihnen kostenlos unsere stilvollen Beileidkarten.

– PräsentationMöchten Sie uns näher kennenlernen? Gerne stellen wir Ihrer Organisation die Rheuma-liga Solothurn vor.

– GesundheitstelefonBei Fragen rund um Ihre Gesundheit steht Ihnen das Gesundheitstelefon der Rheumaliga Zürich zur Verfügung. Tel 0840 408 408.

– Broschüren, MerkblätterGrosses Angebot an kostenlosen rheumaspezifi-schen Publikationen.

News– Haben Sie Interesse an sanftem Yoga/Luna Yoga?

Neu bei uns ab Herbst.– Physiotherapeuten als Kursleiter von verschie-

denen Bewegungskursen gesucht. – In Oensingen, Breitenbach und Grenchen oder

Umgebung suchen wir Räumlichkeiten für unsere Gymnastikkurse.

– Mitglieder können in unserem vielfältigen Kurs-angebot kostenlos schnuppern, bis sie den für sich geeigneten Kurs gefunden haben – Ein Versuch lohnt sich!

ST. GALLEN, GRAUBÜNDEN UNDFÜRSTENTUM LIECHTENSTEINRheumaliga St. Gallen, Graubündenund Fürstentum LiechtensteinAm Platz 107310 Bad Ragaz

Kontaktperson: Susanne TrietÖffnungszeiten: Montag, Dienstag und Donnerstag8.30 – 12.00 Uhr, 14.00 – 17.00 Uhr, Mittwoch und Freitag 8.30 – 12.00 Uhr

Tel 081 302 47 [email protected]/sg

Detaillierte Auskunft über Termine, Fragen rund umBeratungen, Kurse sowie die Kontaktadressen derSelbsthilfegruppen erhalten Sie bei der Geschäfts-stelle. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

BeratungÖffnungszeiten Beratungsstelle: Montag und Mittwoch 8.30 – 12.00 Uhr, 14.00 – 17.00 Uhr, Dienstag und Donnerstag, 8.30 – 12.30 Uhr oder nach Vereinbarung Tel 081 511 50 [email protected]

KurseActive Backademy und Backademy, Aquawell, Osteogym, Nordic Walking, Rheumagymnastik.Die Kurse finden an verschiedenen Tagen und Zeitenan diversen Orten statt.

Weitere AngebotePatientInnen-Schulung – Die Schulung zur Schmerz-bewältigung.

THURGAURheumaliga ThurgauHolzäckerlistrasse 11b8280 Kreuzlingen

Kontaktperson: Elvira HerzogÖffnungszeiten: Montag und Mittwoch 13.00 – 18.00 Uhr, Donnerstag ganzer Tag

41forumR – 2/201740 forumR – 2/2017

Sclerodermie (SVS) Kontaktperson: Giovanna Altorfer, Tel. 062 777 22 34,[email protected]

NEUCHÂTELLigue neuchâteloise contre le rhumatismeCh. de la Combeta 162300 La Chaux-de-Fonds

Contact: Isabelle JeanfavreHeures d’ouverture du secrétariat: tous les jours de8h00 – 11h00

Tél 032 913 22 77Fax 032 913 22 [email protected]

CoursAquacura, Active Backademy (gym dos), Ostéogym,Gym-Santé, Pilates, Qi Gong, Tai Chi, Yoga et préven-tion des chutes. Nos cours sont dispensés par desphysiothérapeutes dans différents lieux du canton. Le programme détaillé est à disposition à notre secrétariat.

Pour des informations supplémentaires concernantdes cours ou autres prestations veuillez vous adresserà notre secrétariat.

Groupes d’entraideFibromyalgiques: Mme Antoinette Cosenday, Tél 024 425 95 75Polyarthritiques (SPV), Mme Gisèle Porta, Tél 032 841 67 35Morbus Bechterew (SVMB), Mme Suzanne Baur, Tél 032 926 07 67Sclerodermie (ASS), Nadine Paciotti Tél 024 472 32 64, [email protected]

Service socialPro Infirmis à Neuchâtel: Maladière 35, 2000 Neu-châtel, Tél 032 722 59 60, Fax 032 722 59 70Pro Infirmis à La Chaux de Fonds: Rue du Marché 4,2300 La Chaux-de-Fonds, Tél 032 967 86 20 (Tous les jours de 8h00 – 12h00 et 14h00 – 17h00)Cora au Val-de-Travers: Grand-Rue 7, 2114 Fleurier,Tél 032 861 43 00 (Tous les mercredis de 8h00 – 12h00 et 14h00 – 17h00)

SCHAFFHAUSENRheumaliga SchaffhausenBleicheplatz 58200 Schaffhausen

Neue Öffnungszeiten:Montag, Mittwoch, Donnerstag 8.30 – 11.30 UhrDienstag 14.00 – 17.30 UhrWeitere Termine gerne auf Anfrage

Tel 052 643 44 47Fax 052 643 65 [email protected]/sh

Kurse– Aquacura/Wasser-Therapie

Tel 071 688 53 [email protected]@rheumaliga.chwww.rheumaliga.ch/ tg

Detaillierte Auskunft über Termine, Fragen rund umBeratungen und Kurse erhalten Sie bei der RheumaligaThurgau. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

BeratungRheumapatienten und/oder Ihre Angehörigen werden bei persönlichen, finanziellen oder versiche-rungstechnischen Belangen von erfahrenen Sozialarbeitern beraten.Beratungsstellen der Pro Infirmis: in Frauenfeld und Amriswil.Ebenso steht Ihnen das Gesundheitstelefon der Rheumaliga Zürich bei allen Fragen rund um Ihre Gesundheit zur Verfügung. Tel 0840 408 408.

KurseNEU: Line Dance in Kreuzlingen, progressiveMuskelentspannung in FrauenfeldAquacura, Aquawell, Aquawell-Jogging, Osteogym,Dalcroze Rhythmik, Bechterew-Gymnastik, Pilates, QiGong, Yoga, Tai Chi, Rücken-Trainingskurse (= ActiveBackademy, durch Physiotherapeuten geleitet).Die Kurse finden an verschiedenen Tagen und Zeitenin diversen Orten statt. Anmeldung und Informationen erhalten Sie bei derGeschäftsstelle der Rheumaliga Thurgau.

SelbsthilfegruppenFibromyalgie: in Weinfelden, Monika Galliker, Tel 071 411 58 43Polyarthritis (SPV)Frau Ursula Früh, Tel 052 721 23 65, Frau Maja Niederer, Tel 071 411 37 62Morbus Bechterew (SVMB)Herr Felix Krömler, Tel 071 695 10 56Sklerodermie (SVS)Frau Gertrud Wiesmann, Tel 052 720 13 20, [email protected]

Weitere AngeboteVerschiedene Broschüren und Informationsmerk -blätter, Beratung über die Wahl der richtigen Hilfsmittel aus dem breiten Sortiment.

NewsPhysiotherapeuten als Kursleiter von verschiedenenKursen gesucht! Über eine Kontaktaufnahme freuenwir uns sehr.

TICINOLega ticinese contro il reumatismoVia Gerretta 3C.P. 17166501 Bellinzona

Persone di contatto: Manuela Rossi, Stefania LorenziOrari: ma – ve 9.00 – 11.30/14.00 – 16.30

Tel 091 825 46 13Fax 091 826 33 [email protected]/ ti

Page 22: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

SERVICE SERVIZIO SERVICE SERVIZIO

KurseActive Backademy, Aquawell, Aquawell soft, Osteogym.Die Kurse finden an verschiedenen Tagen und Zeitenin diversen Orten statt.

BeratungDie Rheumaliga Uri und Schwyz vermittelt Ihnen professionelle Beratungsstellen (Sozialberatung, Ergotherapeutische Beratung, Ernährungsberatung).

SelbsthilfegruppenRheumatoide Arthritis:Dina Inderbitzin, Altdorf, Tel 041 870 57 72

Weitere AngeboteMerkblätter, Broschüren, Hilfsmittel. Gerne beratenwir Sie über die Wahl aus dem breiten Sortiment.

Bei Fragen sind wir gerne für Sie da. Wir freuen unsauf Ihre Kontaktaufnahme.

VALAIS/WALLISLigue valaisanne contre le rhumatismeRheumaliga WallisRue Pré-Fleuri 2 CC.P. 9101950 Sion

Heures d’ouverture du bureau: du lundi au vendredide 8h00 – 12h00 et de 13h30 – 17h00.Öffnungszeiten: Von Montag bis Freitag von8.00 – 12.00 Uhr und 13.30 – 17.00 Uhr.

Tél 027 322 59 14Fax 027 322 59 [email protected]@bluewin.chwww.rheumaliga.ch/vs

Pour des informations complémentaires concernantles cours ou autres prestations, veuillez vous adresserà notre secrétariat.

Detaillierte Auskünfte über Termine, Fragen rund um Beratungen und Kurse erhalten Sie bei der Geschäfts-stelle. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Notre service social est à votre écoute et vous soutient notamment dans les domaines suivants:– séjours de cure anti-rhumatisme– moyens auxiliaires– notices de prévention– documentation d’information

Unser Sozialdienst bietet Ihnen Hilfe und Beratungan, insbesondere in folgenden Bereichen:– Teilstationäre Therapie-Aufenthalte– Hilfsmittel– Merkblätter zur Rheumaprophylaxe– Informationsbroschüren

Cours de prévention:– Gymnastique thérapeutique– Aquacura– Demain-Equi-Libre (cours de prévention des chutes)

Kurse Vorbeugende Bewegungskurse– Aquawell – Das Wassertraining– Aquajogging – Das Laufen im Wasser– Easy Dance/Easy Dance Latino– Easy Moving – Aktiv im Freien– EverFit – Bewegung und Balance im Alter– Feldenkrais – Mit Leichtigkeit bewegen lernen– Move und Schnuuf – Der erfahrbare Atem– Rückenwell – Die Rückengymnastik– Pilates – Die Kraft aus der Mitte– Sanftes Yoga/Luna Yoga– Qi Gong – Die sanfte Bewegung

Therapeutische Bewegungskurse– Active Backademy – Das Rückentraining– Aquacura – Die therapeutische Wassergymnastik– Arthrosegymnastik– Bewegungstherapie bei Rheumatoider Arthritis– Diskushernie-Gymnastik– Osteogym – Die Osteoporosegymnastik– Weichteilrheuma-Gymnastik

Weitere Angebote– Ausflüge, Ferien- und Bewegungswochen– Erzählcafé in Zürich und Winterthur– Gedächtnistraining – Bleiben Sie geistig fit– Gesangskurs – Freude am Singen– Gesund informiert – Referate in kleinem Rahmen– Personal Training– Wissen ist … – Tipps und Tricks im Austausch– Workwell – Betriebliche Gesundheitsförderung

Vergünstigung mit Kultur-Legi Kanton Zürich

ZUGRheumaliga ZugSonnenbergrain 76423 Seewen

Kontaktperson: Antoinette Bieri, Leiterin GeschäftsstelleÖffnungszeiten: Montag – Freitag

Tel /Fax 041 750 39 [email protected]/zgwww. rheumaliga-zug.ch

Wir beraten Sie gerne bei der Auswahl eines Kursesund vermitteln Ihnen eine Probelektion. Wir beant-worten Fragen rund um Beratungen. Gerne geben wirIhnen auch Kontaktadressen von Selbsthilfegruppenund Beratungsstellen. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme.

Kurse– Aquawell – das Wassertraining– Active Backademy – das Rückentraining– Aquacura – die therapeutische Wassergymnastik– Osteogym – die Osteoporosegymnastik– Arthrosegymnastik– Pilates Body Balance– Freiere Beweglichkeit mit Feldenkrais (auf Anfrage)– progressive Muskelentspannung (auf Anfrage)

Selbsthilfegruppen Fibromyalgie Forum Schweiz /Zug,Frau D. Wieser, Baar, Tel 041 760 16 06Osteoporose, eff-zett ZugFrau Edith Eichenberger, Tel 041 712 19 12

43forumR – 2/201742 forumR – 2/2017

Dans les différentes régions du canton nous organisons des cours qui ont pour but d’améliorer lamobilité ainsi que le tonus musculaire. Ceux-ci sontdispensés par des physiothérapeutes. Sur demande,nous proposons aussi des séances d’essai.

Kurse zur Rheumaprophylaxe:– Therapeutische Gymnastikkurse– AquacuraIm Oberwallis führen wir verschiedene Trocken- undWassergymnastikkurse durch, die sowohl die Beweg-lichkeit wie auch die Ausdauer verbessern sollen. Unsere Kurse werden von PhysiotherapeutInnen ge-leitet. Auf Anfrage bieten wir auch Probelektionen an.

VAUDLigue vaudoise contre le rhumatismeAv. de Provence 12 (2ème étage)1007 Lausanne

Contact: Francine Perret-GentilSecrétariat: Silvia Hanhart, Anne-Claude Prod’homHeures d’ouverture du bureau: tous les jours, fermé levendredi après-midi

Tél 021 623 37 07Fax 021 623 37 [email protected]

Pour des informations complémentaires concernant nosprestations veuillez vous adresser à notre secrétariat.

Conseil /Aide/ InformationA votre disposition pour répondre à vos questions.

Aide à domicileL’équipe pluridisciplinaire du Centre médico-social(CMS) de votre région peut être contactée: assistant(e) social(e), ergothérapeute, infirmières etauxiliaires de santé aident au maintien à domicile.Appelez la LVR et les coordonnées du CMS le plusproche de votre domicile vous seront données.

CoursActive Backademy, Aquacura, Aquawell, gymnastiqueau sol, Tai chi.Nouveaux cours:– Rythmique senior adapté aux rhumatisants– Equilibre au quotidienDivers lieux et heures de cours. Programme disponibleauprès de la LVR.

Autres prestationsGroupe d’information sur la polyarthrite rhumatoïde:à l’intention des personnes atteintes de polyarthriterhumatoïde et de leurs proches.Groupe d’information sur la spondylarthrite ankylosante: à l’intention des personnes atteintes dela maladie de Bechterew et de leurs proches.

VacancesDes vacances accompagnées à l'intention de personnes atteintes de rhumatismes. Demandez la brochure des vacances 2017!

Polyarthritis (SPV) in Zug, bitte melden Sie sich fürweitere Auskünfte auf Tel 041 750 39 29.Patientenorganisationen und weitere Selbsthilfe -gruppen siehe unten und Seite 44 ff.

Weitere AngeboteHilfsmittel, Broschüren, Merkblätter: Beratung überdie Wahl der richtigen Hilfsmittel aus dem breitenSortiment.

ZÜRICH Rheumaliga ZürichBadenerstrasse 585Postfach 13208048 Zürich

Öffnungszeiten: Montag – Freitag 8.30 – 11.45 Uhr,13.30 – 16.30 Uhr und nach Vereinbarung

Tel 044 405 45 [email protected]/zh

Geschäftsleiterin: Lilo Furrer

Beratung– Ärztliche Beratung– Hilfsmittelberatung und -verkauf– Ernährungsberatung– Gesundheits-Telefon: 0840 408 408 (Normaltarif)

per Mail: [email protected]– Physiotherapeutische Beratung– Sozialberatung, auch Hausbesuche

Promuove la prevenzione delle malattie reumaticheattraverso l’informazione e l’organizzazione di attività di movimento.

ConsulenzaSvolge attività di consulenza in collaborazione con la Pro Infirmis, attiva nella consulenza sociale (sediPro Infirmis di Bellinzona Tel 091 820 08 70, LocarnoTel 091 756 05 50, Lugano Tel 091 960 28 70).

Corsi– Reuma Gym*: ginnastica in gruppo per mantenere

l’agilità e l’elasticità del corpo– Movimento e danza*: movimenti per conoscere

meglio il proprio corpo e lo spazio che lo circonda– Ginnastica per fibromialgici*: una sana attività di

movimento seguita da fisioterapisti – Pilates*: esercizi di rafforzamento, allungamento

e respirazione consapevole– Aquawell: movimenti dolci senza dover sollecitare

troppo le articolazioni. Lezioni di mezz’ora, una volta alla settimana, da settembre a giugno

* Lezioni di un’ora, una volta alla settimana, da settembre a giugno

Novità corsi!– YOGA TERAPIA, partire da gennaio 2017

(Luganese). Lezione di prova gratuita.– PILATES : partire da gennaio 2017 (Locarnese).

Lezione di prova gratuita.– MOVIMENTO ALL’APERTO, con introduzione alla

tecnica del nordic walking (Luganese). Lezione di prova gratuita.

I corsi si tengono in diversi giorni e orari, seguono ilcalendario scolastico e coprono tutto il territorio can-tonale. Per informazioni, iscrizioni e per il programmadettagliato dei corsi, il segretariato è a vostra dispo-sizione.

Altri serviziContattando il segretariato, è possibile ordinare opuscoli, volantini informativi, e mezzi ausiliari.

URI UND SCHWYZRheumaliga Uri und SchwyzHagenstrasse 36460 Altdorf

Kontaktpersonen:Edith Brun, Leiterin GeschäftsstelleLuzia Fazzard, Leiterin KurswesenÖffnungszeiten: Montag – Freitag

Tel 041 870 40 [email protected]/ursz

Die Rheumaliga Uri und Schwyz berät Sie gerne beider Auswahl eines Kurses und vermittelt Ihnen eineProbelektion. Sie beantwortet Ihnen Fragen rund umBeratungen und gibt Ihnen Kontaktadressen vonSelbsthilfegruppen und Beratungsstellen. Wir freuenuns auf Ihre Kontaktaufnahme!

Selbsthilfegruppe Discushernie Region BaselAnnemarie Rutschi, Tel 061 721 47 [email protected]

Sjögren-SyndromInternet-forum zum Austausch und zur gegenseitigenUnterstützung für Sjögren-Betroffene www.sjoegren-forum.chGruppe Region BaselZentrum Selbsthilfe Basel, Tel 061 689 90 [email protected] Region BernVerena Berger, Tel 033 335 83 48Gruppe Region ZürichBrigitta Buchmann, Tel 079 483 31 [email protected]

Neben den genannten Organisationen gibt es nochzahlreiche andere Selbsthilfegruppen. Weitere Kontaktadressen finden Sie auf unserer Homepagewww.rheumaliga.ch. Einen guten Überblick bieten

auch Organisationen wie Selbsthilfe Schweiz (Koordination und Förderung von Selbsthilfegruppenin der Schweiz, www.selbsthilfeschweiz.ch) oder das Zentrum Selbsthilfe (www.zentrumselbsthilfe.ch).

Outre les organisations susmentionnées, il existe denombreux groupes d’entraide dont les coordonnéesfigurent sur notre site Internet www.rheumaliga.ch.Le site www.infoentraidesuisse.ch de la fondationInfo Entraide Suisse (coordination et promotion desgroupes d’entraide en Suisse) propose également uneliste de ces différents groupes.

Oltre alle organizzazioni indicate esistono anche numerosi altri gruppi di autoaiuto. Ulteriori indirizzidi contatto sono disponibili nella nostra homepagewww.rheumaliga.ch. Anche la pagina WEB dell’organizzazione Auto Aiuto Svizzera (Coordina-mento e promozione di gruppi di autoaiuto in Svizzera) www.autoaiutosvizzera.ch offre una riccalista di gruppi di autoaiuto.

CRPS/Morbus Sudeck SelbsthilfegruppeFür Sudeck-Patienten gibt es zwei Anlaufstellen inder Schweiz :ThurgauArmin Roth, Tel 071 695 22 73 undMarianne Tamanti, Tel 071 477 34 05Postfach 343, 8570 WeinfeldenZürich-NordMyrtha Helg, Tel 044 858 25 03 oder [email protected]

Ehlers-Danlos-Netz Schweizhttp://ehlers-danlosnetzschweiz.blogspot.ch

JugendarthroseJacqueline Mäder, Auwiesenstr. 20, 8305 DietlikonTel 044 833 09 73

Junge mit Rheumawww.jungemitrheuma.chTel 044 487 40 00Danica Mathis, [email protected]

Selbsthilfegruppen und weitere AnlaufstellenGroupes d’entraide et autres centres d’écouteGruppi di autoaiuto e altri punti di riferimento

Page 23: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

SERVICE SERVIZIO SERVICE SERVIZIO

45forumR – 2/201744 forumR – 2/2017

– FreiburgPrisca Dénervaud, Tel 078 670 10 85Facebook: Fibromyalgie Fribourg

– BielSHG «La liberté du Papillon»Info-Entraide-BE, Fabienne Hostettler Tél 032 323 05 55

ASFMAssociation Suisse des Fibromyalgiques Suisse Romande

Secrétariat central:Avenue des Sports 28, 1400 Yverdon-les-BainsTél 024 425 95 75/77, Fax 024 425 95 [email protected]

Renseignements: mardi, mercredi et jeudi, 8h30 – 11h30Secrétariat: Sandrine Frey et Béatrice Rubeaud

Nos groupes d’entraide:– Bienne

Groupe d’entraide «La liberté du Papillon»Info-Entraide-BE, Fabienne Hostettler Tél 032 323 05 55

– FribourgPrisca Dénervaud, Tél 078 670 10 85, Facebook: Fibromyalgie Fribourg

– NeuchâtelBelgrano Martine, Tél 078 940 31 50Facebook: Groupe Fibro Neuchâtel

– Val de TraversJohanna Fragnière, Tél 032 861 25 79

– PorrentruyFlorence Detta-Dizerens, Tél 079 854 01 69Facebook: Mots pour Maux Fibromyalgiques Jura

– Valais /MontheyCécile Barman, Tél 079 662 00 41

– Valais /Martigny-Sion-SierreChristine Michaud, Tél 076 585 20 54 (matin 9h00 – 11h00)

– Vaud/AigleMarcelle Anex, Tél 024 466 18 50

– Vaud/LausanneMichèle Mercanton, Tél 021 624 60 50

– Vaud/Yverdon-les-BainsIntendance Mariette Därendinger, Tél 024 534 06 98

ASFMAssociazione Svizzera dei fibromialgici Ticino

Segretaria:Avenue des Sports 28, 1400 Yverdon-les-BainsTel 024 425 95 75/77, Fax 024 425 95 [email protected]

Martedi, mercoledi et giovedi da 8h30 – 11h30Contabilità ed amministrazione: Sandrine Frey e Béatrice Rubeaud

Balerna: Maria Piazza, Tel 091 683 60 63Lunedi, martedi, mercoledi dalle 9h00 alle 11h00Sementina: Didier Andreotti, Tel 079 830 79 [email protected]

Schweizerische Vereinigung Osteogenesis imperfectaAssociation suisse Osteogenesis imperfecta

Geschäftsstelle:Schweizerische Vereinigung Osteogenesis Imperfectaz.H. Herrn Serge AngermeierLeutschenbachstrasse 45, 8050 Zü[email protected] Telefonisch erreichbar von Montag bis Mittwoch 043 300 97 60

Schweizerische Vereinigung der Sklerodermie-Betroffenen Association Suisse des SclérodermiquesAssociazione Svizzera della Sclerodermia

Geschäftsstelle:sclerodermie.ch, 3000 BernTel 077 406 09 58 (deutsch)Tél 024 472 32 64 (français)Tel 062 777 22 34 (italiano)[email protected]

Regionalgruppen– Aargau/Solothurn/Basel:

Giovanna Altorfer, Tel 062 777 22 34,[email protected]

– Bern/Wallis:Joëlle Messmer, Tel 034 461 02 [email protected]

– Graubünden:Marianne Urfer Widmer, Tel 076 218 17 16,[email protected]

– Luzern/ Innerschweiz:Giovanna Altorfer, Tel 062 777 22 [email protected]

– Romandie:Nadine Paciotti, Tél 024 472 32 [email protected]

– Tessin:Maria Balenovic Tel 076 574 09 [email protected]

– Thurgau/Ostschweiz:Gertrud Wiesmann Tel 052 720 13 [email protected]

– Zürich:Elisabeth Rohner Tel 044 825 47 [email protected]

– Graubünden: Andeer, Chur, Ilanz– Jura: Porrentruy– Luzern: Luzern, Nottwil, St. Urban– Neuchâtel: La Chaux-de-Fonds, Neuchâtel– Nidwalden: Stans– Obwalden: Sarnen– St. Gallen: Bad Ragaz, Jona-Rapperswil,

Oberhelfenschwil, St. Gallen, Wil– Schaffhausen: Schaffhausen– Schwyz: Schwyz– Solothurn: Obergösgen, Solothurn– Tessin: Lugano, Gravesano-Lugano, Sopraceneri

(Sementina)– Thurgau: Weinfelden– Uri: Altdorf– Vaud: Lausanne, Lavey-les-Bains,

Yverdon-les-Bains– Valais: Leukerbad, Sion– Zug: Baar– Zürich: Adliswil, Bülach, Kloten, Meilen, Pfäffikon,

Schlieren, Uster, Winterthur, Zollikerberg, Zürich

Die Liste «Bechterew-Therapie-Kurse» sowie weitereAuskünfte sind erhältlich bei der Geschäftsstelle derSVMB.Pour recevoir la liste «Cours de thérapie Bechterew»et tout autre renseignement, s’adresser au bureau dela SSSA.

SFMVSchweizerische Fibromyalgie-Vereinigung Bereich Deutsche Schweiz

Geschäftsstelle:Avenue des Sports 28, 1400 Yverdon-les-Bains Tel 024 425 95 75/77, Fax 024 425 95 [email protected], www.fibromyalgie.ch

Auskunft: Dienstag, Mittwoch und Donnerstag 8.30 – 11.30 UhrSekretariat: Sandrine Frey und Béatrice RubeaudTelefonische Erstberatung Deutschschweiz : Agnes Richener-Reichen, Tel 061 711 01 40

Unsere Selbsthilfegruppen:– Baselland/Aesch

SHG «Sunneblueme»Verantwortliche: Bernadette HillerTel 061 402 02 06

– St. Gallen/ToggenburgSHG «Sunnestrahl»Verantwortliche: Bernadette HillerTel 061 402 02 06

– ChurUrsula Spörri, Tel 081 284 33 20

– Uri und UmgebungDina Inderbitzin, Turmmattweg 5, 6460 Altdorf, Tel 041 870 57 72

– Wallis /Valais /SionAlexandra Monnet, Rue de la Gare, 1908 Riddes, Tél 027 306 82 85

– Waadt /VaudChristine Nicoud, Av. des Huttins 3, 1008 Prilly, Tél 021 624 49 19

– Wallis /BrigChristine Salzgeber, Walligrund 16, 3930 Eyholz, Tel 027 946 56 43

– WinterthurNatalie König, Mulchlingerstr. 54, 8405 Winterthur, Tel 052 222 29 59

– ZugDoris Vogel, Schutzengelstr. 45, 6340 Baar, Tel 041 760 74 84

– Zürich und UmgebungPolyarthritiker Nachmittagsgruppe:Heidi Rothenberger, Mythenstr. 2, 8633 Wolfhausen, Tel 055 243 26 71Polyarthritiker Abendgruppe:Beatrix Mandl, Heuelstr. 27, 8800 Thalwil, Tel 044 720 75 45

Gruppe Eltern JIA-betroffener Kinder– Kontakt: SPV-Sekretariat, Zürich, Tel 044 422 35 00

Groupes de discussion pour parents d’enfantsatteints d’arthrite– Neuchâtel

Antonella Ferrari Cattacin, 2068 Hauterive, Tél 032 753 06 88, [email protected]

Schweizerische Lupus Erythematodes VereinigungAssociation suisse du lupus érithémateux disséminéAssociazione Svizzera Lupus Eritematoso

Sekretariat /Secrétariat:Max HagenIm Weizenacker 228305 DietlikonTel 044 833 09 [email protected]

Präsident: vakant

Adressen Regionalgruppen & KontaktstellenAdresses groupes régionaux & contact:– Gruppe Junge mit Lupus

Annette Giger, [email protected] oderManuela Graf, [email protected]

– AargauGabriela Quidort, Wiesenweg 16 5340 Wettingen, Tel 056 245 23 [email protected]

– BernKarin Zbinden, Gewerbestrasse 3 3770 Zweisimmen, Tel. 033 722 14 68

– Biel /SolothurnVirginia Hostettler, Kellersriedweg 12, 2503 Biel, Tel. 032 365 44 47 oderCarmelina Maltauro, Bielstrasse 134, 4500 Solothurn, Tel. 032 623 22 54

– GraubündenIris Zwahlen, Ausstrasse 83, 7000 Chur, Tel 081 284 80 03, [email protected]

– LausanneAngela Schollerer, Montremoën 29, 1023 Crissier, Tel 076 426 0700, [email protected]

– OstschweizRita Breu, Lindenstrasse 88a, 9443 Widnau Tel 071 722 63 84, [email protected]

– ZürichWaltraud Marek, Kronwiesenstrasse 828051 Zürich, Tel 044 300 67 [email protected]

– welsche SchweizMarie-Louise Hagen-Perrenoud, im Weizenacker 22, 8305 Dietlikon, Tél. 044 833 09 [email protected]

– italienische SchweizDonatella Lemma, Via Pietane 36854 S. Pietro, Tel 076 481 21 [email protected]

– für die übrige SchweizVerena Fischer, Moosgasse 9,5617 Tennwil, Tel 056 667 17 [email protected]

Schweizerische Vereinigung Morbus BechterewSociété suisse de la spondylarthrite ankylosanteSociétà Svizzera Morbo di Bechterew

Geschäftsstelle:Leutschenbachstrasse 45, 8050 ZürichTel 044 272 78 66, Fax 044 272 78 75Postcheckkonto [email protected], www.bechterew.ch

Bechterew-Therapie-Kurse/Cours de thérapie BechterewIn Zusammenarbeit mit den kantonalen Rheumaligenund den Rheumakliniken werden in folgenden Ort-schaften Bechterew-Therapie-Kurse durchgeführt. Des cours organisés en collaboration avec les liguescantonales contre le rhumatisme et les cliniques derhumatologie sont donnés dans les villes suivantes:

– Aargau: Aarau, Baden-Dättwil, Beinwil a. See,Buchs, Rheinfelden, Schinznach Bad, Bad Zurzach, Zofingen

– Basel: Basel, Riehen, Sissach– Bern: Bern, Biel, Burgdorf, Interlaken, Langenthal,

Langnau i.E., Thun, Uttigen– Fribourg: Avry-sur-Matran– Genève: Genève, Confignon– Glarus: Glarus

Schweizerische Polyarthritiker VereinigungAssociation Suisse des PolyarthritiquesAssociazione Svizzera dei Poliartritici

Sekretariat /Secrétariat:Feldeggstrasse 69Postfach 13328032 ZürichTel 044 422 35 [email protected] – Fr 9.00 – 16.00 Uhr

Präsidentin/présidente:Bernadette Jost, Tel 079 779 57 61

Redaktionskommission Zeitschrift info/Commission de rédaction du Bulletin ASP:Kontakt: SPV-Sekretariat, Zürich, Tel. 044 422 35 00

Kontaktadressen/Adresses de contact:– Aarau/Abendgruppe

Andreas Spielmann, Quartierstrasse 25013 Niedergösgen, Tel 062 849 73 75

– AarauAgnes Weber, Tulpenweg 105072 Niederlenz, Tel 062 891 65 09

– BadenBerti Hürzeler, Landstrasse 76, 5430 Wettingen, Tel 056 427 22 27

– Basel-Stadt /Basel-LandRA Gruppe Basel und Umgebung [email protected]

– BernCornelia Gerber, Blumenweg 2a, 3250 Lyss, Tel 032 384 27 72, Natel 078 620 40 65

– GenèveAnne Berger, 20, chemin des Etroubles, 1232 Confignon, Tél 022 757 46 45

– GraubündenBruno Tanner, Via Portalavanda 8 7014 Trin, [email protected]

– JuraClaude Froidevaux, Rue des Foyards 7, 2900 Porrentruy, Tél 032 466 75 89

– LuzernLucie Hofmann, Gotthardstr. 14, 6353 Weggis,Tel 079 483 29 06

– NeuchâtelGisèle Porta, Ch. des Joyeuses 8, 2016 Cortaillod, Tél 032 841 67 35

– NidwaldenPaul Imboden, Lochmatt, 6363 Obbürgen,Tel 041 612 01 67

– SchaffhausenLilo Tanner, Jägerstr. 14, 8200 Schaffhausen, Tel 052 625 05 89

– SolothurnLotti Hügli, Mühlegasse 7, 4452 Derendingen, Tel 032 682 16 25

– Thurgau/AbendgruppeUrsula Früh, Rietweiherweg 6b, 8500 Frauenfeld, Tel 052 721 23 65

Patientenorganisationen der Rheumaliga SchweizOrganisations de patients de la Ligue suisse contre le rhumatismeOrganizzazioni di pazienti della Lega svizzera contro il reumatismo

© M

on

key

Bu

sin

ess

Imag

es, D

ream

stim

e.co

m

Page 24: Jede Spende hilft: Nr. 128 – CHF 5 Chaque don aide: Ogni

RHEUMALIGA SCHWEIZ

46 forumR – 2/2017 47forumR – 2/2017

Verwöhnhotel BismarckAlpenstraße 6

A-5630 Bad Hofgastein

Tel. +43 (0)6432/6681-0

Fax +43 (0)6432/6681-6

[email protected]

www.hotel-bismarck.com

Ermäßigte Gasteiner

Heilstollenpauschalen

für 1, 2 oder 3 Wochen

HEILSTOLLENKUR:

SCHNUPPERKUR:

oder:

Gesundheitskompetenz & VerwöhnangebotGesundheitskompetenz & V

raumlage! Rundum-Sorglos-KurpaketRuhige T•

erwöhnangebot

ck.com.hotel-bismarwwww.ck.cominfo@hotel-bismar

Fax +43 (0)6432/6681-6

el. +43 (0)6432/6681-0TTe

A-5630 Bad Hofgastein

Alpenstraße 6

ckerwöhnhotel BismarVVe

Gesundheitskompetenz & V

raumlage! Rundum-Sorglos-Kurpaket

, 6x Stollen, 8 Kuranwendungen, Kurarztvisite14 ÜN/HP

ab € 1987,– p. PHEILSTOLLENKUR:

Signifikante Medikamentenreduktion (bis zu 11 Monate)

Langanhaltende Schmerzlinderung (bis zu 9 Monate)

Gasteiner Heilstollenkur - wissenschaftlich belegt:

annenbäderThermal-Radon-W•

Medizinische Kurabteilung mit allen Anwendungen•

assergymnastik, Rückenschule, FahrräderInklusive: W•

2 Thermalhallen- u. 2 Thermalfreibäder 33•

ellnessparadies de luxe 1700 mW•

Hervorragende Gourmet- und Gesundheitsküche•

Wunderschöne geräumige Zimmer & Suiten•

raumlage! Rundum-Sorglos-KurpaketRuhige T•

, 6x Stollen, 8 Kuranwendungen, Kurarztvisite

. ab € 1987,– p. P

Signifikante Medikamentenreduktion (bis zu 11 Monate)

Langanhaltende Schmerzlinderung (bis zu 9 Monate)

Gasteiner Heilstollenkur - wissenschaftlich belegt:

-Abteilungäderr-

Medizinische Kurabteilung mit allen Anwendungen

assergymnastik, Rückenschule, Fahrräder

C ganzjährig°2 Thermalhallen- u. 2 Thermalfreibäder 33

A-Bereich & neuer SPPA2ellnessparadies de luxe 1700 m

Hervorragende Gourmet- und Gesundheitsküche

Wunderschöne geräumige Zimmer & Suiten

raumlage! Rundum-Sorglos-Kurpaket

-Kategorie & je nach Zimmerr-

HP € 99,– bis € 139,– p. Poder:

, 1 x Stollen, 5 Kuranw7 ÜN/HPP,

ab € 848,– p. PSCHNUPPERKUR:

, 6x Stollen, 8 Kuranwendungen, Kurarztvisite14 ÜN/HP

nErmäßigte Ga

llenpauschalen

Heilstollenpauschalen

für 1, 2 oder 3 WochenHeilstollenp

2 oder 3 W

ßigte Gasteiner

h

-Kategorie & Saison

ag./TTa HP € 99,– bis € 139,– p. P

, 1 x Stollen, 5 Kuranwendungen, Kurarztvisite

.ab € 848,– p. P

, 6x Stollen, 8 Kuranwendungen, Kurarztvisite

aujourd’hui. Depuis une bonne dizained’années il est à la retraite et cela semble bien lui convenir. Encore unefois, il estime avoir beaucoup de chance,aussi par rapport à sa santé. Toutcomme chez beaucoup de personnes deson âge, les petits soucis de santé semanifestent – une douleur par ci, unedouleur par-là, le cœur, la pression arté-rielle et un peu de rhuma tismes. Mais ilrespire l’optimisme et la bonne forme, il me parle de la liberté qu’il ressent,quand il part faire ses courses à vélo.

Une tradition familiale de générositéEn parlant des dons qu’il fait, MichelBron se met à me parler de sa mère.C’est surtout elle qui lui a enseigné cettegénérosité et qui lui a donné l’intérêtpour différentes causes. Une phrase luiest toujours restée : tu devras t’habituerà faire du bien à ton prochain.Sa mère était elle-même atteinte de rhumatisme. C’est pour cela qu’il a tissédes liens avec son rhumatologue et avec la Ligue contre le rhumatisme. Ildonne à la fois à la Ligue genevoise et àla Ligue suisse contre le rhumatisme, car il apprécie tout autant le travail auniveau local qu’au niveau national etestime que les deux niveaux sont trèsimportants pour le bon fonctionnementd’une organisation.

Faire des dons avec méthode Outre les ligues contre le rhumatisme,Michel Bron soutient une trentained’œuvres très différentes, allant du centre social protestant aux animaux, en

passant par les enfants et différentesœuvres en rapport avec la santé. Il nedonne qu’à des œuvres actives en Suisse,car il n’est pas toujours convaincu quel’argent donné à l’étranger arrive vrai-ment là où il devrait. Il sait exactementà qui il donne combien et fait son budget mensuel de manière très cons-ciencieuse. Il reçoit beaucoup de courrier(il soupire), mais il est très sélectif etjette pas mal de choses à la poubelle : « Ce que je n’apprécie pas du tout, c’est de ne pas savoir de qui vient unenvoi. Vos enveloppes et courriers (note de la rédaction : les envois de laLigue contre le rhumatisme) sont clairset bien libellés. »

Ce texte est extrait d’un interviewmené par Valérie Krafft (Directricede la Ligue suisse contre le rhuma-tisme). Vous trouverez le texte com-plet sur : www.ligues-rhumatisme.ch/blog/2017/bron. I

Dieser Text ist ein Auszug aus einemInterview, das Valérie Krafft (Geschäftsleiterin der RheumaligaSchweiz) führte. Das ganze Gesprächin Deutsch finden Sie unter:www.rheumaliga.ch/blog/2017/bron. I

Quest testo è un estratto da un’intervista condotta da ValérieKrafft (Direttrice della Lega svizzeracontro il reumatismo). La versioneitaliana è disponibile al link:www.reumatismo.ch/blog/2017/bron. I

Monsieur Bron me reçoit chez lui ; nousnous installons dans sa cuisine. Sur latable, il a soigneusement préparé tousles courriers et documents qu’il a reçusde diverses organisations – la pile estimpressionnante. Sous ces piles bientriées, je devine un homme qui accordede l’importance à l’organisation et l’ordonnance harmonieuse des choses.Au fil de notre conversation, il dit êtretrès satisfait de son passé, qu’il jugemoins tumultueux que les grands changements auquel nous faisons face

« Ce sont les optimistes qui fontdes dons »

Michel Bron avec sa dernière acquisition: unouvre-bouteille en forme de champignon.

Dons

Valérie Krafft, Directrice de la Ligue suisse contre le rhumatisme, s’estentretenue avec Michel Bron (76) sur des sujets tels que les dons, le développement social et sa vie.

SCHLUSSPUNKT POINT FINAL CONCLUSIONE

Die folgenden Firmen unterstützen die Produktion dieses Magazins:La production de ce magazine bénéficie du soutien des entreprises suivantes:Le seguenti aziende sostengono la realizzazione di questa rivista:

Garten-Set

Lot de jardin

Senden Sie mirVeuillez me faire parvenir

Set(s) à CHF 58.30 (zzgl. 9 Franken Versandkosten)Lot(s) à CHF 58.30 (plus frais d’envoi de 9 francs)

Name, Vorname/Nom, prénom

Strasse, Nr. /Rue, No

PLZ, Ort /NPA, localité

Bestelladresse/Passez votre commande à:

Rheumaliga Schweiz, Josefstrasse 92, 8005 Zürich